1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,625 --> 00:00:13,916
UTÓDOK: VÖRÖS FELEMELKEDÉSE
4
00:00:13,916 --> 00:00:15,416
Ez Auradon,
5
00:00:15,416 --> 00:00:18,708
a királyság, ahol életre kelnek
a kedvenc tündérmeséitek.
6
00:00:18,708 --> 00:00:21,875
Harminc éve jött létre,
amikor a Szörnyeteg elvette Belle-t.
7
00:00:21,875 --> 00:00:24,833
Mit gondoltok, hogy vették rá
a sok karaktert az együttélésre?
8
00:00:24,833 --> 00:00:25,750
Egyszerűen.
9
00:00:25,750 --> 00:00:28,458
Száműzték a gonosztevőket
az Elveszettek Szigetére.
10
00:00:28,458 --> 00:00:29,708
Én ott nőttem fel.
11
00:00:29,708 --> 00:00:31,291
Talán tudjátok a nevemet.
12
00:00:31,291 --> 00:00:34,666
Uma vagyok, a gonosz
tengeri boszorkány, Ursula lánya,
13
00:00:34,666 --> 00:00:37,833
és a kalózkirálynő,
akivel nem ajánlatos ujjat húzni.
14
00:00:37,833 --> 00:00:40,250
Mallel és Bennel
felszabadítottam a szigetet,
15
00:00:40,250 --> 00:00:44,166
és most, hogy ők uralkodnak,
a dolgok sokkal igazságosabbak errefelé.
16
00:00:44,666 --> 00:00:48,291
De új kalandra indulnak
Jayjel és Evie-vel,
17
00:00:48,291 --> 00:00:50,625
hogy távoli országokkal
lépjenek szövetségre.
18
00:00:52,291 --> 00:00:55,208
Találjátok ki,
ki kormányoz a távollétükben!
19
00:01:01,458 --> 00:01:03,541
{\an8}Így van. A gonosztevők.
20
00:01:04,125 --> 00:01:06,625
{\an8}És mérget vehettek rá,
hogy felrázom a helyet.
21
00:01:06,625 --> 00:01:07,875
{\an8}IGAZGATÓI IRODA
UMA
22
00:01:12,750 --> 00:01:16,500
{\an8}Jártam már az igazgatóiban,
de így még soha.
23
00:01:16,500 --> 00:01:17,583
{\an8}Főztem teát.
24
00:01:21,125 --> 00:01:22,125
{\an8}Ülj le, kérlek!
25
00:01:27,166 --> 00:01:29,041
{\an8}Ez nem könnyű munka, Uma.
26
00:01:30,291 --> 00:01:32,083
{\an8}De remélem, kielégítőnek találod majd.
27
00:01:33,500 --> 00:01:36,458
{\an8}Tizenhat éves korom óta
egy gyilkos bandát vezetek.
28
00:01:36,458 --> 00:01:38,750
{\an8}Szerintem boldogulni fogok pár kölyökkel.
29
00:01:39,291 --> 00:01:40,333
{\an8}Kalózok!
30
00:01:43,666 --> 00:01:45,041
{\an8}Maga élvezze a nyugdíjat!
31
00:01:45,041 --> 00:01:46,166
{\an8}Nem megyek nyugdíjba.
32
00:01:47,500 --> 00:01:49,791
{\an8}Biztos, hogy azt fel akarod oda tenni?
33
00:01:52,000 --> 00:01:56,750
{\an8}Engem választottak
az Auradoni Egyetem új rektorának,
34
00:01:56,750 --> 00:02:00,208
{\an8}és a zökkenőmentes átmenet érdekében
35
00:02:00,208 --> 00:02:04,625
{\an8}összeállítottam egy színkódolt listát
36
00:02:04,625 --> 00:02:07,750
{\an8}a legfontosabb tennivalókról.
37
00:02:11,666 --> 00:02:14,541
{\an8}Első intézkedésemként teszek róla,
38
00:02:14,541 --> 00:02:16,958
{\an8}hogy minden királyság gyermekeit
szívesen lássák itt.
39
00:02:17,541 --> 00:02:19,500
{\an8}Nos, ezt az iskola szabályzata is előírja.
40
00:02:20,333 --> 00:02:21,333
{\an8}Azt mondtam: „minden”.
41
00:02:22,291 --> 00:02:23,541
{\an8}Még a csodaországiakat is.
42
00:02:23,541 --> 00:02:25,916
{\an8}A csodaországiakat? Nem.
43
00:02:25,916 --> 00:02:27,083
{\an8}Jaj, nem.
44
00:02:27,083 --> 00:02:28,625
{\an8}Csodaország ellenséges.
45
00:02:28,625 --> 00:02:30,458
{\an8}Hallottam. A királynőjük egy zsarnok.
46
00:02:31,000 --> 00:02:34,541
{\an8}A Szív Királynő nem volt hajlandó
csatlakozni Auradonhoz, mikor egyesültünk.
47
00:02:34,541 --> 00:02:37,250
{\an8}Sereget toborzott,
és be kellett falaznunk a nyúlüreget.
48
00:02:37,250 --> 00:02:38,500
{\an8}Istenkém!
49
00:02:38,500 --> 00:02:40,791
{\an8}Bárcsak itt lenne
Mal királynő és Ben király!
50
00:02:40,791 --> 00:02:42,166
{\an8}Sajnos nincsenek.
51
00:02:42,166 --> 00:02:44,208
{\an8}Maga szerint engem bízott volna meg Mal,
52
00:02:44,208 --> 00:02:46,666
{\an8}ha nem akarná felrázni kicsit a dolgokat?
53
00:02:48,250 --> 00:02:51,166
Bocs, Tündéranyus,
de nem ismeri úgy Malt és Bent, mint én.
54
00:02:53,375 --> 00:02:55,083
Régen utáltam Malt.
55
00:02:55,083 --> 00:02:57,833
Biztos hallotta. De tudja, mi történt?
56
00:03:00,916 --> 00:03:01,958
Kibékültünk.
57
00:03:02,708 --> 00:03:04,833
Megláttuk egymásban a jót.
58
00:03:04,833 --> 00:03:07,583
Amikor Bennel végre
megnyitották a Szigetet,
59
00:03:07,583 --> 00:03:09,708
minden gonosztevő kapott még egy esélyt.
60
00:03:11,208 --> 00:03:12,916
Csodaország is hadd kapjon egyet!
61
00:03:16,208 --> 00:03:17,541
Ez Vörös hercegnőé.
62
00:03:19,250 --> 00:03:20,541
Biztos vagy ebben?
63
00:03:27,541 --> 00:03:29,375
Carlos ezt akarta volna.
64
00:03:30,916 --> 00:03:32,041
Szóval ne értem tegye,
65
00:03:34,166 --> 00:03:35,416
hanem az ő tiszteletére!
66
00:03:47,750 --> 00:03:48,916
Hé!
67
00:03:53,833 --> 00:03:58,250
Csiribú-csiribá-hopp!
68
00:04:08,541 --> 00:04:09,541
TILOS AZ ÁTJÁRÁS
FORDULJ VISSZA!
69
00:04:09,541 --> 00:04:10,541
Így van.
70
00:04:10,541 --> 00:04:14,541
{\an8}Auradon ugyan feloldotta a zárat,
de egy komisz kölyköt hátrahagytak.
71
00:04:15,041 --> 00:04:16,333
De én ezt nem hagyom.
72
00:04:16,958 --> 00:04:19,041
Ezért küldök egy meghívót...
73
00:04:20,416 --> 00:04:22,958
a királyságba,
amelyről senki sem mer beszélni.
74
00:04:25,958 --> 00:04:28,666
Amely közvetlenül
a felszín alatt rejtőzik.
75
00:04:30,708 --> 00:04:34,958
Csodaország:
a rejtély és varázslat sötét világa.
76
00:04:34,958 --> 00:04:36,916
És az uralkodója, a Szív Királynő...
77
00:04:36,916 --> 00:04:38,000
KIJÁRÁSI TILALOM VAN ÉRVÉNYBEN.
78
00:04:38,000 --> 00:04:40,666
...nos, az a hír járja,
hogy abszolút könyörtelen.
79
00:04:40,666 --> 00:04:42,750
Csodaország polgárai!
80
00:04:42,750 --> 00:04:45,166
Egy percetek van, hogy eleget tegyetek
81
00:04:45,166 --> 00:04:49,833
őfelsége kijárási tilalmának, különben...
82
00:04:49,833 --> 00:04:52,666
Különben leütteti a fejeteket.
83
00:04:55,708 --> 00:04:59,583
Csak egyvalaki mer ellenszegülni
a Királynő parancsainak.
84
00:05:00,583 --> 00:05:02,375
A saját lánya...
85
00:05:03,500 --> 00:05:04,708
Vörös hercegnő.
86
00:05:04,708 --> 00:05:06,166
Lázadó vagyok, maga a veszély
87
00:05:06,166 --> 00:05:08,416
Egyszemélyes felkelés
88
00:05:08,416 --> 00:05:10,416
Igen
89
00:05:10,416 --> 00:05:14,000
Árnyak között járok, láthatatlanná válok
90
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Igen
91
00:05:16,000 --> 00:05:18,750
A falakon szívek, de az utca rideg
92
00:05:18,750 --> 00:05:20,125
Rombolni támadt kedvem
93
00:05:20,125 --> 00:05:21,625
Nem állhatok ellen
94
00:05:21,625 --> 00:05:24,583
A kisördög a vállamon
megállás nélkül motyog
95
00:05:24,583 --> 00:05:26,125
Igen
96
00:05:26,125 --> 00:05:30,000
A pusztítás ösvényét járom
97
00:05:30,000 --> 00:05:33,250
Ez jó lesz, már most látom
98
00:05:33,250 --> 00:05:34,708
Mindent bele!
99
00:05:34,708 --> 00:05:35,875
Vaduljunk meg!
100
00:05:35,875 --> 00:05:38,708
Ma robbanok, mint a petárdák
101
00:05:38,708 --> 00:05:39,750
Égjen hát
102
00:05:39,750 --> 00:05:41,083
Amíg nem lesz minden
103
00:05:41,083 --> 00:05:43,708
Vörös
104
00:05:43,708 --> 00:05:44,875
Vandál!
105
00:06:00,125 --> 00:06:01,625
Készenlétbe, katonák!
106
00:06:01,625 --> 00:06:02,666
Igenis, uram!
107
00:06:02,666 --> 00:06:04,375
A Királynő nem túl barátságos
108
00:06:04,375 --> 00:06:05,666
Az már egyszer biztos
109
00:06:05,666 --> 00:06:08,333
Durva, milyen hűségesek
110
00:06:08,333 --> 00:06:09,833
Ököl a levegőbe
111
00:06:09,833 --> 00:06:11,250
Lábak a földre
112
00:06:11,250 --> 00:06:14,000
Hallom, ahogy egyre hangosabbak
113
00:06:14,000 --> 00:06:16,083
Azt kiáltják: Vörös!
114
00:06:16,083 --> 00:06:18,125
Betörök, hívd az őröket!
115
00:06:18,125 --> 00:06:19,458
Gyorsan, riaszd őket!
116
00:06:19,458 --> 00:06:22,458
A szívek hercegnője éjjel kel életre
117
00:06:22,458 --> 00:06:25,041
Halál rájuk, hulljanak a fejek!
118
00:06:25,041 --> 00:06:26,541
Leszáll a Vörös köd
119
00:06:26,541 --> 00:06:27,458
Fogjátok el!
120
00:06:27,458 --> 00:06:30,708
A pusztítás ösvényét járom
121
00:06:30,708 --> 00:06:33,333
Azt gondolják, hogy ott vagyok
122
00:06:34,041 --> 00:06:35,458
Mindent bele!
123
00:06:35,458 --> 00:06:36,541
Vaduljunk meg!
124
00:06:36,541 --> 00:06:39,583
Ma robbanok, mint a petárdák
125
00:06:39,583 --> 00:06:40,708
Le vele
126
00:06:40,708 --> 00:06:44,333
Fessük a várost Vörösre!
127
00:06:45,375 --> 00:06:47,916
Ne egy királynő uralja az életemet!
128
00:06:47,916 --> 00:06:50,541
Nézz a szemembe, tűz lobog benne
129
00:06:50,541 --> 00:06:51,500
Égjen hát!
130
00:06:51,500 --> 00:06:56,166
Amíg nem lesz minden Vörös
131
00:07:01,083 --> 00:07:02,375
Egész éjjel talpon
132
00:07:02,375 --> 00:07:03,708
Bal, jobb, bal, jobb!
133
00:07:03,708 --> 00:07:05,166
Kövesd a parancsot!
134
00:07:05,166 --> 00:07:06,416
Vagy megfizeted az árát
135
00:07:06,416 --> 00:07:07,875
Védd a határokat!
136
00:07:07,875 --> 00:07:09,000
Ne feledd, mit mondott!
137
00:07:09,000 --> 00:07:10,541
Vagy az ő fejüket ütik le
138
00:07:10,541 --> 00:07:12,208
Vagy a miénket
139
00:07:12,208 --> 00:07:16,625
Kapjuk el a lányt!
140
00:07:20,041 --> 00:07:21,458
Befesti az egész világunkat.
141
00:07:21,458 --> 00:07:24,208
Befesti az egész világunkat
142
00:07:24,208 --> 00:07:25,791
Vörösre
143
00:07:26,583 --> 00:07:29,375
Ne egy királynő uralja az életemet!
144
00:07:29,375 --> 00:07:31,916
Nézz a szemembe, tűz lobog benne
145
00:07:31,916 --> 00:07:32,916
Égjen hát!
146
00:07:32,916 --> 00:07:37,750
Amíg nem lesz minden Vörös
147
00:07:40,958 --> 00:07:43,125
Hulljon a feje! Vörös!
148
00:07:46,500 --> 00:07:48,458
Hulljon a feje! Vörös!
149
00:07:51,958 --> 00:07:54,041
Hulljon a feje! Vörös!
150
00:07:54,041 --> 00:07:55,750
- Hová tűnt?
- Ki volt ez a lány?
151
00:07:55,750 --> 00:07:56,708
Az előbb itt volt.
152
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Maddox!
153
00:08:07,166 --> 00:08:10,000
Azok az őrök
tömlöcbe vethettek volna, Vörös.
154
00:08:10,875 --> 00:08:12,291
Mi a fenét képzeltél?
155
00:08:12,291 --> 00:08:14,791
Hogy nem árt felfrissíteni
az anyám portréját.
156
00:08:14,791 --> 00:08:16,916
Komolyan aggódom érted, Vörös.
157
00:08:16,916 --> 00:08:18,166
Remélem, tetszik neki.
158
00:08:18,750 --> 00:08:21,583
Ha így folytatod,
nem foglak tudni mindig megmenteni.
159
00:08:21,583 --> 00:08:22,666
Ugye tudod?
160
00:08:22,666 --> 00:08:25,041
Kalapos Maddox,
tudod, hogy nem menthetsz meg.
161
00:08:25,041 --> 00:08:27,958
Csodaország foglya vagyok.
Reménytelen eset.
162
00:08:27,958 --> 00:08:30,958
Nem vagy reménytelen.
163
00:08:32,250 --> 00:08:35,666
Oktatódként az én feladatom
felkészíteni téged a jövőre.
164
00:08:36,583 --> 00:08:38,958
És a barátodként szeretném,
ha lenne jövőd.
165
00:08:39,541 --> 00:08:41,541
Milyen jövő, Mads?
166
00:08:41,541 --> 00:08:45,125
Nekem van
a legbasáskodóbb anyám a világon.
167
00:08:45,125 --> 00:08:47,125
Soha nem fog elengedni Csodaországból.
168
00:08:47,125 --> 00:08:51,416
Tudom, hogy nem volt könnyű
olyan anya mellett felnőni, aki ennyire...
169
00:08:53,416 --> 00:08:54,291
különleges.
170
00:08:54,291 --> 00:08:56,750
De nem volt mindig ilyen.
171
00:08:57,541 --> 00:08:59,166
Komolyan!
172
00:08:59,166 --> 00:09:01,333
Mindannyiunkat a múltunk határoz meg,
173
00:09:01,333 --> 00:09:03,708
és az anyádé
meglehetősen szerencsétlen volt.
174
00:09:04,458 --> 00:09:07,666
Olyan gonosz királynőt
akar faragni belőlem, amilyen ő.
175
00:09:07,666 --> 00:09:09,708
De én nem akarok királynő lenni.
176
00:09:10,791 --> 00:09:14,625
Csak a saját életemért akarok felelni.
177
00:09:15,333 --> 00:09:17,250
De őt nem érdekli, hogy én mit akarok.
178
00:09:17,875 --> 00:09:19,166
Jaj, Vörös...
179
00:09:26,291 --> 00:09:28,125
Nem akartam megmutatni...
180
00:09:29,958 --> 00:09:31,625
amíg idősebb nem leszel,
181
00:09:32,250 --> 00:09:33,541
de elkészültem vele.
182
00:09:42,791 --> 00:09:44,833
Az időgépem.
183
00:09:46,833 --> 00:09:48,791
Abba a pillanatba visz el,
184
00:09:48,791 --> 00:09:51,833
amely meg tudja adni neked,
amire leginkább vágysz.
185
00:09:51,833 --> 00:09:56,083
Ha tényleg másfajta életet akarsz,
szeretném, ha lenne választásod.
186
00:09:56,083 --> 00:09:57,500
De figyelmeztetlek,
187
00:09:57,500 --> 00:09:59,500
ha megváltoztatod az idő szövetét,
188
00:09:59,500 --> 00:10:02,416
annak beláthatatlan
következményei lehetnek.
