1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,833 --> 00:00:33,291 Jó napot! Amanda Riley vagyok a Tourista World Traveltől. 4 00:00:34,000 --> 00:00:36,708 Igen, minden rendben lesz, Mrs. Smith. 5 00:00:37,250 --> 00:00:40,083 Igen, megértem. Igyekszünk mielőbb elintézni. 6 00:00:40,625 --> 00:00:42,833 Ha krízis van, úgy hiányzik a cigi! 7 00:00:42,916 --> 00:00:45,125 Bingó! Mrs. Smith küldött egy fotót. 8 00:00:47,833 --> 00:00:49,708 Nocsak! Mit látnak szemeim? 9 00:00:49,791 --> 00:00:51,250 TERVEZZE MEG VELÜNK ÁLMAI ÚTJÁT 10 00:00:51,333 --> 00:00:52,416 De most komolyan, 11 00:00:53,208 --> 00:00:54,333 mit kellene látnom? 12 00:00:55,666 --> 00:00:57,041 Megvan. 13 00:00:57,125 --> 00:00:57,958 SZESZNASZÁD 14 00:00:58,041 --> 00:01:01,958 Mrs. Smith, szerencsés napja van. Tudjuk, hol vannak a férjével. 15 00:01:03,083 --> 00:01:05,500 Igen. Rossz bulihajóra szálltak fel. 16 00:01:06,916 --> 00:01:10,208 Igen, végül is hasonlítanak egymásra a csoportpólók. 17 00:01:12,208 --> 00:01:15,208 Igen, azonnal odaküldjük önökért a csoportot. 18 00:01:15,291 --> 00:01:17,125 Itt nem lehet unatkozni. 19 00:01:17,208 --> 00:01:18,500 Szép volt, Amanda! 20 00:01:22,958 --> 00:01:25,208 A másik hétfői krízisünk: Vietnám. 21 00:01:25,291 --> 00:01:28,750 Rajta van az idei év „tíz legjobb álomnyaralás” listáján. 22 00:01:28,833 --> 00:01:33,708 Folyamatosan utasokat veszítünk, mert egyetlen turistabuszunk sincs ott. 23 00:01:35,125 --> 00:01:36,208 Még. 24 00:01:36,291 --> 00:01:40,041 - Kíváncsivá tettél. Mid van? - A Saigon Silver Star. 25 00:01:40,125 --> 00:01:43,333 Egy kis családi utazásszervező. Lehet, hogy eladják. 26 00:01:43,416 --> 00:01:47,458 Nem túl ismertek, de fantasztikus értékeléseket írnak róluk. 27 00:01:47,541 --> 00:01:50,541 Kit küldünk oda, hogy kiderítsük, megéri-e megvenni? 28 00:01:50,625 --> 00:01:54,083 Téged küldenélek, de úgy érzem, elfoglalt leszel. 29 00:01:54,708 --> 00:01:56,041 Elfoglalt? 30 00:01:56,916 --> 00:02:00,833 John hívott, hogy ma időben menj haza, és ne túlóráztassalak. 31 00:02:00,916 --> 00:02:04,541 Akar valamit. Kértem neked időpontot négyre a körmöshöz. 32 00:02:05,333 --> 00:02:07,500 A körmöshöz? Nem értem, mi van. 33 00:02:08,375 --> 00:02:11,250 Nem érted? Ezer éve együtt vagytok. 34 00:02:11,333 --> 00:02:15,250 Az azért túlzás. Csak öt éve. Az még nem olyan sok. 35 00:02:15,333 --> 00:02:17,958 És hirtelen kitalálja, hogy korán menj haza. 36 00:02:18,041 --> 00:02:20,375 Nyilvánvaló, hogy el fog jegyezni. 37 00:02:21,791 --> 00:02:24,833 Kilenc házasság után felismerem a jeleket. Higgy nekem! 38 00:02:29,583 --> 00:02:34,375 Melyik szín illik életem egyik legizgalmasabbnak ígérkező estéjéhez? 39 00:02:35,125 --> 00:02:37,833 - Különleges alkalomra kell? - Annak ígérkezik. 40 00:02:42,708 --> 00:02:44,041 A kezedet mutatod. 41 00:02:44,833 --> 00:02:47,500 A főnököm szerint ma este megkérik a kezem. 42 00:02:48,791 --> 00:02:50,708 Nahát! Izgalmas. 43 00:02:51,541 --> 00:02:54,458 Azt hiszem, azt hittem… Nem is tudom, mit hittem, 44 00:02:54,541 --> 00:02:57,500 de úgy éreztem, hogy sosem jön el ez a nap, érted? 45 00:02:57,583 --> 00:03:00,125 John és én is a karrierünkre koncentráltunk. 46 00:03:00,708 --> 00:03:02,250 - Van állása? Menő. - Igen. 47 00:03:02,333 --> 00:03:03,416 Könyvelő. 48 00:03:03,500 --> 00:03:06,041 Egy összetett adócsalási ügyön dolgozik. 49 00:03:06,125 --> 00:03:09,916 Az én pasimnak is volt része ilyenben. De nem könyvelőként. 50 00:03:10,416 --> 00:03:12,583 El akarod mesélni? 51 00:03:12,666 --> 00:03:13,791 - Nem. - Oké. 52 00:03:13,875 --> 00:03:15,625 A bíróság megtiltotta. 53 00:03:16,541 --> 00:03:19,791 És a főnökeim szerint hagynunk kell a vendéget beszélni. 54 00:03:21,458 --> 00:03:22,708 Mesélj a románcodról! 55 00:03:24,250 --> 00:03:27,083 Az első randink egy festős-borozós este volt. 56 00:03:27,166 --> 00:03:29,125 Kuponnal fizetett, ami menő volt. 57 00:03:30,125 --> 00:03:31,625 Napraforgókat festettünk. 58 00:03:31,708 --> 00:03:34,750 Kiderült, hogy a festés egyikünknek sem megy, 59 00:03:34,833 --> 00:03:37,416 borozgatásban viszont nagyon jók vagyunk. 60 00:03:38,208 --> 00:03:43,000 Akkor lett egyértelmű, hogy ő az igazi, amikor elvállalta az adóbevallásomat. 61 00:03:43,750 --> 00:03:46,041 Adóbevallás. Szexi. 62 00:03:46,125 --> 00:03:48,041 Így fejezi ki az érzéseit. 63 00:03:48,125 --> 00:03:49,083 Hűha! 64 00:03:49,166 --> 00:03:51,166 Tehát igazi felnőtt férfi. 65 00:03:51,250 --> 00:03:52,458 Pontosan. 66 00:03:52,541 --> 00:03:55,333 És olyan kellemesen érezzük magunkat együtt. 67 00:03:55,416 --> 00:03:56,875 Nagyon jó vele. 68 00:03:56,958 --> 00:04:01,500 Nem hiszem el, hogy egy év múlva férjhez megyek. 69 00:04:02,500 --> 00:04:04,041 Utazási irodában dolgozom, 70 00:04:04,125 --> 00:04:07,250 szóval remélhetőleg tökéletes nászutunk lesz, 71 00:04:07,333 --> 00:04:10,500 aztán szépen hozzászokunk az új életünkhöz. 72 00:04:11,041 --> 00:04:12,708 Talán még házat is veszünk. 73 00:04:12,791 --> 00:04:13,916 Atyaég! 74 00:04:14,458 --> 00:04:15,833 Választottál már színt? 75 00:04:15,916 --> 00:04:16,750 Ja, tényleg. 76 00:04:18,541 --> 00:04:19,625 Legyen piros? 77 00:04:19,708 --> 00:04:23,458 A piros kifejező. Tüzes. Kinek ne tetszene? 78 00:04:23,541 --> 00:04:26,500 Vagy lehetne valami más. Inkább… 79 00:04:26,583 --> 00:04:27,958 Mondjuk, kék. 80 00:04:28,500 --> 00:04:30,333 Valami kölcsönvett, valami kék. 81 00:04:31,625 --> 00:04:33,083 Elvesztettem a fonalat. 82 00:04:33,708 --> 00:04:36,375 Ez csak egy mondás. Nem számít. 83 00:04:38,083 --> 00:04:40,583 Ez lesz az. Igazi klasszikus. 84 00:04:41,458 --> 00:04:43,166 Most is ezzel van kifestve. 85 00:04:43,250 --> 00:04:46,375 Pontosan. Semleges és megbízható. 86 00:04:47,250 --> 00:04:50,250 Minden ruhához illik. Ez a szín a női szárnysegéd. 87 00:04:50,333 --> 00:04:51,333 Oké. 88 00:04:51,958 --> 00:04:54,500 Köszönöm, hogy meghallgattál! 89 00:04:54,583 --> 00:04:55,625 Nincs mit. 90 00:04:56,166 --> 00:04:59,375 Ez csak mellékállás. Amúgy életvezetési coach vagyok. 91 00:05:00,375 --> 00:05:03,750 Az a szenvedélyem, hogy segítsek másoknak megtalálni a sajátjukat. 92 00:05:03,833 --> 00:05:06,250 Biztosan nagyon ügyes vagy, 93 00:05:06,333 --> 00:05:08,916 de úgy érzem, végre sínen van az életem, 94 00:05:09,000 --> 00:05:10,916 és csak még jobb dolgok jönnek. 95 00:05:11,750 --> 00:05:13,083 - Hagyd abba! - Bocsi. 96 00:05:27,125 --> 00:05:27,958 Vigyázzon! 97 00:05:47,875 --> 00:05:49,041 John? 98 00:05:49,666 --> 00:05:55,291 Nem, csak egy borzasztóan jóképű betörő, aki épp kifosztja a borhűtőt. 99 00:05:56,583 --> 00:05:58,916 Szerintem a pasim nem fog örülni ennek. 100 00:05:59,000 --> 00:06:00,916 Meg kellene hívnod. 101 00:06:01,000 --> 00:06:04,458 Annyi szusit hoztam, hogy az összes pasidnak jut belőle. 102 00:06:08,333 --> 00:06:12,208 Mona mondta, hogy ma mindenképp korán jöjjek haza. 103 00:06:12,291 --> 00:06:14,000 Mit ünneplünk? 104 00:06:14,833 --> 00:06:15,791 Bort? 105 00:06:15,875 --> 00:06:17,041 Kérek. 106 00:06:17,125 --> 00:06:17,958 Egészségedre! 107 00:06:19,125 --> 00:06:19,958 Üljünk le! 108 00:06:31,166 --> 00:06:33,083 Amanda Riley! 109 00:06:33,166 --> 00:06:34,000 Jelen. 110 00:06:34,875 --> 00:06:36,875 Nem semmi. Öt év. 111 00:06:36,958 --> 00:06:39,625 - Túléltük. - Igen. Hosszú utat tettünk meg. 112 00:06:39,708 --> 00:06:43,500 Igen. De még egyáltalán nem kopott el az abroncs a keréken. 113 00:06:43,583 --> 00:06:45,500 - Bizony. - Mert jó masszív. 114 00:06:45,583 --> 00:06:49,416 - Nagyon masszív. - Ilyennek látom a kapcsolatunkat. 115 00:06:49,500 --> 00:06:53,291 Olyanok vagyunk, mint egy megbízható amerikai kocsi. 116 00:06:53,375 --> 00:06:56,208 Nem esett le az ára. Értékálló darab. 117 00:06:56,291 --> 00:06:58,625 Rossz metafora. Ideges vagyok. Bocsi! 118 00:06:58,708 --> 00:07:00,583 Jól csinálod, szívem. 119 00:07:01,875 --> 00:07:03,083 - Amanda! - Igen. 120 00:07:04,750 --> 00:07:05,583 Olyan… 121 00:07:07,708 --> 00:07:09,250 sokféle baromfi létezik… 122 00:07:09,333 --> 00:07:10,958 John, itt megállítalak, jó? 123 00:07:12,125 --> 00:07:16,208 Te nem vagy a nagy romantikus gesztusok embere, 124 00:07:16,291 --> 00:07:17,208 úgyhogy… 125 00:07:18,166 --> 00:07:21,125 Megkíméllek a kínlódástól, és a válaszra ugrom. 126 00:07:22,250 --> 00:07:23,083 Igen. 127 00:07:28,750 --> 00:07:30,125 Igen? 128 00:07:30,666 --> 00:07:33,583 Arra mondtam igent, amire akartam? 129 00:07:36,250 --> 00:07:38,208 Ohióba költözöl? 130 00:07:38,291 --> 00:07:39,958 Reed felhívott pár napja. 131 00:07:40,041 --> 00:07:42,208 - Reed? - Az egyetemi szobatársam. 132 00:07:42,291 --> 00:07:45,250 Van egy nagy cége Ohióban. 133 00:07:45,333 --> 00:07:48,416 Felkért az igazságügyi könyvszakértői osztály élére. 134 00:07:48,500 --> 00:07:50,625 Ez óriási lehetőség nekem. 135 00:07:50,708 --> 00:07:53,083 Szóval gyakorlatilag igen, „elköltözöm”, 136 00:07:53,166 --> 00:07:55,833 de nem tudom, mennyi időre, vagy hogy mi lesz, 137 00:07:55,916 --> 00:07:58,708 és nem fogom azt kérni tőled, hogy várj rám. 138 00:08:00,375 --> 00:08:01,958 Szünetet kérek. Ennyi. 139 00:08:02,041 --> 00:08:04,083 Semmi más nem változik. Mi sem. 140 00:08:04,166 --> 00:08:06,583 Ezt akartam a masszív kocsis monológgal. 141 00:08:07,833 --> 00:08:11,083 Egyébként nagyon szépek a körmeid. 142 00:08:11,875 --> 00:08:14,833 Az öngondoskodás fontos, ha egyedül vagy. 143 00:08:14,916 --> 00:08:18,750 Nem mintha egyedül maradnál, de tedd meg magadért! 144 00:08:20,625 --> 00:08:22,958 Oké. Amanda… 145 00:08:23,041 --> 00:08:26,458 Elismerem, hogy ezt kezelhettem volna egy kicsit másképp, 146 00:08:26,541 --> 00:08:27,750 és sajnálom, csak… 147 00:08:28,250 --> 00:08:30,750 Tudod, hogy szorongok a konfrontációtól. 148 00:08:34,291 --> 00:08:38,625 Amanda, ne haragudj! Tényleg nem akartalak megbántani. 149 00:08:42,000 --> 00:08:43,625 Szeretlek. 