1 00:00:39,666 --> 00:00:41,541 ‫- اقرئيها. ‫- هيا! 2 00:00:42,125 --> 00:00:43,291 ‫اقرئيها. 3 00:00:43,375 --> 00:00:46,583 ‫- أرجوك، اقرئيها! ‫- اقرئي الرسالة! 4 00:00:46,666 --> 00:00:48,875 ‫اقرئيها من فضلك! 5 00:00:49,125 --> 00:00:54,708 ‫عزيزتي "غوفريدو"، بهذه الرسالة، ‫أتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا. 6 00:00:54,958 --> 00:00:59,333 ‫النظام أيتها الطفلات! ‫اصطففن في طابور من اثنتين. لنذهب. 7 00:01:48,291 --> 00:01:51,458 ‫عين، عين شريرة، بقدونس وشمر. 8 00:01:57,625 --> 00:01:59,125 ‫"رئيسة الدير". 9 00:01:59,625 --> 00:02:02,083 ‫ماذا تفعلن في الظلام؟ 10 00:02:03,041 --> 00:02:07,166 ‫أيتها الأخت "كاترينا"، افتحي الستائر. ‫افتحيها يا "لافينيا". 11 00:02:16,458 --> 00:02:21,041 ‫"فيلم أخرق ومُستوحى من رسالة بكل حرية." 12 00:02:24,000 --> 00:02:28,708 ‫"أرسلتها الكاتبة (إلسا مورانتي) ‫إلى صديقتها (غوفريدو فوفي)." 13 00:02:29,750 --> 00:02:34,333 ‫"تأليف وإخراج (أليس روهرواتشر)." 14 00:02:51,708 --> 00:02:56,000 ‫لم لم ترتبن أسرتكنّ بعد؟ ‫وفي عشية الميلاد من بين كل الأيام! 15 00:02:56,333 --> 00:03:00,583 ‫- لقد رتبت فراشي. ‫- صحيح يا "سيرافينا". لاحظت ذلك. 16 00:03:02,125 --> 00:03:05,583 ‫- لنذهب. ‫- لا، أرجوك أيتها الأم "فيورالبا". 17 00:03:05,666 --> 00:03:08,166 ‫- أغلقي الستائر. ‫- لم؟ 18 00:03:11,041 --> 00:03:13,916 ‫لأنهنّ تقمن بنحسي. 19 00:03:15,125 --> 00:03:21,583 ‫ما هذا الهراء؟ النحس؟ ‫حديث ساحرات هذا يا "أولغا". توقفي. 20 00:03:22,458 --> 00:03:26,791 ‫- هل نظمت مرتبة سريرك بشكل صحيح؟ ‫- نعم، لكنهنّ يقمن بنحسي. 21 00:03:26,958 --> 00:03:30,208 ‫لأنني سأقضي الميلاد مع عائلتي 22 00:03:30,291 --> 00:03:34,500 ‫- وهنّ لن يفعلن ذلك. ‫- "عائلتي…" يا لهذا الهراء! 23 00:03:34,708 --> 00:03:39,000 ‫من المعروف أننا جميعًا أبناء نفس الأب. 24 00:03:40,500 --> 00:03:42,791 ‫والآن، ودّعي صديقاتك. 25 00:03:42,958 --> 00:03:46,166 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "أولغا". 26 00:03:46,666 --> 00:03:49,833 ‫لنذهب. فعمتك متعبة، ‫وليس بوسعها الانتظار أكثر. 27 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 ‫ستفتقدين التوجيه. 28 00:03:51,375 --> 00:03:53,166 ‫بالصحة والعافية. 29 00:03:57,208 --> 00:03:59,625 ‫رتبن أسرتكنّ. في الحال. 30 00:04:07,250 --> 00:04:09,375 ‫اركضن، لنذهب. 31 00:04:09,666 --> 00:04:13,250 ‫تحركي، دعيني أرى! 32 00:04:30,750 --> 00:04:33,958 ‫- هل يمكنني أن أنظر أيضًا؟ ‫- لا! اصمتي! 33 00:04:39,583 --> 00:04:41,041 ‫عمتها قبيحة. 34 00:04:46,500 --> 00:04:49,041 ‫- عيد ميلاد مجيدًا! ‫- عيد ميلاد مجيدًا! 35 00:04:51,375 --> 00:04:54,583 ‫اخرج! هيا إلى الخارج! 