189
00:10:04,708 --> 00:10:08,333
- Azt hiszem, ezzel együtt tudok élni.
- Minden megváltozhat.
190
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Örökre elveszítheted az édesanyádat.
191
00:10:15,250 --> 00:10:16,708
Túl veszélyes.
192
00:10:17,250 --> 00:10:18,250
Még nem.
193
00:10:18,250 --> 00:10:19,625
Majd ha érettebb leszel.
194
00:10:20,333 --> 00:10:23,666
Tudom, hogy csalódott vagy, Vörös,
de téged próbállak védeni.
195
00:10:23,666 --> 00:10:25,541
Nagyon fontos vagy nekem.
196
00:10:30,500 --> 00:10:31,500
Köszi, Mads.
197
00:10:34,083 --> 00:10:35,708
Legalább valakinek fontos vagyok.
198
00:10:37,833 --> 00:10:39,333
Kutassátok át a kastélyt!
199
00:10:39,333 --> 00:10:41,666
Ha a Királynő megtudja,
hogy szökevényt bújtatok,
200
00:10:41,666 --> 00:10:43,500
komoly bajba kerülök.
201
00:10:43,500 --> 00:10:45,000
Jobb, ha eltűnsz innen, Vörös.
202
00:10:45,000 --> 00:10:47,416
- Kényszeríts!
- Ahogy óhajtod, hercegnő.
203
00:10:49,250 --> 00:10:52,666
Mondtam, hogy ne hívj hercegnőnek!
204
00:11:23,708 --> 00:11:28,583
De figyelmeztetlek,
örökre elveszítheted az édesanyádat.
205
00:11:44,500 --> 00:11:45,541
Hová mész?
206
00:11:47,541 --> 00:11:48,833
Gyere vissza!
207
00:11:59,708 --> 00:12:00,708
Most megvagy!
208
00:12:08,166 --> 00:12:09,583
Ne!
209
00:12:11,500 --> 00:12:12,500
Megvagy!
210
00:12:16,166 --> 00:12:17,750
Fogadok, erre nem számítottál.
211
00:12:18,916 --> 00:12:20,250
Apa, ez csalás!
212
00:12:20,250 --> 00:12:21,375
Nem.
213
00:12:21,375 --> 00:12:22,833
Ez isteni!
214
00:12:23,833 --> 00:12:25,458
Ne légy már ilyen komoly, Chloe!
215
00:12:25,458 --> 00:12:28,958
Azért neveztünk be a Kard és Pajzsra,
hogy jól szórakozz.
216
00:12:28,958 --> 00:12:33,375
Tudom, de én ott nem csak
egy versenyző vagyok a sok közül.
217
00:12:33,375 --> 00:12:35,041
Hamupipőséget képviselem.
218
00:12:35,041 --> 00:12:36,791
Úgy beszélsz, mint az anyád.
219
00:12:37,791 --> 00:12:39,041
Ne hallgass rá!
220
00:12:39,750 --> 00:12:42,666
Az apád sosem törődött azzal,
hogy mások mit gondolnak.
221
00:12:43,750 --> 00:12:46,625
Nem is kell. Mert elbűvölő vagyok.
222
00:12:47,375 --> 00:12:48,541
Ez vitatható.
223
00:12:55,625 --> 00:12:56,625
Apa!
224
00:12:58,833 --> 00:13:00,416
Anya!
225
00:13:01,000 --> 00:13:03,541
Ez tehát a szerelem
226
00:13:05,708 --> 00:13:08,541
Ez tehát a szerelem
227
00:13:09,125 --> 00:13:15,083
Ez teszi édessé az életet
228
00:13:15,083 --> 00:13:16,750
Szinte ragyogok
229
00:13:18,666 --> 00:13:21,750
És most már tudom
230
00:13:21,750 --> 00:13:27,333
Hogy a mennyben vagyok
231
00:13:27,916 --> 00:13:29,166
Abbahagynátok?
232
00:13:30,083 --> 00:13:31,958
Tudod, erre a dalra
233
00:13:31,958 --> 00:13:35,250
táncoltunk először az anyukáddal,
amikor még iskolások voltunk.
234
00:13:36,041 --> 00:13:38,333
A kastélybálon szerettünk egymásba.
235
00:13:38,333 --> 00:13:40,916
Igen, tudom. Már ezerszer elmeséltétek.
236
00:13:40,916 --> 00:13:43,958
És tudom, hogy egészséges
a kapcsolatotok, de ne már!
237
00:13:43,958 --> 00:13:45,875
És ez jó dolog,
238
00:13:45,875 --> 00:13:48,791
különben nem tudtuk volna létrehozni
ezt a csodás családot.
239
00:13:48,791 --> 00:13:50,333
Tudom, hogy már becsomagoltál,
240
00:13:50,333 --> 00:13:53,416
de lenne hely még egy pár cipőnek?
241
00:13:58,416 --> 00:14:02,250
Anya! Ez olyan, mint a tiéd!
Csak még annál is menőbb.
242
00:14:02,250 --> 00:14:04,291
Kiérdemelted, Chloe.
243
00:14:04,291 --> 00:14:06,125
Tavaly kitűnő lettél.
244
00:14:06,125 --> 00:14:08,833
És önkénteskedél
az Auradoni Történelmi Társaságnál.
245
00:14:08,833 --> 00:14:12,958
Én pedig arra vagyok a legbüszkébb,
hogy ilyen jó ember vagy.
246
00:14:12,958 --> 00:14:14,916
Ezért vagy csodás hercegnő,
247
00:14:14,916 --> 00:14:17,041
és ezért lesz belőled csodás királynő.
248
00:14:18,916 --> 00:14:20,583
Nehéz lesz a nyomdokaidba lépni.
249
00:14:21,541 --> 00:14:23,416
Na, felpróbálod végre?
250
00:14:31,125 --> 00:14:33,416
Ő királyi fensége!
251
00:14:33,416 --> 00:14:34,833
Őméltósága!
252
00:14:34,833 --> 00:14:37,291
Őkegyelmessége!
253
00:14:37,291 --> 00:14:40,916
Nagylelkű uralkodónk,
254
00:14:40,916 --> 00:14:43,708
Csodaország császárnője,
255
00:14:43,708 --> 00:14:46,458
a Szív Királynő!
256
00:14:46,458 --> 00:14:47,916
Felség!
257
00:14:53,916 --> 00:14:55,416
Ki a felelős ezért?
258
00:14:55,416 --> 00:14:57,541
Nem tudjuk, királyi fenség.
259
00:15:03,916 --> 00:15:06,041
Megkettőztem az őrséget és a járőröket,
260
00:15:06,041 --> 00:15:09,000
és 10 gyémántot ajánlottam
minden információért,
261
00:15:09,000 --> 00:15:11,375
amely a tettes nyomára vezet.
262
00:15:11,375 --> 00:15:13,416
Ő királyi fensége,
263
00:15:14,333 --> 00:15:17,083
{\an8}Vörös hercegnő!
264
00:15:19,333 --> 00:15:21,625
Látom, képtelen voltál
normálisan felöltözni.
265
00:15:22,583 --> 00:15:26,208
Ez az öltözet... sértő.
266
00:15:27,041 --> 00:15:29,791
Bárcsak ne találnád sértőnek,
hogy önmagam vagyok!
267
00:15:32,791 --> 00:15:35,125
Ne haragudj, hogy 12 előtt felkeltettelek,
268
00:15:35,125 --> 00:15:38,875
de amíg aludtál,
valaki megrongálta a királyi teret.
269
00:15:40,750 --> 00:15:43,250
És ez a szánalmas katona
270
00:15:43,833 --> 00:15:46,291
képtelen volt megvédeni a portrémat.
271
00:15:46,291 --> 00:15:49,708
Tehát az a kérdés, hogy most mit tegyünk.
272
00:15:50,416 --> 00:15:52,458
Szúrjunk tüskéket a szemébe?
273
00:15:52,458 --> 00:15:54,166
Vagy üttessük le a fejét?
274
00:15:55,500 --> 00:15:59,208
Mivel egy nap királynő leszel,
rád bízom a döntést.
275
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Én döntök?
276
00:16:10,375 --> 00:16:11,333
Oké.
277
00:16:13,666 --> 00:16:16,666
Nos, ebben az esetben...
278
00:16:17,833 --> 00:16:20,208
Üssétek le a...
279
00:16:23,875 --> 00:16:24,875
kalapját.
280
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Nagyot csalódtam benned.
281
00:16:31,416 --> 00:16:34,500
Tudod, én is ilyen voltam a te korodban.
282
00:16:35,083 --> 00:16:39,083
Mindenáron olyan királynő akartam lenni,
akit mindenki imád.
283
00:16:40,166 --> 00:16:44,083
De egyvalamit megtanultam:
284
00:16:45,166 --> 00:16:48,166
jobb, ha félnek tőled, mint ha szeretnek.
285
00:16:49,291 --> 00:16:50,958
A szeretet mit sem ér.
286
00:16:51,916 --> 00:16:53,333
Próbáld meg újra!
287
00:17:03,500 --> 00:17:04,500
A bűnödért...
288
00:17:06,666 --> 00:17:08,833
az ítélet...
289
00:17:12,333 --> 00:17:15,708
Csináld rendesen,
vagy téged büntetlek meg!
290
00:17:15,708 --> 00:17:17,541
Elnézést kérek!
291
00:17:17,541 --> 00:17:21,666
Bocsásson meg, hogy megzavartam
az ítélethozatalt, felség!
292
00:17:24,458 --> 00:17:25,875
Királyi posta.
293
00:17:31,500 --> 00:17:34,208
Kedves Szív Királynő,
Csodaország császárnője!
294
00:17:34,208 --> 00:17:36,791
Az Auradoni Gimi új igazgatójaként
295
00:17:36,791 --> 00:17:41,333
engem ért a megtiszteltetés, hogy
meghívjam Vöröst, Csodaország hercegnőjét
296
00:17:41,333 --> 00:17:42,708
az iskolánkba.
297
00:17:42,708 --> 00:17:45,583
Remélem, csatlakoznak hozzánk
az évnyitó ünnepségen.
298
00:17:45,583 --> 00:17:49,500
Ha elfogadják a meghívást,
ez a meghívó szolgál kulcsként.
299
00:17:49,500 --> 00:17:52,500
„Kalózból igazgató.”
300
00:17:53,291 --> 00:17:56,583
Egy újabb gonosztevő puhult el.
301
00:17:57,416 --> 00:17:59,541
Talán mégis van jövőd.
302
00:17:59,541 --> 00:18:03,583
Ha az Auradoni Gimibe fogsz járni,
elhagyhatod Csodaországot.
303
00:18:11,250 --> 00:18:12,833
Nem számít.
304
00:18:12,833 --> 00:18:16,833
Auradonnál csak azt a gondolatot
gyűlöli jobban, hogy saját életem legyen.
305
00:18:16,833 --> 00:18:19,708
Biztos vagyok benne,
hogy nemet fog mondani.
306
00:18:21,000 --> 00:18:22,208
Elfogadjuk a meghívást!
307
00:18:24,208 --> 00:18:25,375
Várj!
308
00:18:26,333 --> 00:18:27,666
Komolyan?
309
00:18:30,666 --> 00:18:33,291
De hisz mindig azt mondtad,
hogy Auradon rémes.
310
00:18:33,291 --> 00:18:36,625
Ha a lányom is ott van,
talán nem lesz mindig az.
311
00:18:39,166 --> 00:18:41,541
Elengedsz engem? Te?
312
00:18:42,791 --> 00:18:44,166
Csomagolj be!
313
00:18:46,583 --> 00:18:49,166
Hallucinálok,
vagy anyám tényleg szívet növesztett?
314
00:18:49,791 --> 00:18:53,666
És most az egyszer öltözz fel rendesen!
315
00:18:54,458 --> 00:18:56,291
Ne hozz rám szégyent!
316
00:18:58,250 --> 00:18:59,375
Jó, fél szívet.
317
00:19:05,416 --> 00:19:06,708
Tökéletesen passzol!
318
00:19:10,750 --> 00:19:12,916
- Imádom!
- Hát itt vagy, kislányom!
319
00:19:12,916 --> 00:19:14,500
Köszönöm.
320
00:19:14,500 --> 00:19:15,708
Gyönyörű!
321
00:19:17,041 --> 00:19:18,875
Biztos, hogy nem tudsz jönni?
322
00:19:18,875 --> 00:19:21,375
Máskor is meglátogathatjuk
Chadet az egyetemen.
323
00:19:21,375 --> 00:19:24,416
Szeretné, ha ott lennék a lovagi tornán...
324
00:19:25,583 --> 00:19:27,291
- Vigyázz anyukádra, jó?
- Vigyázok.
325
00:19:30,416 --> 00:19:31,708
Szeretlek.
326
00:19:49,625 --> 00:19:52,958
CSODAORSZÁG
ROY4L FLU5H
327
00:19:55,916 --> 00:19:57,750
Hogy jutunk le a nyúlüregbe?
328
00:19:57,750 --> 00:19:59,416
Évtizedek óta zárva van.
329
00:20:01,791 --> 00:20:05,250
- Anya, mit csinálsz?
- Nagyon sokat kell még tanulnod.
330
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
Végre!
331
00:20:30,875 --> 00:20:35,750
Jaj, Vörös! Nem megmondtam,
hogy öltözz fel tisztességesen?
332
00:20:41,541 --> 00:20:44,791
Én csak egy lány vagyok
333
00:20:44,791 --> 00:20:48,083
Kitárom a karom
334
00:20:48,083 --> 00:20:51,541
Kedvességet keresek
335
00:20:51,541 --> 00:20:54,208
Valahol a szemedben
336
00:20:54,708 --> 00:20:58,458
Olyasmit keresek
337
00:20:58,458 --> 00:21:01,250
Amit talán sosem lelek meg
338
00:21:01,250 --> 00:21:03,875
Csak szeretet kell
339
00:21:03,875 --> 00:21:07,416
Ami neked kell, az nem létezik,
a szeretet mit sem ér
340
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Azt mondod, a szeretet mit sem ér
341
00:21:12,000 --> 00:21:13,250
Ez engem legyengít
342
00:21:13,250 --> 00:21:15,750
De honnan tudhatnám,
hogy éreztem-e egyáltalán?
343
00:21:16,583 --> 00:21:18,458
Azt mondod, a szeretet mit sem ér
344
00:21:18,458 --> 00:21:23,500
Bárcsak versenyre kelhetnék
a sok fájdalommal, amit átéltél
345
00:21:23,500 --> 00:21:25,125
A szeretet mit sem ér
346
00:21:25,125 --> 00:21:29,666
Semmi sem olyan édes,
mint legyőzni az összes ellenséged
347
00:21:29,666 --> 00:21:31,666
Azt mondom, a szeretet mit sem ér
348
00:21:31,666 --> 00:21:35,750
A félelemmel sokkal többre mész,
ha az évszázados uralom a cél
349
00:21:36,958 --> 00:21:39,958
{\an8}Tényleg ő van itt?
Azt mondják, nála rosszabb nincs
350
00:21:39,958 --> 00:21:43,583
Nincs még egy vezető,
aki olyan gonosz, mint a Szív Királynő
351
00:21:43,583 --> 00:21:45,166
Évek óta nem járt erre
352
00:21:45,166 --> 00:21:46,583
De most megjelent őkegyelme
353
00:21:46,583 --> 00:21:48,458
Gyorsan, bújjatok el!
354
00:21:48,458 --> 00:21:50,000
Bújjatok el!
355
00:21:50,000 --> 00:21:51,041
Jól van. Megérkeztünk.
356
00:21:51,041 --> 00:21:53,250
Vigyázz, mit teszel, ha lehet, ne fecsegj!
357
00:21:53,250 --> 00:21:54,208
Így van.
358
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Vagy leütteti a fejed
359
00:21:56,375 --> 00:21:57,875
Félre az útból, parasztok!
360
00:21:57,875 --> 00:22:00,375
Vigyázz, merre mész!
Fel ne bosszantsd őkegyelmét!
361
00:22:00,375 --> 00:22:03,041
Különben leütteti a fejed
362
00:22:05,625 --> 00:22:07,291
- A táskákat!
- Igenis, felség!
363
00:22:11,666 --> 00:22:12,666
A nevét kérem.
364
00:22:13,291 --> 00:22:14,958
Tudja, kik vagyunk.
365
00:22:16,500 --> 00:22:17,416
Bridget!
366
00:22:20,000 --> 00:22:21,916
Nem gondoltam, hogy itt látlak.
367
00:22:22,750 --> 00:22:23,750
Ella!
368
00:22:28,833 --> 00:22:31,041
Már „királyi fenség”.
369
00:22:31,916 --> 00:22:34,416
Hát persze. Gondolom, nagyon büszke vagy.
370
00:22:37,916 --> 00:22:39,916
Szia! Elbűvölő Chloe vagyok.
371
00:22:39,916 --> 00:22:41,708
Biztos te vagy Vörös Csodaországból.
372
00:22:42,291 --> 00:22:45,333
Mindig is érdekelt, milyen lehet odaát.
373
00:22:46,916 --> 00:22:50,000
Gyere el egyszer!
Bemutatlak a Gruffacsórnak.
374
00:22:50,000 --> 00:22:51,666
Szuper! Mi az a Gruffacsór?
375
00:22:51,666 --> 00:22:53,916
Egy szörny, ami idegesítő lányokat eszik.
376
00:22:58,625 --> 00:22:59,875
Semmi baj, kicsim.