150 00:08:49,583 --> 00:08:50,750 Szünetet akar? 151 00:08:50,833 --> 00:08:54,000 - Amanda Riley-t nem lehet félredobni. - Nem hát. 152 00:08:54,083 --> 00:08:59,250 - Amanda Riley-t nem lehet jegelni. - Nem az ő stílusa. 153 00:08:59,333 --> 00:09:01,833 Amanda Riley-t nem lehet elhalasztani, 154 00:09:01,916 --> 00:09:05,000 mint egy fura műtétet, amiről senki sem mer beszélni. 155 00:09:05,083 --> 00:09:07,250 Ez furcsán konkrét, de figyelek. 156 00:09:07,333 --> 00:09:09,125 El kell utaznod. 157 00:09:09,208 --> 00:09:11,666 Elküldünk Vietnámba. 158 00:09:12,583 --> 00:09:15,750 Ja. Elmegyek egy álomnyaralásra, miután dobtak. 159 00:09:15,833 --> 00:09:18,083 Igen. Felfedezel egy csodás országot, 160 00:09:18,166 --> 00:09:21,208 hogy elfelejtsd, hogy ezer darabra törték a szíved. 161 00:09:21,833 --> 00:09:24,416 Te leszel a beépített titkos vásárlónk. 162 00:09:24,500 --> 00:09:27,541 Holnapután indul egy út Ho Si Minh-városból Hanoiba 163 00:09:27,625 --> 00:09:29,625 a tt, a vietnámi újév alkalmából. 164 00:09:30,250 --> 00:09:31,083 Újév. 165 00:09:31,666 --> 00:09:33,458 Új év, új én. 166 00:09:33,541 --> 00:09:38,166 Felteszem a céget a térképre Vietnámban, hogy ott is számoljanak velünk. 167 00:09:38,250 --> 00:09:40,500 - De jól talpra álltál! - Kamuzok. 168 00:09:40,583 --> 00:09:43,875 Összeállítottam a tökéletes vietnámi útitervet. 169 00:09:43,958 --> 00:09:47,250 Az összes helyszín, ami az ötcsillagos élményhez kell. 170 00:09:48,166 --> 00:09:50,416 Te leszel a szemünk és a fülünk. 171 00:09:50,500 --> 00:09:52,666 Milyen céget vennénk meg? 172 00:09:52,750 --> 00:09:57,541 Szedd össze magad, és mutasd meg a világnak, ki az az Amanda Riley! 173 00:10:04,666 --> 00:10:09,416 ÚTIKÖNYV A SZERELEMHEZ 174 00:10:27,625 --> 00:10:30,291 HOL VAN A POGGYÁSZKIADÁS? 175 00:10:43,000 --> 00:10:44,166 Helló! 176 00:10:44,250 --> 00:10:47,083 Tudod a bőröndömet? 177 00:10:49,291 --> 00:10:50,291 Bőrönd. 178 00:10:50,375 --> 00:10:51,583 Aminek fogantyúja… 179 00:10:52,583 --> 00:10:56,583 - Amik mennek körbe-körbe. - Ja, a poggyászkiadás. 180 00:10:56,666 --> 00:10:57,791 Igen! 181 00:11:00,500 --> 00:11:01,333 Tudsz angolul. 182 00:11:01,416 --> 00:11:02,583 - Igen. - Nyilván. 183 00:11:02,666 --> 00:11:04,083 Vártam, mi lesz a vége. 184 00:11:06,500 --> 00:11:07,916 Saigon Silver Star. 185 00:11:10,041 --> 00:11:12,625 Sinh vagyok. Sinh Thach, az idegenvezetőd. 186 00:11:14,125 --> 00:11:15,958 Kezdhetted volna ezzel. 187 00:11:16,041 --> 00:11:17,166 Valóban. 188 00:11:24,291 --> 00:11:25,375 Akkor biztos, 189 00:11:26,333 --> 00:11:28,583 hogy ez nem a te csomagod? 190 00:11:31,750 --> 00:11:32,583 Következő! 191 00:11:32,666 --> 00:11:33,833 ELVESZETT POGGYÁSZ 192 00:11:33,916 --> 00:11:36,750 Egyébként erre van jobb megoldás. 193 00:11:37,583 --> 00:11:39,666 Ismerek valakit, aki ismer valakit. 194 00:11:40,625 --> 00:11:44,291 Ismersz valakit, aki ismer valakit, aki… 195 00:11:44,375 --> 00:11:45,666 Előkeríti a táskádat. 196 00:11:46,541 --> 00:11:47,625 Nem szükséges. 197 00:11:47,708 --> 00:11:50,791 Jobb lesz, ha rábízzuk a szakemberekre. 198 00:11:50,875 --> 00:11:51,750 Oké. 199 00:11:51,833 --> 00:11:52,708 Következő! 200 00:11:55,083 --> 00:11:57,750 Jó napot! Amanda vagyok, és ön? 201 00:11:57,833 --> 00:11:58,708 Igen. 202 00:12:00,500 --> 00:12:03,750 Nagyon profi. Biztos mindig ön a hónap dolgozója. 203 00:12:04,541 --> 00:12:07,708 Ezt miért mondtam? Úgy fest, hogy elveszett a táskám. 204 00:12:07,791 --> 00:12:10,333 Egy ezüst színű, görgős bőrönd, 205 00:12:10,416 --> 00:12:12,833 és minél előbb vissza kellene kapnom… 206 00:12:12,916 --> 00:12:14,375 Majd telefonálunk. 207 00:12:14,458 --> 00:12:18,333 Rendben. Remek. Mikor? Egy vagy két óra múlva… 208 00:12:18,416 --> 00:12:19,333 Következő! 209 00:12:20,958 --> 00:12:22,125 Nagyon köszönöm! 210 00:12:22,791 --> 00:12:23,625 Igen. 211 00:12:23,708 --> 00:12:24,583 Értem. 212 00:12:25,166 --> 00:12:26,208 Jó napot! 213 00:12:29,583 --> 00:12:30,416 Szia! 214 00:12:32,166 --> 00:12:35,375 Szia! Ideje volt. Már majdnem letettem rólatok. 215 00:12:35,458 --> 00:12:36,750 Ő az unokatesóm, Anh. 216 00:12:36,833 --> 00:12:39,458 Az ő apjáé, a bácsikámé a Saigon Silver Star. 217 00:12:39,541 --> 00:12:42,541 Akkor végül is te vagy Sinh főnöke. 218 00:12:44,500 --> 00:12:45,750 Bejön a stílusod. 219 00:12:47,333 --> 00:12:50,333 - Nincs bőröndöd? - Úgy néz ki, elhagyták útközben. 220 00:12:50,416 --> 00:12:52,375 Ne aggódj! Sinh ismer valakit. 221 00:12:52,458 --> 00:12:53,916 Hallottam hírét. 222 00:12:58,541 --> 00:12:59,916 Tipikus tömegturizmus. 223 00:13:00,000 --> 00:13:01,291 Magukra vessenek. 224 00:13:01,375 --> 00:13:04,250 Ők nem fogják megtapasztalni az igazi Vietnámot. 225 00:13:04,333 --> 00:13:05,250 Hát igen. 226 00:13:05,791 --> 00:13:10,666 - Ti is hoztok vizet az utasoknak? - A szállodában lesz. 227 00:13:11,333 --> 00:13:13,291 Útközben átvehetjük az útitervet? 228 00:13:13,375 --> 00:13:16,833 Te csak lazíts és nézelődj! Sinh mindent elintéz. 229 00:13:17,916 --> 00:13:20,333 Oké, és te mit csinálsz? 230 00:13:20,416 --> 00:13:21,666 Ami a legjobban megy. 231 00:13:22,708 --> 00:13:23,708 Vezetek. 232 00:14:00,416 --> 00:14:03,291 HO SI MINH-VÁROS 233 00:14:13,041 --> 00:14:13,875 Köszönöm! 234 00:14:18,416 --> 00:14:20,416 Nahát, de szép kilátás! 235 00:14:20,500 --> 00:14:24,583 A tetőről még csodásabb. Hétkor ott lesz az ismerkedő estünk. 236 00:14:24,666 --> 00:14:28,791 Átbeszéljük az útitervet? Olyan sok látnivaló van! 237 00:14:28,875 --> 00:14:32,125 A Notre Dame, a Saigon Központi Postahivatal… 238 00:14:32,208 --> 00:14:34,583 Lassíts! Az útitervről én döntök. 239 00:14:34,666 --> 00:14:37,291 Ez egy szervezett út. Neked nincs dolgod. 240 00:14:37,375 --> 00:14:41,333 Akkor rá sem pillantasz a gyönyörűen elkészített programomra? 241 00:14:41,416 --> 00:14:42,500 Felcímkéztem. 242 00:14:43,750 --> 00:14:44,583 Jó. 243 00:14:45,458 --> 00:14:49,666 - Hozzak valamit, amíg várjuk a bőröndöt? - Meglátjuk, hogy megjön-e. 244 00:14:49,750 --> 00:14:51,333 Látom, nem bízol benne. 245 00:14:51,416 --> 00:14:53,500 Jól gondolod. Egyáltalán nem, 246 00:14:53,583 --> 00:14:55,916 ezért teszem mindig a kézipoggyászomba 247 00:14:56,000 --> 00:15:02,000 a kozmetikumaimat és egy tiszta felsőt. 248 00:15:02,083 --> 00:15:05,041 - Nem semmi. - Mit mondjak? Cserkész voltam. 249 00:15:05,666 --> 00:15:06,958 Mentás vagy kókuszos keksz? 250 00:15:07,791 --> 00:15:09,625 - Nyilván kókuszos. - Kókuszos? 251 00:15:09,708 --> 00:15:11,291 - Igen. - A mentás a tuti! 252 00:15:11,375 --> 00:15:14,583 Micsoda? És én buta azt hittem, lehetünk barátok. 253 00:15:15,416 --> 00:15:17,833 Honnan tudsz ilyen sokat a cserkészekről? 254 00:15:17,916 --> 00:15:20,541 Gyerekkoromban sokáig az USA-ban laktunk. 255 00:15:20,625 --> 00:15:22,125 Sok mentás keksz fogyott. 256 00:15:22,625 --> 00:15:27,041 A tetőn találkozunk. Ja, és fontos, hogy semmiképp ne aludj el! 257 00:15:27,666 --> 00:15:31,500 Mindenáron küzdd le! Csak így lehet túlélni az időeltolódást. 258 00:15:31,583 --> 00:15:32,458 Oké. 259 00:15:33,375 --> 00:15:34,458 Cserkészbecsszó. 260 00:15:35,125 --> 00:15:35,958 Ne aludj! 261 00:15:50,583 --> 00:15:51,833 Valaki csak elaludt. 262 00:15:52,791 --> 00:15:55,083 Tudom, hogy nem kellett volna. 263 00:15:55,166 --> 00:15:57,833 Utána a saját nevemre sem emlékeztem. 264 00:15:57,916 --> 00:15:59,708 Ezen segíthetek. Amanda Riley. 265 00:16:00,333 --> 00:16:02,916 És egy italt is hozok. Annak tudod a nevét? 266 00:16:03,000 --> 00:16:04,375 Fehérbor? 267 00:16:05,833 --> 00:16:07,000 Ott van a csoport. 268 00:16:11,125 --> 00:16:12,541 Helló! Amanda vagyok. 269 00:16:12,625 --> 00:16:17,333 Szia! Én Sam vagyok, ő a feleségem, Dom, ő pedig a lányunk, Robin, 270 00:16:17,416 --> 00:16:19,416 valamint a telefonjuk. 271 00:16:19,500 --> 00:16:24,041 Hahó! Elnézést! A fél világon átrepültünk, hogy itt lehessünk. 272 00:16:24,125 --> 00:16:26,750 Én nem nyomkodhatom a telómat, de anya igen? 273 00:16:26,833 --> 00:16:30,125 Mamának igaza van. Ez egy családi nyaralás. 274 00:16:30,208 --> 00:16:34,500 Köszönöm, kedves feleségem, aki még mindig dolgozik az asztal alatt. 275 00:16:35,541 --> 00:16:38,000 Elnézést! Esküszöm, civilizáltak vagyunk. 276 00:16:38,083 --> 00:16:40,375 Szolidaritásból én is elteszem. 277 00:16:40,458 --> 00:16:43,083 Jó estét! Épp élőzök. 278 00:16:43,166 --> 00:16:45,125 - Helló! - Helló! 279 00:16:45,208 --> 00:16:46,875 Nézd! Egy korodbeli srác. 280 00:16:46,958 --> 00:16:48,750 Ő használhatja a telefonját. 281 00:16:48,833 --> 00:16:50,791 Alex vagyok. A teló a vloghoz kell. 282 00:16:50,875 --> 00:16:55,250 Vannak, akik Facebook Live-on keresztül követik a kalandomat. Sziasztok! 283 00:16:55,333 --> 00:16:58,291 Alex, gyere, ülj le hozzánk! Mesélj magadról! 284 00:16:58,375 --> 00:16:59,958 Kihagyok egy évet, 285 00:17:00,041 --> 00:17:03,083 aztán agrármérnök szakos leszek az Iowai Egyetemen. 286 00:17:03,166 --> 00:17:04,375 - Hajrá, Cyclones! - Hű! 287 00:17:04,458 --> 00:17:05,291 Szép jó estét! 288 00:17:05,375 --> 00:17:07,291 - Üdv! - Üdv! 289 00:17:07,375 --> 00:17:08,708 Elnézést a késésért! 290 00:17:08,791 --> 00:17:11,833 - Valaki véletlenül elbóbiskolt. - Beismerem! 291 00:17:13,208 --> 00:17:15,291 Brian és Maya Conway vagyunk. 292 00:17:15,375 --> 00:17:16,708 - Üdv köztünk! - Üdv! 293 00:17:16,791 --> 00:17:20,333 - Örvendek. - És mi szél hozott titeket Vietnámba? 294 00:17:20,416 --> 00:17:23,250 Itt töltjük a nászutunkat. 295 00:17:24,583 --> 00:17:26,958 A nászutatokat? Ez nagyon romantikus. 296 00:17:27,583 --> 00:17:30,833 Negyven éve házasodtunk össze, de akkor csórók voltunk, 297 00:17:30,916 --> 00:17:34,166 most viszont, hogy nyugdíjba mentünk, belevágtunk. 298 00:17:34,250 --> 00:17:35,583 Jobb későn, mint soha. 299 00:17:39,833 --> 00:17:42,125 És téged mi szél hozott Vietnámba? 300 00:17:43,208 --> 00:17:44,958 El kellett szabadulnom. 301 00:17:45,041 --> 00:17:46,791 Azért, mert… Értitek? 302 00:17:48,250 --> 00:17:51,291 Nemrég szakított veled a pasid, ugye? Mi az? 303 00:17:51,375 --> 00:17:55,083 Ezt meg miből gondolod? 