1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:54,000 --> 00:01:57,208 ‫صنيع بسيط آخر‬ 4 00:01:59,416 --> 00:02:01,457 ‫مرحباً أيتها الأمهات، أنا "ستيفاني".‬ 5 00:02:01,458 --> 00:02:04,957 ‫أهلاً بكن في حلقة أخرى من الملحمة الإيطالية "حفنة من القتل"،‬ 6 00:02:04,958 --> 00:02:07,999 ‫حيث تجدن النصائح المنزلية المفيدة وتطورات القضايا غير المحلولة.‬ 7 00:02:08,000 --> 00:02:10,832 ‫أنا مسرورة بازدياد عدد المشاهدات مؤخراً،‬ 8 00:02:10,833 --> 00:02:14,541 ‫حتى لو كانت معظمكن تشاهدنني ليرين إن كنت سأموت.‬ 9 00:02:15,666 --> 00:02:18,875 ‫ما زلت في جزيرة "كابري" الرومنسية.‬ 10 00:02:19,666 --> 00:02:24,540 ‫بصراحة، أتمنى لو كنت أجيد اللغة الإيطالية ولو قليلاً،‬ 11 00:02:24,541 --> 00:02:26,666 ‫لأن ذلك قد يساعدني في التعامل مع الشرطة.‬ 12 00:02:27,166 --> 00:02:30,165 ‫لو أنني استخدمت تطبيق "بابل" لاستفدت منه.‬ 13 00:02:30,166 --> 00:02:34,125 ‫استخدمن رمز "مرحباً أيتها الأمهات" للحصول على حسم 20 بالمئة عند شراء تطبيق "بابل".‬ 14 00:02:34,625 --> 00:02:35,750 ‫شكراً لكن.‬ 15 00:02:36,791 --> 00:02:40,290 ‫المهم، بما أنني قيد الإقامة الجبرية سألتني الكثير منكن‬ 16 00:02:40,291 --> 00:02:43,333 ‫لما وضعت نفسي في هذا الموقف أساساً،‬ 17 00:02:43,875 --> 00:02:45,832 ‫وهنا تكمن سخرية القدر، فكما تعرفن‬ 18 00:02:45,833 --> 00:02:48,208 ‫كنتن تقلن العكس قبل بضعة أيام.‬ 19 00:02:48,875 --> 00:02:50,541 ‫لكنني أريد التوضيح.‬ 20 00:02:51,541 --> 00:02:54,625 ‫لم أقتل زوج "إيميلي".‬ 21 00:02:55,625 --> 00:02:56,666 ‫عجباً!‬ 22 00:03:02,583 --> 00:03:03,583 ‫حسناً.‬ 23 00:03:04,875 --> 00:03:06,958 ‫بالنسبة إلى اللواتي انضممن إلينا الآن،‬ 24 00:03:08,708 --> 00:03:10,708 ‫دعنني أخبركن كيف وصلنا إلى هذه الحالة.‬ 25 00:03:11,208 --> 00:03:15,040 ‫منذ بضعة أيام، تأخرت على حدث تقديم كتابي جديد في مكتبة "بوك نوك".‬ 26 00:03:15,041 --> 00:03:18,124 ‫وكنت أحزم أغراض "مايلز" ليذهب إلى المخيم، وكنت متوترة‬ 27 00:03:18,125 --> 00:03:20,582 ‫لأن "سموتش" كان سيغيب لبضعة أسابيع و...‬ 28 00:03:20,583 --> 00:03:22,750 ‫أمي، هل هذه مزحة؟‬ 29 00:03:23,250 --> 00:03:26,874 ‫نقشت على كل قمصان المخيم. سيضحك الجميع عليّ.‬ 30 00:03:26,875 --> 00:03:28,457 ‫هذا أجمل من البطاقات الاسمية.‬ 31 00:03:28,458 --> 00:03:30,416 ‫سيغار منك الجميع.‬ 32 00:03:31,250 --> 00:03:34,165 ‫لا تغضب. لا أريد أن نتشاجر في آخر بضعة أيام لنا معاً.‬ 33 00:03:34,166 --> 00:03:35,999 ‫ألا تكترثين لإحراجي؟‬ 34 00:03:36,000 --> 00:03:38,665 ‫نقشت على قمصاني وتدعينني بـ"سموتش".‬ 35 00:03:38,666 --> 00:03:42,416 ‫كما أن رفاقي في المدرسة يقولون إن برنامجك تسبب بمقتل ذلك الرجل المريب.‬ 36 00:03:51,541 --> 00:03:55,540 ‫حسناً. "مايلز"، أنت محق. أنا آسفة.‬ 37 00:03:55,541 --> 00:03:58,457 ‫لديك أم تستمع إليك ولم تعد تقدم ذلك البرنامج.‬ 38 00:03:58,458 --> 00:04:01,165 ‫هلّا تحضر ملابس السباحة؟ يبدأ تقديم الكتاب في الساعة 3:00.‬ 39 00:04:01,166 --> 00:04:03,874 ‫يعرف الجميع أنك مهووسة بوالدة "نيكي".‬ 40 00:04:03,875 --> 00:04:06,874 ‫لم ألفت كتاباً عن ذلك؟ يغيظني زملائي بسببه.‬ 41 00:04:06,875 --> 00:04:08,832 ‫وقالوا إنك فعلت كما حدث في "أنثى بيضاء عازبة".‬ 42 00:04:08,833 --> 00:04:12,040 ‫مهلاً، هي أوقعت بي... هل شاهد أصدقاؤك "أنثى بيضاء عازبة"؟‬ 43 00:04:12,041 --> 00:04:14,750 ‫- إنه فيلم للبالغين. - ويلي، أنت متربصة.‬ 44 00:04:20,833 --> 00:04:23,124 ‫لا أريد أن يبلغني أحد بأنك عضضت رفاقك.‬ 45 00:04:23,125 --> 00:04:26,832 ‫إن عجزت عن استخدام ذكائك، فعليك بحس الدعابة. وإن لم ينفعك ذلك، فاستغلي جمالك.‬ 46 00:04:26,833 --> 00:04:28,499 ‫حسناً، كفّ عن المبالغة.‬ 47 00:04:28,500 --> 00:04:29,832 ‫أعلم أنك غاضب‬ 48 00:04:29,833 --> 00:04:32,040 ‫لأنك قلق من ابتعادك عني لشهر كامل.‬ 49 00:04:32,041 --> 00:04:36,040 ‫- أحتاج إلى أمر تقييدي. - هذا مصطلح قانوني للبالغين.‬ 50 00:04:36,041 --> 00:04:38,915 ‫أجل، أظن أن الابتعاد عن بعضنا بعضاً مفيد...‬ 51 00:04:38,916 --> 00:04:40,790 ‫- لكلينا. أعرف ذلك. - حسناً.‬ 52 00:04:40,791 --> 00:04:43,165 ‫"ستيفاني سماذرز"، هل تبالغين في حماية ابنك مجدداً؟‬ 53 00:04:43,166 --> 00:04:45,374 ‫- لا يا "دارين". - بلى يا "دارين".‬ 54 00:04:45,375 --> 00:04:47,999 ‫سأتولّى هذا. أيتها الصغيرة, لا تحملي من فضلك.‬ 55 00:04:48,000 --> 00:04:50,415 ‫- لا تتسبب بحمل أي فتاة أيها الصغير. - شكراً.‬ 56 00:04:50,416 --> 00:04:52,540 ‫- على الرحب. - عجباً يا أبي، أنت محرج.‬ 57 00:04:52,541 --> 00:04:54,874 ‫سلام، يعني هذا مرحباً بلغة قبيلة "لاكوتا".‬ 58 00:04:54,875 --> 00:04:57,499 ‫- هذا نوع من الاستيلاء الثقافي. - رائع.‬ 59 00:04:57,500 --> 00:05:00,707 ‫لا أعرفك بعد، لكنني سأتعرف إليك. اصعدا إلى الحافلة أيها المخيمان.‬ 60 00:05:00,708 --> 00:05:01,665 ‫- حسناً. - هل تريد...‬ 61 00:05:01,666 --> 00:05:02,957 ‫- إلى اللقاء. - أجل.‬ 62 00:05:02,958 --> 00:05:04,165 ‫أحبك أيضاً.‬ 63 00:05:04,166 --> 00:05:05,457 ‫- حسناً. - حظاً طيباً.‬ 64 00:05:05,458 --> 00:05:08,249 ‫سرطان الجلد حقيقي، لذا استخدم الكريم الواقي. اتصل بي متى شئت.‬ 65 00:05:08,250 --> 00:05:10,290 ‫الاتصالات ممنوعة، هذه قواعد المخيم.‬ 66 00:05:10,291 --> 00:05:12,083 ‫- هذا أفضل. - إنها قاسية.‬ 67 00:05:12,875 --> 00:05:15,791 ‫فليذهب كل منكم إلى حافلته لنحظى بوقت ممتع.‬ 68 00:05:17,000 --> 00:05:18,166 ‫البكاء ممنوع.‬ 69 00:05:18,583 --> 00:05:21,249 ‫ستصبح عيناك حمراوين، لا نريد أن يظن الناس أنك تدخنين الحشيش.‬ 70 00:05:21,250 --> 00:05:23,165 ‫ربما يجب فعل ذلك، قد يفيد علامتك التجارية.‬ 71 00:05:23,166 --> 00:05:25,749 ‫- ما خطب علامتي التجارية؟ - لم تنشري شيئاً منذ أشهر‬ 72 00:05:25,750 --> 00:05:28,415 ‫- وستصدرين كتاباً. - لم تمض أشهر.‬ 73 00:05:28,416 --> 00:05:30,499 ‫مضى شهران و3 أسابيع.‬ 74 00:05:30,500 --> 00:05:34,290 ‫أعلم أنك مررت بصدمة، لكن حان الوقت لتعودي إلى سابق عهدك.‬ 75 00:05:34,291 --> 00:05:36,082 ‫تفتقدك أمهات العالم.‬ 76 00:05:36,083 --> 00:05:37,082 ‫ألّفت كتاباً.‬ 77 00:05:37,083 --> 00:05:38,915 ‫أجل. لذا فلنذهب إلى تقديم الكتاب‬ 78 00:05:38,916 --> 00:05:41,082 ‫ولنبع كمية كبيرة منه يا "ستيفاني سماذرز".‬ 79 00:05:41,083 --> 00:05:42,041 ‫حسناً.‬ 80 00:05:44,250 --> 00:05:45,916 ‫"(الشقراء مجهولة الهوية)"‬ 81 00:05:46,458 --> 00:05:48,124 ‫لم أوقفت قناتها؟‬ 82 00:05:48,125 --> 00:05:49,124 ‫هل كانت تفشل؟‬ 83 00:05:49,125 --> 00:05:50,791 ‫لا، كانت الأرقام جيدة.‬ 84 00:05:51,375 --> 00:05:52,915 ‫لم تتحمل الضغط إذاً.‬ 85 00:05:52,916 --> 00:05:55,082 ‫هذه استراتيجية عبقرية. اختفت عن الإنترنت‬ 86 00:05:55,083 --> 00:05:56,790 ‫قبل أن تصدر كتاباً.‬ 87 00:05:56,791 --> 00:06:00,249 ‫حاولت المساعدة، لكن ليس بيدي حيلة.‬ 88 00:06:00,250 --> 00:06:01,832 ‫إنها مملة.‬ 89 00:06:01,833 --> 00:06:04,166 ‫- هذه الصورة مملة. - حسناً.‬ 90 00:06:05,625 --> 00:06:08,832 ‫أحاول إقناعهم باستكمال الجولة،‬ 91 00:06:08,833 --> 00:06:10,374 ‫لكننا نواجه مشكلة البيضة والدجاجة.‬ 92 00:06:10,375 --> 00:06:12,499 ‫يجب أن تبيعي المزيد من الكتب لتغطية نفقات الجولة،‬ 93 00:06:12,500 --> 00:06:16,165 ‫لكنك تبيعين المزيد من الكتب في الجولة. هل الناس أغبياء أم أنني عبقرية؟‬ 94 00:06:16,166 --> 00:06:17,457 ‫"بين"! مرحباً، أتيت في وقتك!‬ 95 00:06:17,458 --> 00:06:19,707 ‫أهلاً. اسمعي، حدث شيء ما اليوم.‬ 96 00:06:19,708 --> 00:06:21,332 ‫ويجب أن تعرفيه...‬ 97 00:06:21,333 --> 00:06:23,624 ‫أعلم أنك لا تريد قراءته بعد، ولا بأس بذلك.‬ 98 00:06:23,625 --> 00:06:26,915 ‫لكنك مذكور فيه كثيراً، وأظن أنني أبليت حسناً‬ 99 00:06:26,916 --> 00:06:28,290 ‫في وصف الشخصية بدقة...‬ 100 00:06:28,291 --> 00:06:30,624 ‫"ستيفاني"... يا للعجب!‬ 101 00:06:30,625 --> 00:06:34,957 ‫رحبوا من فضلكم بالأم بدوام كامل‬ 102 00:06:34,958 --> 00:06:38,749 ‫ومحققة القضايا غير المحلولة بدوام جزئي ومؤلفة كتب جرائم حقيقة حديثاً،‬ 103 00:06:38,750 --> 00:06:40,083 ‫"ستيفاني سماذرز".‬ 104 00:06:41,458 --> 00:06:42,540 ‫أجل!‬ 105 00:06:42,541 --> 00:06:46,249 ‫مرحباً جميعاً. شكراً على قدومكم.‬ 106 00:06:46,250 --> 00:06:49,040 ‫كما يعرف معظمكم، فإن قضية الأختين "مكلاندن"‬ 107 00:06:49,041 --> 00:06:53,707 ‫وما فعلته "هوب مكلاندن" المعروفة بـ"إيميلي" بشقيقتها "فيث"،‬ 108 00:06:53,708 --> 00:06:57,082 ‫كانت أكبر حدث في "وورفيلد" منذ اقتحام الشرطة لمصنع المخدرات‬ 109 00:06:57,083 --> 00:06:58,875 ‫الذي كان موجوداً بالقرب من مأوىً للعجزة.‬ 110 00:06:59,458 --> 00:07:03,332 ‫ألفت هذا الكتاب لأن القاتلة كانت أم أحد الطلاب في مدرستنا‬ 111 00:07:03,333 --> 00:07:05,624 ‫وصديقةً مقربة مني.‬ 112 00:07:05,625 --> 00:07:07,666 ‫وكنا جميعاً ضحاياها بطريقة ما.‬ 113 00:07:08,583 --> 00:07:12,457 ‫"أفكر طوال الوقت في الشقراء مجهولة الهوية التي ظننت أنني أعرفها.‬ 114 00:07:12,458 --> 00:07:15,165 ‫بلا صور أو ماض. كانت كالشبح.‬ 115 00:07:15,166 --> 00:07:18,749 ‫هل كانت مسؤولة علاقات عامة مرموقة أم قاتلة بدم بارد؟"‬ 116 00:07:18,750 --> 00:07:20,249 ‫آسفة، بدأت القراءة.‬ 117 00:07:20,250 --> 00:07:22,290 ‫"أفكر في زوجها المكسور (شون)."‬ 118 00:07:22,291 --> 00:07:23,957 ‫لا يمكنك الدخول.‬ 119 00:07:23,958 --> 00:07:26,541 ‫"وابنها (نيكي)، الذي سيكبر من دون أمه.‬ 120 00:07:27,875 --> 00:07:33,541 ‫أفكر في الدور البسيط الذي لعبته في ذلك المصير المحزن."‬ 121 00:07:49,750 --> 00:07:50,750 ‫هل هذه...‬ 122 00:07:51,458 --> 00:07:53,207 ‫القاتلة بدم بارد.‬ 123 00:07:53,208 --> 00:07:54,249 ‫"إيميلي".‬ 124 00:07:54,250 --> 00:07:56,249 ‫يا للهول.‬ 125 00:07:56,250 --> 00:07:58,957 ‫أقدم لكم "إيميلي".‬ 126 00:07:58,958 --> 00:08:00,915 ‫الشقراء مجهولة الهوية الحقيقية.‬ 127 00:08:00,916 --> 00:08:02,999 ‫لكنني معروفة كما هو واضح.‬ 128 00:08:03,000 --> 00:08:05,290 ‫أنت هنا. كيف حدث ذلك؟‬ 129 00:08:05,291 --> 00:08:06,832 ‫هل هربت من السجن؟‬ 130 00:08:06,833 --> 00:08:09,582 ‫لا، خرجت بعد استئناف الحكم. نظامنا القضائي بائس.‬ 131 00:08:09,583 --> 00:08:12,540 ‫أريد التحدث عن الأشياء المهمة. لم ليس هناك إقبال على كتابك؟‬ 132 00:08:12,541 --> 00:08:13,499 ‫هناك إقبال عليه.‬ 133 00:08:13,500 --> 00:08:15,624 ‫لا. أشعر...‬ 134 00:08:15,625 --> 00:08:17,540 ‫أشعر بأنك تجاهلت التفاصيل المشوقة.‬ 135 00:08:17,541 --> 00:08:19,665 ‫ذكّريني بما حدث لأخيك.‬ 136 00:08:19,666 --> 00:08:21,625 ‫حاولت إخبارك بذلك.‬ 137 00:08:23,083 --> 00:08:25,458 ‫مرحباً، سُررت برؤيتك أيها المحقق.‬ 138 00:08:26,500 --> 00:08:28,499 ‫سيصلك استدعاء من المحكمة قريباً.‬ 139 00:08:28,500 --> 00:08:30,207 ‫لديّ محامون جدد بارعون،‬ 140 00:08:30,208 --> 00:08:33,457 ‫واكتشفوا تلاعباً محتملاً بالأدلة في قضيتي.‬ 141 00:08:33,458 --> 00:08:35,999 ‫مرحباً يا "دارين". حذاؤك بشع.‬ 142 00:08:36,000 --> 00:08:37,790 ‫آسف لأنني صدمتك بسيارتي.‬ 143 00:08:37,791 --> 00:08:40,332 ‫تباً، نسيت ذلك.‬ 144 00:08:40,333 --> 00:08:41,582 ‫"إيميلي"، لم أنت هنا؟‬ 145 00:08:41,583 --> 00:08:44,000 ‫هل أتيت للانتقام في متجر كتب في الضواحي؟‬ 146 00:08:44,791 --> 00:08:47,165 ‫كفاك يا "ستيفاني"، أنت صديقتي المفضلة.‬ 147 00:08:47,166 --> 00:08:49,415 ‫دمرت حياتي، لكنك...‬ 148 00:08:49,416 --> 00:08:51,540 ‫أنقذتني وسمحت لي ببدء حياة جديدة.‬ 149 00:08:51,541 --> 00:08:53,707 ‫لهذا سأقضي بقية حياتي‬ 150 00:08:53,708 --> 00:08:55,583 ‫في إيجاد طرق جديدة لأشكرك.‬ 151 00:08:56,041 --> 00:08:58,249 ‫هذا أكثر شيء مخيف قالته حتى الآن.‬ 152 00:08:58,250 --> 00:09:00,082 ‫حسناً، هذه ترهات.‬ 153 00:09:00,083 --> 00:09:02,833 ‫أقول الحق. سأتزوج بفضلك.‬ 154 00:09:04,541 --> 00:09:07,665 ‫- كيف حدث ذلك؟ - بالطريقة التقليدية.‬ 155 00:09:07,666 --> 00:09:10,415 ‫- ممارسة الجنس في الحمام؟ - أنت خير من يعرفني.‬ 156 00:09:10,416 --> 00:09:12,041 ‫ولهذا السبب...‬ 157 00:09:12,916 --> 00:09:14,750 ‫ولهذا السبب أتيت لأطلب منك معروفاً.‬ 158 00:09:15,708 --> 00:09:18,083 ‫"ستيفاني سماذرز"، هلّا...‬ 159 00:09:19,791 --> 00:09:21,041 ‫هلّا تكونين إشبينتي؟‬ 160 00:09:22,416 --> 00:09:24,790 ‫- إنها تتلاعب بك بالتأكيد. - إنها حيلة.‬ 161 00:09:24,791 --> 00:09:27,082 ‫تريد الاستفراد بك وقتلك.‬ 162 00:09:27,083 --> 00:09:29,749 ‫- تسميماً أو طعناً. - ستجعل الأمر يبدو كأنه انتحار.‬ 163 00:09:29,750 --> 00:09:30,707 ‫أدرك ذلك.‬ 164 00:09:30,708 --> 00:09:34,000 ‫ما خطبكم؟ أليس هناك احتمال ضئيل بأنني تغيرت؟‬ 165 00:09:34,916 --> 00:09:36,165 ‫لا.‬ 166 00:09:36,166 --> 00:09:38,124 ‫"ستيفاني"، كفاك. لا تفعلي هذا.‬ 167 00:09:38,125 --> 00:09:39,915 ‫- أكره الشجار معك. - ابتعدي عني.‬ 168 00:09:39,916 --> 00:09:42,457 ‫معرفتك بي أفضل شيء حدث في حياتك، وتعرفين ذلك.‬ 169 00:09:42,458 --> 00:09:44,040 ‫توقفت عن الاعتذار.‬ 170 00:09:44,041 --> 00:09:46,207 ‫ضاجعت زوجي الذي كان رجلاً قميئاً،‬ 171 00:09:46,208 --> 00:09:48,915 ‫وأشكرك على ذلك بالمناسبة. ألفت كتاباً عني‬ 172 00:09:48,916 --> 00:09:53,249 ‫وأسست حياةً جديدة تماماً. لا أعلم لما أترجاك، فأنت مدينة لي.‬ 173 00:09:53,250 --> 00:09:55,540 ‫- هذا غير صحيح. - بلى.‬ 174 00:09:55,541 --> 00:09:58,207 ‫حسناً، فلنتفق على الاختلاف. تحتاجين إليّ.‬ 175 00:09:58,208 --> 00:10:00,915 ‫ستبلغ مبيعات كتابك وعدد متابعيك أرقاماً قياسية‬ 176 00:10:00,916 --> 00:10:03,040 ‫حين تصبحين إشبينة الامرأة‬ 177 00:10:03,041 --> 00:10:06,291 ‫التي حاولت قتلك، في أجمل زفاف في هذا العقد.‬ 178 00:10:07,708 --> 00:10:09,207 ‫هل ذكرت أنه سيُقام في "كابري"؟‬ 179 00:10:09,208 --> 00:10:11,624 ‫"كابري"؟ أجل، إنها موافقة.‬ 180 00:10:11,625 --> 00:10:13,374 ‫جميعنا موافقون، شكراً.‬ 181 00:10:13,375 --> 00:10:16,249 ‫لا يمكنك إجباري ببساطة. لم أعد لطيفة كما كنت.‬ 182 00:10:16,250 --> 00:10:19,457 ‫لم تكوني لطيفةً يوماً يا عزيزتي. بل كنت تخافين من التصرف بلؤم.‬ 183 00:10:19,458 --> 00:10:21,040 ‫حسناً، أصبحت أقل خوفاً إذاً.‬ 184 00:10:21,041 --> 00:10:22,666 ‫رائع، أثبتي ذلك.‬ 185 00:10:23,083 --> 00:10:26,791 ‫وإذا حاولت قتلك، فسيكون لديك جزء ثان مذهل.‬ 186 00:10:27,458 --> 00:10:30,666 ‫حسناً، أراك في الساعة 9:00 صباحاً من يوم الأربعاء في طائرة خطيبي الخاصة.‬ 187 00:10:31,125 --> 00:10:32,290 ‫وإذا قررت عدم القدوم،‬ 188 00:10:32,291 --> 00:10:35,207 ‫سأرفع دعوى قضائية وأسلبك كل أموالك بسبب استخدام اسمي‬ 189 00:10:35,208 --> 00:10:38,582 ‫وصورة تشبهني من دون موافقة خطية صريحة مني.‬ 190 00:10:38,583 --> 00:10:42,832 ‫لا تتحديني يا عزيزتي. أحبك كثيراً.‬ 191 00:10:42,833 --> 00:10:44,457 ‫- هل يمكنها مقاضاتي؟ - يحق لها ذلك.‬ 192 00:10:44,458 --> 00:10:48,374 ‫أجل، قد تقضي عليك الدعوى القضائية. لا تخاطري واذهبي إلى "كابري".‬ 193 00:10:48,375 --> 00:10:49,416 ‫اصمت يا "دارين".‬ 194 00:10:52,583 --> 00:10:55,874 ‫"إيميلي" محقة. يحتاج الكتاب إلى دفعة وجزء ثان.‬ 195 00:10:55,875 --> 00:10:57,333 ‫الذي سأُقتل فيه؟‬ 196 00:10:58,333 --> 00:11:00,665 ‫مرحباً، هل ستتابعين عرض برنامجك مجدداً‬ 197 00:11:00,666 --> 00:11:03,207 ‫بما أنك ستلاحقين الشقراء مجهولة الهوية في مغامرة جديدة؟‬ 198 00:11:03,208 --> 00:11:06,832 ‫ألاحقها؟ إنها لا تتركني وشأني. هذا غير مهم.‬ 199 00:11:06,833 --> 00:11:08,290 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 200 00:11:08,291 --> 00:11:10,540 ‫وجهي الإهداء إلى "برنيس" رجاءً. وأيضاً...‬ 201 00:11:10,541 --> 00:11:13,375 ‫أيمكنك تأريخ التوقيع في حال لم تعودي؟‬ 202 00:11:14,708 --> 00:11:17,500 ‫لا أظن أن هناك داع لذلك.‬ 203 00:11:19,833 --> 00:11:21,749 ‫ما الذي تخطط له "إيميلي"؟ هذا جنوني.‬ 204 00:11:21,750 --> 00:11:23,124 ‫والجنون يزيد مبيعات الكتب.‬ 205 00:11:23,125 --> 00:11:25,457 ‫أتظنين أن "هانتر إس تومبسون" كان ليرفض هذا؟‬ 206 00:11:25,458 --> 00:11:28,499 ‫كان مدمناً على المخدرات ولم يكن لديه ابن عمره 10 سنوات.‬ 207 00:11:28,500 --> 00:11:29,874 ‫أتفهّم ذلك، آسفة.‬ 208 00:11:29,875 --> 00:11:31,749 ‫أتحدث تحت تأثير النبيذ.‬ 209 00:11:31,750 --> 00:11:33,499 ‫أتعلمين؟ اعتني بنفسك.‬ 210 00:11:33,500 --> 00:11:36,208 ‫لا تقلقي حيال الجرائم الحقيقية. ألفي كتاباً عن الطهو.‬ 211 00:11:46,333 --> 00:11:49,707 ‫اتصلت بكل مصادري، ولا يعرف أي منهم من هو خطيبها.‬ 212 00:11:49,708 --> 00:11:52,374 ‫قال "سامرفيل" إن فريقاً من المحامين المتمرسين أتوا‬ 213 00:11:52,375 --> 00:11:54,374 ‫وخرجت "إيميلي" من السجن بعد ساعة.‬ 214 00:11:54,375 --> 00:11:57,832 ‫تفقدت السجلات في المحكمة، ولا دليل عن هوية من استعان بهم.‬ 215 00:11:57,833 --> 00:11:59,374 ‫إنها تخطط لشيء ما بلا شك.‬ 216 00:11:59,375 --> 00:12:02,915 ‫لكنها تخطط لتنفيذه في أجمل مكان في الأرض.‬ 217 00:12:02,916 --> 00:12:04,957 ‫لكن ماذا تريد أن تفعل بي هناك؟‬ 218 00:12:04,958 --> 00:12:08,250 ‫تريدني هناك لسبب ما، ولا أظن أنه لأصبح إشبينتها.‬ 219 00:12:09,083 --> 00:12:12,415 ‫ربما تغيرت في السجن حقاً.‬ 220 00:12:12,416 --> 00:12:15,874 ‫ستتزوج من شخص غني بما يكفي لامتلاك طائرة خاصة‬ 221 00:12:15,875 --> 00:12:19,290 ‫وإخراجها من السجن. هذا كفيل بجعلها طبيعية.