1
00:02:54,869 --> 00:02:56,784
- Bărbatul 1: Coboară treptele!
2
00:03:08,622 --> 00:03:10,145
Barbatul 1:
Topgalantul e rupt!
3
00:03:14,672 --> 00:03:17,675
- Uau, băiete. Vai. Vai.
4
00:03:18,632 --> 00:03:20,199
Oh.
5
00:03:24,247 --> 00:03:26,640
Omul 2: Ușor acum. Ușor acum.
Pune-l aici jos.
6
00:03:35,693 --> 00:03:37,738
Rămâi mai jos, Munro!
7
00:04:08,073 --> 00:04:09,074
Adunați-vă.
8
00:04:09,422 --> 00:04:11,903
Trebuie să mărturisesc, uh...
9
00:04:13,383 --> 00:04:15,254
Nu l-am cunoscut bine pe domnul Ridley,
10
00:04:15,820 --> 00:04:18,736
dar, uh, uh...
11
00:04:19,606 --> 00:04:22,609
...moartea oricărui bărbat
este o întristare de plâns.
12
00:04:28,311 --> 00:04:29,268
domnule Munro...
13
00:04:31,923 --> 00:04:33,838
poate ți-ar plăcea
a oferi o binecuvântare.
14
00:04:49,810 --> 00:04:51,682
Doar acelea
care au fost pe mare...
15
00:04:53,901 --> 00:04:55,990
înțelege cu adevărat
enormitatea acestei lumi.
16
00:04:59,777 --> 00:05:01,996
Natura imensă
de marile sale distanțe.
17
00:05:03,650 --> 00:05:06,087
Este un lucru înspăimântător
sa fie facut asa...
18
00:05:07,480 --> 00:05:10,875
atent conștient
a propriei nesemnificaţii.
19
00:05:16,010 --> 00:05:18,099
Majoritatea bărbaților ar tresari
din aceste cunoștințe.
20
00:05:19,057 --> 00:05:21,364
Și totuși, suntem atât de obligați,
21
00:05:22,713 --> 00:05:25,716
ne aruncăm
în spaţiile libere ale acestuia
22
00:05:26,194 --> 00:05:28,806
- Pământul profund...
23
00:05:28,806 --> 00:05:31,069
...știind,
chiar și așa cum facem noi, că...
24
00:05:32,331 --> 00:05:33,245
într-o zi...
25
00:05:35,290 --> 00:05:36,988
la o oră neprevăzută...
26
00:05:38,642 --> 00:05:40,687
un pret grozav
poate fi cerut de la noi.
27
00:05:43,647 --> 00:05:46,519
Lăudați acum sufletul său veșnic
28
00:05:46,780 --> 00:05:49,087
în numele lui Isus Hristos,
salvatorul nostru.
29
00:05:50,001 --> 00:05:51,002
Amin.
30
00:05:51,002 --> 00:05:52,351
Amin.
31
00:05:56,877 --> 00:05:58,096
Slăbiți vela principală.
32
00:05:59,053 --> 00:06:01,229
- Stai pe loc să îndepărtezi.
- Stai pe loc să te îndepărtezi!
33
00:06:14,373 --> 00:06:16,897
- Intrați.
34
00:06:24,339 --> 00:06:27,647
Un elogiu demn pentru un marinar
pierdut departe de casă, domnule Munro.
35
00:06:28,300 --> 00:06:29,214
Mulțumesc.
36
00:06:31,695 --> 00:06:33,392
Cuvintele și acțiunile tale
vorbesc despre un bărbat
37
00:06:33,392 --> 00:06:35,046
care a văzut
ceva din lume.
38
00:06:37,918 --> 00:06:40,399
Sunt dintr-o familie
a constructorilor de nave.
39
00:06:41,095 --> 00:06:42,357
Și acum ești ministru.
40
00:06:43,794 --> 00:06:47,841
Un ministru laic.
Noi conducem prin exemplu.
41
00:06:53,934 --> 00:06:54,848
Adam smith.
42
00:06:55,675 --> 00:06:56,589
Da.
43
00:06:58,591 --> 00:07:01,333
Un om al lui Dumnezeu care citește
a unei lumi mercantile.
44
00:07:03,857 --> 00:07:05,772
Ei bine, ai venit
la locul potrivit, reverend.
45
00:07:06,251 --> 00:07:08,471
Sunt bani de făcut
în aceste colţuri proscrise.
46
00:07:11,299 --> 00:07:13,214
Noii tăi enoriași
și-au mizat viața pe asta.
47
00:07:37,195 --> 00:07:39,371
regalitatea acelui băiat,
crezi sau nu.
48
00:07:40,590 --> 00:07:42,417
Fiul unuia dintre
şefii supremi.
49
00:07:44,071 --> 00:07:46,421
Tatăl lui mi-a cerut
să-l înveţe meşteşugurile maritime.
50
00:07:46,726 --> 00:07:47,640
Uenuku.
51
00:07:52,863 --> 00:07:54,517
Domnule Farrell,
dă flăcăului roata.
52
00:07:58,521 --> 00:08:01,567
Uenuku, ia-ne
trei puncte la tribord.
53
00:08:02,089 --> 00:08:03,351
Ușurează-o în timp ce lansează.
54
00:08:09,967 --> 00:08:10,837
Foarte bun.
55
00:08:12,012 --> 00:08:13,231
Ar trebui să fii fericit, Farrell,
56
00:08:13,231 --> 00:08:15,015
nu trebuie să te ridici niciodată
din nou înainte de amiază.