377
00:22:59,875 --> 00:23:01,083
Szóval ismerted őt?
378
00:23:01,083 --> 00:23:03,500
Átláttam rajta
Hamupipőke az osztálytársam volt
379
00:23:03,500 --> 00:23:04,416
Kizárt!
380
00:23:04,416 --> 00:23:06,916
Túl sokat voltam ezen a helyen,
meg kellett lépnem
381
00:23:06,916 --> 00:23:07,833
Oké.
382
00:23:07,833 --> 00:23:10,500
Itt mindenki mosolyog,
de közben kétszínű és álnok
383
00:23:10,500 --> 00:23:11,916
Te az Auradoni Gimibe jártál?
384
00:23:11,916 --> 00:23:13,541
Akkor még nem így hívták
385
00:23:13,541 --> 00:23:16,083
Hű, de bunkó volt ez a csaj!
Vajon mi lehet a baja?
386
00:23:16,083 --> 00:23:17,166
Miért csinálta?
387
00:23:17,166 --> 00:23:20,083
Egyesek kezdetben gorombák,
mert érzéseiktől megrettennek
388
00:23:20,083 --> 00:23:23,458
Így élnek túl, így védekeznek,
a rózsának is ezért van tövise
389
00:23:23,458 --> 00:23:26,708
Hé, kinek a pártját fogod?
Nála rosszabb csak az anyja volt
390
00:23:26,708 --> 00:23:30,208
Figyelj, kicsim, a gimiben
gonosz tréfát űztek vele
391
00:23:30,208 --> 00:23:33,291
S ő nem önmaga az óta a végzetes nap óta
392
00:23:33,291 --> 00:23:34,208
Nagy kár érte
393
00:23:34,208 --> 00:23:36,208
Mi történt? Megkérdezhetem?
394
00:23:36,208 --> 00:23:39,791
A jövőt ünnepelni jöttünk, kicsim,
nem a múlton merengeni
395
00:23:39,791 --> 00:23:42,750
Félre, emberek, a Királynő megérkezett
396
00:23:42,750 --> 00:23:44,708
Nézd a sok ártatlant!
397
00:23:44,708 --> 00:23:46,166
Hihetetlen, hogy meghívtak
398
00:23:46,166 --> 00:23:49,291
Figyeld, ahogy megfizetnek,
amiért ilyen szemtelenek
399
00:23:49,291 --> 00:23:52,333
Érzed a gyávaságukat?
Élvezd ki, habzsold be!
400
00:23:52,333 --> 00:23:55,583
Az édesség a gyengéké, aranyom!
Megmutatom, mi az igazi hatalom
401
00:23:55,583 --> 00:23:58,666
Gyerünk, Vörös, utánam!
Egy nap majd te uralkodsz
402
00:23:58,666 --> 00:24:00,375
Pontosan, ahogy elterveztem
403
00:24:00,375 --> 00:24:01,541
Mi lesz a vágyaimmal?
404
00:24:01,541 --> 00:24:04,875
Hullanak majd, mint a legyek,
csúsznak-másznak, mint a férgek
405
00:24:04,875 --> 00:24:06,250
Mit ártottak neked?
406
00:24:06,250 --> 00:24:08,458
Vörös, miért vitatkozol velem?
407
00:24:08,458 --> 00:24:10,833
Nem politikus vagyok, hanem királynő
408
00:24:10,833 --> 00:24:13,666
Hódoljatok be! Gyerünk, boruljatok térdre!
409
00:24:13,666 --> 00:24:17,041
Királyok, ide figyeljetek,
vagy börtönbe vetlek titeket
410
00:24:17,041 --> 00:24:19,958
Egy föld alatti tömlöcben senyvedhettek
411
00:24:19,958 --> 00:24:21,583
- A szeretet mit sem ér
- A szeretet
412
00:24:21,583 --> 00:24:24,458
- Megmutatom, mi az igazi hatalom
- Mit sem ér
413
00:24:24,458 --> 00:24:26,416
- Amikor csak akkor élsz
- Hatalom
414
00:24:26,416 --> 00:24:27,750
Ha én hagyom
415
00:24:27,750 --> 00:24:30,666
És jobb, ha elfogadod,
amit adok, amikor adom
416
00:24:30,666 --> 00:24:32,541
De szeretetet nem adok
417
00:24:32,541 --> 00:24:33,916
A szeretet mit sem ér
418
00:24:33,916 --> 00:24:35,500
- A szeretet mit sem ér
- A szeretet
419
00:24:35,500 --> 00:24:38,500
- A szeretet mit sem ér
- Mit sem ér
420
00:24:38,500 --> 00:24:40,333
- A szeretet mit sem ér
- A szeretet
421
00:24:40,333 --> 00:24:41,791
- A szeretet mit sem ér
- Mit sem ér
422
00:24:41,791 --> 00:24:45,708
A szeretet mit sem ér
423
00:24:45,708 --> 00:24:48,458
Nézz a tükörbe!
424
00:24:48,458 --> 00:24:51,000
Megmutatja a végzetünket
425
00:24:51,500 --> 00:24:53,916
Örökös uralom
426
00:24:53,916 --> 00:24:57,375
Veled az oldalamon
427
00:24:58,000 --> 00:25:00,791
Lubickolunk a könnyeikben
428
00:25:00,791 --> 00:25:03,666
Érezni fogod, milyen édes
429
00:25:03,666 --> 00:25:05,250
Új nap virrad Auradonban
430
00:25:05,250 --> 00:25:08,541
Megszerzem a koronát,
és azt teszem, amit akarok
431
00:25:08,541 --> 00:25:10,541
Büszke leszek, amikor a trónra lépsz
432
00:25:10,541 --> 00:25:11,541
A szeretet mit sem ér
433
00:25:11,541 --> 00:25:14,291
- Megmutatom, mi az igazi hatalom
- Mit sem ér
434
00:25:14,291 --> 00:25:16,500
- Amikor csak akkor élsz
- Hatalom
435
00:25:16,500 --> 00:25:17,583
Ha én hagyom
436
00:25:17,583 --> 00:25:20,541
És jobb, ha elfogadod,
amit adok, amikor adom
437
00:25:20,541 --> 00:25:22,458
De szeretetet nem adok
438
00:25:22,458 --> 00:25:23,958
- A szeretet mit sem ér
- A szeretet
439
00:25:23,958 --> 00:25:25,541
- A szeretet mit sem ér
- Mit sem ér
440
00:25:25,541 --> 00:25:28,541
A szeretet mit sem ér
441
00:25:28,541 --> 00:25:30,208
- A szeretet mit sem ér
- A szeretet
442
00:25:30,208 --> 00:25:31,750
- A szeretet mit sem ér
- Mit sem ér
443
00:25:31,750 --> 00:25:34,333
A szeretet mit sem ér
444
00:25:34,333 --> 00:25:36,583
A szeretet mit sem ér...
445
00:25:36,583 --> 00:25:38,208
A szeretet mit sem ér.
446
00:25:45,291 --> 00:25:46,125
Ez...
447
00:25:46,125 --> 00:25:49,583
A Tükör. Igen. Megmutatja a jövőt.
448
00:25:49,583 --> 00:25:53,250
Ahol te és én együtt fogunk uralkodni.
449
00:25:53,958 --> 00:25:57,125
De én azt nem akarom.
Nem akarok olyanná válni, mint te.
450
00:25:59,083 --> 00:26:00,083
Nincs...
451
00:26:02,750 --> 00:26:04,500
Nincs más választásod.
452
00:26:04,500 --> 00:26:06,375
Jobban hasonlítunk, mint hinnéd.
453
00:26:09,625 --> 00:26:10,750
Figyelmet kérek!
454
00:26:12,666 --> 00:26:15,458
Szülők és diákok!
455
00:26:15,458 --> 00:26:18,958
Nagy megtiszteltetés volt
titeket szolgálni.
456
00:26:18,958 --> 00:26:23,250
De eljött az idő,
hogy valaki más vegye át a helyemet.
457
00:26:23,833 --> 00:26:28,458
Kérem, köszöntsük együtt
az Auradoni Gimi új igazgatóját!
458
00:26:30,000 --> 00:26:37,375
Uma
459
00:26:37,375 --> 00:26:39,416
Uma-a-a
460
00:26:39,416 --> 00:26:41,375
Mindenki a fedélzetre!
461
00:26:41,375 --> 00:26:43,041
A sziget lakóit hívom
462
00:26:43,041 --> 00:26:45,208
A megaláztatást tovább nem bírom
463
00:26:45,208 --> 00:26:47,291
A világuralomig meg sem állunk
464
00:26:47,291 --> 00:26:49,125
Most mi jövünk!
465
00:26:49,125 --> 00:26:51,208
Felvonjuk a vitorlákat!
466
00:26:51,208 --> 00:26:53,166
Csak várják ki a végét!
467
00:26:53,166 --> 00:26:55,208
A kapitány nevét el ne felejtsék!
468
00:26:55,208 --> 00:26:57,750
- Ki vagyok én?
- Uma
469
00:26:57,750 --> 00:26:59,000
Hangosabban!
470
00:26:59,000 --> 00:27:01,541
- Ki vagyok én?
- Uma
471
00:27:01,541 --> 00:27:03,000
A hatalom ura
472
00:27:03,000 --> 00:27:04,583
Senki sem állíthat meg
473
00:27:04,583 --> 00:27:07,000
A világ majd a lábunk előtt hever
474
00:27:07,000 --> 00:27:09,166
Ki vagyok én?
475
00:27:09,166 --> 00:27:11,458
Kicsoda? Hadd halljam!
476
00:27:13,500 --> 00:27:15,958
- Ki vagyok én?
- Uma!
477
00:27:20,500 --> 00:27:23,375
Nektek Uma igazgató.
478
00:27:24,125 --> 00:27:27,333
És jobb, ha megjegyzitek,
különben irány a palló!
479
00:27:27,958 --> 00:27:29,083
Csak viccel.
480
00:27:29,791 --> 00:27:30,791
Viccel.
481
00:27:31,833 --> 00:27:36,000
Nekem nem volt lehetőségem
az Auradoni Gimibe járni.
482
00:27:36,916 --> 00:27:37,916
De a kapitányaként
483
00:27:38,916 --> 00:27:43,125
büszkén kormányozom egy szebb jövő felé,
484
00:27:43,125 --> 00:27:45,958
a tradíciókon,
a hősökön és a gazembereken túlra.
485
00:27:45,958 --> 00:27:50,791
Ebben a szellemben szeretném köszönteni
Vörös hercegnőt Csodaországból.
486
00:27:57,416 --> 00:27:58,583
Elnézést!
487
00:28:00,000 --> 00:28:02,083
Szia! Lennél szíves?
488
00:28:02,875 --> 00:28:05,458
Ami azt illeti, nem.
489
00:28:09,041 --> 00:28:11,458
Anya, mit csinálsz?
490
00:28:11,458 --> 00:28:13,750
A kedvenc játékomat játszom.
491
00:28:19,958 --> 00:28:24,625
Háborút
492
00:28:36,083 --> 00:28:38,000
Nyugalom! Nem lesz semmi baj.
493
00:28:48,166 --> 00:28:50,208
Mindenki maradjon az udvarban!
494
00:28:50,208 --> 00:28:51,333
Istenem!
495
00:28:51,333 --> 00:28:52,666
Anya, hagyd abba!
496
00:28:54,625 --> 00:28:55,625
Várj!
497
00:28:56,291 --> 00:28:57,916
Csak ne olyan hevesen!
498
00:28:59,875 --> 00:29:00,791
Anya!
499
00:29:12,791 --> 00:29:14,000
Csiribú-csiribá...
500
00:29:14,000 --> 00:29:14,916
Nem.
501
00:29:21,208 --> 00:29:22,375
Eressz el!
502
00:29:23,625 --> 00:29:27,833
Nyugalom! Úgy viselkedtek,
mintha még nem láttatok volna puccsot.
503
00:29:31,541 --> 00:29:34,333
Anya, ez őrültség! Még tőled is.
504
00:29:34,333 --> 00:29:36,916
Az az őrültség, hogy ilyen sokáig tartott.
505
00:29:38,208 --> 00:29:42,083
Évek óta várok rá,
hogy újra meghívjanak Auradonba.
506
00:29:43,083 --> 00:29:47,333
Szóval köszi, Vörös.
Végre csináltál valami hasznosat.
507
00:29:48,291 --> 00:29:50,458
Tudhattam volna, hogy ez nem rólam szól.
508
00:29:51,666 --> 00:29:55,458
Mindent érted teszek.
509
00:29:56,125 --> 00:29:57,791
Az az én meghívóm volt.
510
00:29:58,250 --> 00:30:00,208
Az én iskolám, az én életem.
511
00:30:01,000 --> 00:30:03,083
Egy nap még megköszönöd.
512
00:30:05,500 --> 00:30:07,500
És már láttuk a végét.
513
00:30:07,500 --> 00:30:10,416
Spoilerveszély: mi nyerünk.
514
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Hagyd abba, Bridget!
515
00:30:15,708 --> 00:30:16,916
Te jobb vagy ennél!
516
00:30:17,625 --> 00:30:19,041
Engedjétek át!
517
00:30:19,875 --> 00:30:21,291
Túl messzire mentél.
518
00:30:21,916 --> 00:30:25,166
Tudom, nehéz volt neked a történtek után,
de annak már ezer éve.
519
00:30:27,750 --> 00:30:29,833
Számomra mintha tegnap lett volna.
520
00:30:30,833 --> 00:30:32,708
Csak egy ostoba csíny volt.
521
00:30:34,125 --> 00:30:36,541
Azt meg tudtam volna bocsátani.
522
00:30:37,375 --> 00:30:40,708
Megaláztak az első táncomon.
523
00:30:40,708 --> 00:30:43,708
Szörnyeteggé változtattak mindenki előtt.
524
00:30:43,708 --> 00:30:45,666
Ez kegyetlenség.
525
00:30:48,083 --> 00:30:49,625
Igazad van.
526
00:30:49,625 --> 00:30:51,375
Akkor nem érdekelt.
527
00:30:51,375 --> 00:30:53,000
A hercegeddel voltál elfoglalva.
528
00:30:53,583 --> 00:30:55,083
De most érdekelni fog.
529
00:30:55,583 --> 00:30:59,458
Mindannyian megadjátok nekem
a tiszteletet, amit megérdemlek.
530
00:31:00,541 --> 00:31:01,541
Vissza!
531
00:31:03,291 --> 00:31:04,375
És most térdre!
532
00:31:12,208 --> 00:31:13,916
Nem hódolok be egy zsarnoknak.
533
00:31:15,333 --> 00:31:17,500
Megtagadta a Királynő parancsát.
534
00:31:18,166 --> 00:31:21,541
Mit tegyünk, kedvesem?
535
00:31:24,583 --> 00:31:27,291
Nézze, csak hűséget kell esküdnie.
536
00:31:27,291 --> 00:31:28,666
Olyan nehéz ez?
537
00:31:28,666 --> 00:31:33,416
Ha fel kell adnom mindent,
amit képviselek, akkor igen.
538
00:31:36,458 --> 00:31:38,458
Kihez vagy hűséges, Vörös?
539
00:31:39,750 --> 00:31:41,208
Ezekhez az idegenekhez...
540
00:31:43,583 --> 00:31:44,625
vagy az anyádhoz?
541
00:31:47,958 --> 00:31:51,333
Most az egyszer hadd legyek rád büszke!
542
00:31:53,458 --> 00:31:54,833
Ugyan már, Bridget!
543
00:31:56,083 --> 00:31:58,000
A lányod is tudja, hogy ez nem helyes.
544
00:31:58,750 --> 00:31:59,833
Nem tudja megtenni.
545
00:32:13,833 --> 00:32:14,833
Árulás!
546
00:32:17,125 --> 00:32:19,666
Árulást követett el.
547
00:32:19,666 --> 00:32:21,958
Pontosan, kedvesem.
548
00:32:21,958 --> 00:32:24,666
Ezért üssétek le a fejét!
549
00:32:41,708 --> 00:32:43,833
- Anya!
- Minden rendben lesz, Chloe.
550
00:32:43,833 --> 00:32:45,416
- Anya!
- Szeretlek.
551
00:32:45,416 --> 00:32:46,583
Minden rendben lesz.
552
00:32:47,333 --> 00:32:49,333
- Anya!
- Bátorság, Chloe!
553
00:32:49,833 --> 00:32:52,125
Anya! Ne!
554
00:32:52,125 --> 00:32:54,041
Tudtam, hogy képes vagy rá.
555
00:32:54,541 --> 00:32:55,541
Engedjék el!
556
00:32:56,041 --> 00:32:58,500
Végül mégis nagyszerű királynő leszel.
557
00:33:03,416 --> 00:33:06,250
Nézz rá! Élvezi.
558
00:33:06,250 --> 00:33:07,750
Az anyja lánya.
559
00:33:20,333 --> 00:33:22,291
Hé, ez nem helyes! Engedjék el!
560
00:33:22,958 --> 00:33:25,333
- Édesem!
- Engedjék el!
561
00:33:25,333 --> 00:33:26,750
Várj!
562
00:33:54,958 --> 00:33:57,833
Mi történt? Hová tűnt mindenki?
563
00:34:02,666 --> 00:34:03,833
Működik.
564
00:34:04,916 --> 00:34:06,666
Mi működik? Hol vagyunk?
565
00:34:07,416 --> 00:34:08,416
Nem „hol”.
566
00:34:09,791 --> 00:34:10,791
„Mikor.”