‬ 222 00:12:19,291 --> 00:12:21,125 ‫لا أعلم، لم أصدقها.‬ 223 00:12:22,666 --> 00:12:26,375 ‫يبدو أن تحليل الجريمة ألهاك عن تفقد مواقع التواصل.‬ 224 00:12:27,125 --> 00:12:28,999 ‫يا للعجب، 42 ألف إعجاب؟‬ 225 00:12:29,000 --> 00:12:32,666 ‫وهذا واحد من عدة مقاطع فيديو عن المواجهة التي حدثت في تقديم كتابك.‬ 226 00:12:36,958 --> 00:12:38,208 ‫"ستيفاني"؟‬ 227 00:12:40,083 --> 00:12:42,125 ‫ستسامحني إن كنت مرتابة قليلاً.‬ 228 00:12:43,375 --> 00:12:45,791 ‫يجب أن أعرف ما تخطط له.‬ 229 00:12:46,958 --> 00:12:48,000 ‫إذاً...‬ 230 00:12:49,583 --> 00:12:51,000 ‫هل ستذهبين؟‬ 231 00:13:26,541 --> 00:13:27,832 ‫إنها جميلة.‬ 232 00:13:27,833 --> 00:13:30,874 ‫نهداك جميلان. تعالي، لقد تأخرنا.‬ 233 00:13:30,875 --> 00:13:33,000 ‫آسفة، أحضرت "فيكي" بعض الأغراض.‬ 234 00:13:34,083 --> 00:13:36,083 ‫- هذه أدوات نظافة شخصية. - أجل يا سيدتي.‬ 235 00:13:36,750 --> 00:13:37,749 ‫تباً.‬ 236 00:13:37,750 --> 00:13:39,582 ‫هل أحضرت مساعدتك إلى الزفاف؟‬ 237 00:13:39,583 --> 00:13:42,833 ‫إنها وكيلة كتابي. كما أنها ضمانة لبقائي حية.‬ 238 00:13:44,375 --> 00:13:46,125 ‫لأنني لن أقتل كليكما؟‬ 239 00:13:47,750 --> 00:13:48,916 ‫أنت ظريفة.‬ 240 00:13:50,375 --> 00:13:52,124 ‫مرحباً أيتها الأمهات، أنا "ستيفاني".‬ 241 00:13:52,125 --> 00:13:55,332 ‫أنا في طريقي إلى زفاف الشقراء مجهولة الهوية في "كابري".‬ 242 00:13:55,333 --> 00:13:57,457 ‫أظن أنني سأنام لفترة طويلة.‬ 243 00:13:57,458 --> 00:13:59,708 ‫لذا سأستلقي، وأراكن بعد...‬ 244 00:14:01,333 --> 00:14:02,582 ‫- رائع. - يا سيدتي،‬ 245 00:14:02,583 --> 00:14:05,416 ‫التصوير ممنوع على متن الطائرة احتراماً لخصوصية الركاب.‬ 246 00:14:06,208 --> 00:14:09,374 ‫آسفة، لم أكن أعلم بوجود هذا العدد من الناس.‬ 247 00:14:09,375 --> 00:14:11,415 ‫ظننت أن بصمتي الكربونية ستكون أكبر.‬ 248 00:14:11,416 --> 00:14:13,166 ‫يُشعرني ذلك بأنني ثرية.‬ 249 00:14:14,625 --> 00:14:15,750 ‫لك ذلك.‬ 250 00:14:16,166 --> 00:14:17,041 ‫سأوقف التصوير.‬ 251 00:14:27,375 --> 00:14:31,207 ‫- يا للعجب، هذه الطائرة مليئة بالمشاهير. - من الذي سيتزوج "إيميلي"؟‬ 252 00:14:31,208 --> 00:14:33,832 ‫لا أعلم لكنني أريد واحداً مثله. اسمعي.‬ 253 00:14:33,833 --> 00:14:37,707 ‫أعلم أن ما سأقول غريب، لكن أداء "إيميلي" تحسّن بعد قتل أختها.‬ 254 00:14:37,708 --> 00:14:40,332 ‫- هل تدريكن مدى غرابة ما تقولينه؟ - الفخامة والتشويق‬ 255 00:14:40,333 --> 00:14:42,415 ‫هما سبب وجودنا هنا. يجب أن تصوري ذلك في بث مباشر.‬ 256 00:14:42,416 --> 00:14:45,207 ‫- لم يسمحوا لي باستخدام هاتفي. - صوّري بالسر إذاً.‬ 257 00:14:45,208 --> 00:14:47,540 ‫واستغلي دخولك إلى عرين الأسد‬ 258 00:14:47,541 --> 00:14:50,040 ‫للحصول على صفقة كتاب آخر.‬ 259 00:14:50,041 --> 00:14:51,708 ‫حان الوقت ليلتهمني الأسد.‬ 260 00:14:55,208 --> 00:14:56,999 ‫مرحباً، هل أنت صديقة خطيب "إيميلي"؟‬ 261 00:14:57,000 --> 00:15:00,291 ‫المرحاض مسدود ومقعدي لا يرجع إلى الخلف. رقمه "3 أيه".‬ 262 00:15:01,333 --> 00:15:03,208 ‫لا أعمل هنا، لكن...‬ 263 00:15:11,875 --> 00:15:13,541 ‫التصوير ممنوع.‬ 264 00:15:14,000 --> 00:15:15,249 ‫سبق أن أخبرتك بذلك.‬ 265 00:15:15,250 --> 00:15:16,999 ‫بالطبع، لكن...‬ 266 00:15:17,000 --> 00:15:19,791 ‫هل يحتاج الزجاج الرصاصي إلى الخصوصية؟‬ 267 00:15:21,125 --> 00:15:22,833 ‫حسناً، سأضعه في جيبي.‬ 268 00:15:31,000 --> 00:15:32,124 ‫يا لك من طريفة.‬ 269 00:15:32,125 --> 00:15:34,166 ‫تبدين بحاجة إلى هذه.‬ 270 00:15:37,041 --> 00:15:38,457 ‫الساعة 10:00 صباحاً.‬ 271 00:15:38,458 --> 00:15:39,750 ‫ليس في "كابري".‬ 272 00:15:43,666 --> 00:15:44,875 ‫يا للهول.‬ 273 00:15:45,500 --> 00:15:48,415 ‫هل ستفعلين هذا مجدداً؟ لن أسممك، هذا ليس أسلوبي.‬ 274 00:15:48,416 --> 00:15:50,957 ‫يمكنك الاسترخاء طيلة هذه الرحلة.‬ 275 00:15:50,958 --> 00:15:53,790 ‫أريدك أن تكوني متألقة حين نصل، هل فهمت؟‬ 276 00:15:53,791 --> 00:15:55,666 ‫هذا غريب جداً.‬ 277 00:15:56,250 --> 00:15:58,665 ‫أجل، أعرف ذلك. سايريني.‬ 278 00:15:58,666 --> 00:16:00,290 ‫هل أنت متحمسة لحفلة توديع العزوبية؟‬ 279 00:16:00,291 --> 00:16:02,625 ‫أجل، هؤلاء الركاب رائعون.‬ 280 00:16:04,333 --> 00:16:06,707 ‫إنهم سيئون. إنهم أصدقاء عائلته.‬ 281 00:16:06,708 --> 00:16:08,415 ‫انتظري لتتعرفي إلى حماتي الساقطة.‬ 282 00:16:08,416 --> 00:16:09,666 ‫عجباً.‬ 283 00:16:10,583 --> 00:16:11,749 ‫اشتقت لك.‬ 284 00:16:11,750 --> 00:16:14,290 ‫- أتريدين المغادرة؟ - إلى أين؟ إلى حجرة الحقائب؟‬ 285 00:16:14,291 --> 00:16:15,541 ‫هيا يا فتاة.‬ 286 00:16:19,541 --> 00:16:20,750 ‫إنها فخمة.‬ 287 00:16:21,083 --> 00:16:23,249 ‫هل أحضرت لي متعرية؟ هل هي أنت؟‬ 288 00:16:23,250 --> 00:16:24,457 ‫في أحلامك.‬ 289 00:16:24,458 --> 00:16:27,999 ‫هذا ذوق عائلته. يبذرون المال كأنه بلا قيمة.‬ 290 00:16:28,000 --> 00:16:29,832 ‫- بالطبع. - يا لحسن حظي.‬ 291 00:16:29,833 --> 00:16:32,874 ‫من هو خطيبك المحظوظ؟ "دي في"؟‬ 292 00:16:32,875 --> 00:16:34,375 ‫هل تؤلفين كتاباً؟‬ 293 00:16:34,875 --> 00:16:36,540 ‫اسمه "دانتي فيرسانو".‬ 294 00:16:36,541 --> 00:16:39,582 ‫أمواله متوارثة، لكنه ظريف بما يكفي لأضاجعه مفتوحة العينين.‬ 295 00:16:39,583 --> 00:16:43,165 ‫ذكر مسيطر مثلي، وليس ضعيفاً مثل "شون".‬ 296 00:16:43,166 --> 00:16:46,249 ‫أتعلمين أن "شون" لم يأخذ "نيكي" لزيارتي في السجن ولو لمرة واحدة؟‬ 297 00:16:46,250 --> 00:16:47,707 ‫لم أره منذ 5 سنوات.‬ 298 00:16:47,708 --> 00:16:50,124 ‫- ربما ظن أن ذلك خطير. - كنت في السجن‬ 299 00:16:50,125 --> 00:16:52,166 ‫حيث الأشرار مسجونون سلفاً.‬ 300 00:16:52,625 --> 00:16:55,165 ‫المعذرة، هل تدافعين عنه؟‬ 301 00:16:55,166 --> 00:16:58,332 ‫لأنه لم يكن رجل أحلامك أيضاً يا مضاجعة الأزواج.‬ 302 00:16:58,333 --> 00:17:00,582 ‫أحسنت، أفحمتني.‬ 303 00:17:00,583 --> 00:17:01,958 ‫كيف تعرفت إلى "دانتي"؟‬ 304 00:17:02,708 --> 00:17:05,583 ‫انتقلت إلى "روما" لفترة وجيزة حين كنت في العشرينيات.‬ 305 00:17:05,916 --> 00:17:07,624 ‫كنت مفلسة لكنني عشت في النعيم.‬ 306 00:17:07,625 --> 00:17:11,915 ‫كانت مدينة كبيرة وخطيرة وراقية ومليئة بالجنس.‬ 307 00:17:11,916 --> 00:17:13,332 ‫أتحدث عن "روما"، ليس عن عملي.‬ 308 00:17:13,333 --> 00:17:16,499 ‫كنت أعمل في حانة رديئة، لكنني التقيت بـ"دانتي" هناك.‬ 309 00:17:16,500 --> 00:17:19,415 ‫كان فاتناً جداً‬ 310 00:17:19,416 --> 00:17:23,083 ‫ولطيفاً وتشكل بيننا رابط حقيقي.‬ 311 00:17:23,916 --> 00:17:27,665 ‫علّمني اللغة الإيطالية وشتى مصطلحاتها.‬ 312 00:17:27,666 --> 00:17:29,207 ‫كان الجميع يتحدثون عنا.‬ 313 00:17:29,208 --> 00:17:31,749 ‫حتى الصحافة المحلية. كان اسمي "أوليفيا" حينها.‬ 314 00:17:31,750 --> 00:17:35,082 ‫إلى الحمّام بعد 20 ثانية. اقرع الباب مرتين.‬ 315 00:17:35,083 --> 00:17:37,832 ‫أخافني كل ذلك الاهتمام، لذا...‬ 316 00:17:37,833 --> 00:17:39,749 ‫اضطُررت إلى المغادرة ثم...‬ 317 00:17:39,750 --> 00:17:43,499 ‫أجل، اعتبرتها علاقة عابرة ونسيتها.‬ 318 00:17:43,500 --> 00:17:46,749 ‫ظننت أنه نسيني. لكن كان بوسعه...‬ 319 00:17:46,750 --> 00:17:49,582 ‫كان بوسعه الارتباط بأي فتاة يريد، لكنه اختارني للأسف.‬ 320 00:17:49,583 --> 00:17:52,290 ‫تواصلت معه بعد مرور كل تلك السنين وأخبرته باسمك الحقيقي.‬ 321 00:17:52,291 --> 00:17:53,624 ‫أعني اسمك الحقيقي الجديد، ثم...‬ 322 00:17:53,625 --> 00:17:55,457 ‫قبل بك مع أنك كنت في السجن.‬ 323 00:17:55,458 --> 00:17:57,457 ‫أجل، أنا مدينة لك.‬ 324 00:17:57,458 --> 00:17:59,415 ‫رآني في نشرة الأنباء بفضلك.‬ 325 00:17:59,416 --> 00:18:02,290 ‫بحث عني وتابعنا علاقتنا كأنها لم تنقطع.‬ 326 00:18:02,291 --> 00:18:05,750 ‫إذا تصرفت بحنكة، فقد أموت وحينها يمكنك مضاجعته أيضاً.‬ 327 00:18:06,750 --> 00:18:07,749 ‫هل أنت مستمتعة؟‬ 328 00:18:07,750 --> 00:18:09,665 ‫لهذا السبب دعوتني. تابعي.‬ 329 00:18:09,666 --> 00:18:12,665 ‫استرخي. أنا أمازحك فحسب.‬ 330 00:18:12,666 --> 00:18:13,832 ‫يجب أن تمارسي الجنس.‬ 331 00:18:13,833 --> 00:18:15,583 ‫أمارس الجنس بكثرة.‬ 332 00:18:16,833 --> 00:18:19,207 ‫حقاً؟ هذا مفاجئ.‬ 333 00:18:19,208 --> 00:18:21,790 ‫يبدو أنك أصبحت شقية بعد أن زُج بي في السجن.‬ 334 00:18:21,791 --> 00:18:24,541 ‫ويبدو أنك مستعدة لفعل أي شيء لكيلا تعودي.‬ 335 00:18:30,875 --> 00:18:32,541 ‫أتظنين أنني لا أحبه‬ 336 00:18:33,083 --> 00:18:34,958 ‫أم أنه من المستحيل أن يحبني أحد؟‬ 337 00:18:35,791 --> 00:18:39,166 ‫هذا ليس ما كنت أعنيه، لكن...‬ 338 00:18:39,958 --> 00:18:40,916 ‫هذا واضح.‬ 339 00:18:42,916 --> 00:18:44,165 ‫لم دعوتني؟‬ 340 00:18:44,166 --> 00:18:46,500 ‫أتظنين أنني دعوتك لأنتقم‬ 341 00:18:46,958 --> 00:18:50,125 ‫لأنك سلبتني حياتي وحرمتني من ابني؟‬ 342 00:18:50,833 --> 00:18:52,624 ‫أتظنين أنني أريد أن تدفعي الثمن؟‬ 343 00:18:52,625 --> 00:18:54,625 ‫لا أعلم، هل تريدين ذلك؟‬ 344 00:18:56,916 --> 00:18:59,041 ‫لا أظن ذلك.‬ 345 00:19:04,166 --> 00:19:07,333 ‫"(غوغل) (دانتي فيرسانو)"‬ 346 00:19:10,458 --> 00:19:12,375 ‫"لا تُوجد نتائج"‬ 347 00:19:27,625 --> 00:19:29,583 ‫يا عزيزتي.‬ 348 00:19:34,625 --> 00:19:36,250 ‫- صباح الخير. - اشتقت لك.‬ 349 00:19:36,833 --> 00:19:38,165 ‫اشتقت لك كثيراً.‬ 350 00:19:38,166 --> 00:19:39,582 ‫اشتقت لك أكثر. هيا بنا.‬ 351 00:19:39,583 --> 00:19:41,082 ‫- كيف كانت الرحلة؟ - جيدة. لا.‬ 352 00:19:41,083 --> 00:19:42,332 ‫يجب أن تتعرف إليها أولاً.‬ 353 00:19:42,333 --> 00:19:43,665 ‫- من؟ - مرحباً.‬ 354 00:19:43,666 --> 00:19:46,124 ‫لا بدّ أنك الإشبينة. كم أنت جميلة.‬ 355 00:19:46,125 --> 00:19:47,707 ‫أجل، أنا "ستيفاني".‬ 356 00:19:47,708 --> 00:19:49,665 ‫أجل، أخبرتك بأنه يبالغ.‬ 357 00:19:49,666 --> 00:19:50,790 ‫ألديك شقيق؟‬ 358 00:19:50,791 --> 00:19:52,958 ‫لماذا؟ هل تحبين مضاجعة الأخوة؟‬ 359 00:19:53,541 --> 00:19:55,166 ‫أنا وحيد للأسف.‬ 360 00:19:55,750 --> 00:19:59,415 ‫هذا مؤسف. علينا أن... إنها مرحة.‬ 361 00:19:59,416 --> 00:20:00,499 ‫إنها مرحة، أليس كذلك؟‬ 362 00:20:00,500 --> 00:20:01,957 ‫كيف حال حماتي المتوحشة؟‬ 363 00:20:01,958 --> 00:20:03,665 ‫إنها متحمسة للزفاف.‬ 364 00:20:03,666 --> 00:20:05,625 ‫قالت إن لديها مفاجئة لك.‬ 365 00:20:06,083 --> 00:20:08,790 ‫اليوم يومك. لن أسمح لشيء بإفساده.‬ 366 00:20:08,791 --> 00:20:09,749 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 367 00:20:09,750 --> 00:20:13,040 ‫هلّا يساعدني أحد بحمل حقائبي اللعينة؟‬ 368 00:20:13,041 --> 00:20:13,958 ‫حسناً.‬ 369 00:20:15,541 --> 00:20:17,666 ‫هل أستقل إحدى هذه السيارات؟‬ 370 00:21:33,291 --> 00:21:35,708 ‫"(كابري)"‬ 371 00:21:43,125 --> 00:21:46,666 ‫أيها الوغد، ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬ 372 00:21:48,541 --> 00:21:50,875 ‫اعذرني، لم أعرفك.‬ 373 00:21:51,333 --> 00:21:52,790 ‫آسف، سأتحرك فوراً.‬ 374 00:21:52,791 --> 00:21:54,208 ‫أحمق.‬ 375 00:21:55,416 --> 00:21:58,707 ‫آسف أيتها السيدات، آمل أنني لم أوتركن.‬ 376 00:21:58,708 --> 00:22:00,165 ‫نحن بخير، شكراً.‬ 377 00:22:00,166 --> 00:22:01,374 ‫لا.‬ 378 00:22:01,375 --> 00:22:03,041 ‫أجل، أهلاً بكن في "إيطاليا".‬ 379 00:22:05,333 --> 00:22:06,875 ‫من هذا الرجل؟‬ 380 00:22:18,666 --> 00:22:21,624 ‫"نيكي". كفّ عن اللعب بالطائرة المسيرة.‬ 381 00:22:21,625 --> 00:22:23,832 ‫ستسبب لي جلطة دماغية.‬ 382 00:22:23,833 --> 00:22:25,207 ‫يمكنني تشغيلها في وضع التخفي.‬ 383 00:22:25,208 --> 00:22:28,082 ‫- لم تريد اللعب بها أساساً؟ - أنا أبحث عن أمي.‬ 384 00:22:28,083 --> 00:22:30,750 ‫لا تحتاج إلى طائرة مسيرة لتجد أمك.‬ 385 00:22:31,083 --> 00:22:33,041 ‫اتبع آثار الدمار فحسب.‬ 386 00:22:35,791 --> 00:22:37,999 ‫- "نيكي"! - أمي.‬ 387 00:22:38,000 --> 00:22:39,207 ‫يا عزيزي!‬ 388 00:22:39,208 --> 00:22:41,500 ‫لقد كبرت كثيراً.‬ 389 00:22:42,000 --> 00:22:43,790 ‫تبدو بصحة جيدة. ومحمراً أيضاً.‬ 390 00:22:43,791 --> 00:22:46,249 ‫- يا للروعة، هذا ابني "نيكي". - كيف حالك؟‬ 391 00:22:46,250 --> 00:22:48,790 ‫- أكره الابتعاد عنك ولو للحظة. - وأنا أيضاً.‬ 392 00:22:48,791 --> 00:22:50,999 ‫زاد وجودك في السجن من شعبيتي في المدرسة.‬ 393 00:22:51,000 --> 00:22:52,915 ‫وأحبّ أصدقائي قراءة رسائلك.‬ 394 00:22:52,916 --> 00:22:56,249 ‫أجل، وتسببوا بطردك. 3 مدارس في عامين.‬ 395 00:22:56,250 --> 00:22:59,291 ‫علينا أن نعثر على مدرسة غير متزمتة.‬ 396 00:22:59,916 --> 00:23:00,957 ‫"ستيفاني".‬ 397 00:23:00,958 --> 00:23:01,999 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 398 00:23:02,000 --> 00:23:02,957 ‫ماذا...‬ 399 00:23:02,958 --> 00:23:05,124 ‫أنا آسفة، لقد نسيت.‬ 400 00:23:05,125 --> 00:23:06,332 ‫- "ستيفاني" قادمة. - أجل.‬ 401 00:23:06,333 --> 00:23:09,375 ‫- هل تتذكر "ستيفاني" يا عزيزي؟ - أجل، ضاجعها أبي.‬ 402 00:23:09,625 --> 00:23:12,915 ‫أين تعلمت هذه الكلمات النابية؟‬ 403 00:23:12,916 --> 00:23:16,290 ‫"نيكي"، أريد أن أعتذر على كل ما حدث.‬ 404 00:23:16,291 --> 00:23:18,874 ‫لا، لا داعي للاعتذار.‬ 405 00:23:18,875 --> 00:23:21,333 ‫لم تكوني وضيعة مثل أبي.‬ 406 00:23:22,250 --> 00:23:24,000 ‫- أب وضيع. أجل. - أجل.‬ 407 00:23:24,666 --> 00:23:26,249 ‫و"مايلز" فتى طيب أيضاً.‬ 408 00:23:26,250 --> 00:23:27,999 ‫اشتاق "مايلز" لك.‬ 409 00:23:28,000 --> 00:23:29,208 ‫وأنا أيضاً.‬ 410 00:23:29,625 --> 00:23:31,540 ‫كان الوضع بغيضاً لذا...‬ 411 00:23:31,541 --> 00:23:33,040 ‫- يا للعجب. - حسناً.‬ 412 00:23:33,041 --> 00:23:36,374 ‫حاولت أن أمنعه عن الشتم، لكن ما الفائدة من ذلك هذه الأيام؟‬ 413 00:23:36,375 --> 00:23:39,249 ‫- أيمكنك ألا تثمل نهاراً بالقرب من ابني؟ - أثمل نهاراً؟‬ 414 00:23:39,250 --> 00:23:41,915 ‫- قد يفيدك الصحو. - هل تنتقدينني؟‬ 415 00:23:41,916 --> 00:23:45,124 ‫نحن هنا بسببك وبسبب زواجك اللعين.‬ 416 00:23:45,125 --> 00:23:47,540 ‫حبيبي "دانتي"، هذا "شون" والد ابني.‬ 417 00:23:47,541 --> 00:23:49,665 ‫- حقاً؟ أهذا هو؟ أجل. - أجل.‬ 418 00:23:49,666 --> 00:23:52,958 ‫أجل، مرحباً. أنا مسرور بوجودك.‬ 419 00:23:54,375 --> 00:23:57,457 ‫أمرتني المحكمة بإحضار ابني واجتياز المحيط للقدوم.‬ 420 00:23:57,458 --> 00:24:01,833 ‫لذا لا بدّ أنك تدفع أموالاً طائلة لمحاميك لأننا هنا مرغمين.‬ 421 00:24:03,166 --> 00:24:04,082 ‫أجل.‬ 422 00:24:04,083 --> 00:24:07,332 ‫ما زلت مسروراً بقدومك للاحتفال بزواجنا.‬ 423 00:24:07,333 --> 00:24:10,165 ‫بالغت في قولك إنني أتيت لاحتفال.‬ 424 00:24:10,166 --> 00:24:14,540 ‫لأنني أفضّل حلق خصيتيّ بسكين صدئة على حضور هذا الزفاف.‬ 425 00:24:14,541 --> 00:24:15,790 ‫دعني أفعل ذلك لك.‬ 426 00:24:15,791 --> 00:24:17,082 ‫- حقاً؟ من فضلك. - أجل.‬ 427 00:24:17,083 --> 00:24:18,125 ‫أتعلم؟‬ 428 00:24:18,875 --> 00:24:20,041 ‫ها نحن هنا.‬ 429 00:24:20,750 --> 00:24:21,666 ‫المهم،‬ 430 00:24:22,041 --> 00:24:23,416 ‫جنيت على نفسك.‬ 431 00:24:24,416 --> 00:24:25,625 ‫سأذهب إلى المسبح.‬ 432 00:24:25,833 --> 00:24:27,791 ‫سأبحث عن فتاة لم أضاجعها.‬ 433 00:24:31,416 --> 00:24:32,249 ‫وداعاً.‬ 434 00:24:32,250 --> 00:24:34,707 ‫فلنصعد إلى أعلى. عليّ الاستعداد للغداء.‬ 435 00:24:34,708 --> 00:24:37,540 ‫يجب أن تري الحاضرين ما أتوا لمشاهدته. دوّن الملاحظات.‬ 436 00:24:37,541 --> 00:24:39,499 ‫لا بأس يا عزيزي. هيا بنا.‬ 437 00:24:39,500 --> 00:24:41,416 ‫- هذا مهين. - لا بأس.‬ 438 00:24:44,541 --> 00:24:46,915 ‫لا تقلقي من سعي "إيميلي" لقتلك‬ 439 00:24:46,916 --> 00:24:49,958 ‫لأنهم سيقتلون بعضهم بعضاً أولاً.‬ 440 00:25:25,166 --> 00:25:26,416 ‫المرحاض مسدود.‬ 441 00:25:27,958 --> 00:25:29,458 ‫يجب أن يتوقف حدوث هذا.‬ 442 00:25:34,541 --> 00:25:36,125 ‫هذه لك يا صديقي.‬ 443 00:25:41,041 --> 00:25:41,916 ‫رائع.‬ 444 00:25:43,750 --> 00:25:44,666 ‫ها هي.‬ 445 00:25:45,208 --> 00:25:47,041 ‫سُررت بلقائك هنا.‬ 446 00:25:47,708 --> 00:25:51,000 ‫لا أصدّق أنك أتيت لرؤية هذا.‬ 447 00:25:51,583 --> 00:25:53,375 ‫لم أرد تفويت المتعة.‬ 448 00:25:53,875 --> 00:25:55,040 ‫كيف حالك؟‬ 449 00:25:55,041 --> 00:25:57,624 ‫أنا بخير. ما داموا يواصلون تقديم كمية كحول كافية‬ 450 00:25:57,625 --> 00:25:59,541 ‫لقتل مهر صغير، سأكون بخير.‬ 451 00:26:00,166 --> 00:26:01,166 ‫رائع.‬ 452 00:26:02,416 --> 00:26:03,374 ‫لكنني أتساءل.‬ 453 00:26:03,375 --> 00:26:07,250 ‫ماذا قالت لك لتقنعك بالقدوم إلى هذه المهزلة؟‬ 454 00:26:08,333 --> 00:26:09,749 ‫ابتزتني عاطفياً‬ 455 00:26:09,750 --> 00:26:12,499 ‫وهددتني بمقاضاتي وتدمير حياتي بالكامل.‬ 456 00:26:12,500 --> 00:26:13,749 ‫هذا ما تفعله الصديقات عادةً.‬ 457 00:26:13,750 --> 00:26:18,624 ‫نخب الحبيبات القاتلات والزوجات السابقات القاتلات.‬ 458 00:26:18,625 --> 00:26:21,957 ‫وأريد تهنئتك على نجاحك.‬ 459 00:26:21,958 --> 00:26:22,875 ‫شكراً.‬ 460 00:26:30,375 --> 00:26:31,916 ‫أتظن أن علاقتهما حقيقية؟‬ 461 00:26:32,708 --> 00:26:34,082 ‫يبدوان سعيدين.‬ 462 00:26:34,083 --> 00:26:35,958 ‫في الواقع،‬ 463 00:26:36,541 --> 00:26:40,291 ‫عدد الأشخاص الذين تهتم "إيميلي" لأمرهم صغير جداً.