304 00:17:55,166 --> 00:17:59,333 Egyedül utazol, odafigyelsz arra, hogy mit iszol. 305 00:17:59,416 --> 00:18:03,000 Tuti, hogy egy bolond pasi hagyott téged kicsúszni a kezéből. 306 00:18:03,083 --> 00:18:06,125 Csak nagyon rám fért egy nyaralás, értitek? 307 00:18:06,208 --> 00:18:08,125 Hogy elszabaduljak a munkából. 308 00:18:08,208 --> 00:18:09,458 Mivel foglalkozol? 309 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 Van egy ötletem. Poén lesz. 310 00:18:13,416 --> 00:18:18,208 Mi lenne, ha nem beszélnénk a munkáról, és a végén megtippelnénk, ki mit csinál? 311 00:18:19,000 --> 00:18:22,291 - Nem beszélünk a melóról. Ez tetszik. - Oké. 312 00:18:23,208 --> 00:18:25,208 Biztos tilos beszélned róla. 313 00:18:25,750 --> 00:18:27,333 Figyelsz a részletekre. 314 00:18:27,416 --> 00:18:29,208 Elég sokat utaztál. 315 00:18:30,083 --> 00:18:31,208 Hadd találjam ki! 316 00:18:32,666 --> 00:18:33,958 Bérgyilkos vagy. 317 00:18:34,791 --> 00:18:35,625 Kém. 318 00:18:36,958 --> 00:18:40,750 - Sikkes szökevény. - Sem megerősíteni, sem cáfolni nem tudom. 319 00:18:41,958 --> 00:18:43,375 A végén úgyis kiderül. 320 00:18:44,666 --> 00:18:49,375 Mindenkit üdvözlök a családomban, a Saigon Silver Star családban! 321 00:18:50,208 --> 00:18:53,208 Szerencsések vagytok, mert a ttre érkeztetek, 322 00:18:53,291 --> 00:18:55,875 ami, ha olvasnátok az útikönyvet, mint ez a… 323 00:18:55,958 --> 00:19:00,083 Akkor tudnátok, hogy ez a vietnámi kultúra legfontosabb ünnepe. 324 00:19:00,166 --> 00:19:02,958 Így van. Magunk mögött hagyjuk az elmúlt évet, 325 00:19:03,500 --> 00:19:05,625 és nyitunk az új lehetőségek felé. 326 00:19:06,500 --> 00:19:09,458 Van valami hagyományos vietnámi pohárköszöntő? 327 00:19:09,541 --> 00:19:11,916 Azt mondjuk, hogy „mot, hai, ba, yoo”, 328 00:19:12,000 --> 00:19:14,541 vagyis „egy, két, há’, igyunk”. 329 00:19:14,625 --> 00:19:20,041 Mot, hai, ba, yoo! 330 00:19:21,333 --> 00:19:22,250 Egészségetekre! 331 00:19:23,041 --> 00:19:24,416 Találd ki, mi jött meg! 332 00:19:25,500 --> 00:19:27,541 Komolyan? A bőröndöm, ugye? 333 00:19:27,625 --> 00:19:29,875 - A bőröndről beszélsz? - Igen. 334 00:19:29,958 --> 00:19:31,166 Köszönöm! 335 00:19:31,250 --> 00:19:32,250 Megmondtam. 336 00:19:34,125 --> 00:19:37,041 Mr. Saigon Silver Starnak van pár trükk a tarsolyában. 337 00:19:37,125 --> 00:19:39,208 Sem megerősíteni, sem cáfolni nem tudom. 338 00:19:46,250 --> 00:19:49,541 Aztán próbáltam elmutogatni a poggyászszalagot, 339 00:19:49,625 --> 00:19:51,958 ami amúgy nehezebb, mint gondolnád, 340 00:19:52,041 --> 00:19:54,750 mire elárulta, hogy tökéletesen beszél angolul. 341 00:19:54,833 --> 00:19:58,125 Megállás nélkül erről a Sinh-ről beszélsz. 342 00:19:58,208 --> 00:19:59,291 Cukorfalat a pasi? 343 00:19:59,375 --> 00:20:02,166 Felnőtt nő vagy. Miért használsz ilyen szavakat? 344 00:20:02,250 --> 00:20:03,083 Jó, hagyjuk! 345 00:20:03,166 --> 00:20:07,208 Csak izgatott vagyok amiatt, hogy újra nyeregbe szállsz 346 00:20:07,291 --> 00:20:08,458 a szakítás után. 347 00:20:08,541 --> 00:20:10,416 Jó, rendben. Nagyon jóképű, 348 00:20:10,500 --> 00:20:14,083 de Sinh, vagyis a családja a Saigon Silver Star tulajdonosa, 349 00:20:14,166 --> 00:20:17,041 úgyhogy nem jó jelölt nyaralós kalandhoz. 350 00:20:17,125 --> 00:20:18,416 Ne légy ilyen prűd! 351 00:20:18,500 --> 00:20:19,791 Na de avass be! 352 00:20:19,875 --> 00:20:23,250 Ma délelőtt biciklis riksával fogunk várost nézni. 353 00:20:23,333 --> 00:20:27,666 Te jártál jobban. Én épp egy utast próbálok kihozni egy párizsi börtönből. 354 00:20:27,750 --> 00:20:30,541 Miféle dilis áll neki lopni a Louvre-ból? 355 00:20:32,333 --> 00:20:33,333 Sok sikert! 356 00:20:47,500 --> 00:20:49,833 Az igazi választ nem kaptam meg. 357 00:20:49,916 --> 00:20:50,916 Miért Vietnám? 358 00:20:51,000 --> 00:20:53,625 Ez az első számú turistacélpont. 359 00:20:54,166 --> 00:20:57,458 A nyilvánvaló top tízes listán túl miért éppen Vietnám? 360 00:20:58,666 --> 00:20:59,541 Hát jó. 361 00:20:59,625 --> 00:21:02,083 Egész délelőtt össze leszünk kötve. 362 00:21:02,583 --> 00:21:04,416 Össze is ismerkedhetünk. 363 00:21:06,291 --> 00:21:11,083 Magánéleti problémáim vannak, és ki kellett szakadnom a hétköznapokból. 364 00:21:11,875 --> 00:21:14,833 Az utazás jó erre. Kirángat a komfortzónánkból. 365 00:21:16,166 --> 00:21:20,166 Igen. Régebben sokat utaztam a munkám miatt, 366 00:21:20,250 --> 00:21:22,791 de most már többnyire az irodában ülök. 367 00:21:26,416 --> 00:21:29,125 - Jól vagy? - Igen. 368 00:21:31,125 --> 00:21:32,583 Egyébként elárulom, 369 00:21:32,666 --> 00:21:34,500 hogy utánanéztem a ttnek. 370 00:21:36,083 --> 00:21:37,583 - Ne! - Nem. 371 00:21:37,666 --> 00:21:38,791 Tedd el a könyvet! 372 00:21:38,875 --> 00:21:40,000 - Miért? - Turistacucc. 373 00:21:40,083 --> 00:21:41,916 - Az vagyok. - Nem. Utazó vagy. 374 00:21:42,000 --> 00:21:43,166 Mi a különbség? 375 00:21:43,250 --> 00:21:47,000 A turista menekül az élet elől, az utazó meg akarja élni. 376 00:21:47,541 --> 00:21:50,166 Miért baj, ha néha el akarsz menekülni? 377 00:21:50,250 --> 00:21:53,250 Nem tudni, meddig tart az élet. Miért pazaroljuk el? 378 00:21:54,291 --> 00:21:55,916 Inkább élvezzük ki! 379 00:22:02,750 --> 00:22:06,416 Az ilyen piacok igazi kereskedelmi központok Vietnámban. 380 00:22:07,250 --> 00:22:09,333 És a közösségi élet origói. 381 00:22:09,416 --> 00:22:12,500 Itt minden kapható, a helyi műtárgyaktól kezdve 382 00:22:12,583 --> 00:22:15,291 a legújabb divaton keresztül a friss halig. 383 00:22:15,375 --> 00:22:16,708 Ki szeret vásárolni? 384 00:22:16,791 --> 00:22:18,000 Én. 385 00:22:18,083 --> 00:22:20,083 Ajándéktáskák! 386 00:22:20,166 --> 00:22:21,416 De jó! 387 00:22:21,500 --> 00:22:24,250 Tessék! 388 00:22:24,333 --> 00:22:28,333 Ma tuti elkap a gépszíj. Kösz a zsét, anya! 389 00:22:28,416 --> 00:22:30,500 Micsoda? Mennyi pénzt adtál neki? 390 00:22:30,583 --> 00:22:31,916 - Köszi! - Nem tudom. 391 00:22:32,000 --> 00:22:34,125 Mennyi az a tízmillió đng? 392 00:22:34,208 --> 00:22:35,333 Mi? Ez nevetséges. 393 00:22:35,958 --> 00:22:38,666 ÉRTÉKELÉS VÍZZEL KELLENE FOGADNI A VENDÉGEKET! 394 00:22:38,750 --> 00:22:44,125 A VÁSZONTÁSKA JÓ ÖTLET. 395 00:23:10,875 --> 00:23:11,708 Finom? 396 00:23:11,791 --> 00:23:13,166 Na, akkor kóstolok. 397 00:23:14,291 --> 00:23:15,375 Nagyon fincsi. 398 00:23:18,291 --> 00:23:21,666 - Alex, ez meg micsoda? - Szagold meg! 399 00:23:23,333 --> 00:23:24,250 Finom. 400 00:23:24,333 --> 00:23:26,666 Durián. Nagyon népszerű Ázsiában. 401 00:23:26,750 --> 00:23:29,333 Az aromájáról híres. 402 00:23:30,500 --> 00:23:32,250 Nagyon érezhető. 403 00:23:32,333 --> 00:23:34,750 Ha látnád az arcodat! Visszatekerjem? 404 00:23:34,833 --> 00:23:35,666 Kérlek, ne! 405 00:23:35,750 --> 00:23:37,875 Büdös, de az íze nagyon jó. 406 00:23:37,958 --> 00:23:39,000 Tényleg finom. 407 00:23:39,875 --> 00:23:41,041 Kóstolja meg! 408 00:23:41,125 --> 00:23:41,958 Kóstold meg! 409 00:23:42,041 --> 00:23:44,500 Nem, köszönöm. 410 00:23:44,583 --> 00:23:45,666 Kóstold meg! 411 00:23:46,916 --> 00:23:49,708 Oké. Jó. Elég… 412 00:23:52,250 --> 00:23:55,375 - Csak húzzam ki? Simán húzzam ki. - Jó nagy. 413 00:23:55,458 --> 00:23:56,333 Oké. 414 00:23:57,500 --> 00:23:58,916 Olyan, mint egy banán… 415 00:24:07,166 --> 00:24:10,125 Nem tudom, hogy lehet, de tényleg nagyon jóízű. 416 00:24:10,208 --> 00:24:12,208 - De jó! Nahát! - De jó! 417 00:24:12,750 --> 00:24:14,000 Ízlik neki! 418 00:24:31,875 --> 00:24:34,416 A főnix. Vietnámban szent lény. 419 00:24:34,958 --> 00:24:37,666 Az újjászületést és az újrakezdést jelképezi. 420 00:24:38,291 --> 00:24:40,541 - Tökéletes. Megveszem. - Tényleg? 421 00:24:41,125 --> 00:24:42,833 Mennyibe kerül a kendő? 422 00:24:42,916 --> 00:24:43,875 Tíz dollárba. 423 00:24:44,625 --> 00:24:46,958 - Azt mondja, hogy tíz dollár. - Szuper. 424 00:24:49,666 --> 00:24:50,500 Mit csinálsz? 425 00:24:51,166 --> 00:24:52,208 Kendőt veszek. 426 00:24:52,291 --> 00:24:53,791 Nem. Előbb alkudnod kell. 427 00:24:54,375 --> 00:24:55,625 Öt dollárt mondunk. 428 00:24:56,541 --> 00:24:58,333 Nem drága. Ki tudom fizetni. 429 00:24:58,416 --> 00:25:00,875 Nem a pénzről van szó. Át akar verni. 430 00:25:00,958 --> 00:25:02,416 Alkudnod kell az árából. 431 00:25:03,041 --> 00:25:05,208 Elnézést! Ideadja öt dollárért? 432 00:25:05,291 --> 00:25:06,833 Annyiért nem adhatom el. 433 00:25:06,916 --> 00:25:08,041 Öt dollár. 434 00:25:10,125 --> 00:25:12,833 Ha nem megy bele, otthagyjuk. 435 00:25:14,041 --> 00:25:15,666 Mindig beadják a derekukat. 436 00:25:16,625 --> 00:25:20,166 Tehát ha valami nagyon tetszik, 437 00:25:20,250 --> 00:25:24,333 hagyd ott, és ha utánad jön olcsóbban, az a sors keze? 438 00:25:24,416 --> 00:25:26,333 A lényeg, hogy ott kell hagyni. 439 00:25:27,500 --> 00:25:28,583 Oké, csináljuk! 440 00:25:33,041 --> 00:25:34,250 Nem kérem, köszönöm. 441 00:25:44,125 --> 00:25:47,458 - Nem kiabál utánunk. - Menj tovább! 442 00:25:47,541 --> 00:25:48,375 Oké. 443 00:25:57,208 --> 00:25:58,541 Nem adta be a derekát. 444 00:25:59,958 --> 00:26:02,875 Vannak makacs eladók. Megesik az ilyen. 445 00:26:02,958 --> 00:26:04,041 Majd legközelebb. 446 00:26:08,541 --> 00:26:10,833 Kint találkozunk, jó? 447 00:26:10,916 --> 00:26:11,833 Hová mész? 448 00:26:11,916 --> 00:26:13,125 Megveszem a kendőt. 449 00:26:13,625 --> 00:26:15,083 Oké. Kint találkozunk. 450 00:26:37,958 --> 00:26:39,583 Hahó! Itt vagyunk! 451 00:26:39,666 --> 00:26:41,375 Szia! Azt látom. 452 00:26:42,458 --> 00:26:43,791 Hol van a zebra? 453 00:26:43,875 --> 00:26:45,208 Itt nincs zebra. 454 00:26:45,291 --> 00:26:48,375 Csak nyújtsd ki a kezed, és sétálj át szép lassan! 455 00:26:48,458 --> 00:26:49,750 Nem lesz baj. Gyere! 456 00:26:49,833 --> 00:26:50,708 Itt? 457 00:26:50,791 --> 00:26:51,625 Igen. 458 00:26:53,000 --> 00:26:55,666 Nem. Nem akarok átmenni. 