567
00:34:12,291 --> 00:34:16,583
Csiribú... csiribá... hopp!
568
00:34:21,458 --> 00:34:23,666
Csiribú-csiribá-hopp!
569
00:34:25,041 --> 00:34:28,791
Nem! Gyorsabban akartam olvasni,
nem az olvasnivalót akartam felgyorsítani.
570
00:34:28,791 --> 00:34:31,541
Szia! Elnézést, hová tűnt mindenki?
571
00:34:31,541 --> 00:34:32,708
Mármint kik?
572
00:34:33,375 --> 00:34:35,458
Auradon királyi családjai. Itt voltak.
573
00:34:35,458 --> 00:34:36,875
Mi az az Auradon?
574
00:34:39,375 --> 00:34:40,958
Bocs, szökik a leckém.
575
00:34:41,916 --> 00:34:43,166
Csiribú-csiribá-hopp!
576
00:34:43,166 --> 00:34:44,625
Mindenki hallott Auradonról.
577
00:34:44,625 --> 00:34:48,291
És csak a Tündérkeresztanya mondja,
hogy „csiribú-csiribá-hopp”.
578
00:34:48,291 --> 00:34:50,791
Talán még nem keresztanya?
579
00:34:52,166 --> 00:34:53,166
Ezt meg hogy érted?
580
00:34:53,750 --> 00:34:55,333
Nézz körül!
581
00:34:55,333 --> 00:34:57,500
Tündérkeresztanya béna varázslásból.
582
00:34:57,500 --> 00:35:00,958
Auradon nem létezik, ami azt jelenti...
583
00:35:03,916 --> 00:35:06,458
Komolyan? Azt hittem, jól vág az eszed.
584
00:35:09,875 --> 00:35:11,208
Ez a múlt.
585
00:35:11,791 --> 00:35:12,791
Nem.
586
00:35:15,791 --> 00:35:16,791
Várj!
587
00:35:17,541 --> 00:35:18,833
Nem.
588
00:35:19,625 --> 00:35:20,500
Hogyan?
589
00:35:21,083 --> 00:35:23,500
Ez egy időgép.
590
00:35:26,208 --> 00:35:28,166
- Viccelsz?
- Úgy tűnik, mintha viccelnék?
591
00:35:29,166 --> 00:35:30,833
Miért hoztál minket vissza az időben?
592
00:35:31,416 --> 00:35:32,500
Téged nem hoztalak.
593
00:35:32,500 --> 00:35:34,416
Csak rám akaszkodtál.
594
00:35:34,416 --> 00:35:36,583
És nem ez volt a terv.
595
00:35:37,833 --> 00:35:39,625
Csak meg akartam állítani anyát.
596
00:35:40,833 --> 00:35:43,041
És az én anyámmal mi lesz?
Halálra ítélted.
597
00:35:43,041 --> 00:35:46,083
Nem a legbüszkébb pillanatom,
de helyrehozom.
598
00:35:46,083 --> 00:35:47,000
Hogyan?
599
00:35:47,000 --> 00:35:49,541
Azt hittem, hogy az óra
pár perccel korábbra visz,
600
00:35:49,541 --> 00:35:51,791
hogy ellophassam anya pakliját.
601
00:35:51,791 --> 00:35:53,416
Nem pár évtizeddel korábbra.
602
00:35:53,416 --> 00:35:55,458
Vissza kell mennünk megmenteni anyát.
603
00:35:55,458 --> 00:35:58,333
Nem. Az óra okkal küldött minket ide.
604
00:35:59,833 --> 00:36:00,750
Add azt ide!
605
00:36:03,750 --> 00:36:06,291
Nincs szükségem
egy szenteskedő hercegnő segítségére.
606
00:36:06,875 --> 00:36:08,625
Majd én elintézem.
607
00:36:11,291 --> 00:36:13,458
Egyenesen a szemedbe mondom
608
00:36:14,250 --> 00:36:16,416
Szorít az idő, barátom
609
00:36:16,958 --> 00:36:19,416
Veszélyben van a királyságom
610
00:36:19,416 --> 00:36:22,458
Add az órát, vagy nagyon megbánod!
611
00:36:22,458 --> 00:36:23,625
Jobb, ha ezt megfogadod
612
00:36:24,208 --> 00:36:25,125
Add ide az órát!
613
00:36:25,708 --> 00:36:27,375
Nem vagyunk egy súlycsoportban.
614
00:36:27,375 --> 00:36:29,791
Fogy a remény, és nem sok időnk maradt
615
00:36:30,375 --> 00:36:33,041
Bármit megteszek, hogy meggondold magad
616
00:36:33,041 --> 00:36:35,625
Vagy megvívunk életre-halálra
617
00:36:35,625 --> 00:36:39,083
Ellentétes oldalon állunk életünk harcában
618
00:36:43,125 --> 00:36:44,250
Most mihez kezdesz?
619
00:36:44,250 --> 00:36:46,958
Lekaszabolsz, és ellopod az órámat?
620
00:36:47,500 --> 00:36:49,458
Azt hiszem, egy szó is van erre.
621
00:36:49,458 --> 00:36:52,875
G betűvel kezdődik... Megvan!
622
00:36:52,875 --> 00:36:53,958
Gonosztevő.
623
00:37:02,375 --> 00:37:04,583
Ha visszamegyünk,
még több fájdalomban lesz részünk
624
00:37:04,583 --> 00:37:06,083
Változást kell hoznunk
625
00:37:06,083 --> 00:37:09,125
Legyőzzük a királynőt, ez a lényeg,
velem vagy, vagy ellenem?
626
00:37:09,125 --> 00:37:12,041
Menni akarsz, de maradnom kell,
okkal vagyunk itt, hidd el!
627
00:37:12,041 --> 00:37:14,125
A múlt, a jelen és a jövő a tét
628
00:37:14,125 --> 00:37:15,666
Túl sok forog most kockán
629
00:37:15,666 --> 00:37:16,958
Ez nem igaz.
630
00:37:16,958 --> 00:37:18,916
Akkor egyedül kell megoldanom
631
00:37:18,916 --> 00:37:19,833
Én is itt vagyok.
632
00:37:19,833 --> 00:37:23,041
Rád nem számíthatok,
most is csak akadályozol
633
00:37:23,041 --> 00:37:26,291
Ha kell, mindent kockára teszek
634
00:37:26,291 --> 00:37:29,333
Nem kell segítség, mert az óra az enyém
635
00:37:29,333 --> 00:37:32,000
Ha végighallgatsz, talán meggondolod magad
636
00:37:32,000 --> 00:37:35,208
Ne vívjunk meg csak azért, mert
637
00:37:35,208 --> 00:37:38,041
Ellentétes oldalon állunk életünk harcában
638
00:37:38,041 --> 00:37:40,833
Változtassuk meg a jövőt a múltban!
639
00:37:40,833 --> 00:37:43,458
Itt kell cselekednünk
640
00:37:43,458 --> 00:37:46,583
A pillanat elillan rögtön
641
00:37:46,583 --> 00:37:49,958
Ellentétes oldalon állunk életünk harcában
642
00:37:53,916 --> 00:37:55,041
Hadd kérdezzek valamit!
643
00:37:55,041 --> 00:37:58,125
Miért bízzak benned?
Az anyád most igázott le minket
644
00:37:58,125 --> 00:38:01,041
Ennyi erővel te is hátba döfhetsz
645
00:38:01,041 --> 00:38:04,125
Higgy, amit akarsz,
nem vagyok olyan, mint anya
646
00:38:04,125 --> 00:38:07,000
Elvakította a hatalom,
tudom, hogy hibázott
647
00:38:07,000 --> 00:38:10,166
Talán mégis jól kijövünk,
talán nem is különbözünk
648
00:38:10,166 --> 00:38:13,125
Talán szükségünk van egymásra,
hogy sikerüljön a küldetésünk
649
00:38:13,125 --> 00:38:16,041
Örülök, hogy félretetted a büszkeséged,
és meghoztad a döntésed
650
00:38:16,041 --> 00:38:19,166
Együtt dolgozunk,
míg a történelmet meg nem változtatjuk
651
00:38:21,333 --> 00:38:24,208
Talán nem vagyunk egy csapat,
de meg kell próbálnunk
652
00:38:24,208 --> 00:38:26,916
Máshogy érzel,
vagy csak meggondoltad magad?
653
00:38:26,916 --> 00:38:30,083
Harcoljunk, és reménykedjünk,
hogy meg nem halunk
654
00:38:30,083 --> 00:38:32,916
Meglep, hogy egy oldalon állunk
655
00:38:34,625 --> 00:38:36,125
Ez életünk harca
656
00:38:37,333 --> 00:38:39,416
Az életünk harca
657
00:38:40,125 --> 00:38:41,958
Egy oldalon állunk
658
00:38:41,958 --> 00:38:43,625
Tényleg meg akarod állítani anyádat?
659
00:38:43,625 --> 00:38:45,625
Igen, tényleg.
660
00:38:45,625 --> 00:38:46,708
Miért?
661
00:38:46,708 --> 00:38:49,541
Ha átveszi az irányítást,
te leszel Auradon hercegnője.
662
00:38:50,125 --> 00:38:52,000
És ha én leszek Auradon hercegnője,
663
00:38:52,000 --> 00:38:54,958
csak idő kérdése,
hogy megpróbáljon a saját képére formálni.
664
00:38:56,000 --> 00:38:57,541
Nem hagyom, hogy ez megtörténjen.
665
00:38:59,791 --> 00:39:02,250
Oké, vállalom a küldetést.
666
00:39:03,875 --> 00:39:04,791
„Küldetést”?
667
00:39:22,166 --> 00:39:24,000
- Szia!
- Szia! Chloe vagyok...
668
00:39:28,750 --> 00:39:30,958
Hát persze! A Merlin Akadémia.
669
00:39:30,958 --> 00:39:31,916
A MERLIN AKADÉMIA
670
00:39:31,916 --> 00:39:34,125
Régen így hívták az Auradoni Gimit.
671
00:39:34,125 --> 00:39:36,833
Mielőtt a Szörnyeteg
egyesítette a királyságokat.
672
00:39:36,833 --> 00:39:40,083
- Ezt meg honnan tudod?
- Szeretem a törit. Te nem?
673
00:39:59,166 --> 00:40:03,250
Hűha! A kastélybál.
A szüleim ott szerettek egymásba.
674
00:40:03,250 --> 00:40:05,708
Ez az év legnagyobb eseménye.
675
00:40:05,708 --> 00:40:08,125
Passzolom.
Meg kell változtatnom a történelmet.
676
00:40:08,125 --> 00:40:11,833
Emlékszel, hogy anyukád azt mondta,
hogy megalázták az első bálján?
677
00:40:11,833 --> 00:40:13,291
Biztos erre gondolt.
678
00:40:14,083 --> 00:40:16,250
Ha valaki totál megszívatta...
679
00:40:16,250 --> 00:40:19,125
Talán ezért lett belőle szörnyű diktátor?
680
00:40:22,291 --> 00:40:25,708
Az óra biztos ezért küldött vissza minket
ebbe a pillanatba.
681
00:40:25,708 --> 00:40:29,875
Azelőttre, hogy az anyámból...
az anyám lett.
682
00:40:29,875 --> 00:40:32,791
Szuper! Hogy akadályozzuk meg?
683
00:40:32,791 --> 00:40:35,875
Kiderítjük, ki teszi tönkre az életét.
684
00:40:47,791 --> 00:40:50,041
Elkéstek az óráról, hölgyeim?
685
00:40:50,041 --> 00:40:51,208
Ne mozduljanak!
686
00:40:51,208 --> 00:40:52,666
Úristen, ez Merlin!
687
00:40:58,125 --> 00:41:00,125
Igazából nem vagyunk diákok.
688
00:41:00,125 --> 00:41:02,500
Vagyis azok vagyunk,
de egy másik helyről...
689
00:41:02,500 --> 00:41:05,041
Egy másik helyről küldtek ide minket.
690
00:41:06,583 --> 00:41:07,791
Cserediákok vagyunk.
691
00:41:08,666 --> 00:41:13,125
Nos, én Merlin igazgató vagyok.
Meg kellett volna kapnom a papírjaitokat.
692
00:41:13,125 --> 00:41:15,708
Lássuk! Ez lehet az?
693
00:41:16,625 --> 00:41:17,500
Nem.
694
00:41:17,500 --> 00:41:18,750
Ez az?
695
00:41:20,166 --> 00:41:22,958
„Kedves anya...” Nem, ez... ez nem az.
696
00:41:24,750 --> 00:41:25,916
Nos, akkor ez...
697
00:41:27,750 --> 00:41:28,916
Ez... ez nem biztonságos.
698
00:41:28,916 --> 00:41:30,083
Egyáltalán nem az.
699
00:41:33,416 --> 00:41:35,000
Biztosan elő fognak kerülni.
700
00:41:35,000 --> 00:41:39,791
Egy mindenki számára elérhető
oktatási intézményt akartam létrehozni.
701
00:41:39,791 --> 00:41:46,250
De tudniuk kell,
hogy tilos kardot vinni az osztályterembe.
702
00:41:46,250 --> 00:41:50,208
A Csillagpor szobába küldtem.
Az lesz a kollégiumi szobájuk.
703
00:41:50,208 --> 00:41:53,625
Majd tanítás után berendezkedhetnek,
de most irány az óra!
704
00:41:53,625 --> 00:41:56,625
Haladó alkímiát tartok az irodámban.
705
00:41:56,625 --> 00:41:57,750
Erre tessék!
706
00:41:58,750 --> 00:42:01,166
Nem, ez... Bocsánat, erre!
707
00:42:02,416 --> 00:42:03,541
Kövessenek!
708
00:42:06,166 --> 00:42:08,041
Az itt látható márvány...
709
00:42:08,041 --> 00:42:09,000
Mi volt ez?
710
00:42:09,000 --> 00:42:11,916
Az auradoni kódex tiltja, hogy hazudjunk.
Főleg tanároknak.
711
00:42:11,916 --> 00:42:13,666
Még jó, hogy ez még nem Auradon.
712
00:42:13,666 --> 00:42:15,833
Ezekben a kövekben nincsenek kardok.
713
00:42:15,833 --> 00:42:17,125
Megérkeztünk.
714
00:42:19,083 --> 00:42:20,583
Kulcs. Hol van a kulcs?
715
00:42:24,416 --> 00:42:25,416
Megvan.
716
00:42:27,458 --> 00:42:29,000
Jól van. Ez az!
717
00:42:30,500 --> 00:42:32,166
Kezdődjön az alkímia!
718
00:42:34,041 --> 00:42:36,125
A növények még életben vannak.
719
00:42:38,833 --> 00:42:40,000
Bugyognak a főzetek.
720
00:42:40,000 --> 00:42:42,166
Bugyognak.
721
00:42:50,291 --> 00:42:52,541
Jól van, kezdjük!
722
00:42:52,541 --> 00:42:55,666
Két új cserediák érkezett ma,
723
00:42:55,666 --> 00:42:59,458
ezért legalább próbáljunk meg úgy tenni,
mintha ez haladó osztály lenne.
724
00:43:00,291 --> 00:43:05,000
Bridget, Ella, segítsetek nekik,
725
00:43:05,000 --> 00:43:06,416
jó?
726
00:43:06,416 --> 00:43:07,500
Tessék!
727
00:43:08,333 --> 00:43:10,333
Ezúttal próbáld meg nem elégetni!
728
00:43:10,333 --> 00:43:12,125
- Bridget?
- Igen.
729
00:43:12,125 --> 00:43:13,041
Anya?
730
00:43:16,083 --> 00:43:19,416
Úgy értem, Ella! Szia!
731
00:43:19,416 --> 00:43:21,375
Nagyon... örülök.
732
00:43:23,458 --> 00:43:26,208
Jól van, új lány, lássunk hozzá!
733
00:43:31,208 --> 00:43:32,166
Várjunk!
734
00:43:32,166 --> 00:43:33,333
Te vagy Bridget?
735
00:43:35,375 --> 00:43:37,000
Bridget Csodaországból?
736
00:43:37,000 --> 00:43:38,583
Igen.
737
00:43:38,583 --> 00:43:39,958
Itt van.
738
00:43:44,125 --> 00:43:45,083
Így ni!
739
00:43:45,083 --> 00:43:47,583
Oké, szóval...
740
00:43:53,791 --> 00:43:54,750
Ez undorító!
741
00:43:56,666 --> 00:43:59,208
Gyerünk, nem jön ki belőlük
magától a trutymó.
742
00:44:00,500 --> 00:44:03,750
Odaadnád a griffkarmot?
Fel kell kevernem ezt.
743
00:44:05,000 --> 00:44:06,708
Ez a két asztal.
744
00:44:06,708 --> 00:44:09,166
Egyébként nagyon tetszik a rucid.
745
00:44:09,166 --> 00:44:10,708
Miért beszélsz így?
746
00:44:11,208 --> 00:44:12,250
Hogyan?
747
00:44:13,375 --> 00:44:15,666
Máshogy hangzol.
748
00:44:16,250 --> 00:44:17,750
Nem vagyok benne biztos, hogy...
749
00:44:18,250 --> 00:44:20,916
Nem, az én hibám. Én... Te...
750
00:44:20,916 --> 00:44:22,916
Hirtelen sok ez az egész.
751
00:44:23,666 --> 00:44:24,791
Bocs, én csak...
752
00:44:24,791 --> 00:44:25,916
Tessék!
753
00:44:25,916 --> 00:44:27,166
Még soha nem kellett...
754
00:44:30,208 --> 00:44:31,166
Jól vagy?