‬ 464 00:26:40,958 --> 00:26:44,000 ‫"نيكي" و"إيميلي". انتهت القائمة.‬ 465 00:26:44,541 --> 00:26:46,165 ‫حتى نحن لسنا في القائمة.‬ 466 00:26:46,166 --> 00:26:48,833 ‫وبالأخص ليس ذاك الفحل الإيطالي.‬ 467 00:26:53,291 --> 00:26:57,790 ‫لطالما قالت أمي إن الحقد أشبه بشرب السم‬ 468 00:26:57,791 --> 00:27:00,000 ‫وانتظار الطرف الآخر ليموت.‬ 469 00:27:00,541 --> 00:27:02,290 ‫لم تتغيري يا "ستيفاني".‬ 470 00:27:02,291 --> 00:27:04,540 ‫نصيحة صغيرة أثناء تناول المافن بالكوسى،‬ 471 00:27:04,541 --> 00:27:07,415 ‫وبحسب ما أتذكر، كانت ألذ شيء‬ 472 00:27:07,416 --> 00:27:08,832 ‫تناولته في حياتي.‬ 473 00:27:08,833 --> 00:27:10,875 ‫غيّرت الموضوع بطريقة غريبة يا "شون".‬ 474 00:27:11,541 --> 00:27:13,707 ‫- بحقك. - ما زلت تعدّينها، أليس كذلك؟‬ 475 00:27:13,708 --> 00:27:16,082 ‫أجل، ما زلت أستمتع بالخبز.‬ 476 00:27:16,083 --> 00:27:17,874 ‫كان براعتك فيه استثنائية.‬ 477 00:27:17,875 --> 00:27:20,875 ‫أصفت إلى ذلك سعيك لحل الجرائم وكان هذا...‬ 478 00:27:21,625 --> 00:27:22,791 ‫مذهلاً.‬ 479 00:27:23,708 --> 00:27:25,416 ‫قرأت كتابك بالمناسبة.‬ 480 00:27:25,791 --> 00:27:27,874 ‫واستنتجت منه...‬ 481 00:27:27,875 --> 00:27:32,916 ‫أن العامل المشترك الوحيد بيننا هو أننا كنا مهووسين بـ"إيميلي".‬ 482 00:27:34,041 --> 00:27:35,750 ‫هوس؟ "شون"...‬ 483 00:27:36,250 --> 00:27:38,000 ‫أنا جاد يا "ستيفاني"، اسمعي.‬ 484 00:27:38,458 --> 00:27:41,624 ‫إن كان الحقد كشرب السم،‬ 485 00:27:41,625 --> 00:27:44,666 ‫فإن المرأة التي دعتك إلى هذا الزفاف‬ 486 00:27:44,958 --> 00:27:48,375 ‫أكثر امرأة مسمومة في التاريخ.‬ 487 00:27:49,416 --> 00:27:50,833 ‫إنها لا تنسى الماضي.‬ 488 00:27:51,416 --> 00:27:54,166 ‫وأنت أكثر شخص تحقد عليه.‬ 489 00:27:56,083 --> 00:27:57,125 ‫حقاً؟‬ 490 00:28:01,958 --> 00:28:03,416 ‫لا تثقي بها أبداً.‬ 491 00:28:06,833 --> 00:28:07,665 ‫المهم،‬ 492 00:28:07,666 --> 00:28:11,082 ‫بما أننا لن نمارس الجنس، فسأنطلق لأعزز سمعتي‬ 493 00:28:11,083 --> 00:28:13,665 ‫كسكير ساخط على زوجته السابقة.‬ 494 00:28:13,666 --> 00:28:14,875 ‫تمني لي التوفيق.‬ 495 00:28:23,000 --> 00:28:24,790 ‫"استيقظت للتو. تباً لإرهاق السفر."‬ 496 00:28:24,791 --> 00:28:26,666 ‫"انشري شيئاً ما. متابعاتك قلقات."‬ 497 00:28:28,833 --> 00:28:30,583 ‫مرحباً أيتها الأمهات، أنا "ستيفاني".‬ 498 00:28:31,625 --> 00:28:34,082 ‫وصلت إلى "كابري"، وما زلت بخير حتى الآن.‬ 499 00:28:34,083 --> 00:28:35,499 ‫انظرن إلى هذا المكان.‬ 500 00:28:35,500 --> 00:28:37,499 ‫من الجيد أنهم علّقوا الأزهار.‬ 501 00:28:37,500 --> 00:28:40,000 ‫وإلا لخيّبت هذه الآثار القديمة أملكن.‬ 502 00:28:45,166 --> 00:28:47,791 ‫- أعطيني الهاتف الآن. - يا للهول!‬ 503 00:28:48,375 --> 00:28:49,500 ‫ما المشكلة؟‬ 504 00:28:49,791 --> 00:28:52,290 ‫إذا رأى السيد "بارتولو" هذا، فسيكسر الهاتف‬ 505 00:28:52,291 --> 00:28:54,290 ‫ويرمي هذه المرأة عن الجرف.‬ 506 00:28:54,291 --> 00:28:57,250 ‫لا عليكما. اذهبا. حالاً!‬ 507 00:29:00,708 --> 00:29:02,874 ‫ماذا هذا؟ لم هما مسلحان؟‬ 508 00:29:02,875 --> 00:29:05,665 ‫لأن المسدسات أكثر فاعلية في القتل. هلّا تبعدين الهاتف؟‬ 509 00:29:05,666 --> 00:29:07,499 ‫- لم أكن أفعل شيئاً. - لا تدعي...‬ 510 00:29:07,500 --> 00:29:09,915 ‫لقد رآك. رآك "ماتيو".‬ 511 00:29:09,916 --> 00:29:11,165 ‫- نفذي ما يقوله. - ماذا؟‬ 512 00:29:11,166 --> 00:29:12,749 ‫- شكراً. - حسناً.‬ 513 00:29:12,750 --> 00:29:15,790 ‫عقدت العائلتان هدنة.‬ 514 00:29:15,791 --> 00:29:17,499 ‫- انظر إليّ. - كفّ عن هذا.‬ 515 00:29:17,500 --> 00:29:20,207 ‫اتفقنا على القواعد. يُمنع التقاط الصور لأفراد عائلة "بارتولو".‬ 516 00:29:20,208 --> 00:29:21,875 ‫لم تكن تعلم. إنها...‬ 517 00:29:22,583 --> 00:29:25,207 ‫أيتها الأمريكية، امسحي كل شيء عن هاتفك حالاً.‬ 518 00:29:25,208 --> 00:29:30,540 ‫حسناً يا "ماتيو"، اهدؤوا جميعاً، اتفقنا؟‬ 519 00:29:30,541 --> 00:29:33,165 ‫- "ستيفاني" ضيفة ولم تكن تعلم. - حقاً؟‬ 520 00:29:33,166 --> 00:29:34,290 ‫لم أكن أعلم.‬ 521 00:29:34,291 --> 00:29:37,708 ‫لم تكن تعلم. إنها ضيفة. أجل، وخطأ من هذا؟‬ 522 00:29:39,500 --> 00:29:42,957 ‫أنت من يقحم الأمريكيين في أعمالنا.‬ 523 00:29:42,958 --> 00:29:45,790 ‫اهدأ. سأتولى أمرها.‬ 524 00:29:45,791 --> 00:29:46,707 ‫سأتولّى الأمر.‬ 525 00:29:46,708 --> 00:29:50,541 ‫حسناً يا عزيزتي. سأتعامل معه. لا تقلقي.‬ 526 00:29:51,125 --> 00:29:52,625 ‫أولاً...‬ 527 00:29:52,958 --> 00:29:54,540 ‫لسنا هنا للعمل.‬ 528 00:29:54,541 --> 00:29:59,000 ‫ولن يلتقط أحد أي صورة لآل "بارتولو".‬ 529 00:29:59,416 --> 00:30:01,083 ‫لن أسمح بذلك.‬ 530 00:30:01,916 --> 00:30:03,916 ‫سأذهب لأتنزه.‬ 531 00:30:04,416 --> 00:30:05,874 ‫سأذهب معه. أراك لاحقاً.‬ 532 00:30:05,875 --> 00:30:06,833 ‫أجل، لك ذلك.‬ 533 00:30:08,208 --> 00:30:09,457 ‫إنه جذاب، أليس كذلك؟‬ 534 00:30:09,458 --> 00:30:10,749 ‫هل "دانتي" رجل عصابات؟‬ 535 00:30:10,750 --> 00:30:12,915 ‫عائلتا "بارتولو" و"فيرسانو" متنافستان في العمل.‬ 536 00:30:12,916 --> 00:30:15,374 ‫- هل كل من هنا رجال عصابات؟ - هلّا تكفين عن قول هذا؟‬ 537 00:30:15,375 --> 00:30:17,291 ‫ستتسببين بقتلنا.‬ 538 00:30:18,250 --> 00:30:19,499 ‫تعابير وجهك مضحكة.‬ 539 00:30:19,500 --> 00:30:20,957 ‫لكنني جادة، لا تكرري هذه العبارة.‬ 540 00:30:20,958 --> 00:30:23,999 ‫لأنهم لن يقتلوني، لكنهم قد يقتلونك.‬ 541 00:30:24,000 --> 00:30:26,750 ‫أغلقي فمك واصمتي ولنحتس شراباً.‬ 542 00:30:36,416 --> 00:30:37,874 ‫أنت فاتنة.‬ 543 00:30:37,875 --> 00:30:41,124 ‫سيتحول هذا الزواج إلى كارثة مهما ارتديت من أزياء فاخرة.‬ 544 00:30:41,125 --> 00:30:42,499 ‫اللعنة. أمي.‬ 545 00:30:42,500 --> 00:30:45,332 ‫أمي الحبيبة "بورشيا"، سُررت برؤيتك.‬ 546 00:30:45,333 --> 00:30:48,707 ‫أعرفك بـ"ستيفاني". "ستيفاني سماذرز"، هذه "بورشيا فيرسانو".‬ 547 00:30:48,708 --> 00:30:50,707 ‫مرحباً، سُررت بلقائك. أنت جميلة.‬ 548 00:30:50,708 --> 00:30:52,999 ‫لا يعني هذا شيئاً بما أنه صادر منك.‬ 549 00:30:53,000 --> 00:30:54,915 ‫لنأكل الطعام.‬ 550 00:30:54,916 --> 00:30:56,165 ‫عجباً يا أمي.‬ 551 00:30:56,166 --> 00:30:57,458 ‫لقد أحببتها.‬ 552 00:31:01,458 --> 00:31:04,540 ‫اسمعوني قبل أن نبدأ.‬ 553 00:31:04,541 --> 00:31:10,625 ‫لديّ مفاجأة للمرأة الساحرة التي خطفت قلب ابني "دانتي".‬ 554 00:31:10,916 --> 00:31:12,415 ‫أكره المفاجآت.‬ 555 00:31:12,416 --> 00:31:13,999 ‫- لا أعرف ما هي. - أخبرني ما هي.‬ 556 00:31:14,000 --> 00:31:15,457 ‫لا أعرف يا حبيبتي.‬ 557 00:31:15,458 --> 00:31:18,582 ‫استأت كثيراً حين أخبرني "دانتي"‬ 558 00:31:18,583 --> 00:31:21,999 ‫بأنه ليس لدى "إيميلي" من يقف إلى جانبها في الزفاف‬ 559 00:31:22,000 --> 00:31:24,124 ‫سوى امرأة غريبة عنها نسبياً.‬ 560 00:31:24,125 --> 00:31:28,290 ‫- لست غريبة. إنها... - "أوليفيا" المسكينة... آسفة.‬ 561 00:31:28,291 --> 00:31:32,000 ‫"إيميلي". لذا يا عزيزتي "إيميلي"،‬ 562 00:31:32,500 --> 00:31:35,916 ‫إليك هدية زفافك.‬ 563 00:31:36,500 --> 00:31:40,833 ‫الهدية هي عائلتك الحقيقية.‬ 564 00:31:42,166 --> 00:31:46,875 ‫والدتك العزيزة "مارغريت".‬ 565 00:31:51,458 --> 00:31:52,791 ‫لوّحي لها.‬ 566 00:31:54,125 --> 00:31:55,208 ‫يا عزيزتي...‬ 567 00:31:56,916 --> 00:31:58,999 ‫- أيتها الساقطة. - أمي.‬ 568 00:31:59,000 --> 00:32:00,875 ‫أنا مسرور لأنني أتيت.‬ 569 00:32:03,541 --> 00:32:04,915 ‫تعالي وامشي معي.‬ 570 00:32:04,916 --> 00:32:07,540 ‫أخبرتك بأنني لا أريد القدوم إلى "إيطاليا".‬ 571 00:32:07,541 --> 00:32:10,249 ‫- أردت البقاء في المنزل مع "بروس". - "بروس" ميت يا عزيزتي.‬ 572 00:32:10,250 --> 00:32:12,540 ‫سبق أن تحدثنا عن هذا مراراً.‬ 573 00:32:12,541 --> 00:32:13,625 ‫- أعرف ذلك. - هيا.‬ 574 00:32:14,666 --> 00:32:17,040 ‫مرحباً أيتها الجميلة!‬ 575 00:32:17,041 --> 00:32:20,124 ‫يا للروعة، لم أرك منذ أن كنت طفلة.‬ 576 00:32:20,125 --> 00:32:22,374 ‫لعلك لا تتذكرينني.‬ 577 00:32:22,375 --> 00:32:25,790 ‫أنا خالتك "ليندا". أولدتك أنت وأختك.‬ 578 00:32:25,791 --> 00:32:29,499 ‫أجل، أخبرتنا أمي بذلك. ظننت أنك شخصية خيالية.‬ 579 00:32:29,500 --> 00:32:33,458 ‫ليست شخصية خيالية. استحضرتكما من الجحيم.‬ 580 00:32:34,041 --> 00:32:35,124 ‫تصرفي بلطف يا "مارغريت".‬ 581 00:32:35,125 --> 00:32:37,082 ‫خرجتا من رحمك.‬ 582 00:32:37,083 --> 00:32:40,457 ‫أصبحت امرأة فاتنةً بحق.‬ 583 00:32:40,458 --> 00:32:42,790 ‫بصراحة، حاولت إيجادك لمدة طويلة،‬ 584 00:32:42,791 --> 00:32:45,582 ‫لكن كأنك اختفيت عن وجه البسيطة.‬ 585 00:32:45,583 --> 00:32:48,415 ‫لكن تأملي حالنا. أنا في زفافك!‬ 586 00:32:48,416 --> 00:32:51,541 ‫تعالي ورحبي بأمك. "مارغريت"، انظري من أتت. إنها ابنتك.‬ 587 00:32:53,000 --> 00:32:54,082 ‫"فيث"؟‬ 588 00:32:54,083 --> 00:32:56,124 ‫لا يا عزيزتي، "فيث" ميتة. هذه "هوب".‬ 589 00:32:56,125 --> 00:32:57,083 ‫"هوب".‬ 590 00:32:57,583 --> 00:33:00,040 ‫مرحباً يا أمي. تبدين مختلفة.‬ 591 00:33:00,041 --> 00:33:01,541 ‫أجريت جراحة تجميلية.‬ 592 00:33:03,541 --> 00:33:04,875 ‫أهذا ابنك؟‬ 593 00:33:05,458 --> 00:33:07,707 ‫أجل. حسناً، لست مضطراً إلى القدوم.‬ 594 00:33:07,708 --> 00:33:09,457 ‫هل أنت جدتي حقاً؟‬ 595 00:33:09,458 --> 00:33:10,750 ‫أجل، هذه هي.‬ 596 00:33:13,416 --> 00:33:15,166 ‫- ذرية شيطانية. - المعذرة، ماذا؟‬ 597 00:33:15,458 --> 00:33:16,916 ‫ابن الشيطان!‬ 598 00:33:17,333 --> 00:33:19,875 ‫إنه حيّ. حارقة.‬ 599 00:33:20,250 --> 00:33:22,415 ‫- قاتلة. - أنت ساحرة عجوز مجنونة.‬ 600 00:33:22,416 --> 00:33:24,832 ‫دمرت طفولتي ولن أسمح لك بتدمير طفولته.‬ 601 00:33:24,833 --> 00:33:25,999 ‫"ليندا"، أين "بروس"؟‬ 602 00:33:26,000 --> 00:33:28,915 ‫- لا، اغربي من هنا. - حسناً، هذا يكفي.‬ 603 00:33:28,916 --> 00:33:31,915 ‫حين بدأت تحيض، أردت أن يستأصلوا رحمها‬ 604 00:33:31,916 --> 00:33:33,457 ‫لكنهم رفضوا ذلك. لا.‬ 605 00:33:33,458 --> 00:33:37,124 ‫لم يدركوا أن هناك شراً في داخلها،‬ 606 00:33:37,125 --> 00:33:39,957 ‫ولا يصدر منها سوى الشر.‬ 607 00:33:39,958 --> 00:33:42,832 ‫"مارغريت". لا تقلقوا. إنها مرهقة بسبب السفر.‬ 608 00:33:42,833 --> 00:33:45,749 ‫"مارغريت"، لا يودّ أحد رؤيتك تهددين وتتوعدين.‬ 609 00:33:45,750 --> 00:33:48,374 ‫فلنذهب إلى الفندق لنشرب كأس "جيبسون".‬ 610 00:33:48,375 --> 00:33:49,624 ‫- شكراً. - أجل.‬ 611 00:33:49,625 --> 00:33:51,290 ‫أعلم ماذا فعلت يا "ليندا".‬ 612 00:33:51,291 --> 00:33:53,041 ‫أجل. رأيت الرماد.‬ 613 00:33:53,625 --> 00:33:56,125 ‫من يحرق الأطفال ليس إنساناً.‬ 614 00:33:59,125 --> 00:34:03,332 ‫آسفة. ستستعيد عافيتها بعد كأسيّ "جيبسون" وقيلولة.‬ 615 00:34:03,333 --> 00:34:06,999 ‫شكراً جزيلاً. إلى اللقاء. هل أنت بخير؟‬ 616 00:34:07,000 --> 00:34:08,915 ‫أمك سافلة منحطة.‬ 617 00:34:08,916 --> 00:34:10,625 ‫أمي؟‬ 618 00:34:36,833 --> 00:34:39,500 ‫- لم تضحك؟ - ولم لا أضحك؟‬ 619 00:34:40,375 --> 00:34:43,124 ‫رسمت "إيميلي" خطة للانتقام منا‬ 620 00:34:43,125 --> 00:34:45,458 ‫بإحضارنا إلى هذا الزفاف التافه،‬ 621 00:34:45,916 --> 00:34:49,375 ‫لكن حماتها المستقبلية فاقتها دهاءً.‬ 622 00:34:50,541 --> 00:34:52,500 ‫ما كنت لأكتب قصة أفضل.‬ 623 00:34:53,083 --> 00:34:55,208 ‫لم يكن بوسعك كتابة قائمة تبضع حتى.‬ 624 00:34:56,333 --> 00:34:57,665 ‫كم أنت مبدعة.‬ 625 00:34:57,666 --> 00:35:00,624 ‫ظننت أنك ستصبحين أذكى بعد زجك في السجن،‬ 626 00:35:00,625 --> 00:35:03,332 ‫لكنك كنت مشغولة بمضاجعة السجينات.‬ 627 00:35:03,333 --> 00:35:07,040 ‫ماذا ستقولين الآن؟ هل ستستهزئين بحجم قضيبي؟‬ 628 00:35:07,041 --> 00:35:09,582 ‫بالطبع لا. ظننته سرة في الواقع.‬ 629 00:35:09,583 --> 00:35:10,958 ‫لمدة سنة تقريباً.‬ 630 00:35:11,541 --> 00:35:15,832 ‫سرة؟ إذا قارنته بمهبلك المجوف كالكهف، فمعك حق.‬ 631 00:35:15,833 --> 00:35:19,291 ‫كنت أشعر أحياناً بأنني أضاجع جيب ريح أثناء عاصفة عاتية.‬ 632 00:35:21,458 --> 00:35:23,500 ‫أنت مختلة!‬ 633 00:35:23,875 --> 00:35:27,207 ‫كل أفراد عائلتك مختلين، والأدهى من ذلك‬ 634 00:35:27,208 --> 00:35:30,333 ‫هو أنك ستتزوجين من رجل عصابات وضيع.‬ 635 00:35:31,708 --> 00:35:34,083 ‫لن ترفض أي محكمة في العالم طلبي.‬ 636 00:35:34,750 --> 00:35:36,790 ‫عمّ تتحدث؟‬ 637 00:35:36,791 --> 00:35:38,291 ‫ألم أخبرك؟‬ 638 00:35:38,916 --> 00:35:41,458 ‫قدمت طلباً للحصول على حضانة "نيكي" بالكامل.‬ 639 00:35:41,958 --> 00:35:42,790 ‫تباً.‬ 640 00:35:42,791 --> 00:35:44,999 ‫لم تسمح لي برؤية ابني لـ5 سنوات،‬ 641 00:35:45,000 --> 00:35:47,582 ‫هل تظن الآن أنك ستحرمني منه للأبد؟‬ 642 00:35:47,583 --> 00:35:49,083 ‫لا.‬ 643 00:35:49,750 --> 00:35:52,124 ‫"شون"، أتريد أن نتحدث في مكان آخر.‬ 644 00:35:52,125 --> 00:35:54,125 ‫أفسدت حياتي!‬ 645 00:35:54,916 --> 00:35:57,332 ‫ظن الجميع أنني قاتل في البداية.‬ 646 00:35:57,333 --> 00:35:59,540 ‫ثم ظنوا أنني فاشل مثير للشفقة‬ 647 00:35:59,541 --> 00:36:02,708 ‫لأنني لم أستطع إرضاء ربة منزل مشهورة على الإنترنت.‬ 648 00:36:03,166 --> 00:36:04,290 ‫نُبذت في الأوساط الأدبية،‬ 649 00:36:04,291 --> 00:36:06,915 ‫وكل ذلك لأنني ضاجعت كليكما.‬ 650 00:36:06,916 --> 00:36:09,458 ‫كفى! اصمت!‬ 651 00:36:09,791 --> 00:36:11,458 ‫اصمت!‬ 652 00:36:14,125 --> 00:36:15,166 ‫هذا يكفي.‬ 653 00:36:24,166 --> 00:36:27,041 ‫مع فائق احترامي، حان الوقت لتغادر.‬ 654 00:36:27,916 --> 00:36:29,458 ‫مع فائق احترامي،‬ 655 00:36:30,250 --> 00:36:31,541 ‫تباً لك.‬ 656 00:36:32,541 --> 00:36:34,125 ‫وعليك اللعنة.‬ 657 00:36:42,208 --> 00:36:45,082 ‫ستصاهر عائلةً لائقة يا بنيّ.‬ 658 00:36:45,083 --> 00:36:48,541 ‫من بين كل النساء اللاتي كان بوسعك الزواج منهن، اخترت هذه.‬ 659 00:36:51,333 --> 00:36:53,750 ‫أيريد أحد تناول الحلوى؟‬ 660 00:36:55,458 --> 00:36:58,083 ‫سأذهب للتحدث إليها.‬ 661 00:37:20,833 --> 00:37:22,332 ‫ماذا يحدث؟‬ 662 00:37:22,333 --> 00:37:24,040 ‫يا لها من فوضى عارمة.‬ 663 00:37:24,041 --> 00:37:26,916 ‫أتدرين ماذا كنت لأفعل بـ"شون" لو لم يكن إطلاق سراحي وشيكاً؟‬ 664 00:37:27,416 --> 00:37:28,416 ‫كنت لتغرقيه في بحيرة.‬ 665 00:37:30,125 --> 00:37:31,415 ‫ماذا؟ أنا أمزح.‬ 666 00:37:31,416 --> 00:37:33,166 ‫كل هذا بسببك.‬ 667 00:37:33,833 --> 00:37:35,957 ‫لو أنك تركتني أختفي بعد موت أختي‬ 668 00:37:35,958 --> 00:37:37,624 ‫لاستطعت الحصول على أموال التأمين‬ 669 00:37:37,625 --> 00:37:40,290 ‫وأخذ "نيكي" ولما اضُررت إلى التعامل مع هذه المتاعب.‬ 670 00:37:40,291 --> 00:37:43,416 ‫طبعاً. لكن كيف كنت ستبعدينه عن "شون"؟‬ 671 00:37:49,333 --> 00:37:50,582 ‫في الماضي...‬ 672 00:37:50,583 --> 00:37:51,499 ‫في الماضي السحيق،‬ 673 00:37:51,500 --> 00:37:53,540 ‫حكم هذا المكان رجل يُدعى "تايبريوس".‬ 674 00:37:53,541 --> 00:37:56,541 ‫كان إمبراطوراً وأصبح معروفاً...‬ 675 00:37:56,958 --> 00:37:59,874 ‫بفضل شيء يُدعى بـ"قفزة (تايبريوس)".‬ 676 00:37:59,875 --> 00:38:01,915 ‫كان يدعو الناس إلى هنا‬ 677 00:38:01,916 --> 00:38:05,832 ‫ليرفهوا عنه ويسلوه.‬ 678 00:38:05,833 --> 00:38:08,083 ‫لكن من لم يسلّه، كان...‬ 679 00:38:08,708 --> 00:38:10,416 ‫كان يرميه عن الجرف.‬ 680 00:38:14,916 --> 00:38:16,916 ‫ربما أحضرتك إلى هنا لهذا السبب.‬ 681 00:38:19,125 --> 00:38:20,874 ‫لترفهي عني‬ 682 00:38:20,875 --> 00:38:23,790 ‫ببرنامج الجرائم الموجه للأمهات و...‬ 683 00:38:23,791 --> 00:38:27,916 ‫وبتساؤلك الدائم عمّا سأفعله بك‬ 684 00:38:28,625 --> 00:38:31,083 ‫وبردود أفعالك المتزمتة.‬ 685 00:38:33,708 --> 00:38:35,916 ‫لكنني لم أستمتع‬ 686 00:38:37,666 --> 00:38:39,041 ‫أو أتسلى.‬ 687 00:38:47,916 --> 00:38:51,125 ‫إذا رميتني عن الجرف، فلن تري "نيكي" مجدداً.‬ 688 00:39:02,000 --> 00:39:04,375 ‫لن أرميك عن الجرف يا عزيزتي.‬ 689 00:39:04,666 --> 00:39:06,833 ‫أنت إشبينتي. أحتاج إليك.‬ 690 00:39:07,416 --> 00:39:09,666 ‫أما بالنسبة إلى "شون"...‬ 691 00:39:13,125 --> 00:39:14,000 ‫حسناً،‬ 692 00:39:15,000 --> 00:39:18,333 ‫سأعود إلى هذا الحدث المحبط. أراك في حفلة توديع العزوبية.‬ 693 00:39:18,833 --> 00:39:21,124 ‫أنا مرهقة بسبب السفر لذا لن أذهب غالباً.‬ 694 00:39:21,125 --> 00:39:24,208 ‫لا. عودي إلى الفندق ونامي. كنت لأفوته لو استطعت.‬ 695 00:39:25,208 --> 00:39:26,457 ‫ارتدي ثوب سباحة.‬ 696 00:39:26,458 --> 00:39:29,291 ‫إذا لم تأتي فسأرميك عن الجرف.‬ 697 00:39:48,875 --> 00:39:49,875 ‫أكاد أنتهي.‬ 698 00:39:50,916 --> 00:39:52,416 ‫"ستيفاني".‬ 699 00:39:53,500 --> 00:39:54,541 ‫"ستيفاني".‬ 700 00:39:55,833 --> 00:39:56,791 ‫هيا!‬ 701 00:39:58,291 --> 00:39:59,208 ‫تبا!‬ 702 00:40:01,166 --> 00:40:03,666 ‫خذلني قضيبي التافه مجدداً!‬ 703 00:40:04,750 --> 00:40:05,708 ‫تباً.‬ 704 00:40:12,166 --> 00:40:13,000 ‫أجل.‬ 705 00:40:14,541 --> 00:40:15,541 ‫مرحباً.‬ 706 00:40:17,375 --> 00:40:19,833 ‫لا أحتاج إلى خدمة الغرف. شكراً.‬ 707 00:40:20,958 --> 00:40:23,291 ‫إلا إن كنت والدة "دانتي"، فتفضلي حينها.‬ 708 00:40:24,916 --> 00:40:25,958 ‫ما هذا؟