459 00:26:55,750 --> 00:26:57,500 - Nem lesz baj. Gyere! - De… 460 00:26:57,583 --> 00:27:00,000 Jó nekem itt. Tetszik ez az oldal. 461 00:27:07,208 --> 00:27:08,416 Te meg mit… 462 00:27:12,541 --> 00:27:13,875 Ezt hogy csináltad? 463 00:27:14,375 --> 00:27:17,458 A vietnámi közlekedés titka: csak előre szabad menni. 464 00:27:19,166 --> 00:27:20,208 Na gyere! 465 00:27:20,291 --> 00:27:21,125 Menjünk! 466 00:27:24,083 --> 00:27:25,333 Bízz bennem! 467 00:27:29,791 --> 00:27:30,875 Vigyázok rád. 468 00:27:41,916 --> 00:27:44,000 - Hurrá! - Ez az! 469 00:27:44,083 --> 00:27:46,416 - Tudtam, hogy menni fog. - Csodás. 470 00:27:47,208 --> 00:27:50,458 Köszönöm! Egyedül sosem sikerült volna. 471 00:27:51,250 --> 00:27:52,583 Mindig alábecsülöd magad? 472 00:27:53,541 --> 00:27:57,166 Nem becsülöm alá magam, csak ismerem a saját korlátaimat. 473 00:27:57,250 --> 00:27:58,791 Hát ne korlátozd be magad! 474 00:28:08,541 --> 00:28:10,750 Vigyázat, Hi An, jövünk! 475 00:28:16,375 --> 00:28:20,416 ITT EGY ÚJ LISTA A HI AN-I LÁTNIVALÓKRÓL, AMIKET MEG KELLENE NÉZNED. 476 00:28:23,750 --> 00:28:27,708 BESZÉLTEM A CÉG TULAJDONOSÁVAL. A HÉT VÉGÉIG VÁRJA AZ AJÁNLATOKAT. 477 00:28:27,791 --> 00:28:31,916 KOMOLY BEFEKTETÉS. MIT GONDOLSZ? 478 00:28:32,000 --> 00:28:37,125 MÉG NEM DÖNTÖTTEM. NAGYON MÁS STÍLUS, MINT A TOURISTA. 479 00:28:37,208 --> 00:28:40,000 MAJD JELENTKEZEM. 480 00:28:48,958 --> 00:28:49,791 Parancsolj! 481 00:28:49,875 --> 00:28:50,708 Köszönöm! 482 00:28:51,500 --> 00:28:53,708 Ami a holnapi napot illeti. 483 00:28:53,791 --> 00:28:58,416 Hadd tippeljek! Meg akarsz mutatni egy kimerítő listát a látnivalókról. 484 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 Nem kimerítő, inkább átfogó. 485 00:29:02,083 --> 00:29:02,916 Itt van. 486 00:29:04,000 --> 00:29:04,916 Legörgethetsz. 487 00:29:05,000 --> 00:29:07,958 Fizikai képtelenség, hogy ezt mind megnézzük. 488 00:29:08,041 --> 00:29:10,166 Te mondtad, hogy ne korlátozzam magam. 489 00:29:10,250 --> 00:29:14,375 Régóta vagyok idegenvezető, és vannak dolgok, amiket talán nem értesz. 490 00:29:15,000 --> 00:29:15,875 Csakugyan? 491 00:29:15,958 --> 00:29:18,958 Meleg van, nagy a tömeg. Könnyen kimerül az ember. 492 00:29:19,583 --> 00:29:23,208 A Saigon Silver Star útjai részben a spontaneitásról szólnak. 493 00:29:23,291 --> 00:29:27,625 Én annak örülnék, ha spontán módon eljutnánk egy csomó helyre a listámról. 494 00:29:28,250 --> 00:29:30,000 Te sosem vagy spontán? 495 00:29:30,958 --> 00:29:33,333 Sosem vagy impulzív? A pillanat hevében? 496 00:29:33,416 --> 00:29:36,875 A legutóbbiból félreértés lett, és valaki Ohióba költözött. 497 00:29:36,958 --> 00:29:38,458 Ez furcsán konkrét. 498 00:29:38,541 --> 00:29:40,916 Szeretnék a tervnél maradni. 499 00:29:48,541 --> 00:29:53,166 Az a helyzet, hogy a templom sajnos jelenleg zárva van. 500 00:29:53,250 --> 00:29:54,916 A ttre gyakorolnak. 501 00:29:56,333 --> 00:29:57,625 Mit gyakorolnak? 502 00:29:57,708 --> 00:29:58,833 Oroszlántáncot. 503 00:29:58,916 --> 00:30:01,583 Ami a templom éves ünnepének a része. 504 00:30:01,666 --> 00:30:03,583 Nagy kár. Csodálatos lehet. 505 00:30:05,291 --> 00:30:06,541 Várjatok! 506 00:30:06,625 --> 00:30:09,125 Ismerek valakit. Meglátom, mit tehetek. 507 00:30:49,333 --> 00:30:53,208 - Nem semmi. Tényleg ismertél valakit. - Kellenek az összeköttetések. 508 00:30:53,291 --> 00:30:54,166 Mint ez a híd. 509 00:30:54,791 --> 00:30:55,833 Chùa Cu a neve. 510 00:30:56,375 --> 00:30:58,916 A japánok így nyitottak a kínai negyed felé. 511 00:30:59,000 --> 00:31:00,458 Gyönyörű. 512 00:31:03,500 --> 00:31:05,041 Szuper idegenvezető vagy. 513 00:31:05,125 --> 00:31:05,958 Várj csak! 514 00:31:06,791 --> 00:31:08,833 - Ez bók volt? - Igen. 515 00:31:11,958 --> 00:31:13,166 Mit csinálsz? 516 00:31:13,250 --> 00:31:14,500 Élvezem a pillanatot. 517 00:31:15,208 --> 00:31:17,333 Az első bókom Amanda Riley-tól. 518 00:31:17,416 --> 00:31:18,791 Jó érzés. 519 00:31:19,541 --> 00:31:21,750 Jó, de ne szokj hozzá! 520 00:31:21,833 --> 00:31:24,833 Tehát ez ritka és különleges dolog. 521 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Így még megtisztelőbb. 522 00:31:27,250 --> 00:31:28,375 Bizony. 523 00:31:29,666 --> 00:31:30,500 Gyere! 524 00:31:32,958 --> 00:31:33,958 Tényleg klassz. 525 00:31:34,791 --> 00:31:38,416 - És ezt így hagyják? - Igen, aztán újra megcsinálják. 526 00:31:45,125 --> 00:31:47,375 - Szép ez a színösszeállítás. - Igen. 527 00:31:47,458 --> 00:31:49,166 Szerintem gyönyörű. 528 00:31:51,333 --> 00:31:52,250 Ez a bolt… 529 00:31:52,333 --> 00:31:54,583 Varrathatok magamnak valamit? 530 00:31:54,666 --> 00:31:58,041 Bocsi, de most komolyan az engedélyünket kéred valamihez? 531 00:31:58,125 --> 00:32:01,833 Arra gondoltam, vehetnénk egyforma ruhákat. 532 00:32:01,916 --> 00:32:03,375 Az egész családnak. 533 00:32:05,208 --> 00:32:06,958 Fantasztikus ötlet. 534 00:32:07,916 --> 00:32:09,916 Szupi. Akkor körülnézek. 535 00:32:11,458 --> 00:32:13,708 - Ki ez a gyerek? - Nem tudom. 536 00:32:19,791 --> 00:32:20,916 Oké. Segítek. 537 00:32:21,000 --> 00:32:24,083 Három napja ugyanabban a gatyában és pólóban jársz. 538 00:32:24,166 --> 00:32:27,583 Mindennap új póló van rajtam, csak nyolc egyformát hoztam. 539 00:32:28,666 --> 00:32:30,166 Ez a narancssárga jó. 540 00:32:30,666 --> 00:32:32,208 Várj! 541 00:32:32,291 --> 00:32:33,458 Ez? 542 00:32:34,000 --> 00:32:35,291 Csináltass egy pólót! 543 00:32:36,416 --> 00:32:38,500 Ez biztos az én stílusom? 544 00:32:39,375 --> 00:32:40,916 Nincs stílusod. 545 00:32:41,500 --> 00:32:43,583 A nulláról kezdjük, haver. 546 00:32:43,666 --> 00:32:44,625 Oké. 547 00:32:50,208 --> 00:32:53,541 A SAIGON SILVER STAR NEM KÖTÖTT ÚTITERVVEL DOLGOZIK. 548 00:32:53,625 --> 00:32:58,291 KOMOLY ÖSSZEKÖTTETÉSEK KELLENEK AHHOZ, HOGY SIKERESEK LEGYÜNK VIETNÁMBAN. 549 00:32:59,458 --> 00:33:00,916 Te nem varratsz ruhát? 550 00:33:01,541 --> 00:33:04,583 Elég sok ruhát hoztam. 551 00:33:04,666 --> 00:33:05,916 És mi van a tttel? 552 00:33:06,000 --> 00:33:06,875 Mi van vele? 553 00:33:06,958 --> 00:33:10,916 Ez meglep az útikönyvszakértőtől. Újévkor új ruhát szokás felvenni. 554 00:33:11,000 --> 00:33:13,458 Az élénk színek szerencsét és bőséget hoznak. 555 00:33:13,541 --> 00:33:15,875 Ez esetben hol kezdjem? 556 00:33:15,958 --> 00:33:16,875 Lássuk! 557 00:33:20,833 --> 00:33:21,958 Meg is van. 558 00:33:24,291 --> 00:33:27,583 Biztos? Nem ilyen ruhákat szoktam hordani. 559 00:33:28,125 --> 00:33:30,916 Éppen ezért vedd fel! Lépj ki a komfortzónádból! 560 00:33:31,000 --> 00:33:32,458 Igaza van. Kivételesen. 561 00:33:34,958 --> 00:33:35,791 Hagyd abba! 562 00:33:51,458 --> 00:33:54,500 Vacsora előtt jöhet egy kis pihenés a szállodában. 563 00:33:55,041 --> 00:33:55,875 Oké. 564 00:33:57,833 --> 00:33:59,750 - Ott találkozunk, jó? - Jó. 565 00:34:05,208 --> 00:34:06,208 Mi nem pihenünk. 566 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Nem? 567 00:34:09,083 --> 00:34:10,458 Mutatok neked valamit. 568 00:34:12,791 --> 00:34:13,750 Nem veszed fel? 569 00:34:22,041 --> 00:34:22,875 Nem. 570 00:34:22,958 --> 00:34:23,791 Jól van. 571 00:34:23,875 --> 00:34:24,750 Menjünk! 572 00:34:29,166 --> 00:34:32,416 Mivel nem néztünk meg mindent, amit akartál, 573 00:34:33,000 --> 00:34:34,375 szeretnélek kárpótolni. 574 00:34:34,875 --> 00:34:38,000 Azzal, hogy elhoztál egy sötét, kihalt sikátorba? 575 00:34:39,000 --> 00:34:42,833 Azt hittem, szökevény vagy kém vagy. Hol van a kalandvágyad? 576 00:34:42,916 --> 00:34:46,041 Rejtőzködik, amíg el nem árulod, hová megyünk. 577 00:34:46,875 --> 00:34:49,916 Ez konkrétan a kalandvágy ellentéte. 578 00:35:03,125 --> 00:35:04,250 Szóhoz sem jutok. 579 00:35:05,583 --> 00:35:06,875 Ilyen még nem volt. 580 00:35:07,541 --> 00:35:08,666 Erre számítottam. 581 00:35:13,833 --> 00:35:18,541 Ez a város nem csupán kipipálandó látványosságokból áll. 582 00:35:19,291 --> 00:35:22,791 Az utazás lényege néha az, hogy magadba szívd a hangulatot. 583 00:35:23,416 --> 00:35:26,125 Csak annyit tudok mondani, hogy hűha. 584 00:35:27,458 --> 00:35:30,375 Ez már a második Amanda Riley-féle bók. 585 00:35:31,208 --> 00:35:32,583 A „hűha” bóknak számít? 586 00:35:34,125 --> 00:35:35,083 Úgy értettem: 587 00:35:35,166 --> 00:35:40,250 „Hűha, úgy érzem, hamarabb tudtad, mit kell látnom, mint én magam.” 588 00:35:41,291 --> 00:35:43,166 Jó, ez tényleg bók. 589 00:35:44,166 --> 00:35:45,541 Lassítanom kell. 590 00:35:47,375 --> 00:35:50,708 Na és mióta foglalkozol ezzel? 591 00:35:50,791 --> 00:35:52,458 Mármint idegenvezetéssel? 592 00:35:52,541 --> 00:35:54,583 Hatalmas profizmusom ellenére… 593 00:35:56,041 --> 00:35:58,916 - Még csak öt-hat éve. - Előtte mit csináltál? 594 00:35:59,000 --> 00:36:02,333 Anyám azt akarta, hogy az USA-ban keressek irodai munkát. 595 00:36:02,958 --> 00:36:06,500 De főiskola után visszajöttem Hube, apám éttermébe dolgozni. 596 00:36:07,208 --> 00:36:11,375 Aztán felhívott Anh, hogy az apjának segítség kellene. 597 00:36:11,458 --> 00:36:14,083 Vonakodtam elvállalni a munkát. 598 00:36:14,166 --> 00:36:16,250 Miért? Igazi őstehetség vagy. 599 00:36:17,000 --> 00:36:22,375 Nagy felelősség megmutatni a látogatóknak Vietnám lehető legjobb verzióját. 600 00:36:22,458 --> 00:36:25,041 Én itt születtem, 601 00:36:25,125 --> 00:36:28,166 de jelentős részben amerikainak érzem magam. 602 00:36:29,750 --> 00:36:33,750 És csodálatos érzés megosztani Vietnámot az egész világgal. 603 00:36:34,791 --> 00:36:38,416 Az első csoport után rákattantam. Vissza sem néztem. 604 00:36:42,416 --> 00:36:43,833 Ennek örülök. 605 00:36:45,000 --> 00:36:47,458 Nézz csak rám! Hol lennék nélküled? 606 00:36:50,166 --> 00:36:51,791 Most is a kendőre várnál. 607 00:36:51,875 --> 00:36:53,666 Miért utált annyira az eladó? 608 00:36:53,750 --> 00:36:56,333 Megérezte, milyen kemény alkupartner vagy. 609 00:36:56,416 --> 00:36:59,541 - A saját bőrét mentette. - Igen, ez lehet az oka. 610 00:37:01,250 --> 00:37:02,666 Megmutatnék még valamit. 611 00:37:21,750 --> 00:37:23,083 Kívánj valamit! 