755
00:44:32,000 --> 00:44:34,791
- Igen. Bocs, én csak...
- Kevesebb locsogást!
756
00:44:35,500 --> 00:44:36,541
Gyerünk!
757
00:44:36,541 --> 00:44:38,166
Nem ilyennek képzeltelek.
758
00:44:39,250 --> 00:44:41,750
Még nem dolgoztál senkivel,
aki nem királyi sarj?
759
00:44:41,750 --> 00:44:44,166
Aggódsz, hogy rossz hatással leszek rád?
760
00:44:44,166 --> 00:44:45,250
Nem.
761
00:44:50,625 --> 00:44:52,416
Hány diák volt a régi sulidban?
762
00:44:55,208 --> 00:44:56,208
Egy.
763
00:44:57,625 --> 00:44:59,166
Én is magántanuló voltam.
764
00:44:59,166 --> 00:45:00,666
Amíg ide nem jöttem.
765
00:45:00,666 --> 00:45:03,583
Szóval ne aggódj, hozzá fogsz szokni.
766
00:45:03,583 --> 00:45:05,000
Szeretnél egy ölelést?
767
00:45:05,000 --> 00:45:06,625
Nem vagyok ölelkezős típus.
768
00:45:10,333 --> 00:45:12,833
Van valamim,
amitől majd jobban érzed magad.
769
00:45:13,416 --> 00:45:14,666
Ma reggel sütöttem.
770
00:45:14,666 --> 00:45:17,125
Bugyogjon a főzet!
771
00:45:17,750 --> 00:45:20,416
Fantasztikus flamingótollas tortácskák.
772
00:45:21,625 --> 00:45:23,083
Flamingótollak?
773
00:45:24,000 --> 00:45:25,791
Ne aggódj, nem harapnak.
774
00:45:25,791 --> 00:45:28,333
Nem úgy, mint a tavalyi
mézeskalács-emberkék.
775
00:45:29,333 --> 00:45:31,583
Nem sütök többet abból a szakácskönyvből.
776
00:45:32,375 --> 00:45:33,375
Kóstold meg!
777
00:45:47,333 --> 00:45:48,875
Tényleg fantasztikus!
778
00:45:50,916 --> 00:45:54,458
Ne egyél egynél többet,
mert mellékhatásai lehetnek.
779
00:45:57,166 --> 00:46:00,583
Na, rátérhetünk a feladatra?
780
00:46:00,583 --> 00:46:02,083
Miért vagy ilyen kedves?
781
00:46:05,333 --> 00:46:07,458
Kedvességgel többre mész.
782
00:46:09,916 --> 00:46:10,916
Gyerünk!
783
00:46:17,125 --> 00:46:19,375
Ez nem titkos recept, pajtás
784
00:46:20,875 --> 00:46:24,916
Egy kis vaj, liszt, cukor
és sok-sok pozitivitás
785
00:46:26,041 --> 00:46:28,416
Nekem mindig beválik ez az összeállítás
786
00:46:29,333 --> 00:46:32,000
Ezért sütöttem eleget
787
00:46:32,000 --> 00:46:34,250
Hogy mindenkinek jusson belőle
788
00:46:34,250 --> 00:46:36,458
Néha becsúszik egy-egy baki
789
00:46:36,458 --> 00:46:38,666
És néha megég a süti
790
00:46:38,666 --> 00:46:41,916
De hiszem, hogy minden jól jön ki
791
00:46:41,916 --> 00:46:44,500
Mert ragyogóbban süt a nap
792
00:46:44,500 --> 00:46:46,416
Ha lazábban veszed a dolgokat
793
00:46:46,416 --> 00:46:52,083
Minden sokkal ízletesebb,
ha a szívedet is beleteszed
794
00:46:52,083 --> 00:46:55,583
Valószínű, hogy néha pácba kerülsz
795
00:46:55,583 --> 00:47:00,541
Csak keverd jól el, és meglátod,
édesebb az élet, ha te is az vagy
796
00:47:00,541 --> 00:47:01,708
Szia, Fay!
797
00:47:01,708 --> 00:47:03,833
Próbálok megtanulni varázsolni
798
00:47:03,833 --> 00:47:06,291
Habár nem akar sikerülni
799
00:47:06,291 --> 00:47:08,833
Meglendítem a pálcám, és hoppá!
800
00:47:10,541 --> 00:47:11,833
Jázmin és Aladdin!
801
00:47:11,833 --> 00:47:13,083
Együtt Jaladdin
802
00:47:13,083 --> 00:47:14,166
Vonz, mint a mágnes
803
00:47:14,166 --> 00:47:15,416
Gyönyörű lány ez
804
00:47:15,416 --> 00:47:18,833
Minden csodás, mert elrepít minket
805
00:47:18,833 --> 00:47:21,250
A varázsszőnyeg
806
00:47:25,375 --> 00:47:26,500
Elbűvölő!
807
00:47:26,500 --> 00:47:30,833
Az emberek így ismernek,
de a nemesi cím nekem semmit sem jelent
808
00:47:30,833 --> 00:47:33,375
Ha együtt lógnál velem,
jól ellennénk, hidd el!
809
00:47:37,708 --> 00:47:38,750
Oké.
810
00:47:38,750 --> 00:47:40,333
Ő az apám!
811
00:47:41,666 --> 00:47:43,875
Mert ragyogóbban süt a nap
812
00:47:43,875 --> 00:47:46,250
Ha lazábban veszed a dolgokat
813
00:47:46,250 --> 00:47:48,750
Minden sokkal ízletesebb
814
00:47:48,750 --> 00:47:51,875
Ha a szívedet is beleteszed
815
00:47:51,875 --> 00:47:55,208
Valószínű, hogy néha pácba kerülsz
816
00:47:55,208 --> 00:48:00,666
Csak keverd jól el, és meglátod,
édesebb az élet, ha te is az vagy
817
00:48:04,041 --> 00:48:05,791
Szóval mindenki a barátod?
818
00:48:06,541 --> 00:48:07,625
Jesszus, dehogy!
819
00:48:07,625 --> 00:48:08,958
Ella az egyetlen barátom.
820
00:48:09,708 --> 00:48:14,416
Csak egy kis idő és még több finomság
kell hozzá, hogy azok legyenek.
821
00:48:25,875 --> 00:48:27,791
Keresd az aranykampós kezet
822
00:48:27,791 --> 00:48:29,875
A tengereken mindenki tőlem retteg
823
00:48:29,875 --> 00:48:34,125
Morgie vagyok, Morgana fia,
fuss, amerre látsz!
824
00:48:34,125 --> 00:48:36,250
Hádész vagyok az tüzes mélységből
825
00:48:36,250 --> 00:48:38,000
Vigyázz, mert szúrok, Demóna vagyok
826
00:48:38,000 --> 00:48:40,208
Jöjjön a legdögösebb,
a sötétség istennője!
827
00:48:40,208 --> 00:48:41,541
Itt is van
828
00:48:41,541 --> 00:48:43,458
- Uliana!
- Uliana!
829
00:48:45,291 --> 00:48:49,458
Nem átlagos gonosztevő vagyok,
lelkeket ragadok el, skacok
830
00:48:49,458 --> 00:48:53,125
Sötét elmémben gonosz terveket szövök,
bárkit egy perc alatt összetörök
831
00:48:53,125 --> 00:48:57,750
A tenger sötét mélyén
tőlem retteg minden lény
832
00:48:57,750 --> 00:49:02,708
Ha meghallják a nevem, rögtön elszelelnek
833
00:49:02,708 --> 00:49:05,208
Ő Ursula kishúga.
834
00:49:06,041 --> 00:49:07,083
- Oké.
- Oké.
835
00:49:07,083 --> 00:49:09,541
Ragyogóbban süt a nap
836
00:49:09,541 --> 00:49:11,791
A sötétség csábítóbb
837
00:49:11,791 --> 00:49:17,500
Minden sokkal ízletesebb,
ha a szívedet is beleteszed
838
00:49:17,500 --> 00:49:18,666
Valószínűleg
839
00:49:18,666 --> 00:49:20,958
Tőlünk sokkal félelmetesebb lesz
840
00:49:20,958 --> 00:49:26,125
Csak keverd jól el, és meglátod,
édesebb az élet, ha te is az vagy
841
00:49:26,125 --> 00:49:29,625
Jobban érzed majd magad,
ha lazábban veszed a dolgokat
842
00:49:29,625 --> 00:49:35,000
Csak keverd jól el, és meglátod,
édesebb az élet, ha te is az vagy
843
00:49:35,000 --> 00:49:37,583
Édesebb, ha te is az vagy
844
00:49:37,583 --> 00:49:38,750
Ha te is az vagy
845
00:49:41,208 --> 00:49:42,208
Kösz.
846
00:49:44,166 --> 00:49:45,000
Szívesen.
847
00:49:45,000 --> 00:49:46,333
Örülök, hogy...
848
00:49:46,333 --> 00:49:48,500
Az egészet.
849
00:49:48,500 --> 00:49:52,500
A flamingótoll nagyon ritka, nem igaz?
850
00:49:52,500 --> 00:49:53,750
Hé!
851
00:49:53,750 --> 00:49:55,958
- Add vissza neki!
- Bocs!
852
00:49:56,958 --> 00:49:59,708
Nem beszélek parasztlányul.
853
00:49:59,708 --> 00:50:01,208
Egyébként tetszik a rucid.
854
00:50:01,208 --> 00:50:04,666
Igazán szép darab.
855
00:50:06,958 --> 00:50:08,250
Ez gonosz volt, Uli!
856
00:50:08,750 --> 00:50:11,041
Azt mondtad, hogy „szép darab”,
mert nem az.
857
00:50:11,541 --> 00:50:12,791
„A nevem Bridget,
858
00:50:12,791 --> 00:50:15,833
„meg kell vesztegetnem másokat,
hogy barátkozzanak velem,
859
00:50:15,833 --> 00:50:18,500
„olyan magányos vagyok.”
860
00:50:20,500 --> 00:50:21,375
Hé!
861
00:50:21,375 --> 00:50:23,666
A kódex tiltja a lopást és a zaklatást.
862
00:50:23,666 --> 00:50:25,541
Nyugi, kislány!
863
00:50:26,416 --> 00:50:29,750
Nem tudom, honnan jöttél,
de mi csak suli után bunyózunk.
864
00:50:29,750 --> 00:50:31,000
Találkozzunk akkor!
865
00:50:31,000 --> 00:50:32,541
Esélyed sem lenne.
866
00:50:36,291 --> 00:50:37,833
Ide hallgass, poliparc!
867
00:50:38,416 --> 00:50:39,791
Add vissza a sütit,
868
00:50:39,791 --> 00:50:42,875
vagy kitépem a varázsnyelvedet!
869
00:50:42,875 --> 00:50:43,958
Csajszi!
870
00:50:46,041 --> 00:50:48,333
Csak a tollak kellenek.
871
00:50:48,333 --> 00:50:50,083
A többit megkaphatod.
872
00:50:55,583 --> 00:50:56,416
Várj!
873
00:50:56,416 --> 00:50:57,875
Túl sok lesz!
874
00:51:04,458 --> 00:51:06,541
Ezt nem kellett volna.
875
00:51:08,916 --> 00:51:10,125
Sajnálom.
876
00:51:10,958 --> 00:51:15,833
Csak irigyled a fantasztikusságomat.
877
00:51:16,416 --> 00:51:17,416
Oké?
878
00:51:17,416 --> 00:51:19,875
Nem tudod kezelni a...
879
00:51:23,000 --> 00:51:23,875
Mi volt...
880
00:51:24,833 --> 00:51:26,000
Mi volt ez?
881
00:51:29,666 --> 00:51:31,375
Jól vagy, Uli?
882
00:51:31,375 --> 00:51:33,541
Egy kicsit rózsaszínnek tűnsz.
883
00:51:33,541 --> 00:51:34,625
Fogd be!
884
00:51:39,916 --> 00:51:41,500
Mi történik velem?
885
00:51:43,375 --> 00:51:44,583
Segítsen neki valaki!
886
00:51:44,583 --> 00:51:46,333
Igen, segítsen neki valaki!
887
00:51:49,416 --> 00:51:50,416
Uli, én...
888
00:52:01,875 --> 00:52:03,416
Mi... oké. Igen.
889
00:52:04,250 --> 00:52:05,291
Köszi.
890
00:52:05,291 --> 00:52:06,291
Várj!
891
00:52:06,291 --> 00:52:07,375
Uli!
892
00:52:16,166 --> 00:52:17,750
Én próbáltalak figyelmeztetni.
893
00:52:17,750 --> 00:52:18,833
Bridget, futás!
894
00:52:24,958 --> 00:52:26,416
Mindjárt odaérünk.
895
00:52:26,416 --> 00:52:28,000
Helló, drágám!
896
00:52:28,000 --> 00:52:30,000
- Sajnálom.
- Mi az?
897
00:52:30,000 --> 00:52:32,125
Csak el akarok beszélgetni a barinőddel.
898
00:52:32,958 --> 00:52:34,958
Sajnálom. Mondtam, hogy légy óvatos.
899
00:52:35,583 --> 00:52:36,833
Hé, Bridget!
900
00:52:36,833 --> 00:52:37,916
Vigyázz!
901
00:52:46,291 --> 00:52:48,041
Sajnálom.
902
00:52:48,041 --> 00:52:49,333
Gyere!
903
00:52:57,083 --> 00:52:58,208
Jóságos...
904
00:53:00,958 --> 00:53:02,250
Hol van Bridget?
905
00:53:02,250 --> 00:53:05,083
Azt hiszem, megvan, ki szívatja meg.
906
00:53:05,083 --> 00:53:08,041
Nem tudom. Talán nem volt olyan vészes.
907
00:53:08,041 --> 00:53:10,416
Kicsinálom a csajt!
908
00:53:14,041 --> 00:53:15,041
Vagy mégis.
909
00:53:18,416 --> 00:53:20,375
Üzenem Bridgetnek, hogy még nincs vége!
910
00:53:24,166 --> 00:53:25,208
Hogy van Uli?
911
00:53:25,208 --> 00:53:27,166
Szörnyen érzem magam.
912
00:53:27,875 --> 00:53:29,958
Bocsánatot kellene kérnem tőle.
913
00:53:29,958 --> 00:53:30,875
Ne!
914
00:53:32,208 --> 00:53:33,500
Magának köszönheti.
915
00:53:33,500 --> 00:53:34,958
Egyébként is megérdemelte.
916
00:53:36,000 --> 00:53:37,625
Folyton terrorizál minket.
917
00:53:37,625 --> 00:53:41,333
Ella, ez eszméletlen volt!
918
00:53:42,083 --> 00:53:44,333
Jól elintéztétek Ulianát!
919
00:53:44,333 --> 00:53:46,791
Szerintem még senki nem csinált ilyet.
920
00:53:46,791 --> 00:53:48,833
Bátrabb vagy, mint én.
921
00:53:48,833 --> 00:53:50,833
És én herceg vagyok.
922
00:53:50,833 --> 00:53:53,500
Persze nem igazán szeretem
ezt hangoztatni.
923
00:53:54,791 --> 00:53:56,333
Valahogy mégis sikerül.
924
00:53:57,291 --> 00:53:58,583
Ti vagytok az új lányok?
925
00:53:58,583 --> 00:53:59,750
Elbűvölő vagyok.
926
00:54:00,625 --> 00:54:01,583
Ez vitatható.
927
00:54:01,583 --> 00:54:05,458
És a legjobbkor jöttetek,
ugyanis a héten lesz a kastélybál.
928
00:54:07,916 --> 00:54:11,041
A kastélybál idejétmúlt,
elitista hagyomány.
929
00:54:11,041 --> 00:54:12,375
Ezek szerint te nem...
930
00:54:12,375 --> 00:54:15,833
Préselem bele magam egy méregdrága ruhába
és kényelmetlen cipőbe?
931
00:54:16,875 --> 00:54:18,041
Kösz, de nem.
932
00:54:19,416 --> 00:54:23,041
Hát, ha meggondolnád magad,
933
00:54:24,583 --> 00:54:25,541
ott találkozunk.
934
00:54:29,708 --> 00:54:31,416
Hé, Ella!
935
00:54:32,166 --> 00:54:34,750
Nagyon érdekli,
hogy mit tervezel az ünnepségre.
936
00:54:34,750 --> 00:54:36,875
Jól láttam a szikrákat?
937
00:54:37,916 --> 00:54:38,750
Nem.
938
00:54:40,666 --> 00:54:42,375
Jó, igen, mindenki odavan érte.
939
00:54:42,375 --> 00:54:46,000
És tényleg jóképű, és kedvesnek tűnik,
940
00:54:46,000 --> 00:54:47,875
de tudjátok, milyen egy királyi sarj.
941
00:54:47,875 --> 00:54:50,041
Persze téged kivéve, B.
942
00:54:50,041 --> 00:54:51,291
Te más vagy.
943
00:54:52,041 --> 00:54:55,583
Bárcsak lenne valaki,
aki velem akar menni!
944
00:54:55,583 --> 00:54:57,958
Már mindenki foglalt, szóval...
945
00:55:01,583 --> 00:55:04,208
Bridget, eljönnél velem a kastélybálba?
946
00:55:04,208 --> 00:55:05,791
De most mondtad...
947
00:55:05,791 --> 00:55:07,958
Igen, megvetek mindent, amit képvisel.
948
00:55:09,166 --> 00:55:13,833
De ha barátokként megyünk,
talán nem lesz olyan szörnyű.