‬ 709 00:40:26,875 --> 00:40:28,749 ‫لا أريد التحدث إليك.‬ 710 00:40:28,750 --> 00:40:29,791 ‫إلى الخارج!‬ 711 00:40:32,333 --> 00:40:33,791 ‫لم فعلت هذا؟‬ 712 00:40:36,541 --> 00:40:37,375 ‫تباً.‬ 713 00:41:12,125 --> 00:41:15,290 ‫مرحباً أيتها الأمهات، أنا "ستيفاني". ما زلت حية حتى الآن.‬ 714 00:41:15,291 --> 00:41:17,790 ‫سأذهب إلى المسبح لحضور حفلة توديع العزوبية.‬ 715 00:41:17,791 --> 00:41:19,790 ‫آمل ألا أكون أول الواصلات.‬ 716 00:41:19,791 --> 00:41:21,083 ‫لقد تأخرت.‬ 717 00:41:21,583 --> 00:41:23,208 ‫هل تتذكرن "إيميلي"؟‬ 718 00:41:23,500 --> 00:41:26,916 ‫مرحباً يا معجبات "ستيفاني". هل لدى معجباتك اسم؟‬ 719 00:41:27,708 --> 00:41:30,374 ‫"ذا سماذريتس"؟ "(سماذرز) حتى الموت"؟‬ 720 00:41:30,375 --> 00:41:33,290 ‫إنها فرصة لبناء علامة تجارية. يجب أن تشرعي في ذلك.‬ 721 00:41:33,291 --> 00:41:35,875 ‫- ألن يأتي أحد آخر؟ - أنت المدعوة الوحيدة.‬ 722 00:41:36,125 --> 00:41:38,249 ‫المكان كله لنا وحدنا.‬ 723 00:41:38,250 --> 00:41:40,124 ‫ما رأيك بـ"محبات (ستيف)"؟‬ 724 00:41:40,125 --> 00:41:42,749 ‫إنه اسم جذاب وذو معنى ويعبر عن الحب. صوّتن أيتها السيدات.‬ 725 00:41:42,750 --> 00:41:44,665 ‫- لا داعي للتصويت. - بلى، هناك داع.‬ 726 00:41:44,666 --> 00:41:45,791 ‫إنهن يصوّتن.‬ 727 00:41:46,791 --> 00:41:50,624 ‫سأنهي البث، وإذا مت اعرضن هذا الفيديو على الشرطة.‬ 728 00:41:50,625 --> 00:41:52,332 ‫يا للروعة، إنها مضحكة.‬ 729 00:41:52,333 --> 00:41:55,333 ‫يا للهول، إنها المجرمة. أنا جادة.‬ 730 00:41:57,250 --> 00:41:59,082 ‫تعديّن المارتيني بالثلج.‬ 731 00:41:59,083 --> 00:42:01,457 ‫سبق أن قلت لك يا "ستيفاني" إنني تغيرت.‬ 732 00:42:01,458 --> 00:42:03,665 ‫التخفيف بالماء لن يضيرنا.‬ 733 00:42:03,666 --> 00:42:06,457 ‫لن يضير إلا أختك "فيث". تباً!‬ 734 00:42:06,458 --> 00:42:08,375 ‫- هل أنت جادة؟ - ماذا؟‬ 735 00:42:09,541 --> 00:42:11,082 ‫بعد كل ما فعلته لك؟‬ 736 00:42:11,083 --> 00:42:13,415 ‫انظري، هذا كله من أجلك يا عزيزتي.‬ 737 00:42:13,416 --> 00:42:16,290 ‫تضاعف عدد متابعاتك بشكل كبير. يمكنك أن تشكريني على ذلك.‬ 738 00:42:16,291 --> 00:42:17,999 ‫كيف حجزت المكان لنا وحدنا؟‬ 739 00:42:18,000 --> 00:42:21,041 ‫استأجرته كله. سئمت من الجميع ما عداك.‬ 740 00:42:22,416 --> 00:42:24,707 ‫أجل، كالأيام الخوالي.‬ 741 00:42:24,708 --> 00:42:28,500 ‫أنا وأنت وكأسا مارتيني بلا نبيذ.‬ 742 00:42:34,625 --> 00:42:38,082 ‫نخب صديقتين قديمتين وبداية جديدة.‬ 743 00:42:38,083 --> 00:42:39,791 ‫ونخب عدم تعرضي للتسمم.‬ 744 00:42:54,000 --> 00:42:55,125 ‫ما المدة؟‬ 745 00:42:55,583 --> 00:42:57,915 ‫- دقيقتان و37 ثانية وثانية أخرى إضافية. - فقط؟‬ 746 00:42:57,916 --> 00:43:01,083 ‫- لا، هذا أفضل توقيت لك. - هيا يا "سماذرز".‬ 747 00:43:02,208 --> 00:43:03,916 ‫لا. "كايت وينسلت"‬ 748 00:43:04,333 --> 00:43:07,457 ‫كانت تستطيع الغطس لنحو 7 دقائق حين كانت تتمرن...‬ 749 00:43:07,458 --> 00:43:09,957 ‫ماذا كان اسم الفيلم؟ "ذا واي أوف واتر"؟ "ذا أفاتار"؟‬ 750 00:43:09,958 --> 00:43:11,874 ‫رأيت ذلك على "يوتيوب". إنها مذهلة.‬ 751 00:43:11,875 --> 00:43:13,666 ‫أجل، كما أنها قتلت "جاك"، لذا...‬ 752 00:43:14,416 --> 00:43:15,790 ‫هذا صحيح.‬ 753 00:43:15,791 --> 00:43:17,957 ‫- لماذا لم تفسح له المجال؟ - قتلته بدم بارد.‬ 754 00:43:17,958 --> 00:43:19,583 ‫كانت المساحة كافية.‬ 755 00:43:21,000 --> 00:43:22,832 ‫ماذا يحدث مع "شون"؟‬ 756 00:43:22,833 --> 00:43:25,540 ‫أصبح لئيماً الآن. وسكيراً أيضاً.‬ 757 00:43:25,541 --> 00:43:27,875 ‫أجل، لست قلقة منه.‬ 758 00:43:29,250 --> 00:43:32,875 ‫بالطبع. مهلاً. ماذا؟ هذا نذير شؤم. تابعي التحدث.‬ 759 00:43:34,208 --> 00:43:35,500 ‫بحقك، تحبين ذلك.‬ 760 00:43:36,083 --> 00:43:37,583 ‫هذا صحيح. تثير الجرائم حماستك.‬ 761 00:43:38,166 --> 00:43:40,708 ‫لا، غير صحيح.‬ 762 00:43:41,625 --> 00:43:44,332 ‫توقفت عن فعل ذلك. لم أكن أجيده.‬ 763 00:43:44,333 --> 00:43:47,624 ‫كلا. شاهدت كل مقاطعك في صالة الحاسوب. أجل، اسمعي.‬ 764 00:43:47,625 --> 00:43:50,582 ‫- سائق شاحنة المثلجات الذي... - أنت من أشد معجباتي.‬ 765 00:43:50,583 --> 00:43:52,040 ‫- أجل. - أنا من معجباتك.‬ 766 00:43:52,041 --> 00:43:53,874 ‫لا، أنت بارعة في ذلك حقاً.‬ 767 00:43:53,875 --> 00:43:56,790 ‫أقول الصدق. الرجل الذي كان يغسل الأموال‬ 768 00:43:56,791 --> 00:44:00,415 ‫والوالدة التي كانت تمارس التأمل وتحبس المربية في القبو.‬ 769 00:44:00,416 --> 00:44:03,665 ‫- إنها مجنونة. - لا. إنها عار على الأمهات.‬ 770 00:44:03,666 --> 00:44:06,082 ‫ومدرّب السباحة المخبول‬ 771 00:44:06,083 --> 00:44:09,458 ‫الذي كان يصور الأولاد في غرفة تبديل الملابس. عجباً.‬ 772 00:44:10,083 --> 00:44:12,999 ‫لقبه "المتحرش بالسباحين الصغار".‬ 773 00:44:13,000 --> 00:44:16,332 ‫- كان منحرفاً وضيعاً. نال جزاءه. - أجل.‬ 774 00:44:16,333 --> 00:44:17,624 ‫لا، لم أفعل ذلك.‬ 775 00:44:17,625 --> 00:44:20,915 ‫أشرح لكل الناس أنني لم أفعل ذلك.‬ 776 00:44:20,916 --> 00:44:24,499 ‫- أحاول اكتشاف الحقيقة. - دمّرت حياتي!‬ 777 00:44:24,500 --> 00:44:26,083 ‫يمكننا إيجاد حل.‬ 778 00:44:26,375 --> 00:44:28,541 ‫الشرطة! ارم السلاح! لا تتحرك!‬ 779 00:44:29,333 --> 00:44:30,291 ‫لا!‬ 780 00:44:31,833 --> 00:44:33,958 ‫ماذا؟ ماذا هناك؟ ماذا تفعلين؟‬ 781 00:44:34,375 --> 00:44:35,833 ‫هناك المزيد.‬ 782 00:44:38,208 --> 00:44:42,290 ‫ليس هناك المزيد في هذه الحالة بالتحديد. مات الرجل، لذا...‬ 783 00:44:42,291 --> 00:44:43,208 ‫لا.‬ 784 00:44:44,291 --> 00:44:48,999 ‫أتريدين أن أصدق أن الأم المثالية حزينة على متحرش بالأطفال؟‬ 785 00:44:49,000 --> 00:44:52,625 ‫لا، أنا من عثر على مخبأ الصور...‬ 786 00:44:52,958 --> 00:44:56,375 ‫وانتحر أمام ناظريّ. لذا هذه ليست ذكرى سعيدة.‬ 787 00:44:56,875 --> 00:44:58,082 ‫حسناً.‬ 788 00:44:58,083 --> 00:45:01,582 ‫كما أن الشرطة لم تكن متأكدة‬ 789 00:45:01,583 --> 00:45:05,124 ‫إن كان الدليل مدسوساً. لا أعلم.‬ 790 00:45:05,125 --> 00:45:06,541 ‫تظنين أنه كان بريئاً.‬ 791 00:45:08,083 --> 00:45:10,040 ‫فات الأوان حتى لو لم يكن مذنباً.‬ 792 00:45:10,041 --> 00:45:11,499 ‫لا أوافقك الرأي.‬ 793 00:45:11,500 --> 00:45:14,124 ‫لا يعود البشر من الموت. ما عداك.‬ 794 00:45:14,125 --> 00:45:16,124 ‫لأنك كشفت أمري أيتها المنحطة.‬ 795 00:45:16,125 --> 00:45:18,957 ‫أتمنى لو لم تفعلي ذلك، لكنك كشفتني لأن حدسك لا يخطئ.‬ 796 00:45:18,958 --> 00:45:20,958 ‫إن كنت تظنين أنه مذنب، فمعك حق.‬ 797 00:45:21,583 --> 00:45:24,374 ‫أفسدت مزاجي بقلة ثقتك بنفسك.‬ 798 00:45:24,375 --> 00:45:26,915 ‫أيمكنك العودة إلى التصرف بظرافة...‬ 799 00:45:26,916 --> 00:45:29,665 ‫حدسك في اختيار الرجال رديء.‬ 800 00:45:29,666 --> 00:45:30,999 ‫- وجدتها. - شكراً.‬ 801 00:45:31,000 --> 00:45:32,665 ‫- على الرحب. - شكراً.‬ 802 00:45:32,666 --> 00:45:35,041 ‫لا، أنت من تزوجت من "شون".‬ 803 00:45:36,666 --> 00:45:38,915 ‫أرجوك، أنا على وشك التقيؤ. أكره ذلك.‬ 804 00:45:38,916 --> 00:45:41,916 ‫- لا تذكري المسألة حتى. أكره ذلك. - كما أن "دانتي"...‬ 805 00:45:43,291 --> 00:45:47,499 ‫جذاب وغني جداً وكل صفاته حسنة.‬ 806 00:45:47,500 --> 00:45:49,125 ‫تابعي.‬ 807 00:45:50,541 --> 00:45:52,665 ‫شاهد الجميع فيلم "العراب".‬ 808 00:45:52,666 --> 00:45:55,875 ‫لم تكن حياة "دايان كيتن" سارة.‬ 809 00:45:58,625 --> 00:46:01,125 ‫لم تكتب "دايان كيتن" نهاية قصتها بنفسها.‬ 810 00:46:01,958 --> 00:46:03,333 ‫لكنني أكتب نهاية قصتي.‬ 811 00:46:10,833 --> 00:46:11,708 ‫أبي!‬ 812 00:46:12,708 --> 00:46:15,708 ‫أعلم أنني تجاوزت الوقت المسموح، آسف لأنني تأخرت في العودة.‬ 813 00:46:18,333 --> 00:46:21,333 ‫أضعت مفتاحي. أنا آسف.‬ 814 00:46:21,958 --> 00:46:22,875 ‫مرحباً يا "نيكي".‬ 815 00:46:24,000 --> 00:46:27,125 ‫والدك نائم غالباً. كان مرهقاً حين رأيته.‬ 816 00:46:28,000 --> 00:46:29,583 ‫إنه غائب عن الوعي بسبب الثمل مجدداً.‬ 817 00:46:32,666 --> 00:46:36,124 ‫اذهب إلى مكتب الاستقبال وستأتي المدبرة وتدخلنا.‬ 818 00:46:36,125 --> 00:46:38,875 ‫سأنتظر هنا في حال خروج أبيك. اتفقنا؟‬ 819 00:46:39,500 --> 00:46:40,333 ‫حسناً.‬ 820 00:46:56,375 --> 00:46:59,750 ‫فتحت الخادمة الباب...‬ 821 00:47:10,666 --> 00:47:12,416 ‫وكان على الأرض.‬ 822 00:47:14,041 --> 00:47:15,666 ‫كما رأيتموه جميعاً.‬ 823 00:47:24,750 --> 00:47:26,790 ‫كنت قد أنهيت قناع الطين،‬ 824 00:47:26,791 --> 00:47:30,290 ‫وهو الخطوة الـ3 من نظامي الليلي حين سمعت صراخ "ستيفاني".‬ 825 00:47:30,291 --> 00:47:32,165 ‫إنها المدبرة. لا أصرخ.‬ 826 00:47:32,166 --> 00:47:34,624 ‫أتيت راكضةً.‬ 827 00:47:34,625 --> 00:47:36,290 ‫تذكروا أنني بالكاد أعرفه.‬ 828 00:47:36,291 --> 00:47:37,832 ‫يا له من حادث مأساوي.‬ 829 00:47:37,833 --> 00:47:41,083 ‫نكره حدوث مثل هذه الأشياء في الجزيرة.‬ 830 00:47:41,625 --> 00:47:42,958 ‫يضرّ هذا بالسياحة.‬ 831 00:47:43,541 --> 00:47:44,915 ‫يا له من كابوس.‬ 832 00:47:44,916 --> 00:47:47,249 ‫يجب أن نؤجل الزفاف يا عزيزي.‬ 833 00:47:47,250 --> 00:47:49,249 ‫- أمي، يجب أن أتزوج. - لا، لكن هذا مستحيل...‬ 834 00:47:49,250 --> 00:47:52,249 ‫لا يمكنني تغيير موعد الزفاف يا أمي.‬ 835 00:47:52,250 --> 00:47:53,915 ‫هذا غير ممكن.‬ 836 00:47:53,916 --> 00:47:56,208 ‫سيدة "مكلاندن"، متأسف لخسارتك.‬ 837 00:47:57,166 --> 00:47:58,541 ‫شكراً أيها المحقق.‬ 838 00:47:59,291 --> 00:48:02,166 ‫كان "شون" طيباً بالرغم من كل شيء.‬ 839 00:48:02,916 --> 00:48:05,583 ‫سأترككم لتناموا. طابت ليلتكم.‬ 840 00:48:06,166 --> 00:48:07,333 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 841 00:48:09,625 --> 00:48:12,833 ‫لا أريد أن أكون عديمة الشفقة، لكن ما حدث أراحك من مشكلات كثيرة.‬ 842 00:48:16,166 --> 00:48:17,458 ‫أنت عديمة الشفقة بالفعل.‬ 843 00:48:20,000 --> 00:48:20,958 ‫أجل،‬ 844 00:48:21,958 --> 00:48:23,208 ‫أظن أنك محقة.‬ 845 00:48:27,833 --> 00:48:28,833 ‫المعذرة.‬ 846 00:48:29,500 --> 00:48:30,500 ‫مرحباً.‬ 847 00:48:31,250 --> 00:48:35,207 ‫اعذرني، لكن لم أنت متأكد بأن هذا حادث؟‬ 848 00:48:35,208 --> 00:48:37,665 ‫كان ثملاً حين رأيناه آخر مرة، لكن...‬ 849 00:48:37,666 --> 00:48:40,874 ‫لا تنزف أعين وأنوف وأفواه السكارى عادةً.‬ 850 00:48:40,875 --> 00:48:42,374 ‫ألا تستغرب هذا؟‬ 851 00:48:42,375 --> 00:48:45,165 ‫أعلم أنه لم يسنح لك الوقت لإجراء تحليل سموم أو تشريح...‬ 852 00:48:45,166 --> 00:48:48,332 ‫النساء الأمريكيات مهووسات بالجرائم.‬ 853 00:48:48,333 --> 00:48:50,040 ‫شكراً على قلقك يا سيدتي،‬ 854 00:48:50,041 --> 00:48:52,249 ‫لكننا تعاملنا مع قضايا مشابهة مراراً.‬ 855 00:48:52,250 --> 00:48:55,625 ‫- كان هذا حادثاً مأساوياً. - حادث مأساوي. فهمت.‬ 856 00:48:56,125 --> 00:48:59,540 ‫هناك الكثير من الأشخاص في هذا الزفاف الذين يتمنون موت "شون".‬ 857 00:48:59,541 --> 00:49:00,833 ‫بعضهم أكثر من البعض الآخر.‬ 858 00:49:03,791 --> 00:49:06,541 ‫آل "فيرسانو" عائلة نزيهة يا سيدتي.‬ 859 00:49:07,333 --> 00:49:09,915 ‫لا هم ولا أي شخص دعوه إلى الجزيرة‬ 860 00:49:09,916 --> 00:49:11,458 ‫قد يؤذي أحداً.‬ 861 00:49:12,375 --> 00:49:14,374 ‫لذا أقترح عليك أن تنامي‬ 862 00:49:14,375 --> 00:49:17,291 ‫وتتجهزي للزفاف في الغد.‬ 863 00:49:33,208 --> 00:49:36,291 ‫"عقاقير تتسبب بنزيف الوجه"‬ 864 00:49:37,541 --> 00:49:38,624 ‫"وارفارين، هيبارين"‬ 865 00:49:38,625 --> 00:49:40,208 ‫"دابيغاتران، ريفاروكسابان أبيكسابان"‬ 866 00:49:52,500 --> 00:49:53,665 ‫مرحباً.‬ 867 00:49:53,666 --> 00:49:55,624 ‫- أين كنت؟ - آسفة.‬ 868 00:49:55,625 --> 00:49:57,207 ‫وجدت مطعماً صغيراً ظريفاً‬ 869 00:49:57,208 --> 00:49:59,958 ‫وشربت 3 قوارير نبيذ لذيذة.‬ 870 00:50:01,708 --> 00:50:02,707 ‫تبدين مستاءة.‬ 871 00:50:02,708 --> 00:50:05,333 ‫مات "شون". أظن أن "إيميلي" قتلته.‬ 872 00:50:06,125 --> 00:50:08,124 ‫يا للهول!‬ 873 00:50:08,125 --> 00:50:09,082 ‫رائع!‬ 874 00:50:09,083 --> 00:50:10,374 ‫ويحي يا "فيكي"!‬ 875 00:50:10,375 --> 00:50:12,124 ‫آسفة.‬ 876 00:50:12,125 --> 00:50:13,957 ‫أقول هذا بسبب قوارير النبيذ الـ3‬ 877 00:50:13,958 --> 00:50:17,790 ‫والانتظار لـ15 سنة لإيجاد كتاب ناجح يثير اهتمام الناس.‬ 878 00:50:17,791 --> 00:50:19,749 ‫- هل أنت متأكدة بأنها "إيميلي"؟ - لا.‬ 879 00:50:19,750 --> 00:50:21,540 ‫لديها دوافع لتفعل ذلك‬ 880 00:50:21,541 --> 00:50:24,040 ‫كما أنها تتمتع بحصانة دبلوماسية‬ 881 00:50:24,041 --> 00:50:26,249 ‫لأن الشرطة تخاف عائلتها الجديدة التي في المافيا.‬ 882 00:50:26,250 --> 00:50:29,332 ‫مهلاً، المافيا؟ هل ستتزوج "إيميلي" رجل عصابات؟‬ 883 00:50:29,333 --> 00:50:31,832 ‫كنت لتعلمين هذا لو أنك بقيت لإنجاز عملك.‬ 884 00:50:31,833 --> 00:50:35,250 ‫آسفة، لكنني فرحة! هذا مذهل.‬ 885 00:50:38,625 --> 00:50:39,583 ‫آسفة.‬ 886 00:50:40,083 --> 00:50:42,040 ‫حسناً، سنضع خطة جديدة.‬ 887 00:50:42,041 --> 00:50:45,207 ‫لا تنشري شيئاً على وسائل التواصل لأن ذلك كان سبب فشل الكتاب الأول.‬ 888 00:50:45,208 --> 00:50:46,999 ‫كان الجميع يعرفون القصة سلفاً.‬ 889 00:50:47,000 --> 00:50:48,207 ‫طابت ليلتك يا "فيكي".‬ 890 00:50:48,208 --> 00:50:49,958 ‫أنت مصدومة وبحاجة إليّ!‬ 891 00:51:01,625 --> 00:51:02,458 ‫يا للعجب.‬ 892 00:51:48,458 --> 00:51:50,291 ‫"(ستيفاني سماذرز)"‬ 893 00:52:20,583 --> 00:52:22,040 ‫أحضرت لك قطعة خبز.‬ 894 00:52:22,041 --> 00:52:23,957 ‫لا أعلم لما يحب الناس البسكويت.‬ 895 00:52:23,958 --> 00:52:25,957 ‫شكلها عادي ومذاقها كالطبشور.‬ 896 00:52:25,958 --> 00:52:29,165 ‫لا علاقة لها بالمعجنات. لم تتبعينني؟‬ 897 00:52:29,166 --> 00:52:30,915 ‫آسفة، هل أعرفك؟‬ 898 00:52:30,916 --> 00:52:34,040 ‫أظن ذلك. كنت في تقديم الكتاب ثم رأيتك خارج حانة النبيذ‬ 899 00:52:34,041 --> 00:52:36,165 ‫وها أنت الآن في "إيطاليا". هذا جنوني.‬ 900 00:52:36,166 --> 00:52:38,833 ‫هل أنت متربصة؟ هل سأُضطر إلى استخدام الرذاذ؟ إذ أحمله معي.‬ 901 00:52:41,541 --> 00:52:43,249 ‫لم أتوقّع أن تلاحظيني.‬ 902 00:52:43,250 --> 00:52:46,374 ‫لا أجيد المراقبة وكتابة التقارير على الإطلاق.‬ 903 00:52:46,375 --> 00:52:47,708 ‫المعذرة...‬ 904 00:52:48,791 --> 00:52:50,625 ‫المراقبة وكتابة التقارير؟ هل...‬ 905 00:52:51,833 --> 00:52:53,083 ‫هل أنت شرطية؟‬ 906 00:52:53,458 --> 00:52:55,540 ‫أنا العميلة "آيرين ووكر" من مكتب المباحث.‬ 907 00:52:55,541 --> 00:52:56,625 ‫في مكتب المباحث؟‬ 908 00:52:57,208 --> 00:52:58,082 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 909 00:52:58,083 --> 00:52:59,166 ‫بهذه الملابس؟‬ 910 00:53:00,125 --> 00:53:00,957 ‫أنا متخفية.‬ 911 00:53:00,958 --> 00:53:02,000 ‫حسناً.‬ 912 00:53:02,875 --> 00:53:04,125 ‫لم تلحقين بي؟‬ 913 00:53:08,791 --> 00:53:10,000 ‫هل تعرفين هذه المرأة؟‬ 914 00:53:14,125 --> 00:53:15,666 ‫إنها "ليندا" خالة "إيميلي".‬ 915 00:53:16,791 --> 00:53:17,625 ‫هذه...‬ 916 00:53:18,958 --> 00:53:21,457 ‫التُقطت هذه الصورة في متجر "دريس بارن" قرب مكتبة "بوك نوك".‬ 917 00:53:21,458 --> 00:53:24,124 ‫التُقطت في يوم تقديم كتابك.‬ 918 00:53:24,125 --> 00:53:25,416 ‫كانت "ليندا" في "وورفيلد"؟‬ 919 00:53:30,250 --> 00:53:31,541 ‫ومن هذه؟‬ 920 00:53:32,125 --> 00:53:33,583 ‫شريكة محتملة.‬ 921 00:53:35,000 --> 00:53:37,416 ‫صحيح. مهلاً، إنها "إيميلي".‬ 922 00:53:38,541 --> 00:53:39,958 ‫هذا وشم "إيميلي".‬ 923 00:53:40,625 --> 00:53:45,124 ‫ظننت أنهما التقتا مؤخراً. لم تلاحقين "ليندا"؟‬ 924 00:53:45,125 --> 00:53:47,665 ‫لم أقل إنني... بحت لك بالكثير. أعيدي لي هاتفي.‬ 925 00:53:47,666 --> 00:53:49,624 ‫- لا! أنت... لا. - لا! هلّا...‬ 926 00:53:49,625 --> 00:53:52,208 ‫- أعيدي لي هاتفي! لن أقول شيئاً... - "ستيفاني".‬ 927 00:53:54,125 --> 00:53:55,041 ‫مرحباً!‬ 928 00:53:55,875 --> 00:53:57,000 ‫مرحباً.‬ 929 00:53:57,416 --> 00:53:58,458 ‫صباح الخير.‬ 930 00:54:00,625 --> 00:54:04,332 ‫- أرى أنك تتعرفين إلى أصدقاء جدد. - هذه هي قوة الإنترنت.‬ 931 00:54:04,333 --> 00:54:07,500 ‫- أجل. - إنها معجبة كبيرة ببرنامجي.‬ 932 00:54:08,041 --> 00:54:09,665 ‫- "مرحباً أيتها الأمهات!" - إنه برنامجي.‬ 933 00:54:09,666 --> 00:54:11,749 ‫يا للهول يا "ستيفاني".‬ 934 00:54:11,750 --> 00:54:14,457 ‫يبدو أنك نجمة عالمية.‬ 935 00:54:14,458 --> 00:54:16,832 ‫الأمهات موجودات في كل مكان.‬ 936 00:54:16,833 --> 00:54:18,541 ‫صحيح، لدى الجميع أم.‬ 937 00:54:19,083 --> 00:54:21,165 ‫استمتعي في بقية رحلتك.‬ 938 00:54:21,166 --> 00:54:22,790 ‫وأنت أيضاً. بالطبع.‬ 939 00:54:22,791 --> 00:54:23,875 ‫مهلاً.‬ 940 00:54:29,041 --> 00:54:30,916 ‫أتريدين أن ألتقط لك صورة معها؟‬ 941 00:54:32,000 --> 00:54:34,540 ‫- أجل، أودّ ذلك بالطبع. - عدم فعل ذلك سيكون غريباً.‬ 942 00:54:34,541 --> 00:54:37,707 ‫عدم رغبتي في ذلك ستكون غريبة! التقطها بهاتفي.‬ 943 00:54:37,708 --> 00:54:39,999 ‫- أجل. - افتحي له الكاميرا.‬ 944 00:54:40,000 --> 00:54:42,790 ‫لا تعطيه هاتفك وهو مفتوح كالمجانين.‬ 945 00:54:42,791 --> 00:54:44,332 ‫صحيح. علينا توخّي الحذر.‬ 946 00:54:44,333 --> 00:54:45,415 ‫- تفضل. - لنر.