612 00:37:49,833 --> 00:37:51,083 Mit kívántál? 613 00:37:52,416 --> 00:37:54,458 Ha elárulom, nem fog valóra válni. 614 00:37:56,000 --> 00:37:57,041 Te hiszel ebben? 615 00:37:57,875 --> 00:37:58,750 Talán. 616 00:38:00,791 --> 00:38:03,250 De látom, hogy te nem. Te mit kívántál? 617 00:38:03,875 --> 00:38:04,916 Szigorúan titkos. 618 00:38:05,000 --> 00:38:08,291 - Te is hiszel benne. - Minden eshetőségre felkészülök. 619 00:38:09,791 --> 00:38:11,125 Biztos, ami biztos. 620 00:38:51,000 --> 00:38:52,666 Ne így! Tartsd magasabbra! 621 00:38:53,250 --> 00:38:56,083 Annyit videózol, de abszolút nem tudsz szelfizni. 622 00:38:56,166 --> 00:38:58,958 Nem szeretem a rólam készült fotókat. 623 00:38:59,041 --> 00:39:01,125 Főleg azokat, amiket én csinálok. 624 00:39:01,208 --> 00:39:04,083 Azért, mert nem tudsz szelfizni. Na, figyelj! 625 00:39:04,166 --> 00:39:06,166 Emeld a fejed fölé! Nézz fel! 626 00:39:06,708 --> 00:39:09,208 Mindjárt jó, és most nyomj rá! 627 00:39:11,750 --> 00:39:13,750 Igen, jó lett. Látod? 628 00:39:14,541 --> 00:39:15,458 Köszönöm! 629 00:39:15,541 --> 00:39:18,625 Az a pasi megtanít evezni a kosárhajóban. Gyere! 630 00:39:25,916 --> 00:39:30,000 ÚJ BEJEGYZÉS ÚJ ÉV, ÚJ ÉN #TT 631 00:39:47,416 --> 00:39:49,458 Mit látnak szemeim? 632 00:39:50,083 --> 00:39:52,708 Amanda Riley nem csinál semmit? 633 00:39:54,125 --> 00:39:56,416 A semmittevés nagyon furcsa érzés. 634 00:39:56,916 --> 00:39:59,500 - Gyakorolj! Majd jobb lesz. - Aha. 635 00:39:59,583 --> 00:40:01,791 Hahó! Beültünk a csónakba! 636 00:40:02,791 --> 00:40:06,250 - Elég ijesztő. - Nem is. Ne legyél nyuszi! 637 00:40:07,208 --> 00:40:09,083 - Látom, jól elvannak. - Igen. 638 00:40:10,041 --> 00:40:10,916 Menjünk! 639 00:40:12,166 --> 00:40:14,500 Abba a… csészealjba? 640 00:40:21,208 --> 00:40:23,250 Mikor csináltál ilyet legutóbb? 641 00:40:23,333 --> 00:40:24,625 - Soha. - Soha? 642 00:40:26,000 --> 00:40:27,416 Ki akartam próbálni. 643 00:40:29,791 --> 00:40:32,666 Oké. Ez esetben lehet egy javaslatom? 644 00:40:32,750 --> 00:40:34,666 Esetleg próbáld meg tekergetni! 645 00:40:34,750 --> 00:40:36,041 - Tekergetni? - Így. 646 00:40:36,125 --> 00:40:37,791 - Jó. Megpróbálod? - Igen. 647 00:40:41,666 --> 00:40:44,000 - Tekerd! Ne! - Ez nem jó. 648 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 Megpróbálom inkább… 649 00:40:46,500 --> 00:40:48,666 Oké. Jó. 650 00:40:52,291 --> 00:40:54,500 Az biztos, hogy nem haladunk semerre. 651 00:40:55,500 --> 00:40:58,166 És ne fűzz hozzá semmi metaforikus szöveget! 652 00:40:58,250 --> 00:41:01,625 Nem. Semmiképp. Bénán evezel, és kész. 653 00:41:01,708 --> 00:41:02,750 Megpróbálom én. 654 00:41:02,833 --> 00:41:05,041 - Nem. Mondtam, hogy menni fog. - Na! 655 00:41:10,625 --> 00:41:11,625 Nem tudok úszni! 656 00:41:12,125 --> 00:41:13,375 - Foglak. - Vicc volt! 657 00:41:31,583 --> 00:41:34,000 KÖNYVSZAKÉRTŐ_JOHN HOZZÁSZÓLT A FOTÓDHOZ: 658 00:41:34,083 --> 00:41:36,250 GYÖNYÖRŰ CSAJSZI, GYÖNYÖRŰ HELYEN! 659 00:41:36,333 --> 00:41:39,625 MERRE JÁR AMANDA RILEY? 660 00:41:39,708 --> 00:41:40,541 Sziasztok! 661 00:41:40,625 --> 00:41:44,833 Sinh, rossz hírem van. Három órát kell várni az Aranyhídra. 662 00:41:46,791 --> 00:41:47,916 Három órát? 663 00:41:48,000 --> 00:41:50,041 Ott nem ismersz valakit? 664 00:41:54,208 --> 00:41:55,208 Várjatok! 665 00:41:55,291 --> 00:41:57,166 Figyeljetek! Új úti célunk van. 666 00:41:58,041 --> 00:42:00,125 Ami még az Aranyhídnál is jobb. 667 00:42:00,208 --> 00:42:02,291 Jobb, mint az Aranyhíd? 668 00:42:02,875 --> 00:42:03,833 Sokkal jobb. 669 00:42:12,083 --> 00:42:13,833 Mondd csak! Hol vagyunk? 670 00:42:13,916 --> 00:42:16,541 - Mondták már, hogy tü… - Türelmetlen vagyok? 671 00:42:16,625 --> 00:42:19,416 Igen. A főnököm azt mondta, hogy ezért vett fel. 672 00:42:20,500 --> 00:42:22,500 Íme, a M Sn szentély! 673 00:42:28,916 --> 00:42:29,916 Nahát! 674 00:42:43,000 --> 00:42:48,625 Ezeket az ősi hindu templomokat ezer év alatt építették a chamok ősei. 675 00:42:48,708 --> 00:42:52,166 A Champa Királyság sok száz évig uralta Vietnám egyes részeit. 676 00:42:52,250 --> 00:42:55,750 Az ő királyaik építtették a templomokat Siva tiszteletére. 677 00:42:56,375 --> 00:42:57,875 Nyugodtan nézzetek körbe! 678 00:43:39,875 --> 00:43:41,041 Kész csoda, igaz? 679 00:43:42,416 --> 00:43:43,958 Hogy építették ezt fel? 680 00:43:44,666 --> 00:43:47,208 Sok elmélet létezik, de biztosan nem tudni. 681 00:43:47,291 --> 00:43:48,541 Fogadd be a rejtélyt! 682 00:43:49,625 --> 00:43:51,250 Te is rejtélyes nő vagy. 683 00:43:54,208 --> 00:43:57,041 Tehát a M Sn alapból nem része a körútnak? 684 00:43:57,125 --> 00:43:57,958 Nem. 685 00:43:58,041 --> 00:44:01,333 Mindenki meg akarja nézni az Aranyhidat, ami szuper, 686 00:44:01,958 --> 00:44:04,458 de ez a hely egy másik kategória. 687 00:44:09,250 --> 00:44:10,166 Érzem. 688 00:44:14,375 --> 00:44:16,833 Valahogy olyan érzés, 689 00:44:17,833 --> 00:44:21,625 mintha egy másik korba és helyre repítene, érted? 690 00:44:21,708 --> 00:44:24,416 Ez nem csupán egy újabb látnivaló, 691 00:44:25,625 --> 00:44:27,125 hanem egy igazi élmény. 692 00:44:29,291 --> 00:44:30,416 Egyetértek. 693 00:44:33,375 --> 00:44:36,541 El sem hiszem, hogy ezt mondom, de több ilyet akarok. 694 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 Élményeket akarok. Az útikönyvön túl. 695 00:44:39,458 --> 00:44:41,500 Le akarok térni a járt útról. 696 00:44:42,125 --> 00:44:44,875 Amanda Riley csak nem impulzív? 697 00:44:46,375 --> 00:44:47,250 Derítsük ki! 698 00:44:49,750 --> 00:44:50,583 Mehetünk? 699 00:44:57,625 --> 00:44:59,708 - Jó reggelt, kedves utazók! - Szia! 700 00:44:59,791 --> 00:45:02,500 - Változott az útiterv. - Hová megyünk? 701 00:45:02,583 --> 00:45:05,083 Letérünk a járt útról. Teszünk egy kitérőt. 702 00:45:05,166 --> 00:45:07,000 A Saigon Silver Starnál 703 00:45:07,083 --> 00:45:09,833 elég komolyan vesszük a vendégeink javaslatait. 704 00:45:20,083 --> 00:45:26,333 TITKOS KITÉRŐ… MAJD MEGLÁTJUK. 705 00:46:18,583 --> 00:46:20,833 Nagyon különleges helyre érkeztünk. 706 00:46:20,916 --> 00:46:23,708 Ez Thôn Chàng, a szülőfalunk. 707 00:46:25,125 --> 00:46:26,916 Innen gyalog megyünk tovább. 708 00:46:27,750 --> 00:46:30,458 - Oké. - Alig várom, hogy lássam a falut! 709 00:46:33,958 --> 00:46:36,041 Nem szóltam neki, hogy jövünk. 710 00:46:36,583 --> 00:46:37,666 Én igen. 711 00:46:39,083 --> 00:46:41,625 Bebiztosítod a kedvenc unoka pozíciódat. 712 00:46:46,166 --> 00:46:49,041 CHÀNG FALU 713 00:46:56,208 --> 00:46:58,125 Ki ez a férfi? Nem ismerem. 714 00:46:59,166 --> 00:47:00,500 Nem telt el ennyi idő. 715 00:47:02,583 --> 00:47:04,041 Hadd öleljelek meg! 716 00:47:04,125 --> 00:47:09,250 Istenem, csiklandozol! 717 00:47:09,958 --> 00:47:11,625 Le kell vágatnod a hajad. 718 00:47:13,041 --> 00:47:14,375 Téged is jó látni. 719 00:47:14,458 --> 00:47:15,875 Nagymama! 720 00:47:17,583 --> 00:47:21,208 A rendes unokám. Aki meg szokott látogatni. 721 00:47:21,291 --> 00:47:23,000 Sokat dolgozom. 722 00:47:23,541 --> 00:47:29,625 Én is, de szakítok időt arra, hogy eljöjjek, és A nagy Ő-t nézzünk. 723 00:47:29,708 --> 00:47:31,666 Nagyi szerint jelentkezhetnék. 724 00:47:31,750 --> 00:47:36,750 Még akkor is mindennap felhívott, amikor Ausztráliában járt egyetemre. 725 00:47:37,375 --> 00:47:38,208 Nyalizós. 726 00:47:39,500 --> 00:47:41,833 Bemutatom a nagymamánkat. 727 00:47:41,916 --> 00:47:43,583 Szólíthatjátok bà ninak. 728 00:47:47,125 --> 00:47:48,333 Üdvözlöm önöket! 729 00:47:54,125 --> 00:47:56,833 Megtisztelő, hogy itt lehetünk. 730 00:47:58,208 --> 00:47:59,333 Ez értelmes volt? 731 00:47:59,416 --> 00:48:00,291 Jó volt. 732 00:48:04,875 --> 00:48:06,958 Tetszik ez a lány, igaz? 733 00:48:07,041 --> 00:48:09,625 Végre eljöttél, hogy a jóváhagyásomat kérd. 734 00:48:09,708 --> 00:48:12,041 Ne csináld, nagyi! Vendégeket hoztunk. 735 00:48:13,083 --> 00:48:16,500 Gyakorlatilag Thôn Chàng összes lakója a rokonunk. 736 00:48:16,583 --> 00:48:18,416 Így a szállással nem lesz gond. 737 00:48:18,916 --> 00:48:21,125 Brian és Maya Hoa bácsihoz megy. 738 00:48:21,208 --> 00:48:24,583 Robin, Sam és Dom Diem nénihez. 739 00:48:24,666 --> 00:48:25,875 Alex megy… 740 00:48:26,416 --> 00:48:31,625 Mondd meg a Google-fordítós nőnek, hogy aludhat nálam! 741 00:48:33,208 --> 00:48:37,333 Amanda, a nagymamám meghívott magához. 742 00:48:37,416 --> 00:48:38,708 Nagyszerű. 743 00:48:43,416 --> 00:48:44,875 Igen, ez jó. 744 00:48:44,958 --> 00:48:47,458 Ez az úgynevezett khô bò. 745 00:48:47,541 --> 00:48:48,958 - Khô bò? - Khô bò. 746 00:48:49,041 --> 00:48:52,000 Kóstoljátok meg! Egy falatot! Egy kicsit csíphet. 747 00:48:55,291 --> 00:48:56,583 Igen. És te? 748 00:48:56,666 --> 00:48:57,500 Igen. 749 00:49:03,333 --> 00:49:04,875 HANGPOSTA 750 00:49:07,375 --> 00:49:11,333 Szia! Gondolom, nem fogod meghallgatni ezt az üzenetet, 751 00:49:11,416 --> 00:49:13,375 de ha esetleg mégis, 752 00:49:13,458 --> 00:49:16,291 akkor elmondom, hogy megértem. Idióta vagyok. 753 00:49:16,375 --> 00:49:18,458 - Csúnyán elszúrtam… - Hahó! 754 00:49:18,541 --> 00:49:19,625 Hogy vagy? 755 00:49:19,708 --> 00:49:20,541 Szia! 756 00:49:22,916 --> 00:49:24,166 Jól. 757 00:49:25,041 --> 00:49:25,875 Hát, 758 00:49:27,833 --> 00:49:30,833 nem vicceltél ezzel a kitérővel. 759 00:49:30,916 --> 00:49:33,500 - De megérte, nem? - Abszolút. 760 00:49:33,583 --> 00:49:37,750 Pont ilyennek képzeltem a vietnámi vidéket. 761 00:49:37,833 --> 00:49:40,166 És meglepően gyors a wifi. 762 00:49:41,791 --> 00:49:43,458 Nagyi imádja a Candy Crusht. 763 00:49:45,083 --> 00:49:47,583 A falusi élet más, mint gyerekkoromban. 764 00:49:47,666 --> 00:49:50,583 De sok régi dolog ugyanolyan maradt. 765 00:49:51,291 --> 00:49:54,000 Egyes amerikaiaknak Vietnám a háborúval egyenlő, 766 00:49:54,083 --> 00:49:56,375 de a történelmünk sokkal több ennél. 767 00:49:57,458 --> 00:49:58,458 Nyilván. 