36 00:04:58,208 --> 00:05:02,875 ‫"عزيزتي (غوفريدو)، بهذه الرسالة، 37 00:05:03,083 --> 00:05:07,666 ‫أتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا 38 00:05:07,833 --> 00:05:11,375 ‫وسنة جديدة سعيدة 39 00:05:14,833 --> 00:05:19,541 ‫وبهذه المناسبة، سأخبرك بحقيقة واقعية، 40 00:05:19,625 --> 00:05:24,125 ‫صحيحة جزئيًا، في الواقع، إلى حد ما 41 00:05:24,208 --> 00:05:27,416 ‫حدثت منذ زمن طويل 42 00:05:31,166 --> 00:05:35,875 ‫حدثت أثناء عطلة الميلاد 43 00:05:36,000 --> 00:05:40,291 ‫في مدرسة داخلية كاثوليكية" 44 00:05:41,875 --> 00:05:46,833 ‫"الـ24 من ديسمبر، عشية الميلاد، ‫في الـ9:00 صباحًا" 45 00:06:23,625 --> 00:06:26,250 ‫مرحبًا! هلّا تفتح أحداكنّ البوابة. 46 00:06:28,708 --> 00:06:30,250 ‫أيتها الفتيات الصغيرات؟ 47 00:06:31,083 --> 00:06:36,208 ‫أيتها اليتيمات الصغيرات؟ يا قديسات؟ ‫افتحن البوابة! عليّ أن أتحدث معكنّ! 48 00:06:37,750 --> 00:06:38,958 ‫مرحبًا؟ 49 00:06:43,166 --> 00:06:45,500 ‫- تحركي. ‫- ابتعدي. 50 00:06:51,250 --> 00:06:53,666 ‫- مرحبًا يا فتيات. ‫- ماذا تريدين يا سيدتي؟ 51 00:06:53,750 --> 00:06:57,166 ‫افعلن شيئًا لطيفًا لروح مضطربة. 52 00:06:57,875 --> 00:07:01,750 ‫يعلم الجميع أن "مريم" العذراء ‫تستمع لصلواتكنّ. 53 00:07:02,458 --> 00:07:06,041 ‫صلوات بريئة، من نفوسكنّ البريئة. 54 00:07:06,500 --> 00:07:11,833 ‫أتوسل إليكنّ، لا تنسينني. ‫صلّين من أجل حبيبي. 55 00:07:12,375 --> 00:07:15,250 ‫حسنًا؟ هلّا تصلّين من أجله. 56 00:07:15,583 --> 00:07:17,541 ‫حسنًا، سنصلي له. 57 00:07:18,250 --> 00:07:22,500 ‫انتظرن، دعنني أريكنّ صورته. بسرعة. 58 00:07:27,250 --> 00:07:30,708 ‫انظرن كم هو وسيم. هل بوسعكنّ رؤيته؟ 59 00:07:31,875 --> 00:07:33,500 ‫إنه وسيم للغاية. 60 00:07:34,208 --> 00:07:37,250 ‫يا فتيات، لم تقفن عند النافذة؟ 61 00:07:37,416 --> 00:07:39,666 ‫ما اسمه يا سيدتي؟ ما هو اسمه؟ 62 00:07:39,750 --> 00:07:41,666 ‫أيتها الفراخ الفضولية. 63 00:07:43,000 --> 00:07:47,916 ‫للتحدث مع اليتيمات يا آنسة، ‫يجب عليك الحضور إلى الدار. 64 00:07:48,000 --> 00:07:51,541 ‫هل يمكنني إعطاءهنّ اسم الشخص المراد فحسب؟ 65 00:07:56,500 --> 00:08:00,583 ‫- ما الذي يضحككنّ؟ ‫- شاربك! 66 00:08:00,666 --> 00:08:03,666 ‫هيا، ارتدين ملابسكنّ. ‫يمر الوقت بلمح البصر، كما تعلمن. 67 00:08:03,833 --> 00:08:05,625 ‫الجو بارد جدًا! 68 00:08:05,708 --> 00:08:08,500 ‫- لقد تجمدنا. ‫- هذا البرد نعمة عظيمة! 69 00:08:08,750 --> 00:08:12,291 ‫لنبارك هذه الليلة الباردة ‫التي وُلد فيها إلهنا "يسوع" المسيح. 70 00:08:13,125 --> 00:08:15,916 ‫ستشعرن بالحر إن ذهبتنّ إلى الجحيم. 71 00:08:16,291 --> 00:08:19,750 ‫حين تكنّ محاطات بنيران "إبليس" ‫والنفوس البائسة. 72 00:09:25,791 --> 00:09:27,041 ‫أين هو؟ 73 00:09:28,958 --> 00:09:31,750 ‫- هل فقدت شيئًا؟ ‫- أين هو؟ 74 00:09:32,291 --> 00:09:35,125 ‫أعتذر منك فأنا لا أعرف. 75 00:09:36,250 --> 00:09:38,875 ‫"سيرافينا"، هل ملأته؟ 76 00:09:47,708 --> 00:09:49,458 ‫- على آخره. ‫- أين هو؟ 77 00:09:56,625 --> 00:09:57,791 ‫بسرعة. 