949
00:55:15,208 --> 00:55:17,291
El kell kezdenünk ruhákat próbálni!
950
00:55:17,791 --> 00:55:18,916
Csak két nap maradt.
951
00:55:18,916 --> 00:55:21,041
Most nem jó. Haza kell mennem.
952
00:55:21,041 --> 00:55:22,291
De talán később.
953
00:55:22,291 --> 00:55:23,250
Oké.
954
00:55:25,166 --> 00:55:26,958
- Sziasztok!
- Szia!
955
00:55:26,958 --> 00:55:29,250
Megtalálom a tökéletes rucit
956
00:55:31,375 --> 00:55:32,791
Jobb, ha hazamegyek.
957
00:55:38,791 --> 00:55:40,625
Két nap múlva szívatják meg anyát.
958
00:55:40,625 --> 00:55:42,041
Nem elég az idő.
959
00:55:42,041 --> 00:55:43,333
Elégnek kell lennie.
960
00:55:44,000 --> 00:55:47,625
Én csak... nem tudom elhinni,
hogy anya ilyen cuki volt.
961
00:55:51,291 --> 00:55:52,291
Nekem mondod?
962
00:55:52,291 --> 00:55:56,708
Elvileg az én anyám a legtökéletesebb,
legkáprázatosabb királynő.
963
00:55:56,708 --> 00:55:59,125
Ella ki sem állhatja
a nemesi származásúakat.
964
00:55:59,125 --> 00:56:02,291
Igen, és az a legdurvább
az egészben, hogy...
965
00:56:02,291 --> 00:56:04,833
- Legjobb barátnők voltak.
- Legjobb barátnők voltak.
966
00:56:07,875 --> 00:56:12,125
Már csak az a kérdés, hogyan állítsuk meg
Ulianát még a bál előtt.
967
00:56:13,125 --> 00:56:15,541
Először is,
ki kell derítenünk, mit tervez.
968
00:56:15,541 --> 00:56:17,000
Bogarakat tesz a ruhájába?
969
00:56:17,000 --> 00:56:18,916
Vagy... kígyókkal tervez valamit?
970
00:56:20,000 --> 00:56:21,208
Annyi jó lehetőség van.
971
00:56:23,833 --> 00:56:25,666
Akkor tudjunk meg többet Ulianáról!
972
00:56:25,666 --> 00:56:27,291
Szerinted az anyám segíthet?
973
00:56:27,291 --> 00:56:30,208
Lehet. Ráadásul
ő áll a legközelebb Bridgethez.
974
00:56:30,208 --> 00:56:33,541
Ismeri a gyenge pontjait,
és pontosan tudja, hogyan szúrhatná hátba.
975
00:56:37,500 --> 00:56:39,333
Neked komoly problémáid vannak.
976
00:56:43,041 --> 00:56:44,708
Itt nőtt fel Hamupipőke?
977
00:56:45,291 --> 00:56:46,458
Remélem, nem.
978
00:56:51,500 --> 00:56:54,041
Nem erre számítottam.
979
00:57:14,000 --> 00:57:15,291
Ti mit kerestek itt?
980
00:57:15,291 --> 00:57:16,500
Hozzád jöttünk.
981
00:57:16,500 --> 00:57:17,500
Ki az?
982
00:57:19,416 --> 00:57:20,916
Csak pár lány a suliból!
983
00:57:20,916 --> 00:57:24,041
Irány vissza dolgozni,
vagy nem kapsz vacsorát.
984
00:57:29,083 --> 00:57:31,375
Bocs, a mostohaanyám...
985
00:57:31,375 --> 00:57:32,541
Egy igazi boszorkány?
986
00:57:32,541 --> 00:57:35,833
Tudom, milyen ez.
Anyám nem engedi, hogy áthívjak barátokat.
987
00:57:36,666 --> 00:57:38,333
Vagy hogy legyenek barátaim.
988
00:57:39,333 --> 00:57:40,500
Tényleg?
989
00:57:44,875 --> 00:57:48,708
Jó, maradhattok,
de segítenetek kell a házimunkában.
990
00:57:50,916 --> 00:57:52,750
Tessék! Fel kell mosni.
991
00:57:53,833 --> 00:57:55,500
Ott pedig port törölni.
992
00:57:57,833 --> 00:57:59,000
Te végzed a házimunkát?
993
00:57:59,000 --> 00:58:00,875
Igen, rám hárul az egész.
994
00:58:10,791 --> 00:58:12,500
Ideje levenni az üvegcipőt.
995
00:58:12,500 --> 00:58:14,625
Anyukámtól kaptam.
996
00:58:14,625 --> 00:58:15,666
Jutalom volt.
997
00:58:17,708 --> 00:58:18,541
Miért?
998
00:58:18,541 --> 00:58:23,375
Az önkénteskedésért, a jó jegyekért,
és azért, mert jó ember vagyok.
999
00:58:23,375 --> 00:58:25,958
Akkor is jó embernek számítasz,
1000
00:58:25,958 --> 00:58:27,541
ha jutalmat kapsz érte?
1001
00:58:29,166 --> 00:58:33,958
Elég durva volt ez a dolog
Ulianával a suliban.
1002
00:58:33,958 --> 00:58:35,000
Komolyan.
1003
00:58:35,000 --> 00:58:38,708
Pont olyan rossz, mint a nővére, Ursula.
1004
00:58:38,708 --> 00:58:41,958
Az iskola történetének
legnagyobb zsarnoka.
1005
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
Egyszer békává
változtatta az összes elsőst.
1006
00:58:44,291 --> 00:58:46,791
Uliana úgy gondolja,
még gonoszabbnak kell lennie,
1007
00:58:46,791 --> 00:58:48,750
hogy méltó legyen a hírnevéhez.
1008
00:58:49,333 --> 00:58:51,250
De miért pécézte ki magának Bridgetet?
1009
00:58:51,250 --> 00:58:52,625
Bridget olyan kedves!
1010
00:58:52,625 --> 00:58:53,583
Pontosan.
1011
00:58:53,583 --> 00:58:57,041
Az ilyen zsarnokok szeretik
a könnyű célpontokat, és Bridget gyenge.
1012
00:58:59,583 --> 00:59:00,958
Szerinted Bridget gyenge?
1013
00:59:03,333 --> 00:59:04,333
Figyelj!
1014
00:59:04,833 --> 00:59:06,625
Uliana mindenkivel undok.
1015
00:59:06,625 --> 00:59:08,750
A legtöbben messziről elkerülik.
1016
00:59:08,750 --> 00:59:11,750
De akármennyire utálatos is Uliana,
1017
00:59:12,666 --> 00:59:14,458
Bridget barátkozni próbál vele.
1018
00:59:15,291 --> 00:59:17,000
Ez az, amit Uliana nem tud elviselni.
1019
00:59:17,000 --> 00:59:21,333
Szóval azt mondod,
hogy Bridget erős, mert kedves?
1020
00:59:22,583 --> 00:59:25,125
Bridget a legerősebb ember, akit ismerek.
1021
00:59:27,291 --> 00:59:30,416
Akkor is kedves, ha rémesen bánnak vele.
1022
00:59:30,416 --> 00:59:31,958
Tudod, az milyen nehéz?
1023
00:59:33,125 --> 00:59:34,500
Még sosem gondoltam bele.
1024
00:59:39,291 --> 00:59:42,541
Tegyük fel, hogy meg akarjuk találni
Ulianát. Szerinted merre lehet?
1025
00:59:42,541 --> 00:59:43,916
A Fekete Lagúnában.
1026
00:59:45,458 --> 00:59:47,333
Ott lógnak a komiszok.
1027
00:59:50,291 --> 00:59:52,375
Mi volt ez?
1028
00:59:53,125 --> 00:59:54,375
Semmi, mostohám!
1029
00:59:55,500 --> 00:59:57,708
Gyorsan söpörd a kandallóba!
Nem fog rájönni.
1030
00:59:58,875 --> 01:00:00,250
Véletlen volt.
1031
01:00:10,500 --> 01:00:11,875
Az én hibám.
1032
01:00:13,791 --> 01:00:16,416
Nagyon sajnálom. Nem fog megismétlődni.
1033
01:00:17,416 --> 01:00:21,791
Beengedted ezt az idegent a házamba,
1034
01:00:21,791 --> 01:00:24,291
és hagytad, hogy törjön-zúzzon?
1035
01:00:25,291 --> 01:00:27,458
- Ez elfogadhatatlan!
- De bocsánatot kértem.
1036
01:00:27,458 --> 01:00:31,208
Nos, abból nem lesz új vázám, igaz?
1037
01:00:33,166 --> 01:00:36,833
Továbbá szobafogságra ítéllek.
1038
01:00:42,166 --> 01:00:44,166
És ma este a pajtában alszol.
1039
01:00:48,125 --> 01:00:49,875
Anasztázia, Drizella!
1040
01:00:50,875 --> 01:00:52,750
Kezdődik a ruhapróba!
1041
01:00:56,916 --> 01:00:57,958
Ella...
1042
01:00:58,791 --> 01:01:00,250
nagyon sajnálom.
1043
01:01:00,250 --> 01:01:03,041
Ettől még szobafogságban maradok, tudod?
1044
01:01:04,583 --> 01:01:06,166
Ne légy már ennyire hercegnő!
1045
01:01:06,166 --> 01:01:08,291
De ez nagyon igazságtalan volt!
1046
01:01:08,875 --> 01:01:10,208
Tudod, mi igazságtalan?
1047
01:01:12,583 --> 01:01:16,125
Hogy olyan kicsi voltam, amikor
anya meghalt, hogy alig emlékszem rá.
1048
01:01:17,333 --> 01:01:20,458
Apa újranősült, majd ő is meghalt.
1049
01:01:21,666 --> 01:01:25,083
Azóta ez a családom.
1050
01:01:27,625 --> 01:01:30,833
És bármilyen jó is vagyok,
úgy bánnak velem, mint a ronggyal.
1051
01:01:35,041 --> 01:01:36,791
Igen, ez igazságtalan...
1052
01:01:38,041 --> 01:01:39,708
Mert az élet nem igazságos.
1053
01:01:41,916 --> 01:01:42,916
Menjetek el!
1054
01:01:44,833 --> 01:01:46,333
Adjunk neki egy kis időt!
1055
01:02:00,208 --> 01:02:02,083
Szóval ez a Fekete Lagúna.
1056
01:02:10,208 --> 01:02:12,750
Szerintem gyönyörű flamingó voltál, Uli.
1057
01:02:12,750 --> 01:02:13,791
Fejezd be!
1058
01:02:15,083 --> 01:02:16,250
A komiszok azok.
1059
01:02:20,250 --> 01:02:23,375
Ádáz vagyok, félnek tőlem,
én vagyok itt a legszemetebb
1060
01:02:23,375 --> 01:02:25,250
Jövök a csapatommal
1061
01:02:25,250 --> 01:02:27,416
Nem csak a könnyeidet kell felszárítanod
1062
01:02:27,416 --> 01:02:30,958
A vetélytársam Urs,
de ő csak gyenge átkot szór
1063
01:02:30,958 --> 01:02:34,833
A főzeteim és gonosz varázsigéim
az életedet megkeserítik
1064
01:02:34,833 --> 01:02:38,458
Van egy kétségbeesett csaj,
aki nem akar leszállni rólam
1065
01:02:38,458 --> 01:02:40,250
Nem áll távol tőlem a gonoszság
1066
01:02:40,250 --> 01:02:42,458
Megbánja még, hogy kihúzta a gyufát
1067
01:02:42,458 --> 01:02:45,708
Mert a bosszú éltet engem,
minden porcikám kegyetlen
1068
01:02:45,708 --> 01:02:49,708
És aki keresztbe tesz nekem,
azt kívánja, bár ne született volna meg
1069
01:02:53,041 --> 01:02:55,875
Nem hisznek majd a szemüknek,
amikor eléri őket
1070
01:02:55,875 --> 01:02:56,833
A bosszúm
1071
01:02:56,833 --> 01:02:59,500
Felhúzzák a nyúlcipőt, amikor eléri őket
1072
01:02:59,500 --> 01:03:00,458
A bosszúm
1073
01:03:00,458 --> 01:03:04,041
Meg nem állok, míg ki nem főzöm
a tökéletes büntetést
1074
01:03:04,041 --> 01:03:05,708
Nem haragszom, hanem törlesztek
1075
01:03:05,708 --> 01:03:07,583
Megtalálom a tökéletes bosszút
1076
01:03:07,583 --> 01:03:08,916
Megtalálom a tökéletes
1077
01:03:09,708 --> 01:03:11,041
A tökéletes bosszút
1078
01:03:11,041 --> 01:03:12,291
Megtalálom a tökéletes
1079
01:03:13,416 --> 01:03:14,958
A tökéletes bosszút
1080
01:03:14,958 --> 01:03:16,208
Megtalálom a tökéletes
1081
01:03:16,833 --> 01:03:18,375
A tökéletes bosszút
1082
01:03:18,375 --> 01:03:19,791
Megtalálom a tökéletes
1083
01:03:20,708 --> 01:03:22,625
A tökéletes bosszút
1084
01:03:23,750 --> 01:03:25,375
Van ötletetek?
1085
01:03:25,375 --> 01:03:27,833
Miért nem küldöd a pallóra?
1086
01:03:27,833 --> 01:03:29,541
Drágám, az túl egyszerű
1087
01:03:29,541 --> 01:03:31,125
Szúrd meg ezer tövissel!
1088
01:03:31,125 --> 01:03:33,166
Hogy álomba szenderüljön?
1089
01:03:33,166 --> 01:03:34,958
Szénné égethetnénk
1090
01:03:34,958 --> 01:03:36,500
Igen, égessük őt szénné!
1091
01:03:36,500 --> 01:03:40,125
Nem, valami sokkal rosszabb kell ezeknél
1092
01:03:40,125 --> 01:03:42,125
A bosszú legyen ádáz
1093
01:03:42,125 --> 01:03:45,500
És bármit is teszünk a szerencsétlennel
1094
01:03:45,500 --> 01:03:49,583
Az legyen tízszer kegyetlenebb
1095
01:03:49,583 --> 01:03:52,250
Nem hisznek majd a szemüknek,
amikor eléri őket
1096
01:03:52,250 --> 01:03:53,208
A bosszúm
1097
01:03:53,208 --> 01:03:55,625
Felhúzzák a nyúlcipőt, amikor eléri őket
1098
01:03:55,625 --> 01:03:56,666
A bosszúm
1099
01:03:56,666 --> 01:04:00,333
Meg nem állok, míg ki nem főzöm
a tökéletes büntetést
1100
01:04:00,333 --> 01:04:03,958
Nem haragszom, hanem törlesztek,
megtalálom a tökéletes bosszút
1101
01:04:07,708 --> 01:04:10,750
Fekete Lagúna szellemei, gyertek!
1102
01:04:11,333 --> 01:04:14,708
Mutassátok a tökéletes receptet!
1103
01:04:14,708 --> 01:04:18,250
Mely mérgezően édes és rosszindulatú
1104
01:04:18,250 --> 01:04:25,291
Harapjon rendesen a tökéletes bosszú!
1105
01:04:32,541 --> 01:04:34,416
A tökéletes bosszú
1106
01:04:38,750 --> 01:04:40,083
{\an8}A VARÁZSLÓ SZAKÁCSKÖNYVE
1107
01:04:41,666 --> 01:04:44,916
Ez meg mi? Egy könyv? Minek?
Én fájdalmas büntit kértem
1108
01:04:44,916 --> 01:04:47,875
De várjunk csak!
Ez lehet a tökéletesen gonosz recept
1109
01:04:47,875 --> 01:04:51,708
Azt kapja tőlem, amit megérdemel
1110
01:04:51,708 --> 01:04:55,541
Az igazságszolgáltatás
a legédesebb desszert
1111
01:04:56,125 --> 01:04:58,291
Tökéletes
1112
01:04:59,666 --> 01:05:02,041
Nem hisznek majd a szemüknek,
amikor eléri őket
1113
01:05:02,041 --> 01:05:03,000
A bosszúm
1114
01:05:03,000 --> 01:05:05,833
Felhúzzák a nyúlcipőt, amikor eléri őket
1115
01:05:05,833 --> 01:05:06,791
A bosszúm
1116
01:05:06,791 --> 01:05:10,458
Meg nem állok, míg ki nem főzöm
a tökéletes büntetést
1117
01:05:10,458 --> 01:05:13,791
Nem haragszom, hanem törlesztek,
megtalálom a tökéletes bosszút
1118
01:05:13,791 --> 01:05:15,875
Megtalálom a tökéletes
1119
01:05:15,875 --> 01:05:17,333
A tökéletes bosszút
1120
01:05:17,333 --> 01:05:19,083
Megtalálom a tökéletes
1121
01:05:19,833 --> 01:05:21,708
A tökéletes bosszút
1122
01:05:24,416 --> 01:05:26,333
Megsütjük a saját finomságunkat.
1123
01:05:26,333 --> 01:05:29,250
És szörnyeteggé változtatjuk Bridgetet.
1124
01:05:36,583 --> 01:05:37,500
Mi volt ez?
1125
01:05:42,625 --> 01:05:43,750
Gyere!
1126
01:05:58,541 --> 01:05:59,541
Jól vagy?
1127
01:06:02,041 --> 01:06:03,041
Igen.
1128
01:06:03,708 --> 01:06:04,708
Köszi.
1129
01:06:06,000 --> 01:06:07,500
Haleledelként nem veszem hasznodat.
1130
01:06:10,875 --> 01:06:13,041
Még meg tudjuk állítani őket a bál előtt.