768 00:50:00,125 --> 00:50:04,708 - Na és meddig leszünk itt? - A têtig, ami két nap múlva lesz. 769 00:50:04,791 --> 00:50:07,750 Az a szokás, hogy újévre hazalátogatunk a falunkba. 770 00:50:08,666 --> 00:50:11,833 A nagymamátok odáig van attól, hogy eljöttetek. 771 00:50:13,458 --> 00:50:15,291 Anh-nek örül, de nekem? 772 00:50:15,833 --> 00:50:18,083 És büntetésből bizonytalanságban tart. 773 00:50:19,208 --> 00:50:20,916 Bà ni kemény dió. 774 00:50:22,708 --> 00:50:26,208 - Félsz tőle, igaz? - Igen, de még mennyire! 775 00:50:26,291 --> 00:50:27,625 Csak ugat, nem harap. 776 00:50:27,708 --> 00:50:29,708 De elég ijesztő az ugatása. 777 00:50:29,791 --> 00:50:32,333 Micsoda? Meg kell védenem Amanda Riley-t? 778 00:50:33,041 --> 00:50:36,958 Ez komoly? Azt hiszed, képes vagy megvédeni bà nitól? 779 00:50:38,000 --> 00:50:39,208 Őszintén szólva nem. 780 00:50:42,541 --> 00:50:46,791 Sinh! Nem fogok egyedül rendet rakni. Gyere, segíts! Most! 781 00:50:46,875 --> 00:50:48,708 Pedig már majdnem megúsztam. 782 00:50:50,250 --> 00:50:51,958 - Sajnálom. - Jó éjt, Amanda! 783 00:50:52,708 --> 00:50:53,750 Jó éjt, Sinh! 784 00:50:53,833 --> 00:50:54,708 Aludj jól! 785 00:51:26,166 --> 00:51:28,791 Bà ni korán kel. Sejtettem, hogy fent leszel. 786 00:51:32,250 --> 00:51:35,791 - Azokat nekem hoztad? - Igen. 787 00:51:35,875 --> 00:51:38,916 Kipucoljuk az óévet, mire megérkezik az új. Új kezdet. 788 00:51:40,875 --> 00:51:42,875 Te akartál letérni a járt útról. 789 00:52:13,125 --> 00:52:14,000 Hűha! 790 00:52:14,541 --> 00:52:15,875 De menő! 791 00:52:56,208 --> 00:52:57,083 - Jó? - Hű! 792 00:53:36,500 --> 00:53:38,708 Bà ni nagyon emlékeztet a nagyimra. 793 00:53:39,291 --> 00:53:42,333 Ő is kemény dió volt. 794 00:53:43,833 --> 00:53:45,125 Akkor tőle örökölted. 795 00:53:46,333 --> 00:53:48,416 Nem vagyok olyan erős, mint ő volt. 796 00:53:51,041 --> 00:53:55,125 Tavalyelőtt karácsonykor ment el. 797 00:53:57,083 --> 00:53:57,916 Részvétem. 798 00:54:00,791 --> 00:54:02,291 Nagyon hiányzik, igaz? 799 00:54:09,958 --> 00:54:14,500 Akkor a têt alkalmából üzenj neki! Tisztelegj az emléke előtt! 800 00:54:16,208 --> 00:54:17,375 Örülne neki. 801 00:54:18,416 --> 00:54:20,208 A szellemek mindig figyelnek. 802 00:55:33,916 --> 00:55:34,875 Mit csinálunk? 803 00:55:35,375 --> 00:55:38,375 Jókívánságokat égetünk, hogy elküldjük az őseinknek, 804 00:55:38,458 --> 00:55:40,041 és az áldásukat kérjük. 805 00:56:03,041 --> 00:56:03,916 Szia! 806 00:56:04,000 --> 00:56:06,458 - Itt van bà ni bevásárlólistája. - Menjünk! 807 00:56:06,541 --> 00:56:08,083 Azon az izén? 808 00:56:09,333 --> 00:56:11,250 Nincs sem légzsákja, sem ajtaja. 809 00:56:11,333 --> 00:56:14,000 Semmi, ami megvédene attól, hogy leessünk. 810 00:56:15,041 --> 00:56:16,458 Akkor nagyon kapaszkodj! 811 00:56:53,208 --> 00:56:54,750 Hű! Ez meg mi? 812 00:56:55,833 --> 00:56:57,166 Zsenge bambuszrügy. 813 00:56:57,250 --> 00:56:58,416 Ehető? 814 00:56:58,500 --> 00:57:00,333 Amúgy nagyon menőn néz ki. 815 00:57:00,416 --> 00:57:01,375 Nagyon finom. 816 00:57:02,583 --> 00:57:05,791 Ez a járatlan utas kitérő új ötleteket adott nekem. 817 00:57:05,875 --> 00:57:06,875 Igen? Hogyhogy? 818 00:57:07,375 --> 00:57:10,458 A bácsikám nyugdíjba megy. Szeretném átvenni a céget. 819 00:57:11,541 --> 00:57:14,416 Szeretném megváltoztatni a Saigon Silver Start. 820 00:57:14,500 --> 00:57:16,375 Megmásítani az utazók hiedelmeit. 821 00:57:16,458 --> 00:57:19,166 Hogy felejthetetlen élménnyel gazdagodhassanak. 822 00:57:19,791 --> 00:57:22,791 Szerintem ez nagyon jó ötlet. 823 00:57:22,875 --> 00:57:24,291 Igen? Tényleg? 824 00:57:24,375 --> 00:57:26,583 Igen. Fantasztikusan érzem magam. 825 00:57:27,666 --> 00:57:28,500 Én is. 826 00:57:30,875 --> 00:57:34,541 A nagybátyád nem beszélt arról… 827 00:57:34,625 --> 00:57:38,041 Egy pillanat! Zöld jackfruit. Bà ni kinyír, ha elfogy. 828 00:57:38,916 --> 00:57:41,000 …hogy el akarja adni a céget? 829 00:57:42,458 --> 00:57:43,291 Hát igen. 830 00:57:52,750 --> 00:57:54,208 ÉRTÉKELÉS 831 00:57:54,291 --> 00:57:57,500 EZ AZ ÚT CSEPPET SEM OLYAN, MINT AMILYENRE SZÁMÍTOTTAM. 832 00:57:57,583 --> 00:58:00,916 SINH A CÉG LELKE. 833 00:58:01,000 --> 00:58:01,916 Szia! 834 00:58:02,000 --> 00:58:03,875 Gondoltam, megnézem, hogy vagy. 835 00:58:03,958 --> 00:58:05,833 Jól vagyok, szuperül, köszönöm! 836 00:58:07,875 --> 00:58:08,791 Jó estét! 837 00:58:13,875 --> 00:58:16,041 Beszélni akarok a vendégünkkel. 838 00:58:16,708 --> 00:58:19,958 - Vallatni akarod? - Nem. Kérdezd meg! 839 00:58:20,708 --> 00:58:22,791 Azt kéri, hogy tolmácsoljak. 840 00:58:22,875 --> 00:58:25,541 Jó. Csak nyugodtan! 841 00:58:26,500 --> 00:58:27,500 Mit mondott? 842 00:58:28,583 --> 00:58:32,416 Kérdezd meg, hogy szemet vetett-e Sinh-re! 843 00:58:34,833 --> 00:58:37,125 Ne nevess! Ez fontos. 844 00:58:37,208 --> 00:58:40,250 A Sinh-nel kapcsolatos szándékaidra kíváncsi. 845 00:58:40,791 --> 00:58:42,041 Szingli vagy? 846 00:58:43,000 --> 00:58:44,833 Ezt is megkérdezte? 847 00:58:44,916 --> 00:58:46,666 Nem, azt én. Kíváncsi vagyok. 848 00:58:47,291 --> 00:58:48,125 Értem. 849 00:58:49,750 --> 00:58:50,791 Szingli vagyok. 850 00:58:51,541 --> 00:58:54,916 Ami pedig Sinh-t illeti… 851 00:58:56,166 --> 00:59:00,916 Nagyon okos és humoros és őrületesen jóképű, 852 00:59:01,000 --> 00:59:04,458 de én Kaliforniában élek, 853 00:59:04,541 --> 00:59:09,125 úgyhogy csak barátságban gondolkodtam. 854 00:59:11,708 --> 00:59:12,666 Mit mondott? 855 00:59:15,083 --> 00:59:17,291 Azt, hogy Sinh jóképű, 856 00:59:19,333 --> 00:59:21,458 de csak barátkozni akar vele. 857 00:59:23,166 --> 00:59:24,333 Nem hiszek neki. 858 00:59:25,666 --> 00:59:27,875 Ez a lány mosolyra fakasztja Sinh-t. 859 00:59:28,708 --> 00:59:30,666 Szeretem, ha Sinh mosolyog. 860 00:59:32,750 --> 00:59:34,416 Nem hisz neked. 861 00:59:35,500 --> 00:59:37,375 Mosolyra fakasztod az unokáját, 862 00:59:38,333 --> 00:59:40,625 és szereti, ha mosolyog az unokája. 863 00:59:53,208 --> 00:59:54,833 Tetszik neked Sinh, ugye? 864 00:59:56,375 --> 00:59:57,208 Csak… 865 00:59:57,958 --> 00:59:59,916 Bár ne lenne ennyire bonyolult! 866 01:00:00,000 --> 01:00:01,791 Miért kell annak lennie? 867 01:00:06,291 --> 01:00:12,041 Ez az utazás nagyon máshogy alakult, mint ahogy elképzeltem. 868 01:00:12,125 --> 01:00:14,833 Hát igen. Szívás lenne, ha nem lenne több. 869 01:00:15,708 --> 01:00:17,166 Miért mondod ezt? 870 01:00:20,166 --> 01:00:22,000 Az apám el akarja adni a céget. 871 01:00:22,500 --> 01:00:25,166 Egy amerikai cég érdeklődik iránta. 872 01:00:26,375 --> 01:00:28,875 Senki sem tud róla, még Sinh sem. 873 01:00:32,458 --> 01:00:34,833 De nem kellene tudnia róla? 874 01:00:35,583 --> 01:00:37,416 Az út után elmondom neki. 875 01:00:37,916 --> 01:00:40,166 A holnapi nap túl fontos. 876 01:00:41,375 --> 01:00:42,208 Értem. 877 01:00:43,958 --> 01:00:46,000 Reggel figyelj a kopogásra! 878 01:00:46,083 --> 01:00:49,958 Nagy jelentőséggel bír, hogy ki látogat meg először tt napján. 879 01:00:50,041 --> 01:00:53,916 Megjósolja, hogy mi vár rád az egész új évben. 880 01:00:54,000 --> 01:00:56,625 Kicsit túlmisztifikáltok egy kopogást. 881 01:00:56,708 --> 01:00:58,875 A hagyományaink nem viccelnek. 882 01:00:58,958 --> 01:01:00,000 Jó éjt! 883 01:01:24,708 --> 01:01:27,125 KÉT NAPJA NEM JELENTKEZTÉL. ÉLSZ MÉG? 884 01:01:27,208 --> 01:01:34,125 HAMAROSAN AJÁNLATOT KELL TENNÜNK… VÁROM AZ ÍTÉLETEDET. 885 01:01:37,083 --> 01:01:38,041 Boldog új évet! 886 01:01:38,125 --> 01:01:39,041 Boldog új évet! 887 01:01:40,000 --> 01:01:43,541 Azért jöttél, hogy megjósold, mi vár rám az új évben? 888 01:01:43,625 --> 01:01:45,666 Nem. Bà nihoz jöttem. 889 01:01:46,416 --> 01:01:48,041 Szóljak neki, vagy… 890 01:01:48,666 --> 01:01:50,666 Valószínűleg éppen hallgatózik. 891 01:02:46,416 --> 01:02:49,250 Most szolgálják fel az ételt, úgyhogy megyek. 892 01:02:49,875 --> 01:02:52,208 Később jelentkezem. Oké. Sziasztok! 893 01:02:52,291 --> 01:02:54,708 Na jó. Barátok vagyunk, úgyhogy áruld el, 894 01:02:54,791 --> 01:02:57,875 mégis kinek streamelsz folyton a Facebookon? 895 01:02:59,166 --> 01:03:01,541 Igazság szerint a nagypapámnak. 896 01:03:01,625 --> 01:03:04,958 Ő már nem tud utazni, és mindig kíváncsi volt Vietnámra. 897 01:03:05,041 --> 01:03:06,833 Gondoltam, megmutatom neki. 898 01:03:06,916 --> 01:03:10,875 Az idősotthonban a barátaival együtt totál rákattantak a kalandomra. 899 01:03:10,958 --> 01:03:13,708 Olyan ez nekik, mint leülni a tévé elé. 900 01:03:13,791 --> 01:03:17,708 Tudom, hogy butaság, de a nagypapám sokat jelent nekem. 901 01:03:18,250 --> 01:03:20,750 Ez hihetetlenül menő. 902 01:03:21,458 --> 01:03:22,375 Köszönöm! 903 01:03:23,541 --> 01:03:25,250 Gyönyörű vagy. 904 01:03:26,166 --> 01:03:28,958 Még mindig nem hiszem el, hogy itt vagyunk. 905 01:03:29,041 --> 01:03:31,708 Sajnálom, hogy nem vittelek el több ilyen útra. 906 01:03:32,833 --> 01:03:36,375 Nem számított, hol vagyunk, csak az, hogy együtt legyünk. 907 01:03:37,916 --> 01:03:39,708 Most és mindörökké. 908 01:03:42,833 --> 01:03:47,333 Örülök, hogy hazajöttél a ttre. 909 01:03:47,416 --> 01:03:49,500 Mit szólnál, ha gyakrabban jönnék? 910 01:04:16,208 --> 01:04:18,666 Na, mit gondolsz? 911 01:04:22,041 --> 01:04:24,750 Azt, hogy nagyon szerencsés éved lesz. 912 01:04:46,125 --> 01:04:47,250 Igen! 913 01:04:50,708 --> 01:04:52,041 Hagyd abba! 914 01:05:00,083 --> 01:05:01,333 - Megkóstolom. - Jó. 915 01:05:14,916 --> 01:05:16,625 Hajrá, nagyi! Ez az! 916 01:06:09,500 --> 01:06:13,166 A családoddal töltött vacsora nagyon különleges volt. Köszönöm! 917 01:06:13,958 --> 01:06:18,000 El sem tudtam volna képzelni, hogy ilyen várhat rám ezen az utazáson. 918 01:06:18,083 --> 01:06:19,083 Mint mondtam, 919 01:06:19,750 --> 01:06:21,916 ha nyitsz az új lehetőségek felé, 920 01:06:22,958 --> 01:06:24,875 meglepő helyekre sodorhat az élet. 921 01:06:26,041 --> 01:06:28,833 Úgy érzem, teljesen megváltoztatott ez az út. 922 01:06:30,458 --> 01:06:32,791 - Ezt dicséretnek veszem. - Jól teszed. 