78 00:10:18,500 --> 00:10:23,458 ‫"الـ24 من ديسمبر، عشية الميلاد، ‫في الـ10:55 صباحًا" 79 00:10:26,500 --> 00:10:27,625 ‫الجو بارد جدًا. 80 00:10:29,125 --> 00:10:31,125 ‫أغلقي سترتك. 81 00:10:35,125 --> 00:10:41,000 ‫إذًا، ماذا ينقصك الآن؟ الفستان. ‫هذا يخص "سيرافينا". ها نحن أولاء. 82 00:10:41,083 --> 00:10:45,375 ‫انتظري سأعطيك القلب. ها هو. اجلسي الآن. 83 00:10:47,583 --> 00:10:50,625 ‫هذا الرداء من أجلك. انتظري. 84 00:10:51,958 --> 00:10:58,416 ‫القلب والتاج. اجلسي. ارتدي الأجنحة لاحقًا. 85 00:10:58,875 --> 00:11:01,916 ‫ارتدي الأجنحة في وقت لاحق. ‫مهلًا، تعالي إلى هنا. 86 00:11:06,375 --> 00:11:08,541 ‫دعيني أساعدك في هذا. 87 00:11:11,166 --> 00:11:13,791 ‫لنتحرك بسرعة. 88 00:11:15,750 --> 00:11:19,166 ‫ألم تجهزن بعد؟ ‫حان وقت الإعلان يا أخوات. 89 00:11:19,625 --> 00:11:22,125 ‫- الإعلان! ‫- لنشغّل المذياع، بسرعة! 90 00:11:22,208 --> 00:11:24,375 ‫قفن في طابور مستقيم! 91 00:11:26,000 --> 00:11:28,250 ‫لا تتحركن، وإلا سنفقد الإشارة! 92 00:11:29,875 --> 00:11:31,000 ‫الإيطاليون… 93 00:11:32,541 --> 00:11:35,541 ‫الجحافل الإيطالية، ‫حتى مع هذا الطقس الرهيب، 94 00:11:35,625 --> 00:11:38,625 ‫وبعد أربعة أيام من الصراع الشجاع، 95 00:11:38,708 --> 00:11:40,416 ‫حققوا نجاحًا جديدًا. 96 00:11:41,000 --> 00:11:44,583 ‫ضد الميزة العددية غير العادية للعدو، 97 00:11:44,666 --> 00:11:47,791 ‫صمد الإيطاليون بشجاعة خلال اليوم الأول. 98 00:11:47,916 --> 00:11:52,500 ‫في الأيام الثلاثة التالية، ‫تطورت المعركة بسرعة، 99 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 ‫مما أدى إلى احتلال ‫ثلاث محطات للسكك الحديدية. 100 00:11:59,333 --> 00:12:03,083 ‫عملت مدفعيتنا أثناء مناورة الهجوم المضاد. 101 00:12:06,208 --> 00:12:10,708 ‫كتب صحفي، "عدوان جنودنا غير عادي." 102 00:12:11,750 --> 00:12:13,750 ‫مصادر بريطانية واردة. 103 00:12:17,833 --> 00:12:21,125 ‫مدفعيتنا تردّ بقوة. 104 00:12:21,458 --> 00:12:24,208 ‫أُصيبت بعض دبابات عدونا بشكل مباشر. 105 00:12:25,166 --> 00:12:27,541 ‫مع درجات الحرارة المنخفضة هذه، 106 00:12:27,666 --> 00:12:30,583 ‫- الظروف التي لا يمكن مواجهتها إلا… ‫- "فلورا". 107 00:12:30,708 --> 00:12:36,791 ‫ماذا تفعلين هنا؟ أخبرتك أن تظلي في فراشك. 108 00:12:36,916 --> 00:12:38,916 ‫ستبردين هنا. لنذهب. 109 00:12:39,000 --> 00:12:43,125 ‫استمررن في الاستماع. التزمن بالطابور. ‫سأعود خلال لحظات. 110 00:12:45,666 --> 00:12:49,958 ‫تم إحباط الخطة التنفيذية 111 00:12:50,166 --> 00:12:53,375 ‫للعدو بالكامل. 112 00:12:57,291 --> 00:12:58,916 ‫ما هذا؟ 113 00:13:05,083 --> 00:13:06,500 ‫ما هذا؟ 114 00:13:09,250 --> 00:13:11,125 ‫ماذا فعلت يا "سيرافينا"؟ 115 00:13:15,750 --> 00:13:17,083 ‫لا أحد سيأتي. 