1131
01:06:13,041 --> 01:06:15,375
- De ehhez...
- Meg kell találnunk a könyvet.
1132
01:06:19,666 --> 01:06:21,083
Hol lehet a könyv?
1133
01:06:21,083 --> 01:06:22,750
Kit kérdezhetnénk meg?
1134
01:06:22,750 --> 01:06:23,708
Ellát nem.
1135
01:06:23,708 --> 01:06:26,791
Nem tudom elhinni,
milyen szörnyen bánt vele a családja.
1136
01:06:26,791 --> 01:06:30,708
Egyszerűen nem értem,
hogy valakiből, aki így nő fel,
1137
01:06:30,708 --> 01:06:33,833
hogy válhat... az anyám.
1138
01:06:34,666 --> 01:06:37,791
Hogy változhat meg valaki ennyire?
1139
01:06:38,291 --> 01:06:39,833
Ne is mondd!
1140
01:06:39,833 --> 01:06:42,875
Az anyám
az egész személyiségét megváltoztatta.
1141
01:06:43,458 --> 01:06:48,125
Most mindent azért tesz,
hogy az emberek féljenek tőle, és...
1142
01:06:48,125 --> 01:06:50,583
hogy eltitkolja, hogy régen kedves volt.
1143
01:06:50,583 --> 01:06:54,291
Hát, bármi is lesz,
el kell érnünk, hogy az is maradjon.
1144
01:06:55,083 --> 01:06:56,583
Az anyám élete múlik rajta.
1145
01:06:58,625 --> 01:06:59,625
Gondolj csak bele!
1146
01:06:59,625 --> 01:07:02,166
Mi lenne,
ha anyád olyan lenne, mint Bridget?
1147
01:07:05,750 --> 01:07:07,958
Úgy érted, teljesen naiv?
1148
01:07:07,958 --> 01:07:11,083
Vagy kedves, nagylelkű és nyílt szívű.
1149
01:07:11,666 --> 01:07:13,500
Nem vált volna zsarnokká.
1150
01:07:14,458 --> 01:07:18,875
Igen, ehetnék, amit akarok,
alhatnék, amikor csak akarok,
1151
01:07:18,875 --> 01:07:22,208
olyan ruhát hordhatnék, amilyet akarok,
és az lehetnék, aki akarok.
1152
01:07:22,791 --> 01:07:28,083
Megszabadulnék tőle, a szabályaitól
és az ítélkező tekintetétől.
1153
01:07:28,083 --> 01:07:29,916
Talán nem is ítélkezne.
1154
01:07:30,916 --> 01:07:33,000
Szerető és kedves lenne.
1155
01:07:33,000 --> 01:07:36,041
Nem számít. Nem érdekel az egész.
1156
01:07:37,583 --> 01:07:39,375
Szerintem igen.
1157
01:07:43,125 --> 01:07:44,583
Ami Bridgetet illeti...
1158
01:07:47,041 --> 01:07:50,958
Nem lehet, hogy azért ide hozott
minket az óra, mert igazából
1159
01:07:50,958 --> 01:07:54,000
egy olyan anyát akarsz,
aki úgy szeret, ahogy vagy?
1160
01:07:54,875 --> 01:07:56,875
Aki olyan, mint Bridget.
1161
01:08:00,583 --> 01:08:02,291
Valószínűleg még most is sütögetne.
1162
01:08:04,666 --> 01:08:07,416
Ez az! Bridgetet kell megkérdeznünk
a szakácskönyvről.
1163
01:08:17,500 --> 01:08:18,333
Tökéletes.
1164
01:08:18,333 --> 01:08:20,666
Van pár ász a tarsolyomban,
minden trükköm páratlan
1165
01:08:20,666 --> 01:08:22,250
Remélem, rám fogadsz
1166
01:08:28,000 --> 01:08:29,125
Sziasztok!
1167
01:08:29,125 --> 01:08:32,291
Épp a táncomat gyakorlom a bálra.
1168
01:08:32,291 --> 01:08:33,250
Gyertek!
1169
01:08:35,500 --> 01:08:39,333
Úgy hívom: „a szeretetboogie”.
1170
01:08:44,125 --> 01:08:46,625
Először is, ha beleléptél
1171
01:08:46,625 --> 01:08:48,833
Érezd a szívverésed!
1172
01:08:48,833 --> 01:08:50,416
Mutasd a lapjaidat!
1173
01:08:50,416 --> 01:08:52,458
Aztán kezeket a magasba!
1174
01:08:52,458 --> 01:08:54,750
Most mozgasd őket balra-jobbra!
1175
01:08:54,750 --> 01:08:56,583
Dőlj hátra, és csússz!
1176
01:08:56,583 --> 01:08:58,250
Aztán csinálj, amit akarsz!
1177
01:08:58,250 --> 01:09:00,083
Ez a szeretetboogie
1178
01:09:00,083 --> 01:09:01,791
A szeretet, szeretet...
1179
01:09:02,375 --> 01:09:05,125
Folyton elszúrom a végét.
1180
01:09:05,125 --> 01:09:06,750
Sebaj. Előbb-utóbb menni fog.
1181
01:09:08,583 --> 01:09:10,916
Gyorsan összeszedem.
1182
01:09:16,458 --> 01:09:19,041
Csodálatos a szobád.
1183
01:09:20,041 --> 01:09:21,291
Köszi.
1184
01:09:21,291 --> 01:09:22,583
Az otthonomra emlékeztet.
1185
01:09:23,958 --> 01:09:27,791
Ahonnan én jövök,
ott ezt itt mind szabály tiltja.
1186
01:09:27,791 --> 01:09:29,416
Ki tiltaná a szórakozást?
1187
01:09:30,208 --> 01:09:31,250
A királynőnk.
1188
01:09:31,250 --> 01:09:33,083
Vagyis az anyám.
1189
01:09:35,166 --> 01:09:38,375
Továbbá ki nem állhatja a stílusomat,
a gondolkodásmódomat,
1190
01:09:38,375 --> 01:09:41,541
lényegében mindent velem kapcsolatban.
1191
01:09:41,541 --> 01:09:42,583
Sajnálom, Vörös.
1192
01:09:42,583 --> 01:09:44,958
El sem tudom képzelni,
milyen lehet egy ilyen anyával.
1193
01:09:48,000 --> 01:09:49,750
Én csak ilyennek ismertem.
1194
01:09:50,500 --> 01:09:53,416
Hát, ha én lennék az anyukád,
1195
01:09:53,416 --> 01:09:56,166
örülnék egy olyan lánynak,
aki önállóan gondolkodik.
1196
01:10:10,208 --> 01:10:11,625
Ez az a bizonyos Tükör?
1197
01:10:13,166 --> 01:10:14,000
Igen.
1198
01:10:15,541 --> 01:10:16,416
Hallottál róla?
1199
01:10:17,958 --> 01:10:19,291
Olvastam róla.
1200
01:10:19,291 --> 01:10:20,541
Ajándék volt.
1201
01:10:20,541 --> 01:10:22,791
Régóta a csodaországi királyi családé.
1202
01:10:22,791 --> 01:10:23,875
Mit tud?
1203
01:10:23,875 --> 01:10:25,125
Megmutatja a jövőt.
1204
01:10:26,416 --> 01:10:27,375
Belenéztél már?
1205
01:10:27,375 --> 01:10:28,416
Dehogy!
1206
01:10:28,958 --> 01:10:30,500
Imádom a meglepetéseket.
1207
01:10:30,500 --> 01:10:33,041
Miért rontanám el a jövőt?
1208
01:10:33,041 --> 01:10:35,458
Biztos vagyok benne, hogy csodás lesz.
1209
01:10:37,708 --> 01:10:41,041
Figyi! Azt reméltük, hogy segítesz
megkeresni egy szakácskönyvet.
1210
01:10:41,041 --> 01:10:43,166
Igen. Jó helyre jöttetek.
1211
01:10:43,166 --> 01:10:45,750
Nekem az összes szakácskönyv megvan.
1212
01:10:45,750 --> 01:10:47,250
A varázsló szakácskönyve is?
1213
01:10:48,541 --> 01:10:49,541
Megnézem.
1214
01:10:50,125 --> 01:10:57,625
Szeretet, szeretetboogie
1215
01:10:57,625 --> 01:10:59,500
Ez a szeretetboogie
1216
01:10:59,500 --> 01:11:00,666
Mit csinálsz?
1217
01:11:00,666 --> 01:11:02,500
Megnézem, mi a helyzet otthon.
1218
01:11:02,500 --> 01:11:03,666
Engedj el!
1219
01:11:04,166 --> 01:11:05,458
Elbűvölő!
1220
01:11:05,458 --> 01:11:07,916
Örülök, hogy újra látlak.
1221
01:11:08,500 --> 01:11:09,791
Hol van?
1222
01:11:09,791 --> 01:11:11,416
Hol van Hamupipőke?
1223
01:11:12,875 --> 01:11:13,875
Miért?
1224
01:11:15,541 --> 01:11:16,416
Ne!
1225
01:11:16,416 --> 01:11:18,875
Ezt keresed?
1226
01:11:19,750 --> 01:11:20,791
Mit tettél?
1227
01:11:26,333 --> 01:11:29,000
Most nem nevetsz rajtam, igaz?
1228
01:11:29,000 --> 01:11:29,916
Ne!
1229
01:11:30,500 --> 01:11:31,500
Mi...
1230
01:11:34,791 --> 01:11:35,833
Ne...
1231
01:11:37,708 --> 01:11:38,708
Ne!
1232
01:11:40,750 --> 01:11:41,750
Ne!
1233
01:11:44,208 --> 01:11:47,541
Oké, szóval... nem túl jó.
1234
01:11:52,708 --> 01:11:55,625
Ez fura. Azt hittem, az összes megvan.
1235
01:11:55,625 --> 01:11:57,000
A betiltottakat kivéve.
1236
01:11:57,000 --> 01:11:58,708
Hol találjuk a betiltottakat?
1237
01:11:58,708 --> 01:12:00,083
Sehol.
1238
01:12:00,083 --> 01:12:01,750
Veszélyesek.
1239
01:12:01,750 --> 01:12:04,333
Ezért zárta őket
Merlin igazgató az irodájába.
1240
01:12:04,333 --> 01:12:08,250
És el is varázsolta őket,
nehogy megkaparinthassák a bajkeverők.
1241
01:12:14,208 --> 01:12:17,333
Most, hogy tudjuk, hol van,
szerintem egyértelmű a megoldást.
1242
01:12:17,333 --> 01:12:18,500
Persze.
1243
01:12:18,500 --> 01:12:19,833
Csak egy lehetőség van.
1244
01:12:19,833 --> 01:12:20,833
Igen.
1245
01:12:21,666 --> 01:12:23,208
Ideje szólni Merlin igazgatónak.
1246
01:12:23,208 --> 01:12:25,250
El kell mondanunk az igazat. Ő segíthet.
1247
01:12:25,250 --> 01:12:27,041
Nem. Segíthet?
1248
01:12:27,041 --> 01:12:29,875
Szerinted csak úgy
odaad nekünk egy betiltott könyvet?
1249
01:12:29,875 --> 01:12:31,250
Van jobb ötleted?
1250
01:12:31,250 --> 01:12:32,208
Igen.
1251
01:12:32,208 --> 01:12:33,416
Mi magunk csináljuk.
1252
01:12:33,416 --> 01:12:34,916
Betörünk, és ellopjuk.
1253
01:12:34,916 --> 01:12:36,875
Uliana is ezt fogja tenni.
1254
01:12:36,875 --> 01:12:38,083
Kivéve, ha megelőzzük.
1255
01:12:38,083 --> 01:12:40,916
Be akarsz törni az igazgatói irodába?
1256
01:12:40,916 --> 01:12:42,208
El van varázsolva.
1257
01:12:42,208 --> 01:12:44,208
És holnap lesz a kastélybál.
1258
01:12:44,208 --> 01:12:47,333
Csak egy dobásunk van.
És szerinted a lopás a megoldás?
1259
01:12:47,333 --> 01:12:49,458
Szerinted meg az, hogy szólunk a tanárnak?
1260
01:12:49,458 --> 01:12:50,958
Olyan jó kislány vagy!
1261
01:12:50,958 --> 01:12:53,458
Inkább vagyok jó kislány,
mint rossz ember.
1262
01:12:53,458 --> 01:12:55,541
- Úgy beszélsz, mint az anyád.
- Köszi.
1263
01:12:55,541 --> 01:12:56,958
És mire ment vele?
1264
01:13:03,958 --> 01:13:05,750
Gonosz vagy, tudod?
1265
01:13:06,666 --> 01:13:08,250
Pont, mint az anyád.
1266
01:13:13,166 --> 01:13:14,541
Igen, talán...
1267
01:13:16,583 --> 01:13:18,458
De elintézem, hogy kijussunk innen.
1268
01:13:38,375 --> 01:13:39,375
Szia!
1269
01:13:39,375 --> 01:13:42,250
Beszélhetnék veled valamiről?
1270
01:13:43,708 --> 01:13:46,958
Általában az anyukámmal
beszélem meg a problémáimat,
1271
01:13:46,958 --> 01:13:50,458
de ő most nagyon messze van.
1272
01:13:51,916 --> 01:13:53,083
Mondjuk van egy barátod...
1273
01:13:53,083 --> 01:13:58,541
Nem is barát,
inkább egy ismerős, aki rossz ember.
1274
01:13:59,458 --> 01:14:01,291
És honnan tudod, hogy rossz ember?
1275
01:14:01,291 --> 01:14:02,750
Mert ő maga mondja.
1276
01:14:06,375 --> 01:14:08,708
A rossz emberek
nem tartják rossznak magukat.
1277
01:14:10,291 --> 01:14:12,916
Higgy nekem, én együtt élek eggyel.
1278
01:14:12,916 --> 01:14:15,666
És ha arra kényszerít,
hogy valami rosszat tegyél,
1279
01:14:15,666 --> 01:14:17,666
de azt mondja, hogy jó ügyért teszitek?
1280
01:14:18,250 --> 01:14:20,500
Jó vagy rossz, kegyetlen vagy kedves
1281
01:14:20,500 --> 01:14:21,500
Ki mondja meg?
1282
01:14:21,500 --> 01:14:23,500
Én egy szabályrendszer szerint élek
1283
01:14:23,500 --> 01:14:24,875
Meglátod, egy döntés sem
1284
01:14:24,875 --> 01:14:26,083
Csak fehér vagy fekete
1285
01:14:26,083 --> 01:14:27,625
Okkal vannak szabályok
1286
01:14:27,625 --> 01:14:28,708
- Robin Hood
- Igen?
1287
01:14:28,708 --> 01:14:29,833
- Jó fej srác
- Igen
1288
01:14:29,833 --> 01:14:30,791
Egyetértesz?
1289
01:14:30,791 --> 01:14:32,291
De ő a szegényeknek lopott
1290
01:14:32,291 --> 01:14:35,541
Szóval elméletben te is megtennéd?
1291
01:14:35,541 --> 01:14:36,916
Rád sem ismerek
1292
01:14:36,916 --> 01:14:41,250
A döntés mindig a tiéd
1293
01:14:41,833 --> 01:14:45,958
Amikor már csak egyet tehetsz
1294
01:14:45,958 --> 01:14:48,166
Be kell piszkolnod a kezed
1295
01:14:48,166 --> 01:14:50,666
Ugorj fejest a zűrbe!
1296
01:14:50,666 --> 01:14:52,875
Be kell piszkolnod a kezed
1297
01:14:52,875 --> 01:14:54,291
Hozd ki magadból a rosszat!
1298
01:14:54,291 --> 01:14:55,583
Adj bele mindent!
1299
01:14:55,583 --> 01:14:57,666
Rossz vagy jó, megtegyem vagy ne
1300
01:14:57,666 --> 01:15:00,000
Semmi sem fehér vagy fekete
1301
01:15:00,000 --> 01:15:06,000
Be kell piszkolnod a kezed,
hogy jól csináld, érted?
1302
01:15:06,000 --> 01:15:09,208
De az egyetemes igazságokat se feledd!
1303
01:15:09,208 --> 01:15:10,125
Például miket?
1304
01:15:10,125 --> 01:15:11,041
Bátor lovagok
1305
01:15:11,041 --> 01:15:13,125
Nemesek és jók, az biztos
1306
01:15:13,125 --> 01:15:15,791
- Attól függ, miért harcolnak
- Rémes boszorkák
1307
01:15:15,791 --> 01:15:17,666
Bájitalt árulnak gonosz tettekhez
1308
01:15:17,666 --> 01:15:19,541
Lehet, hogy éhes szájakat etetnek
1309
01:15:19,541 --> 01:15:21,875
Ha jó vagy, jó dolgok várnak
1310
01:15:21,875 --> 01:15:24,250
A törött váza mutatja, hogy ez nem igaz
1311
01:15:24,250 --> 01:15:25,166
Ez nem igazság
1312
01:15:25,166 --> 01:15:27,166
De ilyen a világ, te kedves lány vagy
1313
01:15:27,166 --> 01:15:28,750
De egy hercegnőcske, nem vitás
1314
01:15:28,750 --> 01:15:33,041
Úgy látszik, az élet bonyolult
1315
01:15:33,041 --> 01:15:37,875
Néha rossznak kell lenned, hogy boldogulj
1316
01:15:37,875 --> 01:15:40,208
Be kell piszkolnod a kezed
1317
01:15:40,208 --> 01:15:42,500
Ugorj fejest a zűrbe!