‬ 947 00:54:45,416 --> 00:54:48,165 ‫رائع. لنفعل هذا! حسناً.‬ 948 00:54:48,166 --> 00:54:50,375 ‫- أودّ ذلك. حسناً. - حسناً.‬ 949 00:54:52,000 --> 00:54:53,332 ‫3، 2، 1.‬ 950 00:54:53,333 --> 00:54:55,500 ‫3، 2، 1. ثم 3، 2، 1.‬ 951 00:54:57,166 --> 00:54:58,790 ‫- إنها جميلة. - شكراً.‬ 952 00:54:58,791 --> 00:55:00,041 ‫- رائع. - أجل، أتمنى...‬ 953 00:55:01,833 --> 00:55:03,041 ‫أتمنى لك يوماً سعيداً.‬ 954 00:55:03,875 --> 00:55:07,207 ‫وأنت أيضاً أيها الضخم. أنت ضخم. حسناً.‬ 955 00:55:07,208 --> 00:55:10,707 ‫"ستيفاني"، أراك لاحقاً. سأشاهد مقاطعك.‬ 956 00:55:10,708 --> 00:55:11,957 ‫- حسناً. - سأشاهد...‬ 957 00:55:11,958 --> 00:55:13,708 ‫- سأشاهدك على الإنترنت. - على الإنترنت.‬ 958 00:55:16,541 --> 00:55:18,374 ‫لا بدّ أن الشعبية الكبيرة مرهقة.‬ 959 00:55:18,375 --> 00:55:19,540 ‫هذه هي ضريبة الشهرة.‬ 960 00:55:19,541 --> 00:55:20,833 ‫- أجل. - أجل.‬ 961 00:55:24,250 --> 00:55:25,707 ‫سأذهب للبحث عن "إيميلي".‬ 962 00:55:25,708 --> 00:55:28,832 ‫لا بدّ أنها تحتاج إليّ في هذا اليوم المهم.‬ 963 00:55:28,833 --> 00:55:31,208 ‫- صحيح. - الإشبينة لا ترتاح أبداً، أليس كذلك؟‬ 964 00:55:32,250 --> 00:55:33,083 ‫سوف...‬ 965 00:55:34,041 --> 00:55:37,291 ‫سأحشر نفسي لأمرّ. حسناً.‬ 966 00:55:37,666 --> 00:55:40,458 ‫الإشبينة لا ترتاح أبداً.‬ 967 00:55:50,791 --> 00:55:52,415 ‫- "بين". - مرحباً.‬ 968 00:55:52,416 --> 00:55:54,207 ‫أيمكنك التحقيق في أمر امرأة؟‬ 969 00:55:54,208 --> 00:55:55,124 ‫"ليندا مكلاندن"؟‬ 970 00:55:55,125 --> 00:55:57,916 ‫"مكلاندن"؟ هل هي على قرابة بـ"إيميلي"؟‬ 971 00:55:58,833 --> 00:56:02,540 ‫إنها خالتها. أيمكنك التحقق منها في نظام مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬ 972 00:56:02,541 --> 00:56:06,082 ‫أجل. سأطلب ذلك من صديقي "جيم" في مكتب "نيويورك". لكن ما القصة؟‬ 973 00:56:06,083 --> 00:56:07,874 ‫لا أعلم لكنني أحتاج إلى هذا.‬ 974 00:56:07,875 --> 00:56:10,665 ‫حسناً، شكراً. أنت مذهل. آسفة على إيقاظك.‬ 975 00:56:10,666 --> 00:56:12,707 ‫لا، كفاك. لم أكن نائماً.‬ 976 00:56:12,708 --> 00:56:13,749 ‫هذا مؤكد.‬ 977 00:56:13,750 --> 00:56:16,040 ‫"ستيف"، تسرني عودتك إلى حلّ الجرائم.‬ 978 00:56:16,041 --> 00:56:19,958 ‫لم أعد إلى حلّ الجرائم، لكنني الوحيدة المعرضة للموت. إلى اللقاء.‬ 979 00:56:32,750 --> 00:56:35,290 ‫"ستيفاني"، يا للهول. لقد أخفتني.‬ 980 00:56:35,291 --> 00:56:37,082 ‫- آسفة. - كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 981 00:56:37,083 --> 00:56:39,124 ‫أنا بخير. أتيت لأتفقد أحوال "إيميلي".‬ 982 00:56:39,125 --> 00:56:40,333 ‫لا!‬ 983 00:56:40,875 --> 00:56:43,874 ‫لا أنصحك بتكبّد العناء. إنها مستاءة جداً.‬ 984 00:56:43,875 --> 00:56:46,000 ‫طردتني مع مصممة فستانها.‬ 985 00:56:46,583 --> 00:56:49,957 ‫- يبدو أن موت "شون" أحزنها. - لا شك في ذلك، هذا الشعور طبيعي.‬ 986 00:56:49,958 --> 00:56:53,999 ‫أجل، لذا من الأفضل أن نتركها لترتاح بقدر ما تشاء‬ 987 00:56:54,000 --> 00:56:55,207 ‫قبل الزفاف.‬ 988 00:56:55,208 --> 00:56:58,290 ‫تتعامل كل منا مع أسعد يوم في حياتنا بشكل مختلف.‬ 989 00:56:58,291 --> 00:56:59,999 ‫- أليس كذلك؟ - أجل، هذا صحيح.‬ 990 00:57:00,000 --> 00:57:01,540 ‫من الرائع وجودك هنا لمساندتها.‬ 991 00:57:01,541 --> 00:57:03,666 ‫من الرائع وجودك هنا لمساندتها أيضاً.‬ 992 00:57:04,333 --> 00:57:05,625 ‫أراك عند المذبح.‬ 993 00:57:06,833 --> 00:57:09,416 ‫- أراك عند المذبح. - ليس إن رأيتك أولاً.‬ 994 00:57:15,375 --> 00:57:16,208 ‫حسناً...‬ 995 00:57:17,541 --> 00:57:18,665 ‫حان وقت التأنق.‬ 996 00:57:18,666 --> 00:57:21,207 ‫لا يُعقل أن يزداد جمالك أكثر.‬ 997 00:57:21,208 --> 00:57:22,208 ‫كم أنت لطيفة!‬ 998 00:58:03,875 --> 00:58:05,041 ‫أنت فاتنة يا "إيميلي".‬ 999 00:58:10,500 --> 00:58:11,458 ‫حقاً؟‬ 1000 00:59:10,958 --> 00:59:14,458 ‫أنا "دانتي"، أقبل بك يا "إيميلي"، زوجة لي‬ 1001 00:59:15,000 --> 00:59:16,416 ‫حتى يفرقنا الموت.‬ 1002 00:59:17,000 --> 00:59:19,541 ‫حتى يفرقنا الموت.‬ 1003 00:59:21,541 --> 00:59:23,165 ‫باسم الأب...‬ 1004 00:59:23,166 --> 00:59:26,125 ‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.‬ 1005 00:59:45,333 --> 00:59:46,165 ‫صفقي.‬ 1006 00:59:46,166 --> 00:59:48,165 ‫- صفقي. - من الذي تزوج؟‬ 1007 00:59:48,166 --> 00:59:49,416 ‫يا للهول.‬ 1008 01:00:08,583 --> 01:00:09,582 ‫أمي.‬ 1009 01:00:09,583 --> 01:00:11,832 ‫أيمكنني اللعب بطائرتي المسيرة؟‬ 1010 01:00:11,833 --> 01:00:13,207 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 1011 01:00:13,208 --> 01:00:14,707 ‫حسناً. شكراً. أحبك.‬ 1012 01:00:14,708 --> 01:00:15,750 ‫أحبك.‬ 1013 01:00:20,208 --> 01:00:21,041 ‫حسناً.‬ 1014 01:00:21,916 --> 01:00:23,041 ‫أجل.‬ 1015 01:00:26,458 --> 01:00:27,416 ‫أجل.‬ 1016 01:00:28,333 --> 01:00:29,165 ‫شكراً لكم.‬ 1017 01:00:29,166 --> 01:00:32,791 ‫شكراً لكم على قدومكم لمشاركة هذه البداية الجديدة معنا.‬ 1018 01:00:33,375 --> 01:00:37,708 ‫أودّ أن أرفع نخباً لشخص غير حياتي.‬ 1019 01:00:38,916 --> 01:00:41,583 ‫حين مات أبي، كنت يافعاً جداً.‬ 1020 01:00:42,916 --> 01:00:46,082 ‫لكن أمي "بورشيا" أخذت مكانه وحمتني‬ 1021 01:00:46,083 --> 01:00:47,874 ‫وعلمتني إدارة عمل عائلتي.‬ 1022 01:00:47,875 --> 01:00:52,958 ‫لذا ما كنت لأكون هنا اليوم من دون حبها وتضحياتها.‬ 1023 01:00:53,291 --> 01:00:54,166 ‫أنا جاد.‬ 1024 01:00:55,041 --> 01:00:57,541 ‫علمتني كيف أكون رجلاً.‬ 1025 01:00:58,125 --> 01:01:00,500 ‫لذا على شرف...‬ 1026 01:01:01,583 --> 01:01:03,750 ‫أجل، سأفعل التالي على شرفك.‬ 1027 01:01:08,458 --> 01:01:09,791 ‫هذا اتفاق ما قبل الزواج.‬ 1028 01:01:12,041 --> 01:01:13,208 ‫وهذه...‬ 1029 01:01:16,708 --> 01:01:18,458 ‫نار الحب.‬ 1030 01:01:20,833 --> 01:01:22,416 ‫ماذا تفعل؟‬ 1031 01:01:23,625 --> 01:01:24,833 ‫أحرقها.‬ 1032 01:01:34,000 --> 01:01:37,500 ‫شكك البعض في ضمّ أمريكية إلى صفوفنا.‬ 1033 01:01:38,000 --> 01:01:40,833 ‫لن أتوانى عن فعل شيء في سبيل الحب.‬ 1034 01:01:44,666 --> 01:01:45,666 ‫نخب السلام!‬ 1035 01:01:46,250 --> 01:01:48,375 ‫السلام بين أحبائي.‬ 1036 01:01:48,708 --> 01:01:49,833 ‫ولكن الأهم من ذلك...‬ 1037 01:01:50,416 --> 01:01:51,250 ‫نخب السلام.‬ 1038 01:01:51,625 --> 01:01:52,583 ‫السلام...‬ 1039 01:01:53,583 --> 01:01:55,541 ‫بين عائلتيّ "بارتولو" و"فيرسانو".‬ 1040 01:02:11,041 --> 01:02:12,040 ‫نخب السلام.‬ 1041 01:02:12,041 --> 01:02:13,083 ‫نخبكم.‬ 1042 01:02:19,333 --> 01:02:21,166 ‫أنا في الجحيم.‬ 1043 01:02:21,583 --> 01:02:22,499 ‫هذا هو الجحيم‬ 1044 01:02:22,500 --> 01:02:24,375 ‫وأنا أُعاقب على خطاياي.‬ 1045 01:02:30,833 --> 01:02:36,624 ‫أخبرتني حبيبتي "إيميلي" بأن "ستيفاني سماذرز"‬ 1046 01:02:36,625 --> 01:02:40,791 ‫إشبينتها وصديقتها المقربة، سترفع نخباً أيضاً.‬ 1047 01:02:44,583 --> 01:02:45,666 ‫"ستيفاني"؟‬ 1048 01:02:46,750 --> 01:02:48,250 ‫هذا كابوس. مرحباً.‬ 1049 01:02:49,333 --> 01:02:52,250 ‫أنا "ستيفاني" الإشبينة.‬ 1050 01:02:52,666 --> 01:02:56,541 ‫سألقي كلمة الآن.‬ 1051 01:02:57,041 --> 01:02:59,707 ‫من الصعب مضاهاة شخص حرق اتفاق ما قبل الزواج.‬ 1052 01:02:59,708 --> 01:03:00,915 ‫إنها حركة بغيضة.‬ 1053 01:03:00,916 --> 01:03:03,082 ‫تعمّدت ذلك لتبدو كلمتي مملة. أنا أمزح.‬ 1054 01:03:03,083 --> 01:03:04,290 ‫ماذا عساي أقول عن "إيميلي"؟‬ 1055 01:03:04,291 --> 01:03:08,165 ‫التقيت بـ"إيميلي" لأن ابنينا كانا صديقين‬ 1056 01:03:08,166 --> 01:03:10,374 ‫والأمومة رابط قوي.‬ 1057 01:03:10,375 --> 01:03:15,749 ‫حيث يخرج الكائن من أجسادنا صارخاً.‬ 1058 01:03:15,750 --> 01:03:18,290 ‫ويمزقنا.‬ 1059 01:03:18,291 --> 01:03:19,500 ‫لكن في الزواج...‬ 1060 01:03:20,000 --> 01:03:22,458 ‫ما هي مسببات فشل الزواج؟‬ 1061 01:03:22,875 --> 01:03:25,790 ‫القتل والانتحار في حالتي.‬ 1062 01:03:25,791 --> 01:03:29,207 ‫وفي حالة "إيميلي"، قائمة من الأسباب المعتادة.‬ 1063 01:03:29,208 --> 01:03:33,416 ‫الابتزاز وانتحال هوية والقتل العمد والسجن.‬ 1064 01:03:33,791 --> 01:03:36,457 ‫لكنكما ستكونان رائعين معاً. أشعر بذلك.‬ 1065 01:03:36,458 --> 01:03:39,249 ‫هل تعرفون أن الأزواج‬ 1066 01:03:39,250 --> 01:03:42,458 ‫لا يمكن أن يُرغما على الشهادة ضد بعضهما بعضاً في المحكمة!‬ 1067 01:03:43,333 --> 01:03:45,665 ‫لذا تهانيّ!‬ 1068 01:03:45,666 --> 01:03:47,833 ‫فلنبدأ الاحتفال بأغنية!‬ 1069 01:03:52,791 --> 01:03:54,499 ‫- أوغاد. - شكراً يا "ستيفاني".‬ 1070 01:03:54,500 --> 01:03:56,165 ‫كلامك جميل.‬ 1071 01:03:56,166 --> 01:03:57,500 ‫على الرحب.‬ 1072 01:03:59,833 --> 01:04:01,500 ‫لترحمنا السماء.‬ 1073 01:04:13,833 --> 01:04:17,040 ‫لا أصدق أنه حرق اتفاق ما قبل الزواج.‬ 1074 01:04:17,041 --> 01:04:20,750 ‫هذه طبيعة "دانتي". يحب المبالغة في إظهار حبه.‬ 1075 01:04:21,791 --> 01:04:23,875 ‫فلنأمل ألا يتعرض لمكروه.‬ 1076 01:04:26,708 --> 01:04:28,333 ‫أتريدين كأس مارتيني آخر يا سيدتي؟‬ 1077 01:04:29,791 --> 01:04:32,332 ‫ما المانع يا "أليساندرو"؟ من دون ثلج.‬ 1078 01:04:32,333 --> 01:04:33,250 ‫أبداً.‬ 1079 01:05:19,750 --> 01:05:21,666 ‫كأس مارتيني من دون ثلج يا سيدتي.‬ 1080 01:05:22,666 --> 01:05:23,666 ‫شكراً.‬ 1081 01:06:05,833 --> 01:06:06,708 ‫مهلاً.‬ 1082 01:06:07,750 --> 01:06:09,874 ‫هل أنت ثملة؟ اتركي المسدس.‬ 1083 01:06:09,875 --> 01:06:13,208 ‫اتركي المسدس!‬ 1084 01:06:16,208 --> 01:06:17,791 ‫اتركي المسدس!‬ 1085 01:06:30,291 --> 01:06:31,666 ‫النجدة!‬ 1086 01:06:33,708 --> 01:06:36,207 ‫النجدة!‬ 1087 01:06:36,208 --> 01:06:38,249 ‫اطلبوا سيارة إسعاف!‬ 1088 01:06:38,250 --> 01:06:40,708 ‫- هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟ - "دانتي" هناك.‬ 1089 01:06:45,083 --> 01:06:46,082 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1090 01:06:46,083 --> 01:06:48,666 ‫اذهبا وأخرجاه!‬ 1091 01:06:49,208 --> 01:06:52,499 ‫ماذا تعرفين عن هذا؟‬ 1092 01:06:52,500 --> 01:06:54,124 ‫كان هنا منذ 5 دقائق!‬ 1093 01:06:54,125 --> 01:06:56,040 ‫"ستيفاني"، ماذا رأيت؟‬ 1094 01:06:56,041 --> 01:06:58,415 ‫كان يتجادل مع أحد ما. لم أر شيئاً.‬ 1095 01:06:58,416 --> 01:07:00,290 ‫ثم أُطلقت النار عليه.‬ 1096 01:07:00,291 --> 01:07:01,749 ‫هل أطلق أحدهم النار على ابني؟‬ 1097 01:07:01,750 --> 01:07:03,665 ‫- مع من كان يتشاجر؟ - لا أعلم.‬ 1098 01:07:03,666 --> 01:07:05,290 ‫- ألم تري أحداً؟ - لم أستطع.‬ 1099 01:07:05,291 --> 01:07:06,790 ‫- ألم تري شيئاً؟ - لا!‬ 1100 01:07:06,791 --> 01:07:07,832 ‫- لا شيء؟ - لا!‬ 1101 01:07:07,833 --> 01:07:08,750 ‫لا!‬ 1102 01:07:19,208 --> 01:07:20,041 ‫لا...‬ 1103 01:07:30,541 --> 01:07:34,874 ‫احتلت عليه ليعطيك كل شيء‬ 1104 01:07:34,875 --> 01:07:37,375 ‫ثم حدث هذا.‬ 1105 01:07:37,958 --> 01:07:40,583 ‫بعد ساعة فقط.‬ 1106 01:07:41,291 --> 01:07:42,832 ‫- أهذه مصادفة؟ - لا.‬ 1107 01:07:42,833 --> 01:07:45,499 ‫كانت معي طوال الوقت تشاهد الألعاب النارية.‬ 1108 01:07:45,500 --> 01:07:47,540 ‫لم يكن بوسعها فعل هذا. أقسم لك!‬ 1109 01:07:47,541 --> 01:07:50,457 ‫لا تقولي هذا أرجوك. أحببته كثيراً.‬ 1110 01:07:50,458 --> 01:07:54,707 ‫اعذريني لكن لدى الكثيرين هنا دوافع لقتله.‬ 1111 01:07:54,708 --> 01:07:57,250 ‫أليس نصف المدعوين من عصابة منافسة؟‬ 1112 01:07:59,000 --> 01:08:01,541 ‫ما كنت لأقتل "دانتي"! أنا...‬ 1113 01:08:04,166 --> 01:08:06,708 ‫شربنا نخب الهدنة.‬ 1114 01:08:07,208 --> 01:08:11,833 ‫قطعت عهداً. لا ينكث أفراد آل "بارتولو" بعهودهم.‬ 1115 01:08:14,166 --> 01:08:15,000 ‫لذا...‬ 1116 01:08:16,166 --> 01:08:20,708 ‫من قتل "دانتي" إذاً؟‬ 1117 01:08:36,583 --> 01:08:38,791 ‫وهكذا وصلت إلى هذه الحالة أيتها الأمهات.‬ 1118 01:08:39,375 --> 01:08:40,833 ‫أنا قيد الإقامة الإجبارية.‬ 1119 01:08:41,291 --> 01:08:43,875 ‫"شون" و"دانتي" ميتان.‬ 1120 01:08:44,583 --> 01:08:46,083 ‫تتصرف "إيميلي"...‬ 1121 01:08:47,208 --> 01:08:48,165 ‫بغرابة.‬ 1122 01:08:48,166 --> 01:08:50,166 ‫بغرابة أكثر من المعتاد.‬ 1123 01:08:51,000 --> 01:08:54,666 ‫لا أعلم لما قد يظن أحد بأنني قد أرغب في قتل "دانتي".‬ 1124 01:08:55,458 --> 01:08:57,207 ‫أجل، شكراً على الاقتراح.‬ 1125 01:08:57,208 --> 01:09:00,166 ‫تفقدت ذلك، لا يمكنني النزول من الشرفة.‬ 1126 01:09:00,541 --> 01:09:01,375 ‫أنا...‬ 1127 01:09:03,708 --> 01:09:06,374 ‫أجل. أعرف، قبل أن تقول ذلك...‬ 1128 01:09:06,375 --> 01:09:09,791 ‫مهلاً، اسمعي. طُرد "مايلز" من المخيم.‬ 1129 01:09:10,500 --> 01:09:11,874 ‫ماذا؟‬ 1130 01:09:11,875 --> 01:09:12,915 ‫طُرد.‬ 1131 01:09:12,916 --> 01:09:16,082 ‫استُبعد من قبيلة "مينيتونكا".‬ 1132 01:09:16,083 --> 01:09:19,790 ‫أجل، هذه ما قالته مستشارة المخيم "فال" بالضبط.‬ 1133 01:09:19,791 --> 01:09:21,415 ‫إنها جاهلة.‬ 1134 01:09:21,416 --> 01:09:22,707 ‫ماذا حدث؟‬ 1135 01:09:22,708 --> 01:09:24,874 ‫سرق قارباً سريعاً وقاده بتهور.‬ 1136 01:09:24,875 --> 01:09:26,374 ‫لا يعرف شيئاً عن القوارب، كيف...‬ 1137 01:09:26,375 --> 01:09:28,499 ‫- تلاعب بالأسلاك. - هذا رائع.‬ 1138 01:09:28,500 --> 01:09:30,207 ‫كل هذا بسبب "غراند ثيفت أوتو".‬ 1139 01:09:30,208 --> 01:09:34,165 ‫سخر بعض زملائه من برنامجك ثم تحدوه ليسرقه.‬ 1140 01:09:34,166 --> 01:09:35,457 ‫ممتاز. هذا رائع.‬ 1141 01:09:35,458 --> 01:09:38,374 ‫أنا معتقلة في "كابري"، وابني ارتكب جنحة.‬ 1142 01:09:38,375 --> 01:09:39,499 ‫هذا مثالي.‬ 1143 01:09:39,500 --> 01:09:42,249 ‫توقفي، سأذهب لاصطحابه الآن.‬ 1144 01:09:42,250 --> 01:09:43,499 ‫حسناً، أخبرني...‬ 1145 01:09:43,500 --> 01:09:46,207 ‫مهلاً، هل قلت إنك معتقلة؟ "ستيفاني"؟‬ 1146 01:09:46,208 --> 01:09:48,957 ‫هل وجدت... ماذا تفعل هنا؟‬ 1147 01:09:48,958 --> 01:09:51,333 ‫أتيت لأساعدك بكل الطرق الممكنة.‬ 1148 01:09:51,833 --> 01:09:54,374 ‫- صدّقتك. - تحقيقنا مستمر.‬ 1149 01:09:54,375 --> 01:09:57,625 ‫يجب أن أصادر جواز سفرك وهاتفك حتى ينتهي.‬ 1150 01:09:58,375 --> 01:10:02,290 ‫لا، طُرد ابني من المخيم ويجب أن أبقى متصلة بالإنترنت.‬ 1151 01:10:02,291 --> 01:10:06,124 ‫بالطبع، نعلم أن عدد متابعيك ازداد بعد هاتين الجريمتين.‬ 1152 01:10:06,125 --> 01:10:07,332 ‫بشكل ملحوظ.‬ 1153 01:10:07,333 --> 01:10:11,082 ‫الانتفاع من هذه المأساة ينمّ عن قسوة قلبك.‬ 1154 01:10:11,083 --> 01:10:12,999 ‫منذ متى تهتمين لأمرها أيتها الخالة "ليندا"؟‬ 1155 01:10:13,000 --> 01:10:13,999 ‫ماذا؟‬ 1156 01:10:14,000 --> 01:10:17,457 ‫حين دمّرت حياة ابنة أختي للمرة الثانية!‬ 1157 01:10:17,458 --> 01:10:20,915 ‫هل أنت حمقاء؟ ألا تدركين ما يحدث؟‬ 1158 01:10:20,916 --> 01:10:22,208 ‫أعطيني هاتفك من فضلك.‬ 1159 01:10:23,583 --> 01:10:25,125 ‫"(بين سامرفيل)"‬ 1160 01:10:25,750 --> 01:10:26,708 ‫وجواز سفرك.‬ 1161 01:10:28,375 --> 01:10:29,875 ‫تعلم "إيميلي" أنني لم أفعل هذا.‬ 1162 01:10:30,333 --> 01:10:31,707 ‫لم أحمل سلاحاً في حياتي.‬ 1163 01:10:31,708 --> 01:10:33,707 ‫فعلت ذلك مرة، لكنه كان مسدساً صوتياً.‬ 1164 01:10:33,708 --> 01:10:35,332 ‫دعيها وشأنها.‬ 1165 01:10:35,333 --> 01:10:38,750 ‫لن تستغلها انتهازية مثلك مجدداً!‬ 1166 01:10:39,833 --> 01:10:42,332 ‫- أجبرتني على القدوم إلى هنا. - لا داعي للتبرير.‬ 1167 01:10:42,333 --> 01:10:44,915 ‫لطالما كنت غيورة من "إيميلي" على حد علمي.‬ 1168 01:10:44,916 --> 01:10:48,583 ‫إعجابك الكبير بها غير طبيعي. عار عليك!‬ 1169 01:10:49,166 --> 01:10:50,083 ‫أعطيني جواز سفرك.‬ 1170 01:10:56,416 --> 01:10:58,290 ‫سيتواصل معكم محاميّ‬ 1171 01:10:58,291 --> 01:11:01,708 ‫ما أن أعرف كيف أجد واحداً.‬ 1172 01:11:02,208 --> 01:11:04,499 ‫يجب أن تعثري أولاً على شخص مستعد للدفاع‬ 1173 01:11:04,500 --> 01:11:07,416 ‫عن المرأة المتهمة بقتل زعيم عائلة "فيرسانو".‬ 1174 01:11:13,166 --> 01:11:14,250 ‫اتركانا.‬ 1175 01:11:15,208 --> 01:11:17,000 ‫أودّ التحدث إلى "ستيفاني" على انفراد.‬ 1176 01:11:18,458 --> 01:11:21,499 ‫لست مضطرة إلى فعل هذا يا عزيزتي.‬ 1177 01:11:21,500 --> 01:11:23,290 ‫بل أريد ذلك.‬ 1178 01:11:23,291 --> 01:11:24,707 ‫أرجوك يا سيد "لوكيزي".‬ 1179 01:11:24,708 --> 01:11:27,374 ‫لا أودّ توريط حماتي وعائلتي الجديدة في هذا.‬ 1180 01:11:27,375 --> 01:11:29,250 ‫يمكنكما الانصراف.‬ 1181 01:11:30,000 --> 01:11:32,541 ‫سننتظرك في الخارج.‬ 1182 01:11:33,666 --> 01:11:34,833 ‫توخّي الحذر.‬ 1183 01:11:35,416 --> 01:11:37,499 ‫خذي هذه من فضلك.‬ 1184 01:11:37,500 --> 01:11:38,416 ‫حسناً.‬ 1185 01:11:46,416 --> 01:11:48,083 ‫زيّ فيلم "كوربس برايد"؟ هل أنت جادة؟‬ 1186 01:11:49,000 --> 01:11:49,916 ‫هل هي جادة‬ 1187 01:11:51,791 --> 01:11:54,124 ‫بإداناتها الأخلاقية وعباراتها الشعبية؟‬ 1188 01:11:54,125 --> 01:11:57,207 ‫أعلم أنكما تعرفان بعضكما بعضاً. لكنني لا أعلم إن كنتما شريكتين.‬ 1189 01:11:57,208 --> 01:11:58,500 ‫إلام ترمين؟‬ 1190 01:11:59,416 --> 01:12:02,000 ‫هذه ليست لعبة في نظري يا "ستيفاني".‬ 1191 01:12:03,291 --> 01:12:06,333 ‫كل ما أردته يوماً هو أن أتزوج شخصاً يحبني.