116 00:13:18,583 --> 00:13:20,000 ‫الإيطاليون… 117 00:13:46,833 --> 00:13:51,958 ‫"قبّلني، قبّلني يا حبيبي، على فمي الصغير 118 00:13:57,916 --> 00:14:02,375 ‫قبّلني، قبّلني يا حبيبي، على فمي الصغير" 119 00:14:07,208 --> 00:14:10,666 ‫أغلقن ذاك الشيء! في الحال! 120 00:14:16,375 --> 00:14:19,958 ‫توقفن في الحال! 121 00:14:26,083 --> 00:14:27,250 ‫بالصابون. 122 00:14:29,291 --> 00:14:34,541 ‫لنفرك ألسنتكنّ جيدًا. ‫ولننظف تلك الكلمات السيئة. 123 00:14:38,666 --> 00:14:40,125 ‫واليوم بالذات من بين كل الأيام. 124 00:14:40,291 --> 00:14:44,875 ‫كيف بوسعكنّ أن تغنين ‫وترقصن وإخوتنا يعانون؟ 125 00:14:47,000 --> 00:14:48,416 ‫إنه جنون. 126 00:14:52,250 --> 00:14:55,625 ‫أي نوع من الشياطين تمكن منكنّ؟ 127 00:15:01,041 --> 00:15:02,625 ‫ماذا يحدث؟ 128 00:15:03,958 --> 00:15:05,666 ‫جنون. اذهبي. 129 00:15:08,125 --> 00:15:09,250 ‫وأنت؟ 130 00:15:11,125 --> 00:15:12,875 ‫أنا لم أغنّ. 131 00:15:24,291 --> 00:15:26,333 ‫كلمات تلك الأغنية… 132 00:15:26,916 --> 00:15:30,375 ‫إن فكرت فيها، هل تتذكرينها؟ 133 00:15:37,875 --> 00:15:39,916 ‫"قبّلني… قبّلني… 134 00:15:41,500 --> 00:15:44,541 ‫قبّلني، قبّلني يا حبيبي، على فمي الصغير…" 135 00:15:45,250 --> 00:15:47,500 ‫- إذًا، ها قد فعلت. ‫- لكني لم أغنّ! 136 00:15:47,583 --> 00:15:51,500 ‫"أنا، أنا!" ‫لم أكن أعلم أنك ملعونة لهذه الدرجة. 137 00:15:54,041 --> 00:15:58,125 ‫إن كنت تعرفين الكلمات، ‫فهذا يعني أنك تريدين الغناء. 138 00:16:00,458 --> 00:16:04,541 ‫أرأيتنّ يا فتيات، ‫تظن "سيرافينا" أنها بريئة. 139 00:16:04,708 --> 00:16:09,875 ‫لكن خطيئتها أكبر من خطيئتكنّ. ‫في بعض الأحيان يكون الفحش عرضيًا. 140 00:16:10,750 --> 00:16:15,291 ‫إذًا، فـ"سيرافينا". ملعونة. 141 00:16:18,541 --> 00:16:22,250 ‫"الـ24 من ديسمبر، عشية عيد الميلاد، ‫في 12:00 صباحًا" 142 00:16:22,416 --> 00:16:23,833 ‫"الـ25 من ديسمبر، الميلاد" 143 00:16:54,250 --> 00:16:55,791 ‫لقد وُلد! 144 00:17:05,791 --> 00:17:09,500 ‫وُلد في الشرق! 145 00:17:11,375 --> 00:17:16,458 ‫تعالوا وصلّوا مع فتياتنا الصغيرات. 146 00:17:16,666 --> 00:17:21,666 ‫إن سر ميلاد المسيح قوي وخارق. تعالوا! 147 00:17:21,750 --> 00:17:23,958 ‫تعالوا واطلبوا النعمة من اليتيمات. 148 00:17:24,708 --> 00:17:28,750 ‫أحضرت لك بعض الكمثرى يا أماه. ‫إنها كل ما أملك، لكنها لذيذة جدًا. 149 00:17:29,208 --> 00:17:32,333 ‫إن كان باستطاعتكنّ أن تصلّين من أجل ابني. ‫إنه يقاتل في الحرب. 150 00:17:33,083 --> 00:17:35,625 ‫رأيته لآخر مرة في الصيف الماضي. 151 00:17:36,583 --> 00:17:38,625 ‫الحرب أمر مريع. 152 00:17:40,875 --> 00:17:43,208 ‫- اسمه "لويجينو". ‫- "لويجينو". 153 00:17:44,291 --> 00:17:47,250 ‫- "لويجينو". ‫- "لويجينو". 154 00:17:48,208 --> 00:17:49,791 ‫"لويجينو". 155 00:17:52,375 --> 00:17:54,833 ‫- شكرًا لك. ‫- إنه دوري يا أماه. 156 00:17:55,333 --> 00:17:56,750 ‫أحضرت لكن بعض الزيت. 