1318
01:15:42,500 --> 01:15:44,833
Be kell piszkolnod a kezed
1319
01:15:44,833 --> 01:15:47,208
Hozd ki magadból a rosszat,
adj bele mindent!
1320
01:15:47,208 --> 01:15:49,500
Rossz vagy jó, megtegyem vagy ne
1321
01:15:49,500 --> 01:15:51,916
Semmi sem fehér vagy fekete
1322
01:15:51,916 --> 01:15:55,833
Be kell piszkolnod a kezed,
hogy jól csináld
1323
01:15:55,833 --> 01:15:57,666
- Érted?
- Értem
1324
01:15:57,666 --> 01:15:59,958
De milyen messzire menjek?
1325
01:15:59,958 --> 01:16:02,833
Mennyi kompromisszumot kössek?
1326
01:16:02,833 --> 01:16:04,875
Mondd, honnan tudhatom
1327
01:16:04,875 --> 01:16:07,250
Hogy hol húzzam meg a határt?
1328
01:16:07,250 --> 01:16:09,625
Bármit megteszek
1329
01:16:09,625 --> 01:16:11,875
Ha a szívem azt súgja, helyes
1330
01:16:11,875 --> 01:16:14,375
Ha egy szerettemért teszem
1331
01:16:14,375 --> 01:16:17,250
Ha megmentek vele egy életet
1332
01:16:17,250 --> 01:16:21,083
Ha megmentem vele az életed...
1333
01:16:22,583 --> 01:16:24,833
Be kell piszkolnod a kezed
1334
01:16:24,833 --> 01:16:27,208
Ugorj fejest a zűrbe!
1335
01:16:27,208 --> 01:16:29,541
Be kell piszkolnod a kezed
1336
01:16:29,541 --> 01:16:32,166
Hozd ki magadból a rosszat,
adj bele mindent!
1337
01:16:32,166 --> 01:16:34,250
Rossz vagy jó, megtegyem vagy ne
1338
01:16:34,250 --> 01:16:36,625
Semmi sem fehér vagy fekete
1339
01:16:36,625 --> 01:16:45,958
Be kell piszkolnod a kezed,
hogy jól csináld
1340
01:16:45,958 --> 01:16:47,583
- Érted?
- Értem
1341
01:16:47,583 --> 01:16:49,166
Gyönyörű lett!
1342
01:16:49,166 --> 01:16:50,375
Ügyesen gyomlálsz.
1343
01:16:51,625 --> 01:16:53,083
Tudtam, hogy tőled választ kapok.
1344
01:16:53,083 --> 01:16:54,166
Köszi.
1345
01:17:06,250 --> 01:17:07,125
Tiszta a terep.
1346
01:17:09,916 --> 01:17:12,125
Még nem.
1347
01:17:38,000 --> 01:17:39,000
Mit keresel itt?
1348
01:17:40,166 --> 01:17:41,541
Bepiszkolom a kezem.
1349
01:17:43,333 --> 01:17:45,333
Betörsz az igazgatói irodába?
1350
01:17:46,125 --> 01:17:47,333
Jó ügyért teszem.
1351
01:17:48,791 --> 01:17:50,916
És máris milyen ügyesen igazolsz!
1352
01:17:50,916 --> 01:17:51,833
Nagyon jó!
1353
01:18:11,166 --> 01:18:12,541
{\an8}MERLIN IGAZGATÓ
1354
01:18:13,458 --> 01:18:17,125
Morgie, drágám, te fogsz őrködni, jó?
1355
01:18:17,125 --> 01:18:20,208
Jelezz, ha meglátod Merlint!
1356
01:18:20,708 --> 01:18:23,000
Vonyítsak, mint egy farkas?
1357
01:18:23,000 --> 01:18:24,125
Vagy mint egy kutya?
1358
01:18:25,500 --> 01:18:26,791
Többféle kutyahangot is tudok.
1359
01:18:30,750 --> 01:18:31,791
Megnézem odafent.
1360
01:18:36,083 --> 01:18:39,166
{\an8}Várj! Azt hiszem, látom.
A nagy könyv a karmokkal.
1361
01:18:58,583 --> 01:18:59,625
Mindjárt meglesz.
1362
01:19:04,291 --> 01:19:05,333
Ajjaj!
1363
01:19:08,500 --> 01:19:09,500
Futás!
1364
01:19:09,500 --> 01:19:10,583
Mozgás!
1365
01:19:14,666 --> 01:19:15,500
Menjünk!
1366
01:19:16,583 --> 01:19:18,541
Ne! A bagoly szólni fog Merlinnek.
1367
01:19:41,083 --> 01:19:42,791
Vörös, én visszatartom őket.
1368
01:19:43,625 --> 01:19:44,666
Hozd a könyvet!
1369
01:19:49,458 --> 01:19:50,291
Ne!
1370
01:19:57,666 --> 01:19:58,500
Vörös!
1371
01:20:07,583 --> 01:20:08,458
Hé!
1372
01:20:14,875 --> 01:20:15,958
Eltűnnek.
1373
01:20:25,208 --> 01:20:26,333
Meg tudom szerezni.
1374
01:20:41,750 --> 01:20:42,583
Ne!
1375
01:20:49,916 --> 01:20:51,250
Vörös, vigyázz!
1376
01:20:55,583 --> 01:20:56,666
A bagolynál van a könyv.
1377
01:21:20,708 --> 01:21:21,708
Megvan.
1378
01:21:25,625 --> 01:21:26,666
Jól vagy?
1379
01:21:27,458 --> 01:21:28,750
Az anyukádtól kaptad.
1380
01:21:29,958 --> 01:21:31,791
Ideje volt levenni az üvegcipőt.
1381
01:21:38,708 --> 01:21:40,500
Micsoda előadás!
1382
01:21:44,958 --> 01:21:46,041
Na...
1383
01:21:46,041 --> 01:21:47,833
Ezt elviszem.
1384
01:21:49,333 --> 01:21:52,125
Hé, vedd le róla
a nyálkás tapadókorongjaidat!
1385
01:21:52,625 --> 01:21:53,625
Nem lesz a tiéd!
1386
01:21:55,500 --> 01:21:56,541
Vége.
1387
01:21:56,541 --> 01:21:57,916
Túl sokan vannak.
1388
01:22:01,458 --> 01:22:02,500
Végre!
1389
01:22:09,166 --> 01:22:12,125
Lássuk, milyen csínyt tartogatsz nekem!
1390
01:22:19,375 --> 01:22:20,958
Nem tudok mozogni.
1391
01:22:31,208 --> 01:22:32,375
Bűbájosak vagytok!
1392
01:22:42,875 --> 01:22:44,166
Hé!
1393
01:22:44,166 --> 01:22:45,416
Ne! Hagyd abba!
1394
01:22:47,833 --> 01:22:48,791
Új cipőt?
1395
01:22:48,791 --> 01:22:49,791
Én állom.
1396
01:22:49,791 --> 01:22:50,875
Szuper!
1397
01:22:54,625 --> 01:22:56,333
Honnan tudtad, hogy ez fog történni?
1398
01:22:56,333 --> 01:22:58,541
Bridget mondta, hogy Merlin elvarázsolta,
1399
01:22:58,541 --> 01:23:00,541
hogy ne kerüljön rossz kezekbe.
1400
01:23:03,500 --> 01:23:04,458
Tényleg.
1401
01:23:05,708 --> 01:23:08,125
Akkor jobb, ha te nyitod ki.
1402
01:23:08,125 --> 01:23:10,250
Ezek határozottan rossz kezek.
1403
01:23:12,458 --> 01:23:13,458
Nem.
1404
01:23:14,458 --> 01:23:15,291
Csináld te!
1405
01:23:18,250 --> 01:23:21,083
Gonosz vagyok, mint az anyám, emlékszel?
1406
01:23:21,083 --> 01:23:23,458
Kicsit sem vagy olyan,
mint az anyád, Vörös.
1407
01:23:24,208 --> 01:23:25,583
Te te vagy.
1408
01:23:25,583 --> 01:23:27,083
Egy jó ember.
1409
01:23:28,833 --> 01:23:29,708
Nem.
1410
01:23:31,416 --> 01:23:32,958
Chloe, én hazudok.
1411
01:23:33,916 --> 01:23:35,000
Csalok.
1412
01:23:36,083 --> 01:23:37,458
Lopok.
1413
01:23:37,458 --> 01:23:39,041
Reménytelen eset vagyok.
1414
01:23:39,625 --> 01:23:42,000
Most szálltál szembe egy zsarnokkal.
1415
01:23:42,000 --> 01:23:44,166
És kockáztattad az életed, hogy megments.
1416
01:23:44,166 --> 01:23:46,416
És épp megmented Auradont.
1417
01:23:47,000 --> 01:23:50,000
Azt hittem, akkor vagyok jó,
ha követem a szabályokat.
1418
01:23:50,000 --> 01:23:52,500
De kiderült, hogy ez nem ilyen egyszerű.
1419
01:23:54,875 --> 01:23:56,250
Te sok jót teszel, Vörös.
1420
01:23:57,750 --> 01:23:59,750
Sajnálom, hogy ezt eddig nem láttam.
1421
01:24:01,583 --> 01:24:02,750
Menni fog.
1422
01:24:09,791 --> 01:24:10,750
Jól van.
1423
01:24:30,833 --> 01:24:31,833
Én megmondtam.
1424
01:24:34,416 --> 01:24:35,750
Átkozott bagoly!
1425
01:24:36,541 --> 01:24:38,833
Ajánlom, hogy Arkhimédésznek
ezúttal igaza legyen!
1426
01:24:45,750 --> 01:24:47,208
Gyorsan!
1427
01:24:58,583 --> 01:24:59,833
Várj, honnan tudtad?
1428
01:24:59,833 --> 01:25:02,291
Csak 80%-ig voltam biztos benne.
1429
01:25:02,916 --> 01:25:06,583
Megfagyhattam volna, és te
csak 80%-ig voltál biztos a dolgodban?
1430
01:25:09,958 --> 01:25:11,458
Eső.
1431
01:25:11,458 --> 01:25:13,208
Óriási! Most meg fogok fázni.
1432
01:25:13,208 --> 01:25:15,541
Hol van a kulcs? Átkozott bagoly!
1433
01:25:23,708 --> 01:25:26,541
Jó estét odalent!
1434
01:25:32,458 --> 01:25:37,083
Nos, remélem, szerettek büntetésben lenni,
1435
01:25:37,083 --> 01:25:40,750
mert több évnyi vár rátok.
1436
01:25:45,833 --> 01:25:48,708
Láttad Uliana arcát,
amikor kinyitotta a könyvet?
1437
01:25:48,708 --> 01:25:50,416
Ilyen volt...
1438
01:25:51,208 --> 01:25:54,708
Bárcsak látnám,
ahogy otthon kuksol a kastélybál estéjén!
1439
01:25:54,708 --> 01:25:56,708
Fogadok, hogy ilyen lesz...
1440
01:25:59,541 --> 01:26:02,625
Várj! Biztos vagy benne,
hogy nem lesz ott?
1441
01:26:03,791 --> 01:26:07,208
Igen. A komiszok örökre büntiben lesznek.
1442
01:26:07,208 --> 01:26:09,583
És még ha el is tudnának
jönni a kastélybálba,
1443
01:26:09,583 --> 01:26:12,583
a szakácskönyv nélkül
nem tudnák véghezvinni a szívatást.
1444
01:26:13,541 --> 01:26:14,375
{\an8}Megcsináltuk.
1445
01:26:16,208 --> 01:26:17,666
Visszamehetünk.
1446
01:26:17,666 --> 01:26:18,833
Hazamehetünk.
1447
01:26:20,500 --> 01:26:21,375
Igen.
1448
01:26:23,916 --> 01:26:28,041
De mi lesz, ha visszamegyünk,
és anya még mindig... anya?
1449
01:26:29,750 --> 01:26:31,875
Még ha az is, te nem leszel olyan, mint ő.
1450
01:26:31,875 --> 01:26:33,041
És ez?
1451
01:26:34,416 --> 01:26:35,833
Ez a bizonyíték.
1452
01:26:37,250 --> 01:26:39,375
Megmentetted az anyukám életét.
1453
01:26:56,333 --> 01:26:57,166
Tessék!
1454
01:26:58,833 --> 01:26:59,958
Ez téged illet.
1455
01:27:03,541 --> 01:27:04,458
Készen állsz?
1456
01:27:07,208 --> 01:27:08,208
Készen állok.
1457
01:27:15,500 --> 01:27:16,750
Üssétek le a fejét!
1458
01:27:16,750 --> 01:27:18,583
- Anya!
- Nem hódolok be egy zsarnoknak.
1459
01:27:18,583 --> 01:27:19,500
Első tánc.
1460
01:27:19,500 --> 01:27:20,416
Csiribú-csiribá...
1461
01:27:20,416 --> 01:27:21,333
Ez az én életem!
1462
01:27:24,000 --> 01:27:24,958
Ki vagyok én?
1463
01:27:25,416 --> 01:27:26,250
Uma!
1464
01:27:29,083 --> 01:27:31,916
Nektek Uma igazgató.
1465
01:27:33,000 --> 01:27:36,500
És jobb, ha megjegyzitek,
különben irány a palló!
1466
01:27:36,500 --> 01:27:37,708
Csak viccel.
1467
01:27:38,208 --> 01:27:39,208
Viccel.
1468
01:27:40,458 --> 01:27:43,833
Nekem nem volt lehetőségem
az Auradoni Gimibe járni.
1469
01:27:45,333 --> 01:27:46,541
De a kapitányaként
1470
01:27:46,541 --> 01:27:50,958
büszkén kormányozom egy szebb jövő felé.
1471
01:27:53,000 --> 01:27:53,833
Elnézést!
1472
01:27:55,083 --> 01:27:56,083
Lennél szíves?
1473
01:27:57,333 --> 01:27:58,750
Ami azt illeti, nem.
1474
01:28:01,208 --> 01:28:02,500
Anya, mit csinálsz?
1475
01:28:02,500 --> 01:28:05,208
A kedvenc játékomat játszom.
1476
01:28:13,250 --> 01:28:14,458
A szívvarázst!
1477
01:28:22,708 --> 01:28:24,291
Imádom a buborékokat!
1478
01:28:32,250 --> 01:28:33,458
Gyönyörű!
1479
01:28:40,041 --> 01:28:43,291
Úgy sajnálom! Nem bírtam megállni.
1480
01:28:43,291 --> 01:28:47,500
Nagyon izgatott vagyok,
hogy itt van a lányom.
1481
01:28:54,833 --> 01:28:56,875
Hát, ezt nem tudom überelni.
1482
01:28:56,875 --> 01:28:59,833
Ezért inkább nagyszerű évet kívánok!
1483
01:29:02,166 --> 01:29:04,416
Megmentetted az anyukáinkat.
1484
01:29:04,416 --> 01:29:05,916
Megváltoztattad a történelmet.
1485
01:29:05,916 --> 01:29:08,416
Nem, együtt csináltuk.
1486
01:29:15,791 --> 01:29:18,125
Mert ragyogóbban süt a nap
1487
01:29:18,125 --> 01:29:20,833
Amikor kicsit kedvesebb vagy
1488
01:29:20,833 --> 01:29:23,666
Mert biztos vagyok abban
1489
01:29:23,666 --> 01:29:27,458
Hogy önmagadhoz hű maradsz
1490
01:29:28,041 --> 01:29:29,333
Valószínű
1491
01:29:29,333 --> 01:29:32,125
Hogy egyszer pácba kerülsz
1492
01:29:32,125 --> 01:29:34,625
Mások vagyunk, mégis együtt
1493
01:29:34,625 --> 01:29:39,125
Mert édesebb az élet,
ha mi is azok vagyunk
1494
01:29:40,750 --> 01:29:47,666
Igen, édesebb az élet, ha te is az vagy
1495
01:29:54,375 --> 01:29:58,958
Tudod, anya, te igazán csodálatos vagy.
1496
01:30:02,291 --> 01:30:07,375
Mert ragyogóbban süt a nap
1497
01:30:09,916 --> 01:30:11,500
Mert ragyogóbban süt a nap
1498
01:30:11,500 --> 01:30:13,500
Ha lazábban veszed a dolgokat
1499
01:30:13,500 --> 01:30:18,208
Minden sokkal ízletesebb,
ha a szívedet is beleteszed
1500
01:30:18,208 --> 01:30:19,166
Valószínű
1501
01:30:19,166 --> 01:30:21,083
Hogy néha pácba kerülsz
1502
01:30:21,083 --> 01:30:25,916
Csak keverd jól el, és meglátod,
édesebb az élet, ha te is az vagy
1503
01:30:31,083 --> 01:30:33,583
Édesebb az élet, ha te is az vagy
1504
01:30:33,583 --> 01:30:34,500
Anya!
1505
01:30:35,000 --> 01:30:36,208
Hát itt vagy!
1506
01:30:38,958 --> 01:30:40,625
Édesebb az élet, ha mi is azok vagyunk
1507
01:30:45,291 --> 01:30:47,500
Milyen édes, boldog befejezés!
1508
01:30:47,500 --> 01:30:49,375
Mindenki megkapta, amit akart.
1509
01:30:50,125 --> 01:30:52,333
De ez veszélyes is lehet.
1510
01:30:53,041 --> 01:30:56,166
Különösen, ha közben
összekuszálod az idő szövetét.
1511
01:30:59,625 --> 01:31:03,000
Ugye nem hittétek,
hogy ez a történet vége?
1512
01:31:42,208 --> 01:31:43,208
A feliratot fordította: Németh Zsófia