‬ 1192 01:12:07,000 --> 01:12:09,041 ‫لكنك حرمتني من ذلك.‬ 1193 01:12:10,000 --> 01:12:11,707 ‫مراراً وتكراراً.‬ 1194 01:12:11,708 --> 01:12:14,875 ‫لكنك تخبرينني بأنه لا يحق لي أن أتألم.‬ 1195 01:12:15,625 --> 01:12:17,957 ‫عمّ تتحدثين؟ ماذا تفعلين؟‬ 1196 01:12:17,958 --> 01:12:21,166 ‫أخبرت المحقق "لوكيزي" بكل شيء.‬ 1197 01:12:22,083 --> 01:12:24,375 ‫آسفة، لم يعد بوسعي مواصلة الكذب.‬ 1198 01:12:25,208 --> 01:12:27,582 ‫لم تمانعي فعل ذلك في الماضي.‬ 1199 01:12:27,583 --> 01:12:30,832 ‫مفتاح النجاة من الخداع هو الحقيقة.‬ 1200 01:12:30,833 --> 01:12:32,666 ‫وما هي الحقيقة بالضبط؟‬ 1201 01:12:38,000 --> 01:12:41,707 ‫في ليلة وفاة "شون"، تأخرت في الوصول إلى المسبح.‬ 1202 01:12:41,708 --> 01:12:43,790 ‫لم أتأخر، بل أنت أتيت باكراً.‬ 1203 01:12:43,791 --> 01:12:48,166 ‫ظننت أنك فعلت ذلك لحمايتي لأنه كان بغيضاً.‬ 1204 01:12:49,708 --> 01:12:51,833 ‫لكنك كنت تستغلينني.‬ 1205 01:12:53,625 --> 01:12:56,541 ‫لتنفيذ انتقامك القميء من "شون" المسكين.‬ 1206 01:12:57,083 --> 01:12:59,082 ‫لم أقتل "شون". تعرفين ذلك.‬ 1207 01:12:59,083 --> 01:13:01,333 ‫لم أتوقع أن تفعلي ذلك مجدداً.‬ 1208 01:13:01,750 --> 01:13:04,166 ‫لكنك قتلت حبيبي "دانتي".‬ 1209 01:13:04,458 --> 01:13:05,874 ‫ماذا يحدث؟‬ 1210 01:13:05,875 --> 01:13:08,499 ‫ألهذا أحضرتني إلى الزفاف؟ ماذا تفعلين؟‬ 1211 01:13:08,500 --> 01:13:10,165 ‫"ستيفاني"، توقفي أرجوك.‬ 1212 01:13:10,166 --> 01:13:11,625 ‫يا للهول.‬ 1213 01:13:12,750 --> 01:13:13,750 ‫توقفي.‬ 1214 01:13:14,791 --> 01:13:17,332 ‫آذيتني لكنني أحاول مساعدتك.‬ 1215 01:13:17,333 --> 01:13:19,708 ‫أخبري الشرطة بكل شيء، لأنهم يعرفون.‬ 1216 01:13:20,541 --> 01:13:21,832 ‫يمكنك الاعتراف.‬ 1217 01:13:21,833 --> 01:13:24,250 ‫سيعقدون صفقة معك ويمكنك رؤية ابنك مجدداً.‬ 1218 01:13:25,125 --> 01:13:26,875 ‫أفعل هذا من أجلك.‬ 1219 01:13:27,583 --> 01:13:29,916 ‫أخبرتني بأنك تحبينني ذات مرة.‬ 1220 01:13:30,583 --> 01:13:34,082 ‫وقد أخذت ذلك الاعتراف على محمل الجد.‬ 1221 01:13:34,083 --> 01:13:36,500 ‫لم أقل يوماً إنني أحبك؟‬ 1222 01:13:40,458 --> 01:13:41,291 ‫من أنت؟‬ 1223 01:13:41,916 --> 01:13:43,833 ‫فطرت قلبي يا "ستيفاني".‬ 1224 01:13:47,791 --> 01:13:48,875 ‫لست "إيميلي".‬ 1225 01:13:49,708 --> 01:13:50,874 ‫فقدت صوابك.‬ 1226 01:13:50,875 --> 01:13:52,041 ‫لست "فيث".‬ 1227 01:13:52,375 --> 01:13:54,415 ‫رأيت جثة "فيث" في المشرحة. لست هي.‬ 1228 01:13:54,416 --> 01:13:55,916 ‫لا، توقفي.‬ 1229 01:13:56,500 --> 01:13:57,958 ‫توقفي، أنت تخيفينني.‬ 1230 01:13:58,625 --> 01:14:01,208 ‫تخيفينني ولا أحب الخوف.‬ 1231 01:14:02,958 --> 01:14:04,416 ‫الشرطة في الخارج.‬ 1232 01:14:05,541 --> 01:14:06,916 ‫أعرف ذلك.‬ 1233 01:14:11,458 --> 01:14:12,666 ‫"إيميلي"!‬ 1234 01:14:14,958 --> 01:14:15,916 ‫"إيميلي"!‬ 1235 01:14:16,541 --> 01:14:17,999 ‫أعرف من تكونين.‬ 1236 01:14:18,000 --> 01:14:20,332 ‫أتظنين أنني لا أعرف؟ أعرف من تكونين!‬ 1237 01:14:20,333 --> 01:14:22,999 ‫سيدة "سماذرز"، ستبقين قيد الإقامة الجبرية‬ 1238 01:14:23,000 --> 01:14:26,040 ‫حفاظاً على سلامتك في حال قررت عائلة "فيرسانو" الثأر.‬ 1239 01:14:26,041 --> 01:14:27,624 ‫حاولت قتلي.‬ 1240 01:14:27,625 --> 01:14:30,290 ‫اتركاني! ماذا فعلت؟‬ 1241 01:14:30,291 --> 01:14:32,165 ‫لا تسمحوا لها بالهرب...‬ 1242 01:14:32,166 --> 01:14:34,791 ‫أتظنين أنني لا أعرف؟ أعرف ماذا يحدث!‬ 1243 01:14:35,250 --> 01:14:36,624 ‫- لا... - إنها مختلة!‬ 1244 01:14:36,625 --> 01:14:39,000 ‫ماذا فعلت؟‬ 1245 01:14:57,041 --> 01:14:57,875 ‫من أنت؟‬ 1246 01:15:00,958 --> 01:15:03,124 ‫هل تعملين لصالح المافيا؟ هل أتيت لقتلي؟‬ 1247 01:15:03,125 --> 01:15:05,500 ‫أتيت لإخبارك بأن "آيرين" أرسلتني.‬ 1248 01:15:06,000 --> 01:15:07,207 ‫- "آيرين"؟ - أجل.‬ 1249 01:15:07,208 --> 01:15:10,332 ‫عجباً. هل أنت من مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬ 1250 01:15:10,333 --> 01:15:12,165 ‫لا، أعطتني بعض المال.‬ 1251 01:15:12,166 --> 01:15:13,957 ‫- كما أنني أكره الشرطة. - أجل.‬ 1252 01:15:13,958 --> 01:15:16,625 ‫اعتقلوا زوجي، ولأي سبب؟‬ 1253 01:15:17,041 --> 01:15:18,875 ‫لم يسرق تلك الدجاجات.‬ 1254 01:15:19,125 --> 01:15:20,083 ‫بل استعارها.‬ 1255 01:15:21,041 --> 01:15:21,875 ‫مفهوم.‬ 1256 01:15:22,958 --> 01:15:24,333 ‫ستلتقي بك هنا.‬ 1257 01:15:24,916 --> 01:15:27,124 ‫رائع. كيف تخططين لإخراجي من هنا؟‬ 1258 01:15:27,125 --> 01:15:28,624 ‫لأن الشرطة في الخارج.‬ 1259 01:15:28,625 --> 01:15:31,415 ‫لا أعلم. أعطتني المال لأوصل الملاحظة فقط.‬ 1260 01:15:31,416 --> 01:15:33,749 ‫حسناً، أين عربتك.‬ 1261 01:15:33,750 --> 01:15:35,874 ‫في الرواق بالقرب من الشرطة.‬ 1262 01:15:35,875 --> 01:15:38,874 ‫أحضري العربة وسأختبئ فيها ثم يمكنك تهريبي بها.‬ 1263 01:15:38,875 --> 01:15:40,290 ‫حسناً.‬ 1264 01:15:40,291 --> 01:15:41,833 ‫- حسناً. - لم لا؟‬ 1265 01:15:49,375 --> 01:15:54,166 ‫حسناً، يجب أن أختبئ وهذا الصندوق...‬ 1266 01:15:54,833 --> 01:15:56,832 ‫- شفاف. - هذه عربتي.‬ 1267 01:15:56,833 --> 01:15:59,041 ‫يمكنك الاختباء فيها. انظري.‬ 1268 01:15:59,833 --> 01:16:00,750 ‫هذا قابل للنقاش.‬ 1269 01:16:01,791 --> 01:16:04,791 ‫ألديك عربة غير شفافة؟‬ 1270 01:16:14,666 --> 01:16:16,499 ‫هل تفهمين اللغة الإنكليزية؟‬ 1271 01:16:16,500 --> 01:16:19,000 ‫بالطبع. ها أنا أتحدث إليك الآن.‬ 1272 01:16:19,833 --> 01:16:20,791 ‫هذا صحيح.‬ 1273 01:16:22,666 --> 01:16:28,083 ‫أحتاج إلى عربة لا يمكنك الرؤية من خلالها لأختبئ.‬ 1274 01:16:29,041 --> 01:16:31,416 ‫كل هذا العناء لقاء 10 يورو؟‬ 1275 01:16:32,541 --> 01:16:39,541 ‫"رأيت جمجمة على المدفع‬ 1276 01:16:40,791 --> 01:16:47,665 ‫انتابني الفضول وأردت الاقتراب"‬ 1277 01:16:47,666 --> 01:16:49,000 ‫إلام تنظرين؟‬ 1278 01:16:49,791 --> 01:16:51,416 ‫اذهبي للتنظيف.‬ 1279 01:16:51,666 --> 01:16:54,750 ‫أفكر في سرقة دجاجة.‬ 1280 01:16:55,583 --> 01:17:02,457 ‫"جاوبتني وملء قلبها الأسى‬ 1281 01:17:02,458 --> 01:17:05,750 ‫ماتت دون أن تعرف الثمن..."‬ 1282 01:17:16,708 --> 01:17:20,040 ‫يجب أن أجد غرفة تقيم فيها امرأة ترتدي ملابس نوم حريرية.‬ 1283 01:17:20,041 --> 01:17:21,749 ‫هل ترتدي شعراً مستعاراً وتشرب؟‬ 1284 01:17:21,750 --> 01:17:22,666 ‫أجل.‬ 1285 01:17:23,291 --> 01:17:24,333 ‫تعالي معي.‬ 1286 01:17:43,291 --> 01:17:44,375 ‫تحدثوا بالإنكليزية!‬ 1287 01:17:47,083 --> 01:17:49,916 ‫لا يفهم أحد ما تقولونه.‬ 1288 01:17:50,541 --> 01:17:51,375 ‫"بروس"؟‬ 1289 01:17:54,458 --> 01:17:57,375 ‫"بروس"؟ التلفاز معطل.‬ 1290 01:18:03,416 --> 01:18:04,249 ‫مرحباً.‬ 1291 01:18:04,250 --> 01:18:05,750 ‫مرحباً يا "مارغريت".‬ 1292 01:18:09,416 --> 01:18:11,207 ‫أنت صديقة "هوب"، أليس كذلك؟‬ 1293 01:18:11,208 --> 01:18:15,583 ‫مندوبة التأمين. ما زلت أنتظر ذلك الشيك.‬ 1294 01:18:16,250 --> 01:18:20,957 ‫أجل. سيصلك الشيك.‬ 1295 01:18:20,958 --> 01:18:23,625 ‫أجل، الشيك في طريقه إليّ.‬ 1296 01:18:25,500 --> 01:18:31,833 ‫أريد أن أسألك عن "شاريتي" توأم "هوب" و"فيث" الأخرى.‬ 1297 01:18:33,041 --> 01:18:35,041 ‫التي لم تنج.‬ 1298 01:18:38,041 --> 01:18:39,125 ‫إنها هنا.‬ 1299 01:18:40,875 --> 01:18:42,125 ‫لقد رأيتها.‬ 1300 01:18:42,416 --> 01:18:47,333 ‫كانت تتخفى في الظلال مرتدية شعراً مستعاراً رديئاً، لكنني رأيتها.‬ 1301 01:18:47,916 --> 01:18:49,083 ‫رأيتها.‬ 1302 01:18:49,791 --> 01:18:52,875 ‫وعرفت فورياً أنها ملاكي الصغيرة.‬ 1303 01:18:53,458 --> 01:18:56,416 ‫لم يظن الجميع أنها ماتت؟‬ 1304 01:18:57,583 --> 01:18:59,208 ‫لأنها ماتت بالفعل.‬ 1305 01:19:01,291 --> 01:19:04,500 ‫وأرسلت "ليندا" روحها إلى الجحيم.‬ 1306 01:19:08,625 --> 01:19:10,290 ‫لا، شكراً.‬ 1307 01:19:10,291 --> 01:19:13,083 ‫- انظري. - هذا رائع.‬ 1308 01:19:14,416 --> 01:19:16,041 ‫أولدت "ليندا" التوائم الـ3.‬ 1309 01:19:21,458 --> 01:19:23,208 ‫"هوب" و"فيث" أولاً، ثم...‬ 1310 01:19:26,041 --> 01:19:29,708 ‫ثم خرجت الطفلة الثالثة ميتة.‬ 1311 01:19:31,291 --> 01:19:33,083 ‫كان الحبل السري ملتفاً حول عنقها‬ 1312 01:19:34,041 --> 01:19:35,750 ‫وأختاها تمسكان به.‬ 1313 01:19:36,208 --> 01:19:39,333 ‫خنقتا ابنتي "شاريتي" في رحمي.‬ 1314 01:19:39,916 --> 01:19:42,291 ‫أختاها. هل تتخيلين ذلك؟‬ 1315 01:19:45,916 --> 01:19:48,832 ‫ثم أخذت جسدها الطاهر الضئيل‬ 1316 01:19:48,833 --> 01:19:52,500 ‫وحرقته قبل أن تنسح لي الفرصة لرؤيتها.‬ 1317 01:19:53,375 --> 01:19:56,290 ‫قبل أن أطلب قسيساً‬ 1318 01:19:56,291 --> 01:19:59,375 ‫ليصلي على روحها المسكينة، كانت قد اختفت.‬ 1319 01:20:05,125 --> 01:20:06,375 ‫سرقت "ليندا" الطفلة.‬ 1320 01:20:07,500 --> 01:20:11,790 ‫لكن الآن، أعاد الرب "شاريتي" إليّ.‬ 1321 01:20:11,791 --> 01:20:14,250 ‫نزل إلى الجحيم وأعادها.‬ 1322 01:20:15,291 --> 01:20:16,583 ‫رأيتها بنفسك.‬ 1323 01:20:18,125 --> 01:20:22,124 ‫وسيحل غضب السماء على "ليندا" على يد "شاريتي"‬ 1324 01:20:22,125 --> 01:20:24,333 ‫لأنها لم تدفنها بطريقة مسيحية لائقة.‬ 1325 01:20:24,750 --> 01:20:27,833 ‫إنها مطرقة القدير!‬ 1326 01:20:31,625 --> 01:20:33,791 ‫سيعاقبان "هوب" أيضاً.‬ 1327 01:20:34,958 --> 01:20:38,583 ‫أجل، سترين ذلك.‬ 1328 01:20:43,208 --> 01:20:45,124 ‫أحتاج إلى هاتفك! هاتفك.‬ 1329 01:20:45,125 --> 01:20:46,582 ‫أعرف ما هو الهاتف.‬ 1330 01:20:46,583 --> 01:20:47,999 ‫حسناً، إنها حالة طارئة.‬ 1331 01:20:48,000 --> 01:20:49,749 ‫كفّي عن التحدث بالإيطالية! أعرف...‬ 1332 01:20:49,750 --> 01:20:52,165 ‫يا للهول! شكراً.‬ 1333 01:20:52,166 --> 01:20:53,499 ‫أرجوك، إنه لي!‬ 1334 01:20:53,500 --> 01:20:55,415 ‫إنه هاتفي!‬ 1335 01:20:55,416 --> 01:20:59,041 ‫كل أسراري موجودة فيه!‬ 1336 01:21:06,541 --> 01:21:07,583 ‫أسرعا.‬ 1337 01:21:52,458 --> 01:21:53,500 ‫ابحثوا عنها.‬ 1338 01:21:56,541 --> 01:21:58,083 ‫تباً.‬ 1339 01:22:00,583 --> 01:22:02,207 ‫لا، أعرف أنها أجراس "كابري"،‬ 1340 01:22:02,208 --> 01:22:05,082 ‫لكن صوت الرنين يثير توتري.‬ 1341 01:22:05,083 --> 01:22:07,249 ‫- ألديك شيء بلا صوت؟ - "فيكي".‬ 1342 01:22:07,250 --> 01:22:08,916 ‫- أجل. - "فيكي"، يا للهول.‬ 1343 01:22:11,791 --> 01:22:12,624 ‫"بين".‬ 1344 01:22:12,625 --> 01:22:15,082 ‫"ستيفاني"، أين أنت؟ كنت أتصل بك.‬ 1345 01:22:15,083 --> 01:22:17,415 ‫أنا معتقلة. كنت كذلك بالأحرى.‬ 1346 01:22:17,416 --> 01:22:19,457 ‫هربت في الواقع.‬ 1347 01:22:19,458 --> 01:22:21,332 ‫تلاحقني العصابة، لذا...‬ 1348 01:22:21,333 --> 01:22:25,082 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي على علم بوضعك ويستعدون لإحضارك من هناك.‬ 1349 01:22:25,083 --> 01:22:26,165 ‫أشكر السماء. حسناً.‬ 1350 01:22:26,166 --> 01:22:29,415 ‫اسمعي، "ليندا مكلاندن" خطيرة جداً.‬ 1351 01:22:29,416 --> 01:22:31,582 ‫ارتبط اسمها بحالات موت لا تفسير لها،‬ 1352 01:22:31,583 --> 01:22:33,457 ‫وجميعها حدثت لرجال احتالت عليهم.‬ 1353 01:22:33,458 --> 01:22:35,582 ‫لدى مكتب التحقيقات الفيدرالي شخص هناك...‬ 1354 01:22:35,583 --> 01:22:39,040 ‫أجل، العميلة "آيرين ووكر". ليست من خيرتهم.‬ 1355 01:22:39,041 --> 01:22:41,665 ‫إنها على دراية بالوضع، وستوصلك إلى مخبئ آمن‬ 1356 01:22:41,666 --> 01:22:43,374 ‫جهزته الشرطة الدولية في الجزيرة.‬ 1357 01:22:43,375 --> 01:22:45,332 ‫ستبقيك بأمان حتى نحضرك من هناك.‬ 1358 01:22:45,333 --> 01:22:46,790 ‫لا، سألتقي بها الآن.‬ 1359 01:22:46,791 --> 01:22:50,040 ‫رائع، سأبلغ الشرطة الدولية. اتصلي بي حين تصلين إلى المخبأ.‬ 1360 01:22:50,041 --> 01:22:51,625 ‫سأفعل ذلك.‬ 1361 01:22:53,750 --> 01:22:56,457 ‫"ستيفاني"! مرحباً، أنا هنا.‬ 1362 01:22:56,458 --> 01:22:58,874 ‫- هل رأيتها؟ - ستودي بي هذه المرأة إلى حتفي.‬ 1363 01:22:58,875 --> 01:23:00,749 ‫سأتصل بك لاحقاً إذا لم أمت.‬ 1364 01:23:00,750 --> 01:23:02,915 ‫يا للروعة، كنزتك جميلة. هل اشتريها من هنا؟‬ 1365 01:23:02,916 --> 01:23:05,374 ‫أيمكنك لفت الانتباه إلى نفسك أكثر؟‬ 1366 01:23:05,375 --> 01:23:06,915 ‫آسفة. أنا مسرورة لأنك حية.‬ 1367 01:23:06,916 --> 01:23:10,082 ‫وأنا أيضاً. تعمل "ليندا" مع شقيقة "إيميلي" الميتة...‬ 1368 01:23:10,083 --> 01:23:13,749 ‫"شاريتي" ليست ميتة. بل تدّعي أنها "إيميلي" وتحاول تلفيق التهمة لي.‬ 1369 01:23:13,750 --> 01:23:15,374 ‫والآن تلاحقني العصابة.‬ 1370 01:23:15,375 --> 01:23:18,040 ‫- يجب أن نختبئ... - أصبحت بين يدين أمينتين، أهذا مفهوم؟‬ 1371 01:23:18,041 --> 01:23:21,375 ‫فلنذهب إلى المخبأ، ويمكنك إخباري بكل شيء في طريق العودة.‬ 1372 01:23:22,666 --> 01:23:24,041 ‫هل عضضت على لسانك؟‬ 1373 01:23:24,916 --> 01:23:27,166 ‫أكره حدوث هذا. هل أنت بخير؟‬ 1374 01:23:30,416 --> 01:23:36,082 ‫سكين!‬ 1375 01:23:36,083 --> 01:23:38,166 ‫قاتلة!‬ 1376 01:23:38,916 --> 01:23:40,833 ‫أيتها الساقطة. لا!‬ 1377 01:23:41,291 --> 01:23:42,500 ‫قاتلة!‬ 1378 01:23:43,541 --> 01:23:45,541 ‫لم أفعل شيئاً!‬ 1379 01:23:46,583 --> 01:23:47,958 ‫هل أنت جاد؟‬ 1380 01:23:57,291 --> 01:23:58,999 ‫- مرحباً. - "ليندا".‬ 1381 01:23:59,000 --> 01:24:02,415 ‫لماذا لم يأت أحد لإصلاح التلفاز؟‬ 1382 01:24:02,416 --> 01:24:04,749 ‫لا أعلم، نحن في "إيطاليا"!‬ 1383 01:24:04,750 --> 01:24:07,915 ‫لا أسمع شيئاً سوى لغتهم، وقد أفقدني هذا صوابي.‬ 1384 01:24:07,916 --> 01:24:11,415 ‫ظننت أن "بروس" أو صديقة "هوب" يمكنهما إصلاحه،‬ 1385 01:24:11,416 --> 01:24:13,582 ‫لكنهما ليسا هنا.‬ 1386 01:24:13,583 --> 01:24:15,290 ‫مهلاً، هل كانت "ستيفاني" هنا؟‬ 1387 01:24:15,291 --> 01:24:18,874 ‫اسمعي، يبدو أن "بوباي" يتحدث باللغة الإيطالية.‬ 1388 01:24:18,875 --> 01:24:21,540 ‫"مارغريت"، شغلي عقلك المغيّب بفعل الكحول.‬ 1389 01:24:21,541 --> 01:24:23,790 ‫أريد أن أعرف إن كانت "ستيفاني" هنا؟‬ 1390 01:24:23,791 --> 01:24:25,957 ‫قلت لك إنها كانت هنا.‬ 1391 01:24:25,958 --> 01:24:27,415 ‫هل تحدثت إليها؟‬ 1392 01:24:27,416 --> 01:24:29,749 ‫أجل، هناك شيء مريب في تلك الفتاة.‬ 1393 01:24:29,750 --> 01:24:32,290 ‫وليس لأنها مندوبة تأمين رديئة فقط.‬ 1394 01:24:32,291 --> 01:24:34,290 ‫- "مارغريت"، ماذا؟ اصمتي. - هل هي طفلة؟‬ 1395 01:24:34,291 --> 01:24:36,749 ‫هل تحدثت إليها؟ ماذا قلت لها؟‬ 1396 01:24:36,750 --> 01:24:37,915 ‫ماذا قلت لها؟‬ 1397 01:24:37,916 --> 01:24:39,666 ‫أخبرتها بكل شيء.‬ 1398 01:24:40,083 --> 01:24:42,790 ‫- ماذا تعنين. - كل شيء عن "شاريتي".‬ 1399 01:24:42,791 --> 01:24:43,750 ‫أجل.‬ 1400 01:24:44,250 --> 01:24:45,999 ‫تعلم ماذا فعلت.‬ 1401 01:24:46,000 --> 01:24:50,124 ‫وستخبر العالم أجمع وأنا سأخبرهم أيضاً.‬ 1402 01:24:50,125 --> 01:24:54,666 ‫وبعد ذلك سيكون مصيرك الجحيم يا "ليندا" .‬ 1403 01:24:55,916 --> 01:24:58,082 ‫هذا مؤسف يا "مارغريت".‬ 1404 01:24:58,083 --> 01:25:04,125 ‫يعلم الرب ماذا فعلت لـ"شاريتي" وسيعاقبك.‬ 1405 01:25:06,875 --> 01:25:07,916 ‫تباً.‬ 1406 01:25:10,708 --> 01:25:12,332 ‫يجب أن تشكريني.‬ 1407 01:25:12,333 --> 01:25:15,624 ‫منحت "شاريتي" حياتاً أفضل من التي كانت ستحظى بها معك.‬ 1408 01:25:15,625 --> 01:25:19,666 ‫وبعكس ابنتيك، لم تهرب مني أبداً.‬ 1409 01:25:21,041 --> 01:25:23,707 ‫الأطفال مهمون في مجال عملي يا أختي.‬ 1410 01:25:23,708 --> 01:25:25,915 ‫يثق الجميع بالأولاد.‬ 1411 01:25:25,916 --> 01:25:28,208 ‫ولا شيء أفضل من العمل مع أفراد العائلة.‬ 1412 01:25:35,625 --> 01:25:36,500 ‫أليس كذلك؟‬ 1413 01:25:46,375 --> 01:25:47,541 ‫اللعنة.‬ 1414 01:26:08,000 --> 01:26:09,041 ‫من أنت؟‬ 1415 01:26:12,875 --> 01:26:14,583 ‫سيدة "فيرسانو"، مرحباً.‬ 1416 01:26:18,750 --> 01:26:19,708 ‫تباً.‬ 1417 01:26:20,583 --> 01:26:21,833 ‫أعجبني هذا...‬ 1418 01:26:23,583 --> 01:26:25,875 ‫القبو. أشعر بالدوار، لكن...‬ 1419 01:26:26,791 --> 01:26:31,249 ‫أظن أن هناك خطأً كبيراً.‬ 1420 01:26:31,250 --> 01:26:34,333 ‫أجل. قتلت ابني الوحيد.‬ 1421 01:26:35,541 --> 01:26:37,375 ‫لم أقتله. أقسم إنني لم أقتله.‬ 1422 01:26:37,958 --> 01:26:40,166 ‫لم أكن أعرفه حتى، لم عساي أقتله؟‬ 1423 01:26:41,958 --> 01:26:44,333 ‫أتيت إلى هنا لأكتشف ذلك.‬ 1424 01:26:46,500 --> 01:26:47,708 ‫ما هذا؟‬ 1425 01:26:48,041 --> 01:26:51,583 ‫أياً كان هذا، فلسنا بحاجة إليه. يمكننا التحدث.‬ 1426 01:26:52,833 --> 01:26:54,750 ‫ثيوبنتال الصوديوم.‬ 1427 01:26:56,375 --> 01:26:58,207 ‫حسناً، مصل الحقيقة. إنه ليس...‬ 1428 01:26:58,208 --> 01:27:00,165 ‫سبق أن عملت مع الشرطة‬ 1429 01:27:00,166 --> 01:27:03,875 ‫وأثره الوحيد فيّ هو النشوة.‬ 1430 01:27:10,666 --> 01:27:12,250 ‫حسناً.‬ 1431 01:27:18,375 --> 01:27:19,791 ‫تحياتي للطاهي.‬ 1432 01:27:20,375 --> 01:27:23,208 ‫أجل، مفعوله سريع.‬ 1433 01:27:23,708 --> 01:27:24,999 ‫أحسنت عملاً يا أختي.‬ 1434 01:27:25,000 --> 01:27:27,457 ‫- استخدمته على زوجي ذات مرة. - مستحيل.‬ 1435 01:27:27,458 --> 01:27:30,708 ‫أجل، لأكتشف من كان يضاجع.‬ 1436 01:27:31,500 --> 01:27:33,833 ‫لكنه ذكر الكثير من الأسماء ولم يتوقف عن التحدث.‬ 1437 01:27:34,291 --> 01:27:36,041 ‫أتريدين أن تعرفين من أضاجع؟‬ 1438 01:27:36,708 --> 01:27:38,791 ‫إنه شاب اسمه "لا أحد"؟