157 00:17:56,833 --> 00:18:00,291 ‫زوجي لا يتحسن. ‫إنه كل ما تبقّى لي من عائلتي. 158 00:18:00,375 --> 00:18:04,166 ‫البقية ماتوا في الحرب أو من الجوع. 159 00:18:04,333 --> 00:18:08,583 ‫يجب أن تصلّي من أجله، ‫أرجوك يا أماه. اسمه "ماريو". 160 00:18:09,541 --> 00:18:12,708 ‫- "ماريو". ‫- "ماريو". 161 00:18:41,333 --> 00:18:43,250 ‫آسفة، أرجو المعذرة. 162 00:18:43,333 --> 00:18:49,291 ‫أرجو المعذرة، لقد أعددت لكنّ كعكة فريدة. 163 00:18:49,541 --> 00:18:53,083 ‫استهلك صنعها 70 بيضة. 164 00:18:53,500 --> 00:18:57,458 ‫- حقًا؟ ‫- نعم، تُدعى "زوبا إنغليس". 165 00:18:58,333 --> 00:19:02,750 ‫- حساء إنكليزي؟ ‫- هذا اسمها، لكنها كعكة إيطالية. 166 00:19:04,000 --> 00:19:08,958 ‫- هل يمكنني أن أريها للطفلات؟ ‫- لا، لا يمكنهنّ الحركة. 167 00:19:11,166 --> 00:19:12,833 ‫هل بوسعهنّ سماعي؟ 168 00:19:13,750 --> 00:19:16,583 ‫- نعم، بوسعهنّ ذلك. ‫- حسنًا إذًا، سأذهب إليهنّ… 169 00:19:16,750 --> 00:19:19,083 ‫- تفضلن. ‫- شكرًا لك. 170 00:19:26,875 --> 00:19:29,708 ‫- 70 بيضة، في أوقات كهذه؟ ‫- هذا جنون. 171 00:19:29,791 --> 00:19:31,000 ‫- يا له من تبذير! ‫- نعم. 172 00:19:32,958 --> 00:19:36,125 ‫يا فتيات. 173 00:19:37,250 --> 00:19:39,375 ‫عليكنّ أن تصلّين من أجل حبيبي. 174 00:19:41,291 --> 00:19:44,083 ‫الكونت "ألدوفراندي كوزا". 175 00:19:44,916 --> 00:19:46,416 ‫"ألدوبراندي كوزا". 176 00:19:46,500 --> 00:19:50,833 ‫- لا، إنه "ألدوفراندي"، بحرف "في". ‫- "ألدوفراندي كوزا". 177 00:19:53,666 --> 00:19:58,333 ‫يبدو أنه نسيني. ومال قلبه لامرأة أخرى. 178 00:19:58,708 --> 00:20:04,250 ‫هذا الهمجي لم يعد يريدني بعد الآن. ‫لا، لا أقصد أنه همجي، 179 00:20:04,333 --> 00:20:06,166 ‫إنه ملاك في الواقع، كل ما في الأمر… 180 00:20:06,250 --> 00:20:10,125 ‫إنه مشوش قليلًا. فتلك المرأة تخدعه. 181 00:20:10,208 --> 00:20:14,208 ‫- هل تفهمن؟ إنها تخدعه. ‫- سيدتي. 182 00:20:14,375 --> 00:20:17,416 ‫شكرًا لك يا سيدتي. ‫نرجو منك إفساح المجال الآن. 183 00:20:17,500 --> 00:20:20,125 ‫- دعي الفتيات يركّزن. ‫- عليكنّ أن تصلّين. 184 00:20:20,208 --> 00:20:24,041 ‫- صلين ليعود إلى رشده. ‫- سنصلّي له. 185 00:20:24,166 --> 00:20:29,750 ‫و… تذكرت! لحظة من فضلك. ‫لجعل صلواتكنّ أكثر قوة، 186 00:20:29,833 --> 00:20:32,416 ‫أحضرت لكنّ كعكة لذيذة تُسمى "زوبا إنغليس". 187 00:20:32,500 --> 00:20:35,791 ‫- مليئة بالقشدة والشوكولاتة. ‫- دعي الفتيات يركزنّ في مهمتهنّ. 188 00:20:35,875 --> 00:20:39,041 ‫- بالطبع! ‫- اتركيهنّ لذهونهنّ الصافية. 189 00:20:40,458 --> 00:20:44,791 ‫- سأذهب لأشعل شمعة. ‫- نعم، اذهبي من فضلك. 190 00:21:30,708 --> 00:21:32,916 ‫"فرناندا"؟ 191 00:21:34,125 --> 00:21:37,666 ‫اقتربي. هل تسمعين شيئًا في رأسي؟ 192 00:21:37,750 --> 00:21:38,875 ‫لا. 193 00:21:44,166 --> 00:21:46,416 ‫"تيريزا"، هل تسمعين شيئًا؟ 