923 01:06:33,750 --> 01:06:37,000 Kidobtuk az ablakon az útikönyvet, és imádom az egészet. 924 01:06:38,083 --> 01:06:40,125 Vissza sem térsz a kis burkodba? 925 01:06:40,208 --> 01:06:42,208 Azért ezt nem jelenteném ki. 926 01:06:43,208 --> 01:06:47,583 De nagyon fontos a spontaneitás, 927 01:06:48,250 --> 01:06:51,208 és hogy a tervek helyett a szívünkre hallgassunk. 928 01:06:54,083 --> 01:06:57,916 De az az igazság, hogy… 929 01:07:00,291 --> 01:07:01,125 Hogy… 930 01:07:02,791 --> 01:07:05,791 Nem csak úgy ráböktem erre az útra, 931 01:07:06,916 --> 01:07:11,125 és van valami, amit szeretnék elmondani, 932 01:07:11,208 --> 01:07:13,875 amit el kell mondanom. 933 01:07:13,958 --> 01:07:15,083 „Csókolj meg”? 934 01:07:16,791 --> 01:07:17,625 Hát… 935 01:07:19,125 --> 01:07:20,000 Tudod… 936 01:07:22,166 --> 01:07:23,250 Igen, csókolj meg! 937 01:07:51,458 --> 01:07:54,750 - Viszlát! - Köszönjük, hogy gondunkat viselték! 938 01:07:54,833 --> 01:07:56,125 Nagyon kedves. 939 01:07:56,666 --> 01:07:58,583 Olyan gyönyörű… 940 01:07:58,666 --> 01:08:00,375 Köszönjük! 941 01:08:01,208 --> 01:08:05,708 Köszönöm a vendéglátást! 942 01:08:08,291 --> 01:08:10,041 Jaj! 943 01:08:13,916 --> 01:08:16,541 Remélem, visszatér még hozzám. 944 01:08:16,625 --> 01:08:17,583 Ez mit jelent? 945 01:08:17,666 --> 01:08:19,625 Reméli, hogy visszatérsz hozzá. 946 01:08:21,041 --> 01:08:22,041 Én is remélem. 947 01:08:23,583 --> 01:08:24,416 Köszönöm! 948 01:08:28,416 --> 01:08:30,208 Vigyázz magadra, nagyi! 949 01:08:35,000 --> 01:08:35,833 Bà ni! 950 01:08:44,666 --> 01:08:48,208 Ezt ne szúrd el! 951 01:08:48,291 --> 01:08:49,625 Nem fogom, bà ni. 952 01:08:52,208 --> 01:08:53,041 Nem fogom. 953 01:09:03,208 --> 01:09:05,541 - Tök szuper volt, nem? - Tiszta őrület. 954 01:09:05,625 --> 01:09:07,250 Ez jobban tetszik. 955 01:09:09,791 --> 01:09:13,208 NEM KELL VÁLTOZTATNI SEMMIN. 956 01:09:13,291 --> 01:09:17,333 LESZÁMÍTVA A HIDEG VIZET ÉRKEZÉSKOR. AZT BE KELL VEZETNI. 957 01:09:17,416 --> 01:09:20,583 Figyelem! Pár óra múlva megérkezünk Hanoiba. 958 01:09:20,666 --> 01:09:24,166 Lesz időtök pihenni és szétnézni, miután becsekkoltatok. 959 01:09:24,250 --> 01:09:26,833 Este a Thang Long Vízi Bábszínházba megyünk. 960 01:09:26,916 --> 01:09:27,958 Igen. 961 01:09:28,041 --> 01:09:28,958 De jó! 962 01:09:29,041 --> 01:09:31,583 Aztán jöhet egy autentikus utcai vacsora. 963 01:09:31,666 --> 01:09:35,625 - Csúcs! - És felveszünk egy új embert a hotelnél. 964 01:09:35,708 --> 01:09:36,666 Új barát. 965 01:10:06,333 --> 01:10:07,291 Menj előre! 966 01:10:07,375 --> 01:10:09,750 - A drága kamera is megvan? - Igen. 967 01:10:09,833 --> 01:10:11,125 Addig is szia! 968 01:10:11,208 --> 01:10:13,208 EGY MÁSIK CÉG IS LICITÁL! 969 01:10:13,291 --> 01:10:15,541 MOST AZONNAL AJÁNLATOT KELL TENNÜNK! 970 01:10:15,625 --> 01:10:16,458 Micsoda? 971 01:10:16,958 --> 01:10:23,958 IGEN VAGY NEM??? 972 01:10:27,125 --> 01:10:28,583 IGEN! EGYÉRTELMŰEN. 973 01:10:29,458 --> 01:10:30,625 Egyértelműen. 974 01:10:30,708 --> 01:10:33,833 NEM HAGYHATJUK, HOGY EGY MÁSIK CÉG VÁSÁROLJA FEL ŐKET. 975 01:10:37,333 --> 01:10:38,166 Szia! 976 01:10:40,458 --> 01:10:41,416 Meglepetés! 977 01:10:43,041 --> 01:10:44,083 Szia! 978 01:10:44,166 --> 01:10:45,791 Ismeri Amandát? 979 01:10:46,291 --> 01:10:47,250 Igen. 980 01:10:47,333 --> 01:10:50,375 Amanda barátja a mi barátunk is. 981 01:10:50,458 --> 01:10:51,291 Köszönöm! 982 01:10:51,375 --> 01:10:55,791 Igazából nem csak egy barátja vagyok, hanem a párja. 983 01:10:58,083 --> 01:11:02,041 A volt párom. Szakítottunk. 984 01:11:02,125 --> 01:11:06,416 Igen. Szakítottunk. Ezért is vagyok most itt. 985 01:11:07,333 --> 01:11:08,875 Hogy visszaszerezzelek. 986 01:11:25,416 --> 01:11:28,166 Na és hogy találtál rám? 987 01:11:28,833 --> 01:11:30,083 A szívem után mentem. 988 01:11:30,791 --> 01:11:31,708 De komolyan. 989 01:11:34,125 --> 01:11:35,958 Felhívtam az utazásszervezőt. 990 01:11:37,250 --> 01:11:41,333 Ötvenezer bónuszpontból lett egy repülőjegyem és egy buszjegyem. 991 01:11:41,416 --> 01:11:45,625 Mi, igazságügyi könyvszakértők vagyunk a pénzügyi terület James Bondjai. 992 01:11:45,708 --> 01:11:48,208 Aha. Ha már James Bondnál tartunk, 993 01:11:48,291 --> 01:11:51,125 titokban a cég felvásárlását készítem elő, 994 01:11:51,208 --> 01:11:54,333 úgyhogy ne mondd el senkinek, miért vagyok itt! 995 01:11:54,416 --> 01:11:57,041 Jó, persze. Nagyon meleg van. 996 01:11:57,125 --> 01:11:59,208 Nem értem, miért szeretik a levest. 997 01:12:00,000 --> 01:12:03,375 És mi ez a bohó stílusú szálloda? Nem illik a Touristához. 998 01:12:03,458 --> 01:12:07,666 Otthonos és meghitt. Nekem tetszik. Lehetne ilyen az új Tourista. 999 01:12:07,750 --> 01:12:10,958 Figyelj csak, van itt… 1000 01:12:12,666 --> 01:12:14,916 Nyilván kerülgetjük a forró kását, 1001 01:12:15,000 --> 01:12:19,333 és már túl régóta próbálok nem tudomást venni róla. 1002 01:12:19,833 --> 01:12:22,083 Én lennék a kása? 1003 01:12:22,166 --> 01:12:24,541 Nem, nem te… 1004 01:12:25,250 --> 01:12:27,333 A kása… 1005 01:12:29,083 --> 01:12:32,041 Tudod… Bocsánat. Előreszaladtam. 1006 01:12:32,125 --> 01:12:35,708 Csak most értem ide, és gondolom, még mindig haragszol rám. 1007 01:12:35,791 --> 01:12:36,791 Jól gondolod. 1008 01:12:37,291 --> 01:12:42,583 Szeretném, ha tudnád, hogy sokat gondolkoztam azon, 1009 01:12:43,375 --> 01:12:46,958 hogy boldogan éljünk, míg meg nem halunk, 1010 01:12:47,500 --> 01:12:49,916 finom kását lapátolva, természetesen. 1011 01:12:52,083 --> 01:12:54,625 Csak gondolkozz el rajta, jó? 1012 01:12:58,041 --> 01:12:59,166 Mit csinált John? 1013 01:12:59,250 --> 01:13:02,041 Idejött. Konkrétan itt van. 1014 01:13:02,708 --> 01:13:06,625 Ez az a tipikus elalélós pillanat. 1015 01:13:06,708 --> 01:13:08,458 Végül is elég romantikus. 1016 01:13:08,541 --> 01:13:09,541 Végül is? 1017 01:13:09,625 --> 01:13:12,541 Én valami szívdobogtató válaszra számítottam. 1018 01:13:12,625 --> 01:13:14,000 Igen, mert… 1019 01:13:15,333 --> 01:13:17,541 Mert megismertem valaki mást. Sinh-t. 1020 01:13:17,625 --> 01:13:19,458 Végre izgalmas lett a sztori. 1021 01:13:19,541 --> 01:13:22,041 Nem mintha eddig uncsi lett volna, 1022 01:13:22,125 --> 01:13:25,333 csak átlagos „szakítás utáni nyaralás”-sztori. 1023 01:13:25,416 --> 01:13:30,166 Most viszont két dögös pasival vagy szerelmi háromszögben Vietnámban. 1024 01:13:30,250 --> 01:13:32,791 Úgy érzem, egy kicsit kezdesz túlzásba esni. 1025 01:13:32,875 --> 01:13:35,125 Ez sokkal érdekesebb mesélnivaló. 1026 01:13:35,208 --> 01:13:37,958 Nem mintha elmesélném bárkinek… akit ismersz. 1027 01:13:38,041 --> 01:13:39,083 És mihez kezdesz? 1028 01:13:39,166 --> 01:13:41,458 Nem tudom. 1029 01:13:42,000 --> 01:13:45,250 Sinh annyira… kalandvágyó és izgalmas. 1030 01:13:45,333 --> 01:13:48,208 De Johnnal nagyon jól megvagyunk. 1031 01:13:48,291 --> 01:13:50,875 - Uncsi. - És Sinh Vietnámban él. 1032 01:13:50,958 --> 01:13:54,666 John viszont Ohióban, ami legalább ugyanaz az ország. 1033 01:13:54,750 --> 01:13:57,750 - Biztos? - Johnnal olyan sokáig voltunk együtt, 1034 01:13:57,833 --> 01:14:00,458 és mi van, ha Sinh csak nyaralós szerelem? 1035 01:14:00,541 --> 01:14:05,000 Nem igazi. Arról nem beszélve, hogy mi lesz, ha rájön, miért jöttem ide. 1036 01:14:05,083 --> 01:14:09,166 Erről jut eszembe, elküldtem az ajánlatot a Saigon Silver Starnak. 1037 01:14:09,250 --> 01:14:13,750 Akkor ezért vagy az irodában… hajnali kettőkor? 1038 01:14:13,833 --> 01:14:17,958 Nyilván. Tudod, hogy itt élek. A biztonsági őr anyának szólít. 1039 01:14:18,041 --> 01:14:19,250 Oké, anya. 1040 01:14:19,333 --> 01:14:22,291 Szólj, ha már nyélbe ütöttétek az üzletet, jó? 1041 01:14:22,375 --> 01:14:24,208 Mi vagyunk a megfelelő cég. 1042 01:14:24,291 --> 01:14:26,583 Ha összejön, akkor szólok. 1043 01:14:26,666 --> 01:14:27,541 Jó. 1044 01:14:28,125 --> 01:14:30,625 Sok szerencsét! Nemsokára beszélünk. 1045 01:14:39,750 --> 01:14:44,583 A vízi bábszínháznak több évszázados története van Vietnámban. 1046 01:14:44,666 --> 01:14:46,333 Az elárasztott rizsföldeken 1047 01:14:46,416 --> 01:14:49,541 a falusiak bábjátékkal szórakoztatták magukat. 1048 01:14:51,000 --> 01:14:52,333 Sinh, jól mondom? 1049 01:14:52,416 --> 01:14:55,250 - Igen. - Olyan sokat tudtok Vietnámról! 1050 01:14:55,333 --> 01:14:58,000 Én semmit sem tudok Los Angelesről. 1051 01:14:58,083 --> 01:14:59,250 Ez a munkánk. 1052 01:14:59,875 --> 01:15:01,041 Te mit csinálsz? 1053 01:15:02,291 --> 01:15:05,208 Igazságügyi könyvszakértő vagyok. Bonyolult. 1054 01:15:05,291 --> 01:15:08,083 Csalásos és sikkasztásos ügyek nyomozását segíted, 1055 01:15:08,166 --> 01:15:11,500 és pénzügyi adatokat elemzel a bírósági eljárásokhoz. 1056 01:15:11,583 --> 01:15:13,958 Látod? Mégsem olyan bonyolult. 1057 01:15:14,041 --> 01:15:15,041 Na, menjünk! 1058 01:15:15,125 --> 01:15:16,250 Oké. 1059 01:15:16,333 --> 01:15:17,541 Köszönöm, Sinh! 1060 01:15:20,458 --> 01:15:21,291 Várj! 1061 01:15:22,625 --> 01:15:24,833 Hadd magyarázzam el, mi van Johnnal! 1062 01:15:24,916 --> 01:15:26,541 Nem tartozol magyarázattal. 1063 01:15:26,625 --> 01:15:28,041 Csókolóztunk, szóval de. 1064 01:15:29,500 --> 01:15:30,416 Ez igaz. 1065 01:15:32,000 --> 01:15:33,375 És nekem számított. 1066 01:15:33,458 --> 01:15:34,416 Nekem is. 1067 01:15:34,916 --> 01:15:37,416 Eléggé meglepett, hogy megjelent az exed. 1068 01:15:37,500 --> 01:15:38,875 Nem csak téged. 1069 01:15:43,125 --> 01:15:44,333 Kezdődik az előadás. 1070 01:15:45,166 --> 01:15:46,083 Menjünk be! 1071 01:17:01,208 --> 01:17:03,625 Nagyon tetszett a tűz és a sárkányok. 1072 01:17:03,708 --> 01:17:05,541 Nem tudom, hogy csinálják. 1073 01:17:05,625 --> 01:17:07,333 A bábjátékosok zseniálisak. 1074 01:17:07,416 --> 01:17:11,541 Olyan szép volt, a zene pedig csodálatos, nem? 1075 01:17:11,625 --> 01:17:13,416 - De! - Ezt kóstoltad, drágám? 1076 01:17:13,500 --> 01:17:15,708 Úristen! Ez isteni! 