‬ 1439 01:27:39,708 --> 01:27:40,999 ‫"لا أحد".‬ 1440 01:27:41,000 --> 01:27:42,457 ‫لا تغيّري الموضوع.‬ 1441 01:27:42,458 --> 01:27:44,790 ‫حسناً.‬ 1442 01:27:44,791 --> 01:27:46,624 ‫كنت أواعد شاباً في المدينة.‬ 1443 01:27:46,625 --> 01:27:49,707 ‫لكنه انفصل عني لأنني لم أذكره في كتابي. هل تصدقين هذا؟‬ 1444 01:27:49,708 --> 01:27:51,249 ‫لم قتلت ابني؟‬ 1445 01:27:51,250 --> 01:27:52,707 ‫لم أقتله.‬ 1446 01:27:52,708 --> 01:27:55,040 ‫إنها "شاريتي" توأم "إيميلي" الأخرى.‬ 1447 01:27:55,041 --> 01:27:57,250 ‫كانت هنا طول هذا الوقت. أتصدقين هذا؟‬ 1448 01:27:58,541 --> 01:28:02,000 ‫أظن أنها قتلت "شون" أيضاً. وعميلة مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 1449 01:28:03,041 --> 01:28:04,915 ‫كانت عميلة غبية.‬ 1450 01:28:04,916 --> 01:28:07,915 ‫قرأت كتابك. إنه رديء.‬ 1451 01:28:07,916 --> 01:28:11,207 ‫إنه تافه مليء بالفضائح. أعلم أن التوأم الأخرى ميتة.‬ 1452 01:28:11,208 --> 01:28:13,124 ‫يا للهول.‬ 1453 01:28:13,125 --> 01:28:14,666 ‫أصبح الجميع ناقد كتب.‬ 1454 01:28:15,958 --> 01:28:20,290 ‫لا، كانت "شاريتي" ميتة لكنها لم تكن كذلك.‬ 1455 01:28:20,291 --> 01:28:22,791 ‫إنها غير ميتة.‬ 1456 01:28:23,375 --> 01:28:24,457 ‫إنها ميتة حية.‬ 1457 01:28:24,458 --> 01:28:27,708 ‫ليست زومبي، لكنها حية.‬ 1458 01:28:28,000 --> 01:28:29,708 ‫ربما قتلت "إيميلي" أيضاً.‬ 1459 01:28:30,500 --> 01:28:32,791 ‫هذه الترهات غير منطقية.‬ 1460 01:28:33,583 --> 01:28:35,250 ‫ماذا تخفين؟‬ 1461 01:28:35,583 --> 01:28:37,458 ‫أنت تخفين شيئاً ما.‬ 1462 01:28:37,791 --> 01:28:39,125 ‫لا تجبريني على قول ذلك أرجوك.‬ 1463 01:28:39,375 --> 01:28:40,208 ‫أخبريني.‬ 1464 01:28:42,375 --> 01:28:43,541 ‫أخبريني.‬ 1465 01:28:44,125 --> 01:28:44,958 ‫حسناً.‬ 1466 01:28:45,250 --> 01:28:46,790 ‫كنت سأصبح أفضل رئيسة للأهالي والمعلمين‬ 1467 01:28:46,791 --> 01:28:49,749 ‫لذا ملأت الصندوق باسمي، لكنها لم تكن مسابقة شعبية.‬ 1468 01:28:49,750 --> 01:28:52,582 ‫- وكانت "ستايسي" مستاءة مني... - لا، إننا نتحدث عن "أوليفيا".‬ 1469 01:28:52,583 --> 01:28:56,875 ‫أو "إيميلي" أو "هوب مكلاندن"، أياً كان اسمها.‬ 1470 01:28:58,625 --> 01:28:59,583 ‫أنا من فعلها.‬ 1471 01:29:01,416 --> 01:29:02,416 ‫لقد قتلته.‬ 1472 01:29:05,166 --> 01:29:07,333 ‫كنت متأكدة بأنك قتلت "دانتي".‬ 1473 01:29:07,875 --> 01:29:08,833 ‫لا.‬ 1474 01:29:11,416 --> 01:29:12,583 ‫ليس "دانتي".‬ 1475 01:29:13,166 --> 01:29:14,125 ‫لا.‬ 1476 01:29:14,625 --> 01:29:16,291 ‫كان "دانتي" وسيماً جداً.‬ 1477 01:29:17,291 --> 01:29:19,375 ‫كنت مستعدة للعق المثلجات عن وجهه.‬ 1478 01:29:21,333 --> 01:29:23,208 ‫لا، قتلت مدرّس الرياضة.‬ 1479 01:29:24,583 --> 01:29:26,083 ‫لم أقتله حرفياً.‬ 1480 01:29:26,708 --> 01:29:28,750 ‫لكنه انتحر بسببي.‬ 1481 01:29:29,291 --> 01:29:31,583 ‫قتلت الكثير من الرجال بصراحة.‬ 1482 01:29:32,791 --> 01:29:34,499 ‫لا أعلم كيف أتصرف، إنهم يموتون ببساطة.‬ 1483 01:29:34,500 --> 01:29:37,458 ‫يموتون إذا أحببتهم، ويموتون إذا لم أحبهم.‬ 1484 01:29:38,250 --> 01:29:39,625 ‫ليس بيدي حيلة.‬ 1485 01:29:40,541 --> 01:29:44,540 ‫لا يمكنني إنقاذ الناس. لم يعد بوسعي حل الجرائم حتى.‬ 1486 01:29:44,541 --> 01:29:45,957 ‫أريد أن يتوقف ذلك.‬ 1487 01:29:45,958 --> 01:29:48,333 ‫هذا يكفي.‬ 1488 01:29:48,916 --> 01:29:52,291 ‫أعلم أنك اتفقت مع "إيميلي" لقتل "دانتي".‬ 1489 01:29:53,875 --> 01:29:56,041 ‫- هل فعلت ذلك من أجل المال؟ - المال؟‬ 1490 01:29:56,875 --> 01:29:57,875 ‫أم...‬ 1491 01:29:58,583 --> 01:30:03,374 ‫أم أنك مهووسة‬ 1492 01:30:03,375 --> 01:30:05,957 ‫بتلك المرأة الفظيعة التي أدخلتك إلى حياتي؟‬ 1493 01:30:05,958 --> 01:30:09,625 ‫لست مهووسة بها! لا أعلم لما يقول الجميع هذا.‬ 1494 01:30:10,458 --> 01:30:13,207 ‫لا، ما كنت لأتقاضى المال من "إيميلي".‬ 1495 01:30:13,208 --> 01:30:18,082 ‫إنها مختلة ومربكة.‬ 1496 01:30:18,083 --> 01:30:20,582 ‫تتصرف بجدية شديدة أحياناً ثم تضحك فجأة.‬ 1497 01:30:20,583 --> 01:30:22,415 ‫أتعرفين عما أتحدث؟ لا أعلم.‬ 1498 01:30:22,416 --> 01:30:24,665 ‫لا تعرف ذلك لأنها ليست من فعل هذا‬ 1499 01:30:24,666 --> 01:30:26,582 ‫لأنها ميتة غالباً. تابعي.‬ 1500 01:30:26,583 --> 01:30:28,082 ‫غير معقول. لا فائدة منها.‬ 1501 01:30:28,083 --> 01:30:30,540 ‫هل رأيت ذلك الفستان الأسود الذي كانت ترتديه؟‬ 1502 01:30:30,541 --> 01:30:33,040 ‫كان... إنها تبالغ كثيراً.‬ 1503 01:30:33,041 --> 01:30:34,874 ‫دخلت إلى غرفتي حاملةً مظلة.‬ 1504 01:30:34,875 --> 01:30:36,916 ‫إنها مجنونة.‬ 1505 01:30:37,291 --> 01:30:38,874 ‫اقتلاها.‬ 1506 01:30:38,875 --> 01:30:41,791 ‫واحرصا على ألا يجد أحد جثتها.‬ 1507 01:30:43,083 --> 01:30:44,208 ‫ماذا قالت؟‬ 1508 01:30:47,250 --> 01:30:48,708 ‫أجل، حسناً.‬ 1509 01:30:49,291 --> 01:30:51,082 ‫استخدام الأغطية البلاستيكية منطقي.‬ 1510 01:30:51,083 --> 01:30:53,540 ‫تصرف ذكي. سيسهّل هذا عليكما التنظيف.‬ 1511 01:30:53,541 --> 01:30:55,624 ‫لكنها كانت تتمتم في الجملة الأخيرة.‬ 1512 01:30:55,625 --> 01:30:57,874 ‫من الأفضل أن تتأكدا مما قالته‬ 1513 01:30:57,875 --> 01:30:59,790 ‫فربما لم تسمعاها جيداً.‬ 1514 01:30:59,791 --> 01:31:01,499 ‫القرار لكما.‬ 1515 01:31:01,500 --> 01:31:04,375 ‫هذه هي مشكلة جرائم القتل، إذ لا تراجع عنها.‬ 1516 01:31:06,541 --> 01:31:07,500 ‫ماذا يحدث؟‬ 1517 01:31:09,250 --> 01:31:11,458 ‫أنا بخير. لقد وقعت فحسب!‬ 1518 01:31:15,250 --> 01:31:17,958 ‫ماذا يحدث؟ لا يمكنني رؤية ما يحدث.‬ 1519 01:31:19,250 --> 01:31:20,666 ‫كاراتيه.‬ 1520 01:31:21,916 --> 01:31:23,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 1521 01:31:23,583 --> 01:31:24,875 ‫هذه أنت بالطبع.‬ 1522 01:31:25,916 --> 01:31:29,207 ‫أنت مهووسة بي. توقفي.‬ 1523 01:31:29,208 --> 01:31:31,375 ‫عليك الابتعاد عني، أنت متعلقة بي كثيراً.‬ 1524 01:31:32,458 --> 01:31:34,499 ‫أتعرفين أن "شاريتي" حية؟‬ 1525 01:31:34,500 --> 01:31:36,915 ‫إنها تقتل كل من أحببتهم يوماً يا فتاة.‬ 1526 01:31:36,916 --> 01:31:40,290 ‫- أعرف ذلك. - شكراً. هل أنت بخير؟‬ 1527 01:31:40,291 --> 01:31:42,165 ‫أعلم أنك هنا لأنك بحاجة إليّ‬ 1528 01:31:42,166 --> 01:31:46,290 ‫لأنني ذكية وجميلة. لأن "إيميلي" تحب "ستيفاني".‬ 1529 01:31:46,291 --> 01:31:48,416 ‫سُررت بعودتك. هل أنت مستمتعة بمصل الحقيقة؟‬ 1530 01:31:49,458 --> 01:31:51,124 ‫- لنخرج من هنا. - حسناً.‬ 1531 01:31:51,125 --> 01:31:53,374 ‫- هيا، لنذهب. - لا.‬ 1532 01:31:53,375 --> 01:31:55,332 ‫- قد تكونين "شاريتي". - يجب أن نذهب.‬ 1533 01:31:55,333 --> 01:31:57,499 ‫قد تكونين "شاريتي". أثبتي أنك "إيميلي".‬ 1534 01:31:57,500 --> 01:31:59,082 ‫قولي شيئاً لا تعرفه سوى "إيميلي".‬ 1535 01:31:59,083 --> 01:32:00,749 ‫- أثبتي أنك "إيميلي". - لا وقت لدينا.‬ 1536 01:32:00,750 --> 01:32:02,041 ‫أثبتي ذلك!‬ 1537 01:32:02,708 --> 01:32:03,999 ‫يا مضاجعة الأخ،‬ 1538 01:32:04,000 --> 01:32:06,415 ‫أخبرتك بأن لا وقت لدينا للتحدث‬ 1539 01:32:06,416 --> 01:32:09,832 ‫عن ممارسة الجنس مع أخيك غير الشقيق والذي قد يكون والد طفلك.‬ 1540 01:32:09,833 --> 01:32:12,874 ‫أدعو كل يوم لكيلا يشاهد "مايلز" إعلاناً لشركة "23 آند مي".‬ 1541 01:32:12,875 --> 01:32:14,249 ‫حسناً، فهمت.‬ 1542 01:32:14,250 --> 01:32:16,540 ‫يجب ألا تتحدثي إلى شخص تحبينه بهذا الشكل.‬ 1543 01:32:16,541 --> 01:32:18,458 ‫لم ما زلنا نقف هنا؟ هيا بنا.‬ 1544 01:32:19,208 --> 01:32:21,124 ‫- من هنا. - كيف فعلت هذا؟‬ 1545 01:32:21,125 --> 01:32:22,541 ‫تعلمته في السجن.‬ 1546 01:32:26,875 --> 01:32:28,916 ‫- هيا، لنذهب. - يا للهول.‬ 1547 01:32:29,416 --> 01:32:32,040 ‫- لم أحضرتني إلى الشاطئ؟ - لا، فلنمش.‬ 1548 01:32:32,041 --> 01:32:33,416 ‫انظري إلى الأمام. هيا.‬ 1549 01:32:37,666 --> 01:32:39,458 ‫- يا للهول. - هيا بنا.‬ 1550 01:32:53,708 --> 01:32:56,458 ‫يجب أن نتوقف قبل أن أتقيأ على رأسك.‬ 1551 01:32:57,041 --> 01:33:00,166 ‫يا للهول. حسناً. لا تفعلي هذا.‬ 1552 01:33:04,083 --> 01:33:04,999 ‫يا للهول.‬ 1553 01:33:05,000 --> 01:33:07,416 ‫لا تستعجلي، لسنا مطاردتين أبداً.‬ 1554 01:33:08,291 --> 01:33:09,125 ‫في الواقع،‬ 1555 01:33:09,625 --> 01:33:11,875 ‫من الجيد أنني لم أعد منتشية كثيراً.‬ 1556 01:33:12,500 --> 01:33:14,000 ‫أين كنت؟‬ 1557 01:33:14,541 --> 01:33:16,790 ‫أنا مسرورة لأن "شاريتي" لم تقتلك، لكن...‬ 1558 01:33:16,791 --> 01:33:21,458 ‫أجل، حدوث هذا مستحيل. إنها معجبة بي كثيراً.‬ 1559 01:33:22,375 --> 01:33:23,583 ‫ماذا تعنين؟‬ 1560 01:33:25,166 --> 01:33:27,583 ‫سأخبرك بالقصة من بدايتها.‬ 1561 01:33:28,208 --> 01:33:31,082 ‫في تلك الليلة حين تركتك في المسبح،‬ 1562 01:33:31,083 --> 01:33:32,790 ‫كانت خالتي "ليندا" في غرفتي.‬ 1563 01:33:32,791 --> 01:33:34,915 ‫تبيّن أنني أنحدر من عائلة من المحتالين‬ 1564 01:33:34,916 --> 01:33:37,707 ‫وكانت "ليندا" تمارس ذلك منذ أمد بعيد.‬ 1565 01:33:37,708 --> 01:33:41,458 ‫لذا أرادت الاستفادة من وضعي لتتقاعد.‬ 1566 01:33:42,833 --> 01:33:46,791 ‫أتت لتبتزني و"دانتي" وطلبت 20 مليون دولار.‬ 1567 01:33:47,958 --> 01:33:49,250 ‫بم أرادت ابتزازك؟‬ 1568 01:33:52,708 --> 01:33:56,875 ‫لم يعد هناك داع لإخفاء السر بما أنه ميت.‬ 1569 01:33:59,791 --> 01:34:02,915 ‫حين تعرفت إلى "دانتي" كان كغيره من الزبائن ‬ 1570 01:34:02,916 --> 01:34:04,915 ‫الذين أرادوا من ينصت إلى همومهم.‬ 1571 01:34:04,916 --> 01:34:06,290 ‫لكنه كان يعود مراراً.‬ 1572 01:34:06,291 --> 01:34:09,375 ‫كان يحدثني عن حياته وأصبحنا صديقين.‬ 1573 01:34:10,458 --> 01:34:12,165 ‫أخبرني ذات يوم عن حب حياته‬ 1574 01:34:12,166 --> 01:34:14,415 ‫والذي لا يمكنه الارتباط به.‬ 1575 01:34:14,416 --> 01:34:18,207 ‫ما كانت أمه لتتوانى عن قتله إذا عرفت.‬ 1576 01:34:18,208 --> 01:34:20,000 ‫بسبب كنيته.‬ 1577 01:34:21,625 --> 01:34:22,666 ‫"بارتولو".‬ 1578 01:34:23,458 --> 01:34:24,291 ‫"ماتيو".‬ 1579 01:34:25,458 --> 01:34:26,291 ‫أجل.‬ 1580 01:34:28,375 --> 01:34:29,707 ‫يا للهول.‬ 1581 01:34:29,708 --> 01:34:31,457 ‫أجل، أنا بارعة في الادّعاء.‬ 1582 01:34:31,458 --> 01:34:34,249 ‫احتاجا إلى شخص يلفت الأنظار ويبعدها عنهما.‬ 1583 01:34:34,250 --> 01:34:36,875 ‫وهنا أتى دوري.‬ 1584 01:34:37,166 --> 01:34:40,583 ‫إلى الحمام بعد 20 ثانية. اقرع الباب مرتين.‬ 1585 01:35:01,458 --> 01:35:04,290 ‫هل دامت علاقتهما لـ15 سنة ولم يكشفهما أحد؟‬ 1586 01:35:04,291 --> 01:35:07,250 ‫أجل، كانت علاقتهما‬ 1587 01:35:07,625 --> 01:35:10,124 ‫شيئاً جميلاً في عالم بغيض جداً.‬ 1588 01:35:10,125 --> 01:35:12,041 ‫سمع أنك في السجن،‬ 1589 01:35:12,541 --> 01:35:14,416 ‫وتواصل معك لأنك...‬ 1590 01:35:15,125 --> 01:35:16,749 ‫لأنك كنت حبل نجاته.‬ 1591 01:35:16,750 --> 01:35:18,915 ‫لم يخبر أحداً غيري.‬ 1592 01:35:18,916 --> 01:35:23,415 ‫لذا اتفقت معه وأخرجك محاموه من السجن ليستطيع هو و"ماتيو"...‬ 1593 01:35:23,416 --> 01:35:25,874 ‫كان بوسعهما البقاء معاً من دون إشعال حرب عصابات.‬ 1594 01:35:25,875 --> 01:35:28,666 ‫ومن الواضح أن خالتي "ليندا" لم تأبه لذلك.‬ 1595 01:35:29,166 --> 01:35:30,999 ‫لا تهتم عائلة "مكلاندن" إلا بالمال.‬ 1596 01:35:31,000 --> 01:35:33,374 ‫لذا رفضت عرضها كما هو واضح.‬ 1597 01:35:33,375 --> 01:35:36,458 ‫لكن لماذا قتلت "شون" قبل أن ترفضي عرضها؟‬ 1598 01:35:37,791 --> 01:35:39,207 ‫أجل، أنا...‬ 1599 01:35:39,208 --> 01:35:40,874 ‫أجل، تساءلت عن الشيء ذاته‬ 1600 01:35:40,875 --> 01:35:43,875 ‫إلى أن ظهرت "شاريتي" في غرفتي في اليوم التالي.‬ 1601 01:35:48,625 --> 01:35:51,625 ‫لم أصدّق ذلك بصراحة.‬ 1602 01:35:52,083 --> 01:35:56,750 ‫رأيت المرأة التي ظننت أنها ميتة وغير موجودة،‬ 1603 01:35:57,250 --> 01:35:59,375 ‫وكانت تقف أمامي‬ 1604 01:35:59,750 --> 01:36:02,250 ‫كأنها شبح.‬ 1605 01:36:04,666 --> 01:36:06,874 ‫أخبرتني "ليندا" بأن لديّ أختين،‬ 1606 01:36:06,875 --> 01:36:11,250 ‫وبأنكما لم ترغبا فيّ، لكنني كنت متأكدة بأن هذا غير صحيح.‬ 1607 01:36:11,750 --> 01:36:12,958 ‫لا، هذا...‬ 1608 01:36:13,666 --> 01:36:17,166 ‫- لم نكن نعلم. - أتعلمين أنه لم يكن لديّ أي أصدقاء‬ 1609 01:36:18,166 --> 01:36:22,499 ‫وأنها علّمتني لوحدي وربّتني لوحدي‬ 1610 01:36:22,500 --> 01:36:24,416 ‫ولم يكن لديّ سوى هذه؟‬ 1611 01:36:25,000 --> 01:36:28,125 ‫لأن "ليندا" كانت بحاجة إلى مساعدتي في عملها‬ 1612 01:36:28,708 --> 01:36:30,749 ‫منذ أن كنت صغيرة.‬ 1613 01:36:30,750 --> 01:36:33,875 ‫لم أكن أريد فعل ذلك، لكنني كنت مجبرة.‬ 1614 01:36:34,625 --> 01:36:35,833 ‫لذا فعلت ما أرادت.‬ 1615 01:36:37,458 --> 01:36:39,041 ‫لكن هذه كانت تساعدني‬ 1616 01:36:40,125 --> 01:36:42,041 ‫لكيلا أبقى بمفردي.‬ 1617 01:36:42,625 --> 01:36:44,333 ‫وكانت مفيدةً جداً.‬ 1618 01:36:45,791 --> 01:36:49,375 ‫قتلت "ليندا" الكثير من الناس.‬ 1619 01:36:51,000 --> 01:36:52,833 ‫قتلت رجالاً أبرياء،‬ 1620 01:36:53,333 --> 01:36:54,791 ‫وقد كرهت ذلك.‬ 1621 01:36:55,291 --> 01:36:57,582 ‫- "شاريتي"... - حتى اعتدت على ذلك.‬ 1622 01:36:57,583 --> 01:36:59,958 ‫- بم تمكنني مساعدتك الآن؟ - لا شيء.‬ 1623 01:37:01,208 --> 01:37:02,666 ‫أردت رؤيتك فحسب.‬ 1624 01:37:03,500 --> 01:37:06,416 ‫لطالما عرفت أنك ستكونين مخلّصتي.‬ 1625 01:37:07,041 --> 01:37:11,916 ‫كنت أعلم أن أختيّ ستنقذانني ولعلّني أنقذك أيضاً.‬ 1626 01:37:12,916 --> 01:37:15,375 ‫لكنني سمعت أنك قتلتها.‬ 1627 01:37:15,958 --> 01:37:17,958 ‫لم قتلت "فيث"؟‬ 1628 01:37:20,416 --> 01:37:21,499 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 1629 01:37:21,500 --> 01:37:23,332 ‫"شاريتي"، يجب أن تغادري.‬ 1630 01:37:23,333 --> 01:37:25,957 ‫لم حرمتني من "فيث"؟ كنت لأبقيها معي.‬ 1631 01:37:25,958 --> 01:37:27,249 ‫ستفسدين كل شيء.‬ 1632 01:37:27,250 --> 01:37:30,082 ‫- لديّ خطة. سأصلح كل شيء. - لا داعي لذلك.‬ 1633 01:37:30,083 --> 01:37:33,040 ‫سأصلح كل شيء. أسامحك.‬ 1634 01:37:33,041 --> 01:37:35,625 ‫- لن أتخلى عنك مجدداً. - أحبك.‬ 1635 01:37:36,875 --> 01:37:41,666 ‫- سأحرص على أن نبقى معاً دائماً. - اللعنة.‬ 1636 01:37:46,041 --> 01:37:49,582 ‫لا تقلقي، أنقذتك من "شون"‬ 1637 01:37:49,583 --> 01:37:52,583 ‫وسأنقذك من "دانتي" هذه الليلة أيضاً.‬ 1638 01:37:54,583 --> 01:37:57,666 ‫حين قتلت أختي، عرفت ذلك فورياً.‬ 1639 01:37:58,916 --> 01:38:04,250 ‫استيقظت صارخةً لأن المياه كانت باردة جداً.‬ 1640 01:38:04,708 --> 01:38:06,708 ‫شعرت بألمها.‬ 1641 01:38:09,333 --> 01:38:11,875 ‫لكنني شعرت بألمك أيضاً.‬ 1642 01:38:12,625 --> 01:38:13,541 ‫لأنني...‬ 1643 01:38:15,416 --> 01:38:18,625 ‫لست أختك، بل أنا أنت‬ 1644 01:38:19,625 --> 01:38:21,208 ‫وأنت أنا،‬ 1645 01:38:22,333 --> 01:38:24,124 ‫نحن كيان واحد.‬ 1646 01:38:24,125 --> 01:38:29,166 ‫ولسنا بحاجة إلى "دانتي" أو "شون" أو "ستيفاني".‬ 1647 01:38:29,583 --> 01:38:33,249 ‫لا نحتاج إلى أي امرأة أو رجل، لا نحتاج إلا إلى بعضنا بعضاً.‬ 1648 01:38:33,250 --> 01:38:36,750 ‫لن تشعري معي سوى بالسعادة.‬ 1649 01:38:37,791 --> 01:38:39,083 ‫بسعادة كبيرة.‬ 1650 01:38:40,625 --> 01:38:44,291 ‫بسعادة كبيرة لأن ذلك يسعدني.‬ 1651 01:38:47,125 --> 01:38:49,041 ‫أتريدين رؤية ما أعنيه؟‬ 1652 01:38:49,833 --> 01:38:51,458 ‫هل تمانعين ذلك؟‬ 1653 01:38:51,958 --> 01:38:54,375 ‫جيد. سيعجبنا هذا.‬ 1654 01:38:54,958 --> 01:38:57,583 ‫يمكننا أن نشعر بالسعادة‬ 1655 01:38:59,041 --> 01:39:01,041 ‫في الوقت عينه.‬ 1656 01:39:10,125 --> 01:39:11,458 ‫هل أعجبك هذا؟‬ 1657 01:39:13,916 --> 01:39:16,416 ‫سنفعل هذا إلى الأبد.‬ 1658 01:39:17,250 --> 01:39:19,000 ‫دائماً.‬ 1659 01:39:23,000 --> 01:39:24,041 ‫إذاً...‬ 1660 01:39:25,500 --> 01:39:27,708 ‫"شاريتي" مضاجعة أخوات.‬ 1661 01:39:29,500 --> 01:39:30,999 ‫كنت تتوقين لقول هذا.‬ 1662 01:39:31,000 --> 01:39:33,582 ‫ماذا توقعت أن أفعل؟ ألا أقول هذا لك تحديداً؟‬ 1663 01:39:33,583 --> 01:39:36,500 ‫لم يصبح الوقت مناسباً لقول هذا بعد.‬ 1664 01:39:37,791 --> 01:39:40,915 ‫بالمناسبة، هل أنت بخير؟ آسفة، ما حدث سوداويّ جداً.‬ 1665 01:39:40,916 --> 01:39:42,374 ‫تجاوزنا الموضوع.‬ 1666 01:39:42,375 --> 01:39:44,499 ‫أشكرك على قلقك. حدوث هذا وارد.‬ 1667 01:39:44,500 --> 01:39:46,790 ‫- هذا غير وارد البتة. - حسناً، إذاً هل...‬ 1668 01:39:46,791 --> 01:39:49,207 ‫احتجزتك وكنت هناك طوال الوقت؟‬ 1669 01:39:49,208 --> 01:39:51,374 ‫أجل، لقد خدّرتني.‬ 1670 01:39:51,375 --> 01:39:54,707 ‫وضعت لافتة عدم الإزعاج على الباب وأخذت مكاني في الزفاف.‬ 1671 01:39:54,708 --> 01:39:58,208 ‫بصراحة، أكثر ما يثير استيائي في كل ما حدث...‬ 1672 01:40:00,666 --> 01:40:03,041 ‫هو أن "دانتي" مات ظاناً أنني الفاعلة.‬ 1673 01:40:03,875 --> 01:40:05,708 ‫ظن أنني قتلته.‬ 1674 01:40:07,791 --> 01:40:10,540 ‫لسبب ما، لم تأتي لتخدرني هذا الصباح.‬ 1675 01:40:10,541 --> 01:40:13,500 ‫أجل، لأنها كانت تقتل عميلة في مكتب المباحث وتلفق لي التهمة.‬ 1676 01:40:14,208 --> 01:40:15,458 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1677 01:40:15,958 --> 01:40:17,791 ‫سنأخذ "نيكي" ونغادر.