194 00:21:48,583 --> 00:21:53,708 ‫تلك الكلمات عالقة في ذهني. ‫ولا تريد أن ترحل. 195 00:22:01,791 --> 00:22:06,333 ‫بوسعي سماعها. ‫"قبّلني، قبّلني يا حبيبي، على فمي الصغير." 196 00:22:06,666 --> 00:22:09,916 ‫"قبّلني، قبّلني يا حبيبي…" 197 00:22:10,791 --> 00:22:14,875 ‫كما قالت "رئيسة الدير"، هذا لأنك ملعونة. 198 00:22:15,166 --> 00:22:19,750 ‫هذا يكفي يا فتيات! عدن إلى فراشكنّ، هيا. 199 00:22:20,833 --> 00:22:22,541 ‫وحافظن على هدوئكنّ. 200 00:22:22,625 --> 00:22:27,583 ‫"الـ25 من ديسمبر، الميلاد، ‫في الـ12:30 مساءً" 201 00:22:35,291 --> 00:22:41,416 ‫تبقّى 27 ليرة. لدينا بعض الكمثرى ‫واللحم المجفف وبعض الزيت. 202 00:22:41,875 --> 00:22:45,166 ‫- والكعكة، بالطبع. ‫- يكاد لا يساوي كل ذلك شيئًا. 203 00:22:45,625 --> 00:22:48,750 ‫- نفد الصابون أيضًا. ‫- أبهذه السرعة؟ 204 00:22:55,916 --> 00:22:59,291 ‫اجعلي ظهرك مستقيمًا. وأنت أيضًا. 205 00:23:06,583 --> 00:23:07,750 ‫انتهينا. 206 00:23:10,208 --> 00:23:12,166 ‫حسنًا إذًا يا فتيات. 207 00:23:12,708 --> 00:23:19,166 ‫في هذا اليوم المقدس، وبفضل الرب، ‫لدينا وجبة وفيرة. 208 00:23:19,416 --> 00:23:22,250 ‫بادئ ذي بدء، رقم واحد، 209 00:23:22,958 --> 00:23:27,500 ‫لدينا معكرونة "فيتوتشيني" منزلية الصنع. ‫لنتابع لرقم اثنين… 210 00:23:29,458 --> 00:23:30,958 ‫ستحصلن جميعًا على ثمرة كمثرى واحدة. 211 00:23:36,291 --> 00:23:40,625 ‫وفي الختام، رقم ثلاثة، ‫هناك كعكة "زوبا إنغليس". 212 00:23:41,250 --> 00:23:44,208 ‫التي عُرضت علينا من قبل سيدة مخلصة. 213 00:23:44,666 --> 00:23:50,333 ‫ويجب أن تعلمن أن صنع هذه الكعكة ‫استهلك 70 بيضة. 214 00:23:50,583 --> 00:23:56,833 ‫على الأقل هذا ما قالته تلك السيدة. والآن ‫يا فتيات، تصرفن بتهذيب. لنتل صلاتنا. 215 00:24:19,666 --> 00:24:24,791 ‫"باوليتا"؟ اذهبي واستدعي مبشر الأسقف. ‫هلّا تذهبين. 216 00:24:25,333 --> 00:24:27,416 ‫- بلى، ولكن… ‫- سنبقي طبقك دافئًا. 217 00:24:27,583 --> 00:24:29,375 ‫مبشر الأسقف؟ 218 00:24:29,458 --> 00:24:32,625 ‫أريد أن أرسل له هدية "ميلاد المسيح" ‫قبل أن يحل الظلام. 219 00:24:32,750 --> 00:24:36,750 ‫- نعم. ‫- قد يكون هذا مفيدًا. انطلقي على الفور. 220 00:25:34,625 --> 00:25:35,750 ‫تفضل. 221 00:25:41,125 --> 00:25:43,458 ‫انتظر هنا، من فضلك. 222 00:25:54,958 --> 00:25:58,458 ‫- أماه، لقد حضر المبشر. ‫- لحظة واحدة. 223 00:26:01,250 --> 00:26:03,583 ‫انظرن إلى هذه الكعكة الجميلة يا فتيات. 224 00:26:05,750 --> 00:26:07,291 ‫جميلة جدًا. 225 00:26:08,416 --> 00:26:09,666 ‫مهلًا. 226 00:26:20,416 --> 00:26:23,166 ‫بناتي. يا حبيبات الرب. 227 00:26:24,750 --> 00:26:28,958 ‫في هذا اليوم المقدس، ‫وخلال أوقات المجاعة هذه، 228 00:26:29,541 --> 00:26:33,958 ‫أحثكنّ على التفكير في جميع الأطفال ‫ممن لا يجدون ما يسد جوعهم. 229 00:26:35,291 --> 00:26:41,083 ‫ضعنهم في الاعتبار، ‫وقدمن تضحية صغيرة من أجل "المسيح". 