1077 01:17:15,791 --> 01:17:18,500 - Oké, ez jó lett. - Tényleg jó. 1078 01:17:18,583 --> 01:17:21,125 …így enni, amikor már amúgy is… 1079 01:17:22,541 --> 01:17:24,291 Azért nem fogok hányni. 1080 01:17:24,916 --> 01:17:25,750 Oké. 1081 01:17:27,833 --> 01:17:28,666 Sinh! 1082 01:17:29,208 --> 01:17:30,125 Sinh? 1083 01:17:30,666 --> 01:17:32,791 Apa eladta a céget. 1084 01:17:32,875 --> 01:17:34,791 Eladta a Saigon Silver Start? 1085 01:17:36,291 --> 01:17:37,500 Kinek? 1086 01:17:37,583 --> 01:17:41,083 Egy amerikai cégnek. Valami Touristának? 1087 01:17:42,375 --> 01:17:44,875 Amanda, miért nem mondtad? 1088 01:17:46,041 --> 01:17:47,125 Honnan tudna róla? 1089 01:17:51,333 --> 01:17:52,875 - Ne haragudj, csak… - Én… 1090 01:17:56,750 --> 01:17:58,083 Az a helyzet… 1091 01:17:59,375 --> 01:18:01,750 Hogy a Touristánál dolgozom, 1092 01:18:01,833 --> 01:18:04,125 de ez az egész nem az, aminek látszik. 1093 01:18:04,208 --> 01:18:06,208 Vagyis igen, de mégsem, 1094 01:18:06,291 --> 01:18:08,666 és meg tudom magyarázni, jó? 1095 01:18:09,875 --> 01:18:11,541 Sinh? 1096 01:18:12,750 --> 01:18:15,000 Sinh! 1097 01:18:16,500 --> 01:18:18,000 Ez neked meló volt? 1098 01:18:18,541 --> 01:18:20,583 Igen, annak indult, az igaz, 1099 01:18:20,666 --> 01:18:23,291 de életem legjobb útja lett belőle. 1100 01:18:23,375 --> 01:18:25,875 Szeretném, ha ezt mások is megtapasztalnák. 1101 01:18:25,958 --> 01:18:28,666 Miért higgyem el egy szavadat is? 1102 01:18:29,916 --> 01:18:33,750 - Tiszta hülyének érzem magam. - Nem. Én vagyok a hülye. 1103 01:18:33,833 --> 01:18:38,083 - Be akartam vallani. De bizonytalan volt. - Amanda, elég! 1104 01:18:39,083 --> 01:18:40,000 Hagyd abba! 1105 01:18:42,833 --> 01:18:44,250 Mit számít ez most már? 1106 01:18:57,916 --> 01:19:02,291 A touristás zűrt leszámítva nagyon jó volt a tegnap este. 1107 01:19:02,375 --> 01:19:06,166 A bábok, az extrém kaja és a pici székek. 1108 01:19:06,250 --> 01:19:09,875 Minden olyan autentikus és imádni való itt. 1109 01:19:10,500 --> 01:19:13,583 De a legjobb az volt, hogy veled lehettem, 1110 01:19:14,750 --> 01:19:17,708 ami szerencsés, 1111 01:19:18,333 --> 01:19:21,250 mert Reednek csak év végéig van szüksége rám. 1112 01:19:22,166 --> 01:19:26,625 Úgyhogy addig mehetne a távkapcsolat, aztán visszaköltöznék L. A.-be, 1113 01:19:26,708 --> 01:19:31,708 és elkezdhetünk házat keresni, 1114 01:19:31,791 --> 01:19:33,916 ahogy mindig is akartad. 1115 01:19:34,916 --> 01:19:35,916 Házat nézni? 1116 01:19:36,666 --> 01:19:39,916 Ez elég nagy váltás, mert két héttel ezelőtt 1117 01:19:40,000 --> 01:19:42,500 még kifejezetten szünetet akartál tartani. 1118 01:19:43,833 --> 01:19:44,666 Igen, de… 1119 01:19:44,750 --> 01:19:48,208 Figyelj! Sokat adnék azért, hogy visszaszívhassam azt. 1120 01:19:48,291 --> 01:19:51,500 De nem tudod, és nem is kell, mert… 1121 01:19:52,500 --> 01:19:54,833 - Ott vagyunk, ahol vagyunk. - Pontosan. 1122 01:19:54,916 --> 01:19:55,833 Itt. 1123 01:19:56,833 --> 01:20:01,166 Vicces, mert szerintem annyira megrémisztett a házasság gondolata, 1124 01:20:01,250 --> 01:20:06,083 hogy egészen Ohióig menekültem előle, de aztán arra jutottam, 1125 01:20:06,166 --> 01:20:09,500 hogy ha neked ilyen fontos, akkor megéri az áldozatot. 1126 01:20:09,583 --> 01:20:11,916 De nem kellene, hogy áldozat legyen. 1127 01:20:12,000 --> 01:20:15,541 Ha velem akarnál lenne, még kompromisszumnak sem éreznéd. 1128 01:20:15,625 --> 01:20:18,833 Sőt, akkor megkértél volna, hogy költözzek Ohióba. 1129 01:20:23,625 --> 01:20:24,625 Figyelj! 1130 01:20:26,250 --> 01:20:28,250 Amikor elmentél, elveszett voltam. 1131 01:20:29,000 --> 01:20:32,041 Olyan kényelmes volt a mi kis buborékunkban élni, 1132 01:20:32,125 --> 01:20:34,375 hogy nem is néztem körül azon kívül. 1133 01:20:36,458 --> 01:20:40,958 És akármilyen nyálasan hangzik, ezen az utazáson megtanultam, 1134 01:20:42,333 --> 01:20:44,125 hogy nem voltam elveszett, 1135 01:20:45,625 --> 01:20:47,458 csak nem jó helyen voltam. 1136 01:20:52,958 --> 01:20:53,958 Tudod… 1137 01:20:56,291 --> 01:20:59,833 Úgy érzem, ezt intézhettük volna e-mailben. 1138 01:21:03,041 --> 01:21:05,000 Lehetséges, de… 1139 01:21:06,833 --> 01:21:10,125 Igazából nagyon örülök, hogy itt vagy. 1140 01:21:10,208 --> 01:21:11,708 Tényleg, őszintén, 1141 01:21:11,791 --> 01:21:17,708 mert nem szeretném egy ajtón keresztül vagy e-mailben megbeszélni ezt, 1142 01:21:17,791 --> 01:21:21,583 mert öt év ennél többet érdemel. 1143 01:21:22,916 --> 01:21:23,750 Igen. 1144 01:21:25,041 --> 01:21:25,958 Ez igaz. 1145 01:21:31,000 --> 01:21:32,000 Oké. 1146 01:21:32,500 --> 01:21:35,500 Azt hiszem, 1147 01:21:37,000 --> 01:21:38,958 vennem kell egy repjegyet, 1148 01:21:39,500 --> 01:21:41,541 méghozzá minél előbb, 1149 01:21:41,625 --> 01:21:45,916 nehogy középső ülésen kelljen utaznom 20 órát. 1150 01:21:57,416 --> 01:21:58,750 Vigyázz magadra, John! 1151 01:21:59,250 --> 01:22:00,333 Te is! 1152 01:22:22,208 --> 01:22:26,500 Ne haragudj, amiért nem szóltam korábban, hogy apa eladja a céget! 1153 01:22:29,333 --> 01:22:31,000 Haragszol rám? 1154 01:22:35,875 --> 01:22:38,458 Figyelj, nyuszi voltam. 1155 01:22:39,875 --> 01:22:41,333 Ez nem rád vall. 1156 01:22:41,416 --> 01:22:43,125 Én is féltem az állásomat. 1157 01:22:44,125 --> 01:22:47,041 Azt hittem, hogy ha nem törődöm vele, elmúlik. 1158 01:22:54,458 --> 01:22:55,291 Oké. 1159 01:22:57,833 --> 01:22:58,791 Ez már rád vall. 1160 01:23:05,416 --> 01:23:07,375 Úgy érzem, mindent elveszítek. 1161 01:23:07,458 --> 01:23:08,666 Az imádott munkámat. 1162 01:23:09,583 --> 01:23:11,666 A cég jövőjéről szőtt álmaimat. 1163 01:23:15,583 --> 01:23:16,416 Amandát. 1164 01:23:17,750 --> 01:23:19,791 Miért adod fel ilyen könnyen? 1165 01:23:22,208 --> 01:23:26,250 Azt hittem, az új év fontos változásokat hoz majd, de… 1166 01:23:32,083 --> 01:23:36,291 El kell mennem, hogy tisztázzam magamban a dolgokat. 1167 01:23:39,791 --> 01:23:40,625 Megértem. 1168 01:23:41,583 --> 01:23:44,916 Este majd én kiviszem a csoportot a reptérre. 1169 01:23:48,416 --> 01:23:49,416 Köszönöm, Anh! 1170 01:23:56,708 --> 01:23:58,583 De egészen elképesztő volt. 1171 01:23:58,666 --> 01:24:00,166 Bà ni, a nagymama, 1172 01:24:00,250 --> 01:24:02,416 füstölőtartókat sikáltatott velem… 1173 01:24:02,500 --> 01:24:03,833 Elveszettem a fonalat. 1174 01:24:03,916 --> 01:24:06,125 Egy vadidegen házát takarítottad, 1175 01:24:06,208 --> 01:24:08,541 és mégis ez életed legjobb utazása? 1176 01:24:08,625 --> 01:24:11,041 Igen, magasan. 1177 01:24:11,125 --> 01:24:15,666 Úgy éreztem, hogy igazán benne vagyok a sűrűjében, érted? 1178 01:24:15,750 --> 01:24:19,583 Hogy nagyon autentikus kulturális élményben van részünk, 1179 01:24:19,666 --> 01:24:23,708 és éreztem, hogy az egész csoport ugyanígy érez. Egyszerűen… 1180 01:24:24,416 --> 01:24:26,833 Megváltoztatott és összekötött minket az út, 1181 01:24:26,916 --> 01:24:30,000 és tudom, hogy a mi utasaink is így fognak érezni. 1182 01:24:30,541 --> 01:24:33,625 Sinh az, aki sikerre viheti a Touristát Vietnámban. 1183 01:24:37,583 --> 01:24:38,791 Mona, ott vagy még? 1184 01:24:39,541 --> 01:24:40,958 Tökéletesen hangzik. 1185 01:24:41,041 --> 01:24:42,666 Szerintem vágjunk bele! 1186 01:24:42,750 --> 01:24:44,125 Igen! Komolyan? 1187 01:24:44,208 --> 01:24:45,666 - Komolyan. - Köszönöm! 1188 01:24:45,750 --> 01:24:48,791 - Köszönöm, Mona! Igazán. - Nem, én köszönöm! 1189 01:24:48,875 --> 01:24:50,791 De amire igazán kíváncsi vagyok, 1190 01:24:51,541 --> 01:24:54,750 az az, hogy John távozásával mizu az idegenvezetőddel? 1191 01:24:56,583 --> 01:24:58,416 Ezt szeretném kideríteni. 1192 01:24:58,500 --> 01:24:59,750 Majd mesélek. 1193 01:25:00,291 --> 01:25:01,833 Az erő legyen veled! 1194 01:25:06,125 --> 01:25:08,666 A reptérre indulás előtt még van egy órátok. 1195 01:25:08,750 --> 01:25:11,458 Vigyázzatok magatokra, és itt találkozunk. 1196 01:25:12,166 --> 01:25:13,916 Bocsi! Hol van Sinh? 1197 01:25:14,958 --> 01:25:17,291 Elment. El kellett szabadulnia. 1198 01:25:18,875 --> 01:25:19,916 Hová ment? 1199 01:25:20,000 --> 01:25:21,875 - Az apjához. - Micsoda? 1200 01:25:21,958 --> 01:25:26,791 Az éjszakai busszal megy, de ezt küldi neked. 1201 01:25:37,958 --> 01:25:39,625 Már nem érem utol? 1202 01:25:40,166 --> 01:25:43,875 A busz fél óra múlva indul az operaháztól, a város túloldaláról. 1203 01:25:44,500 --> 01:25:47,791 - De velem talán van esélyed elérni. - De jó! 1204 01:26:04,791 --> 01:26:05,708 Igen! 1205 01:26:17,750 --> 01:26:19,291 Az operaház arra van. 1206 01:26:20,291 --> 01:26:21,250 Köszönöm! 1207 01:26:22,291 --> 01:26:23,708 Menni fog! 1208 01:26:23,791 --> 01:26:25,291 Fuss! 1209 01:26:52,375 --> 01:26:53,416 Sinh! 1210 01:26:57,291 --> 01:26:58,208 Sinh! 1211 01:27:00,583 --> 01:27:01,541 Sinh! 1212 01:27:30,458 --> 01:27:31,708 Sinh! 1213 01:27:44,625 --> 01:27:48,583 Te tényleg komolyan gondoltad az otthagyós elméletet, mi? 1214 01:27:52,000 --> 01:27:53,583 Sajnálom, hogy hazudtam. 1215 01:27:56,583 --> 01:28:00,208 Olyasmiért jöttem Vietnámba, amiről azt hittem, hogy akarom. 1216 01:28:01,041 --> 01:28:04,833 Hogy azzá az emberré váljak, aki akkor lenni akartam. 1217 01:28:05,916 --> 01:28:09,833 De te megtanítottál egy egészen más életre. 1218 01:28:09,916 --> 01:28:12,416 Arra, hogy másképp is lehetek önmagam. 1219 01:28:16,333 --> 01:28:20,416 A Tourista a Saigon Silver Star partnere lesz. Te vezetheted. 1220 01:28:23,125 --> 01:28:25,208 Anh-nel együtt, természetesen, 1221 01:28:25,291 --> 01:28:27,875 mert szerintem egyértelmű, hogy ő a főnök. 1222 01:28:33,083 --> 01:28:34,375 Köszönöm a kendőt! 1223 01:28:34,875 --> 01:28:36,541 Biztos jól fog állni. 1224 01:28:38,208 --> 01:28:40,291 Bár teljes árat kellett fizetnem. 1225 01:28:43,708 --> 01:28:45,541 Mit kívántál Hi Anben? 1226 01:28:47,875 --> 01:28:49,458 Hogy boldog életem legyen. 1227 01:28:52,916 --> 01:28:54,666 És azt hogy fogod összehozni? 1228 01:28:56,208 --> 01:28:57,875 Azt hiszem, ismerek valakit. 1229 01:34:13,166 --> 01:34:18,166 A feliratot fordította: Gribovszki Réka