‬ 1678 01:40:18,875 --> 01:40:20,707 ‫- أهذه هي خطتك؟ - أجل.‬ 1679 01:40:20,708 --> 01:40:24,625 ‫هل تقترحين أن تواصلي الهرب مع ابنك ذي الـ10 سنين؟‬ 1680 01:40:25,916 --> 01:40:27,874 ‫أعلم أنك أحضرتني إلى هنا للانتقام‬ 1681 01:40:27,875 --> 01:40:30,500 ‫أو للإيقاع بي أو لقتلي.‬ 1682 01:40:31,000 --> 01:40:34,165 ‫لكن الآن تسعى المافيا ومكتب التحقيقات الفيدرالي للنيل مني.‬ 1683 01:40:34,166 --> 01:40:36,540 ‫لم أكن مضطرة إلى التورط. لم يكن يُفترض أن أكون هنا.‬ 1684 01:40:36,541 --> 01:40:39,875 ‫كان بوسعك تركي وشأني! لم أنا متورطة في هذا؟ لم أنا هنا؟‬ 1685 01:40:40,750 --> 01:40:43,665 ‫أتظنين أن الجميع يريدون قتلك طوال الوقت؟‬ 1686 01:40:43,666 --> 01:40:47,332 ‫لا أريد قتلك. يسعون جميعاً للنيل مني.‬ 1687 01:40:47,333 --> 01:40:49,415 ‫وإن لم تنجح خطتي،‬ 1688 01:40:49,416 --> 01:40:53,082 ‫وأعلم أن احتمال فشلها كان كبيراً،‬ 1689 01:40:53,083 --> 01:40:55,041 ‫كنت أعلم أنه لو حدث لي مكروه...‬ 1690 01:40:57,333 --> 01:40:58,875 ‫لأردت أن أعرف الحقيقة.‬ 1691 01:40:59,458 --> 01:41:03,000 ‫أنت الوحيدة التي تهبّ لمساعدتي. هذا هو سبب وجودك هنا.‬ 1692 01:41:04,708 --> 01:41:05,665 ‫هذا لطيف.‬ 1693 01:41:05,666 --> 01:41:06,750 ‫إنها الحقيقة.‬ 1694 01:41:07,250 --> 01:41:11,124 ‫معك حق، ليس لديّ خطة أفضل. نفدت مني الحيل.‬ 1695 01:41:11,125 --> 01:41:14,916 ‫بعكسك تماماً. تتقدمين على الجميع دائماً بـ10 خطوات. لذا ماذا لديك؟‬ 1696 01:41:15,500 --> 01:41:17,708 ‫لأنني لا أرغب في قتل أختي الأخرى.‬ 1697 01:41:19,791 --> 01:41:21,416 ‫يجب تطريز هذه العبارة على وسادة.‬ 1698 01:41:23,000 --> 01:41:24,916 ‫حسناً. تباً. دعيني أفكر.‬ 1699 01:41:25,791 --> 01:41:26,958 ‫أمهليني بعض الوقت.‬ 1700 01:41:30,125 --> 01:41:32,458 ‫أين هاتفك؟ لم أنت في بث مباشر الآن؟‬ 1701 01:41:33,083 --> 01:41:34,458 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 1702 01:41:36,875 --> 01:41:39,833 ‫مرحباً أيتها الأمهات، أنا "إيميلي".‬ 1703 01:41:40,875 --> 01:41:44,082 ‫أعلم أنكن كنتن تتوقعن رؤية "ستيفاني"، لكن كما سمعت بعضكن‬ 1704 01:41:44,083 --> 01:41:46,457 ‫إنها هاربة من فعلتها.‬ 1705 01:41:46,458 --> 01:41:48,625 ‫ويجب أن أجدها الآن.‬ 1706 01:41:49,541 --> 01:41:51,999 ‫لذا إن رأتها أي منكن، أخبرنها من فضلكن:‬ 1707 01:41:52,000 --> 01:41:54,500 ‫"(ستيفاني)، أنت بمثابة فرد من عائلتي.‬ 1708 01:41:55,250 --> 01:41:57,333 ‫وأريد استعادة أختي."‬ 1709 01:41:58,416 --> 01:42:00,250 ‫ما زلت أشعر بك.‬ 1710 01:42:02,083 --> 01:42:03,666 ‫هل تشعرين بي؟‬ 1711 01:42:04,791 --> 01:42:05,999 ‫مضاجعة الأخت.‬ 1712 01:42:06,000 --> 01:42:10,750 ‫يجب أن أنهي البث الآن. لكن أولاً، ألق عليهن التحية يا ملاكي.‬ 1713 01:42:11,958 --> 01:42:15,040 ‫يا له من فتى لطيف. ألق عليهن التحية.‬ 1714 01:42:15,041 --> 01:42:16,957 ‫حسناً، بتّ أرغب في قتل أختي.‬ 1715 01:42:16,958 --> 01:42:18,375 ‫إنه نعسان.‬ 1716 01:42:19,583 --> 01:42:23,874 ‫قلت لي إن الابتعاد عني أشبه‬ 1717 01:42:23,875 --> 01:42:26,000 ‫بالسقوط عن جرف والموت.‬ 1718 01:42:27,583 --> 01:42:29,291 ‫إنه فتى لطيف.‬ 1719 01:42:31,458 --> 01:42:32,583 ‫حسناً.‬ 1720 01:42:33,083 --> 01:42:35,332 ‫حان الوقت للقضاء على نزعته المتمردة.‬ 1721 01:42:35,333 --> 01:42:36,999 ‫يجب أن نذهب.‬ 1722 01:42:37,000 --> 01:42:40,083 ‫نأمل أن تقابلينا هناك.‬ 1723 01:42:42,166 --> 01:42:43,791 ‫- "تايبريوس". خذي. - "تايبريوس".‬ 1724 01:42:44,250 --> 01:42:45,333 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 1725 01:42:45,875 --> 01:42:47,791 ‫هدئي من روعك. إنها مجنونة.‬ 1726 01:43:09,250 --> 01:43:10,375 ‫مرحباً.‬ 1727 01:43:10,958 --> 01:43:12,207 ‫هذا جنوني يا "ليندا".‬ 1728 01:43:12,208 --> 01:43:14,082 ‫لن يتذكر أياً من هذا.‬ 1729 01:43:14,083 --> 01:43:17,874 ‫تعلمت "شاريتي" الكثير من الصيدلاني الذي احتلنا عليه.‬ 1730 01:43:17,875 --> 01:43:21,082 ‫غيرت معرفتها بالمواد الكيميائية أسلوب عملي تماماً.‬ 1731 01:43:21,083 --> 01:43:24,125 ‫تسهّل الأدوية الحياة، أليس كذلك؟‬ 1732 01:43:24,791 --> 01:43:27,540 ‫تعلمان أنني سأقتلكما لأنكما ورّطتما ابني.‬ 1733 01:43:27,541 --> 01:43:29,790 ‫يؤسفني قول هذا، لكنه لم يستطع التمييز‬ 1734 01:43:29,791 --> 01:43:33,124 ‫بين أمه وأختها الميتة قبل أن نخدّره حتى.‬ 1735 01:43:33,125 --> 01:43:34,582 ‫يستطيع الأولاد التكيف بسرعة.‬ 1736 01:43:34,583 --> 01:43:36,875 ‫كما أنهم أدوات مثالية للمحتالين.‬ 1737 01:43:37,250 --> 01:43:40,249 ‫فالجميع يثقون بامرأة ترافق طفلاً لطيفاً.‬ 1738 01:43:40,250 --> 01:43:42,457 ‫ألم يكن هذا دورك طوال حياتك؟‬ 1739 01:43:42,458 --> 01:43:43,374 ‫لا.‬ 1740 01:43:43,375 --> 01:43:46,000 ‫ألم تكوني مجرد أداة لتكسب والدتك المزيفة المال؟‬ 1741 01:43:46,541 --> 01:43:50,665 ‫أجل، "شاريتي" المسكينة. فوّتت حياةً ساحرة مع "مارغريت".‬ 1742 01:43:50,666 --> 01:43:52,790 ‫كانت ستترعرع في منزل المجانين ذلك‬ 1743 01:43:52,791 --> 01:43:55,332 ‫مع مدمنة مخدرات وأختيها القاتلتين.‬ 1744 01:43:55,333 --> 01:43:56,875 ‫عليك اللعنة يا "ليندا".‬ 1745 01:43:57,541 --> 01:44:00,250 ‫ماذا تريدان؟ أنا جادة.‬ 1746 01:44:00,833 --> 01:44:03,915 ‫كيف تظنان أنكما ستهربان؟ اكتشف مكتب التحقيقات الفيدرالي أمركما.‬ 1747 01:44:03,916 --> 01:44:06,083 ‫قتلت ابنتك إحدى العميلات.‬ 1748 01:44:07,541 --> 01:44:09,166 ‫"شاريتي"، ماذا فعلت؟‬ 1749 01:44:09,875 --> 01:44:11,082 ‫أجل.‬ 1750 01:44:11,083 --> 01:44:15,290 ‫أجل، و"دانتي" ميت، لذا هل ستبتزين جثته؟‬ 1751 01:44:15,291 --> 01:44:18,999 ‫لا، ولّى زمن الابتزاز بموت "دانتي".‬ 1752 01:44:19,000 --> 01:44:22,374 ‫كان الابتزاز حلاً مؤقتاً لمشكلات أخطر بكثير.‬ 1753 01:44:22,375 --> 01:44:25,082 ‫الحلول طويلة الأمد هي الأفضل دائماً.‬ 1754 01:44:25,083 --> 01:44:29,000 ‫لا تشكل الـ20 مليون دولار سوى جزء بسيط من ثروة آل "فيرسانو".‬ 1755 01:44:29,875 --> 01:44:32,082 ‫المعذرة، أهذا كل ما لديك؟‬ 1756 01:44:32,083 --> 01:44:34,582 ‫أهذه هي خطتك؟ هل ستسرقين من المافيا؟‬ 1757 01:44:34,583 --> 01:44:36,458 ‫لست مضطرة إلى فعل هذا يا عزيزتي.‬ 1758 01:44:36,791 --> 01:44:38,249 ‫تزوجت "شاريتي" من "دانتي".‬ 1759 01:44:38,250 --> 01:44:41,250 ‫ويظن الجميع أنها أنت يا "إيميلي".‬ 1760 01:44:41,708 --> 01:44:43,083 ‫أصبحت جزءاً من عائلته.‬ 1761 01:44:46,083 --> 01:44:48,415 ‫أرملته القوية "إيميلي".‬ 1762 01:44:48,416 --> 01:44:49,874 ‫ستتزعم العائلة من بعده.‬ 1763 01:44:49,875 --> 01:44:52,749 ‫وستعتني بخالتها العزيزة "ليندا" ومحبوبها "نيكي"‬ 1764 01:44:52,750 --> 01:44:54,415 ‫وسنعيش بهناء إلى الأبد.‬ 1765 01:44:54,416 --> 01:44:57,290 ‫أجل، إلا أن "بورشيا" تكرهني‬ 1766 01:44:57,291 --> 01:44:59,915 ‫ولن تمنحك هذا القدر من السلطة، لذا...‬ 1767 01:44:59,916 --> 01:45:04,375 ‫سيدهشك تحوّلك الكبير منذ وفاة "دانتي".‬ 1768 01:45:04,833 --> 01:45:06,291 ‫أصبحت امرأة مختلفة تماماً.‬ 1769 01:45:07,875 --> 01:45:10,165 ‫وقد أصبحت "بورشيا" مولعة بك.‬ 1770 01:45:10,166 --> 01:45:13,290 ‫عدا عن أن إشبينتك الغيورة إلى حد الجنون‬ 1771 01:45:13,291 --> 01:45:15,083 ‫هي من قتلت ابنها.‬ 1772 01:45:15,458 --> 01:45:19,583 ‫لكن حين تحضرين لها جثة "ستيفاني" لتثبتي ولاءك للعائلة،‬ 1773 01:45:20,083 --> 01:45:22,000 ‫ستسامحك على كل شيء.‬ 1774 01:45:24,541 --> 01:45:25,583 ‫ليست خطة سيئة؟‬ 1775 01:45:30,041 --> 01:45:33,250 ‫هذا مثالي يا "ليندا"، لكن هناك تفصيل واحد.‬ 1776 01:45:34,291 --> 01:45:36,207 ‫يجب أن تموت "إيميلي" يا "شاريتي".‬ 1777 01:45:36,208 --> 01:45:38,875 ‫لا يا "ستيفاني"، بل أنت فقط.‬ 1778 01:45:40,458 --> 01:45:43,082 ‫صحيح، بعد "إيميلي".‬ 1779 01:45:43,083 --> 01:45:45,250 ‫- وداعاً يا ابنة أختي. - لا.‬ 1780 01:45:46,416 --> 01:45:48,583 ‫- "ستيفاني" فقط. - ماذا؟‬ 1781 01:45:49,000 --> 01:45:50,457 ‫لن نقتل "هوب".‬ 1782 01:45:50,458 --> 01:45:52,583 ‫"شاريتي"، ما خطبك؟‬ 1783 01:45:54,833 --> 01:45:57,124 ‫"ستيفاني" فقط. لن نقتل "هوب".‬ 1784 01:45:57,125 --> 01:45:59,249 ‫وكيف ستنجح الخطة أيتها المجنونة؟‬ 1785 01:45:59,250 --> 01:46:04,165 ‫ستنجح. ستبقى "هوب" معي لأننا كيان واحد.‬ 1786 01:46:04,166 --> 01:46:05,583 ‫لا، إنها محقة.‬ 1787 01:46:05,916 --> 01:46:07,124 ‫يجب ألا تموت "إيميلي".‬ 1788 01:46:07,125 --> 01:46:10,082 ‫هذا صحيح. من المفترض أن أبقى و"شاريتي" معاً إلى الأبد.‬ 1789 01:46:10,083 --> 01:46:12,999 ‫اصمتا ولا تتدخلا في هذا.‬ 1790 01:46:13,000 --> 01:46:14,999 ‫"شاريتي"، الوقت ليس مناسباً لجنونك.‬ 1791 01:46:15,000 --> 01:46:18,207 ‫- لن أسمح لك بقتل شقيقة روحي. - يا للعجب، التقيت بها مؤخراً.‬ 1792 01:46:18,208 --> 01:46:20,624 ‫وجودكما معاً في آن واحد غير منطقي.‬ 1793 01:46:20,625 --> 01:46:23,541 ‫- نحن كيان واحد. - ستفسدين الخطة بأكملها!‬ 1794 01:46:24,000 --> 01:46:25,291 ‫لا! تباً...‬ 1795 01:46:26,250 --> 01:46:27,915 ‫- اهرب! - يا للعجب! كيف حدث هذا؟‬ 1796 01:46:27,916 --> 01:46:31,166 ‫هل هذه مزحة؟ لم يحدث هذا؟‬ 1797 01:46:32,125 --> 01:46:35,208 ‫سأقتلكن جميعكن إن اضطُررت إلى ذلك!‬ 1798 01:46:35,708 --> 01:46:37,082 ‫اللعنة!‬ 1799 01:46:37,083 --> 01:46:39,082 ‫هذه الخطة مثالية.‬ 1800 01:46:39,083 --> 01:46:43,665 ‫أتظنان أن رسم هذه الخطة كان سهلاً بعد أن قتلت هذه المعتوهة "دانتي"؟‬ 1801 01:46:43,666 --> 01:46:45,332 ‫لا! لكنني فعلت ذلك.‬ 1802 01:46:45,333 --> 01:46:46,916 ‫وهي خطة رائعة!‬ 1803 01:46:47,291 --> 01:46:49,875 ‫وسأنفذها الآن!‬ 1804 01:46:54,833 --> 01:46:56,540 ‫إنه وضع التخفي أيتها الساقطة!‬ 1805 01:46:56,541 --> 01:46:58,250 ‫لا يا "شاريتي"، أعطيني المسدس!‬ 1806 01:46:58,916 --> 01:47:00,333 ‫"شاريتي"!‬ 1807 01:47:06,166 --> 01:47:08,291 ‫تباً!‬ 1808 01:47:18,208 --> 01:47:19,375 ‫ستكون بخير.‬ 1809 01:47:23,625 --> 01:47:24,708 ‫لكن ليس أنت.‬ 1810 01:47:25,583 --> 01:47:29,415 ‫لا يا "شاريتي"، لن أوافق على موت "ستيفاني".‬ 1811 01:47:29,416 --> 01:47:30,833 ‫يجب أن تموت...‬ 1812 01:47:31,958 --> 01:47:35,040 ‫لأنها حرمتني منك وستفعل ذلك مجدداً.‬ 1813 01:47:35,041 --> 01:47:37,665 ‫وحين تؤذيك، تؤذيني.‬ 1814 01:47:37,666 --> 01:47:39,332 ‫تؤذيني أيضاً.‬ 1815 01:47:39,333 --> 01:47:42,500 ‫لا، لا تؤذي "ستيفاني" الناس، هل فهمت؟‬ 1816 01:47:42,958 --> 01:47:45,457 ‫بل أنا وأنت من يؤذيهم.‬ 1817 01:47:45,458 --> 01:47:49,665 ‫هذا ما يفعله أفراد آل "مكلاندن". "مارغريت" و"ليندا" وأبي و"فيث"، جميعنا.‬ 1818 01:47:49,666 --> 01:47:51,041 ‫لهذا السبب...‬ 1819 01:47:52,583 --> 01:47:54,125 ‫لهذا السبب يجب أن نبقى معاً.‬ 1820 01:47:54,916 --> 01:47:57,957 ‫لهذا نستحق بعضنا بعضاً.‬ 1821 01:47:57,958 --> 01:48:00,708 ‫اقتربي. اشتقت لك.‬ 1822 01:48:12,833 --> 01:48:16,041 ‫"شاريتي"، قتلت الكثير من الناس.‬ 1823 01:48:18,166 --> 01:48:20,166 ‫فعلت كل ذلك من أجلك.‬ 1824 01:48:20,875 --> 01:48:23,916 ‫ما كان عليك فعل ذلك. إنه تصرف خاطئ.‬ 1825 01:48:24,333 --> 01:48:28,083 ‫لا يجوز أن تدفع "ستيفاني" ثمن ذلك، صحيح؟‬ 1826 01:48:30,375 --> 01:48:31,915 ‫لا، هذا لا يجوز.‬ 1827 01:48:31,916 --> 01:48:35,540 ‫لا أستطيع فعل ذلك، وقد قلت إننا شخص واحد. لذا...‬ 1828 01:48:35,541 --> 01:48:37,875 ‫يمكننا تصحيح الخطأ معاً.‬ 1829 01:48:38,375 --> 01:48:42,583 ‫ربما يمكنك فعل شيء من أجلي. من أجلنا.‬ 1830 01:48:43,291 --> 01:48:44,458 ‫من أجلنا؟‬ 1831 01:48:45,333 --> 01:48:46,666 ‫لتصحيح الخطأ.‬ 1832 01:48:48,083 --> 01:48:48,958 ‫حسناً.‬ 1833 01:48:49,541 --> 01:48:52,250 ‫أنا مستعدة لفعل أي شيء من أجلنا.‬ 1834 01:48:55,041 --> 01:48:56,874 ‫وتنضم إلينا اليوم "ستيفاني سماذرز"‬ 1835 01:48:56,875 --> 01:49:00,040 ‫التي تصدّر كتابها "الموت من أجل الحب: قاتلة في (كابري)"‬ 1836 01:49:00,041 --> 01:49:02,625 ‫لائحة أفضل الكتب مبيعاً في "نيويورك تايمز". إنه الجزء الثاني‬ 1837 01:49:02,791 --> 01:49:08,499 ‫من كتابها "الشقراء مجهولة الهوية" الذي شهد أيضاً زيادة في المبيعات.‬ 1838 01:49:08,500 --> 01:49:09,790 ‫يسّرني الانضمام إليك.‬ 1839 01:49:09,791 --> 01:49:13,290 ‫"إيميلي نيلسون"، أو "هوب مكلاندن" بالأحرى.‬ 1840 01:49:13,291 --> 01:49:15,874 ‫دراستك لشخصيتها مذهلة حقاً.‬ 1841 01:49:15,875 --> 01:49:18,915 ‫أجل، كانت حياة "إيميلي" أغرب من الخيال.‬ 1842 01:49:18,916 --> 01:49:22,749 ‫أنا مسرورة بعودتها إلى السجن حيث تنتمي،‬ 1843 01:49:22,750 --> 01:49:25,374 ‫وأنا مسرورة لأنني ساهمت في القبض عليها.‬ 1844 01:49:25,375 --> 01:49:27,541 ‫- مجدداً؟ - أجل، مجدداً.‬ 1845 01:49:28,041 --> 01:49:32,415 ‫سنتطرق لاحقاً إلى اعتقال وترحيل "إيميلي نيلسون"‬ 1846 01:49:32,416 --> 01:49:35,707 ‫بسبب ارتكابها جرائم قتل غريبة بحق زوجها السابق‬ 1847 01:49:35,708 --> 01:49:40,499 ‫وزوجها الجديد وخالتها وأمها و"آيرين ووكر" عميلة مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ 1848 01:49:40,500 --> 01:49:42,041 ‫حين كانت في جزيرة "كابري".‬ 1849 01:49:42,500 --> 01:49:47,000 ‫قال محامو الادعاء إن "إيميلي نيلسون" اعترفت بكل جرائمها.‬ 1850 01:49:47,583 --> 01:49:50,499 ‫"ستيفاني"، ثبت مؤخراً صحة ادعاءاتك‬ 1851 01:49:50,500 --> 01:49:52,207 ‫عن المشتبه به الذي كشفته‬ 1852 01:49:52,208 --> 01:49:56,540 ‫والذي تبيّن تورطه في شبكة دولية تستغل الأطفال في مواد إباحية.‬ 1853 01:49:56,541 --> 01:50:00,040 ‫يجب أن أعرف كيف انتقلت من تحضير وصفات الخبز الهش‬ 1854 01:50:00,041 --> 01:50:01,624 ‫إلى حل الجرائم؟‬ 1855 01:50:01,625 --> 01:50:04,957 ‫ستجد أنني امرأة مليئة بالمفاجآت يا "جيك".‬ 1856 01:50:04,958 --> 01:50:06,999 ‫كيف ظهرت في برنامجك إن لم أكن كذلك؟‬ 1857 01:50:07,000 --> 01:50:08,915 ‫أنت متألقة في هذه المقابلة.‬ 1858 01:50:08,916 --> 01:50:11,083 ‫"فيكي"، أصبحت لطيفة معي.‬ 1859 01:50:11,500 --> 01:50:13,624 ‫لا تدرسوا الرياضيات بمعدة خاوية.‬ 1860 01:50:13,625 --> 01:50:15,290 ‫عجباً، أمي خرقاء بالفعل.‬ 1861 01:50:15,291 --> 01:50:18,125 ‫مستحيل، أمك شديدة البأس.‬ 1862 01:50:18,416 --> 01:50:19,583 ‫هذا صحيح.‬ 1863 01:50:20,833 --> 01:50:22,915 ‫"ستيفاني"، تبدين رائعة على التلفاز.‬ 1864 01:50:22,916 --> 01:50:25,249 ‫تراجع محامو السيدة "نيلسون" عن استئناف‬ 1865 01:50:25,250 --> 01:50:28,207 ‫قضية قتل والدها "ستانلي" وأختها "فيث".‬ 1866 01:50:28,208 --> 01:50:32,124 ‫إذا أُدينت فسيُحكم عليها بالسجن المؤبد.‬ 1867 01:50:32,125 --> 01:50:33,416 ‫سنعود بعد قليل.‬ 1868 01:50:33,875 --> 01:50:35,583 ‫"جيك تابر" مغر جداً.‬ 1869 01:50:36,083 --> 01:50:38,207 ‫- مرحباً. - مرحباً، هذه أنا.‬ 1870 01:50:38,208 --> 01:50:39,625 ‫أجل، أعرف. كيف حالك؟‬ 1871 01:50:40,333 --> 01:50:41,207 ‫كالعادة، أنا...‬ 1872 01:50:41,208 --> 01:50:42,457 ‫أنا بخير.‬ 1873 01:50:42,458 --> 01:50:45,082 ‫في الواقع أنا أفضل بعد زج مضاجعة الأخت في السجن.‬ 1874 01:50:45,083 --> 01:50:52,165 ‫أودّ أن أطلب منك معروفاً بسيطاً إكراماً للأيام الخوالي.‬ 1875 01:50:52,166 --> 01:50:53,375 ‫اطلبي ما تشائين.‬ 1876 01:50:53,750 --> 01:50:56,374 ‫لن يعيش طفولة طبيعية معي.‬ 1877 01:50:56,375 --> 01:51:00,999 ‫لذا عديني بأن تربّي "نيكي" لكيلا يصبح مثلي‬ 1878 01:51:01,000 --> 01:51:02,790 ‫حتى أراه مجدداً.‬ 1879 01:51:02,791 --> 01:51:04,000 ‫أجل، أعدك بذلك.‬ 1880 01:51:05,541 --> 01:51:07,291 ‫- هل سأراك قريباً؟ - أجل.‬ 1881 01:51:08,125 --> 01:51:09,832 ‫سأراقبك.‬ 1882 01:51:09,833 --> 01:51:12,332 ‫سيبقى ابني معك في النهاية أيتها الأم الخارقة.‬ 1883 01:51:12,333 --> 01:51:14,708 ‫ألا يمكنك التصرف بشكل طبيعي؟ ودّعيني فحسب.‬ 1884 01:51:14,958 --> 01:51:16,166 ‫فلنتحدث لاحقاً.‬ 1885 01:52:11,458 --> 01:52:13,291 ‫أعلم ماذا فعلت...‬ 1886 01:52:15,000 --> 01:52:15,916 ‫يا "هوب".‬ 1887 01:52:17,125 --> 01:52:20,374 ‫في هذا المجال، لا يمكن أن تصل النساء إلى هذه السن‬ 1888 01:52:20,375 --> 01:52:22,291 ‫من دون معرفة كل شيء.‬ 1889 01:52:24,750 --> 01:52:30,250 ‫كنت أعرف في قرارة نفسي أنك ما كنت لتؤذي "دانتي".‬ 1890 01:52:31,541 --> 01:52:33,416 ‫سأبقي سرّك طيّ الكتمان.‬ 1891 01:52:37,791 --> 01:52:38,708 ‫كان...‬ 1892 01:52:40,333 --> 01:52:43,166 ‫كان صديقاً وفياً لي. وقد...‬ 1893 01:52:44,291 --> 01:52:46,208 ‫أحببته حقاً. لقد...‬ 1894 01:52:47,083 --> 01:52:47,958 ‫أحببته.‬ 1895 01:52:50,416 --> 01:52:51,541 ‫أحببناه جميعاً.‬ 1896 01:52:53,833 --> 01:52:56,583 ‫لكن ابني ما زال ميتاً بسببك.‬ 1897 01:53:08,541 --> 01:53:13,208 ‫أعتبرك جزءاً من العائلة الآن.‬ 1898 01:53:14,625 --> 01:53:17,708 ‫كما أنني أتوقّع الكثير من عائلتي.‬ 1899 01:53:19,583 --> 01:53:20,791 ‫لذا...‬ 1900 01:53:21,916 --> 01:53:23,125 ‫بسبب هذا،‬ 1901 01:53:24,875 --> 01:53:26,208 ‫هناك...‬ 1902 01:53:30,041 --> 01:53:32,291 ‫معروف بسيط...‬ 1903 01:53:34,916 --> 01:53:36,250 ‫أودّ أن أطلبه منك.‬ 1904 01:53:39,583 --> 01:53:40,833 ‫ما مدى بساطته؟‬ 1905 02:00:14,583 --> 02:00:18,916 ‫صنيع بسيط آخر‬ 1906 02:00:20,000 --> 02:00:21,999 ‫ترجمة قاسم حبيب‬ 1907 02:00:22,000 --> 02:00:24,083 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