230 00:26:47,291 --> 00:26:50,666 ‫كل من تجلس على هذه الطاولة… 231 00:26:51,666 --> 00:26:56,500 ‫تستحق قطعة من الكعكة التي ترينها هناك. 232 00:26:58,750 --> 00:27:01,208 ‫حسنًا، إليكنّ عرضي. 233 00:27:02,208 --> 00:27:05,416 ‫تخلين عن نصيبكنّ في الكعكة 234 00:27:05,500 --> 00:27:08,708 ‫وقدمنها كتضحية صغيرة في سبيل الرب. 235 00:27:14,208 --> 00:27:19,583 ‫كل الفتيات الطيبات اللواتي يوافقن ‫على تقديم هذه التضحية، 236 00:27:19,833 --> 00:27:24,708 ‫عليهنّ أن يقفن… في الحال. 237 00:27:51,833 --> 00:27:53,416 ‫ألم تسمعي ما قلته يا "سيرافينا"؟ 238 00:27:56,708 --> 00:27:58,333 ‫ولم لم تقفي معهنّ؟ 239 00:27:59,541 --> 00:28:02,083 ‫كل الفتيات الطيبات سيفعلن ذلك. 240 00:28:02,708 --> 00:28:03,875 ‫وماذا عنك؟ 241 00:28:07,291 --> 00:28:08,958 ‫أنا ملعونة. 242 00:28:10,791 --> 00:28:12,791 ‫سبق أن أخبرتني بذلك. 243 00:28:35,333 --> 00:28:36,958 ‫فكري في الأمر يا أماه. 244 00:29:49,583 --> 00:29:50,833 ‫أيتها الطائشة! 245 00:29:51,833 --> 00:29:56,041 ‫- اغربن عن وجهي، في الحال! هيا! ‫- لنذهب يا فتيات. 246 00:29:56,166 --> 00:30:00,041 ‫في الحال. وأنت أيضًا يا "سيرافينا". ‫لنذهب، هيا بنا. 247 00:30:00,125 --> 00:30:01,333 ‫أسرعن. 248 00:30:07,083 --> 00:30:08,833 ‫واطردي هذا الجرو الضال إلى الخارج! 249 00:30:09,708 --> 00:30:12,291 ‫اخرج، هيا! 250 00:30:16,000 --> 00:30:19,083 ‫أختاه. ماذا بعد؟ 251 00:30:20,875 --> 00:30:22,208 ‫لحظة من فضلك. 252 00:30:32,375 --> 00:30:33,541 ‫أماه. 253 00:30:34,083 --> 00:30:37,666 ‫ماذا عساي أن أقول أيضًا يا "باوليتا"؟ ‫انظري بنفسك. 254 00:30:38,166 --> 00:30:44,000 ‫هذا دليل على أن لدينا خروفًا ضالًا ‫في مدرستنا. فتاة أنانية. 255 00:30:45,916 --> 00:30:52,041 ‫فهمت. لكن لم جعلتني أستدعي مبشر الأسقف؟ 256 00:30:52,250 --> 00:30:53,750 ‫لا تكوني سخيفة. 257 00:30:53,958 --> 00:30:57,458 ‫أردت أن أهدي تلك الكعكة الضخمة للأسقف. 258 00:30:58,208 --> 00:31:01,583 ‫لكن لم يعد هذا بوسعنا. ‫أرجوك، ابحثي عن عذر. 259 00:31:02,625 --> 00:31:04,916 ‫أعطيه مسبحة ليُبارك بها، بسرعة. 260 00:31:07,916 --> 00:31:09,083 ‫أرجوك. 261 00:31:12,333 --> 00:31:16,000 ‫- أماه، ماذا سنفعل بتلك الكعكة؟ ‫- لا أريد أن أعرف. 262 00:31:16,375 --> 00:31:19,208 ‫فكما تعلمين، فإن الحلويات تمرضني. 263 00:31:20,416 --> 00:31:22,875 ‫وبالنسبة إليك… دعيها على هذه الحال. 264 00:31:22,958 --> 00:31:25,208 ‫- نعم، ولكن… ‫- دعيني وشأني. 265 00:31:31,208 --> 00:31:34,708 ‫من فضلك يا أماه. ‫لا تقلقي نفسك بهذه الأشياء. 266 00:31:35,125 --> 00:31:39,083 ‫- فبالرغم من كل شيء، إنه الميلاد. ‫- "فبالرغم من كل شيء، إنه الميلاد." 267 00:32:15,875 --> 00:32:17,458 ‫والآن، من أنت؟ 268 00:32:19,166 --> 00:32:22,000 ‫عيد ميلاد مجيدًا! أنا من منظفي المداخن. 269 00:32:23,125 --> 00:32:28,083 ‫سجلت ساعات العمل. فقد نظفنا جميع المداخن. 270 00:32:28,458 --> 00:32:30,583 ‫- وأصلحنا جميع الأسطح. ‫- حسنًا. 271 00:32:30,666 --> 00:32:33,208 ‫- وغيّرنا أنابيب الصرف المكسورة. ‫- حسنًا. 272 00:32:34,666 --> 00:32:39,416 ‫عليكنّ أن تدفعن 25 ليرة. 273 00:32:49,000 --> 00:32:52,708 ‫- هاك خمس ليرات. وعُد في العام القادم. ‫- هذا لا يكفي! 274 00:32:53,416 --> 00:32:56,416 ‫- فنحن كُثر. ‫- غادر من فضلك. 275 00:32:56,500 --> 00:32:58,333 ‫- هناك آخرين ساعدونا… ‫- غادر في الحال. 276 00:32:58,416 --> 00:33:00,041 ‫ويريدون الاحتفال بالميلاد أيضًا. 277 00:33:06,833 --> 00:33:09,416 ‫- هل ترى… ‫- ماذا؟ 278 00:33:10,875 --> 00:33:13,708 ‫- هل ترى تلك الكعكة هناك؟ ‫- تبدو لذيذة. 279 00:33:14,916 --> 00:33:16,625 ‫هذا صحيح، خذها معك. 280 00:33:21,625 --> 00:33:23,125 ‫واغرب عن وجهي. 281 00:33:24,458 --> 00:33:25,833 ‫هيا، غادر من هنا. 282 00:33:31,666 --> 00:33:33,041 ‫تلك البخيلة! 283 00:33:34,000 --> 00:33:38,291 ‫علينا أن نطلب من الرب معجزة ‫لتُجبرهن على الدفع. 284 00:33:48,208 --> 00:33:49,833 ‫- "غوفريدو"! ‫- "غوفريدو"! 285 00:33:49,958 --> 00:33:52,625 ‫ما هذه الكعكة؟ 286 00:33:52,916 --> 00:33:55,458 ‫هيا بنا، لنرحل! 287 00:33:56,708 --> 00:33:58,750 ‫- أريد منها! ‫- وأنا أيضًا من فضلك! 288 00:34:02,750 --> 00:34:06,333 ‫- أكثر قليلًا. ‫- لحسن حظنا أن "سيرافينا" ملعونة. 289 00:34:06,416 --> 00:34:08,291 ‫هل يمكنني الحصول على القليل منها؟ 290 00:34:08,375 --> 00:34:12,583 ‫- أريد القليل منها أيضًا، من فضلك! ‫- وأنا أيضًا! 291 00:34:19,833 --> 00:34:22,833 ‫- إنها لذيذة. ‫- شكرًا لك يا "سيرافينا". 292 00:34:25,583 --> 00:34:27,625 ‫"وهكذا 293 00:34:27,708 --> 00:34:33,666 ‫يا عزيزتي (غوفريدو)، رحل منظف المداخن 294 00:34:33,750 --> 00:34:40,250 ‫ومعه كعكة (زوبا إنغليس) ضخمة ورائعة 295 00:34:40,333 --> 00:34:46,625 ‫وأكلها مع أصدقائه 296 00:34:46,750 --> 00:34:49,375 ‫من منظفي المداخن" 297 00:34:50,833 --> 00:34:51,833 ‫لا! 298 00:34:55,541 --> 00:34:56,583 ‫لا… 299 00:34:57,833 --> 00:34:59,000 ‫يا للعار… 300 00:35:03,250 --> 00:35:04,541 ‫"النهاية!" 301 00:35:04,916 --> 00:35:06,916 ‫"المغزى من القصة؟" 302 00:35:07,041 --> 00:35:10,000 ‫انظروا إلى فعلته هذه! 303 00:35:11,750 --> 00:35:14,291 ‫انظروا إلى هذا. 304 00:35:14,416 --> 00:35:17,208 ‫تعالوا، لنأكل الكعكة، فهي لا تزال طيبة. 305 00:35:17,291 --> 00:35:19,958 ‫- لنأكل. ‫- إنها لذيذة! 306 00:35:21,000 --> 00:35:24,041 ‫إنها لذيذة حقًا. يا له من خباز بارع! 307 00:35:24,166 --> 00:35:25,666 ‫لذيذة! 308 00:35:26,041 --> 00:35:30,333 ‫- نعم، إنها لذيذة! ‫- إنها كذلك بالفعل! 309 00:35:33,583 --> 00:35:35,708 ‫"النهاية. ما المغزى من القصة؟ 310 00:35:35,791 --> 00:35:37,958 ‫أنا لا أعلم، فمن منكم يعلم! 311 00:35:39,791 --> 00:35:45,166 ‫للقدر حسابات أخرى" 312 00:38:37,958 --> 00:38:39,958 ‫ترجمة "محمد مصطفى" By Ahmed Mandooz