57
00:08:16,364 --> 00:08:17,627
În regulă,
ajunge.
58
00:08:21,369 --> 00:08:23,546
- Land ho!
-Da.
59
00:08:24,372 --> 00:08:25,678
Noua ta casă, domnule Munro.
60
00:08:27,724 --> 00:08:30,204
Niciodată nu a fost pierzanie
atât de plăcut ochiului.
61
00:08:30,814 --> 00:08:32,293
Există maori în această zonă?
62
00:08:32,816 --> 00:08:33,773
Sunt peste tot.
63
00:08:34,644 --> 00:08:36,733
Chiar și atunci când nu le poți vedea,
sunt acolo.
64
00:08:39,170 --> 00:08:40,824
Unde este cel mai apropiat
ancorare sigură?
65
00:08:40,824 --> 00:08:43,217
Uenuku? Golful acela?
66
00:08:44,523 --> 00:08:47,004
Nu. Acela.
67
00:08:47,570 --> 00:08:48,440
Waikura.
68
00:08:49,920 --> 00:08:52,531
Bine, băieți,
vom merge la mal,
69
00:08:52,531 --> 00:08:54,794
găsește niște cherestea,
înlocuiți topgallantul.
70
00:09:01,453 --> 00:09:03,586
- Mergeți, băieți!
71
00:09:04,108 --> 00:09:06,371
- Ridica!
72
00:09:08,721 --> 00:09:09,983
Ei bine, te uiți la asta!
73
00:09:11,550 --> 00:09:14,553
Asta e, băiete.
74
00:09:15,336 --> 00:09:18,949
Asta e, băiete. Continuă.
75
00:09:25,782 --> 00:09:26,783
Băiat bun.
76
00:09:28,175 --> 00:09:31,483
Ești mult mai distractiv
decât încărcătura mea obișnuită, Munro.
77
00:09:31,483 --> 00:09:32,745
- Nu există jumătate
78
00:09:32,745 --> 00:09:35,008
tot atâtea surprize
într-un sac de făină.
79
00:09:35,008 --> 00:09:36,662
- Da, destul.
80
00:09:36,662 --> 00:09:37,663
Splendid.
81
00:09:44,714 --> 00:09:45,671
Da!
82
00:09:45,976 --> 00:09:48,021
Bine, băieți,
spectacolul s-a terminat.
83
00:09:48,021 --> 00:09:51,372
- Haide. Unu, doi, trei!
84
00:09:56,551 --> 00:09:57,422
Da!
85
00:10:11,610 --> 00:10:12,480
Da!
86
00:10:37,288 --> 00:10:39,943
Munro, ce este asta?
87
00:10:41,771 --> 00:10:44,904
Se numește schiță.
Și uneori un portret.
88
00:10:48,081 --> 00:10:48,995
Ce este asta?
89
00:10:49,996 --> 00:10:50,867
El rei-puta.
90
00:10:51,737 --> 00:10:52,695
Un dinte de balenă.
91
00:11:01,965 --> 00:11:03,793
Este vocea
a zeului tatălui meu.
92
00:11:04,881 --> 00:11:06,621
Sunt numit pentru acest zeu.
93
00:11:08,232 --> 00:11:11,061
- Uenuku-kai-tangata.
- Ah.
94
00:11:12,540 --> 00:11:13,454
Admirabil.
95
00:11:14,412 --> 00:11:15,848
Și... și asta?
96
00:11:17,328 --> 00:11:18,459
Toku whakapapa.
97
00:11:19,547 --> 00:11:20,548
Este povestea mea.
98
00:11:24,248 --> 00:11:25,989
Povestea vieții mele...
99
00:11:28,905 --> 00:11:29,775
până acum.
100
00:11:32,212 --> 00:11:34,737
Bine, băieți.
Păstrează-ți inteligența despre tine.
101
00:11:35,346 --> 00:11:37,478
Suntem aici să luăm cherestea,
nu cauza probleme.
102
00:12:30,531 --> 00:12:31,445
E în regulă.
103
00:12:41,673 --> 00:12:43,196
Unde naiba a ajuns?
104
00:12:44,894 --> 00:12:47,331
Bine, băieți, cu mine.
Haide.
105
00:13:41,037 --> 00:13:42,516
E în regulă. Ajunge.
106
00:13:42,516 --> 00:13:43,953
Totul in regula,
domnule Munro?
107
00:13:45,606 --> 00:13:46,520
Așa cred.
108
00:13:55,965 --> 00:13:57,749
L-am întrebat
să-ți ierte greșeala.
109
00:13:57,749 --> 00:13:59,011
Ai vrut să nu lipsești de respect.
110
00:13:59,446 --> 00:14:00,317
Mulțumesc.
111
00:14:00,970 --> 00:14:02,710
Nu poți face comerț cu oamenii
cu care nu poți vorbi.
112
00:14:13,330 --> 00:14:14,897
Și asta
avem nevoie de lemn pentru reparatii.
113
00:14:22,817 --> 00:14:25,298
El vrea calul
drept plată pentru copaci.
114
00:14:25,298 --> 00:14:26,430
Boyd, dă-i securea.
115
00:14:29,172 --> 00:14:30,608
Haide, băiete.
116
00:14:49,888 --> 00:14:52,543
Acolo. Toți prietenii din nou.
117
00:15:03,858 --> 00:15:06,209
Ar trebui să fim gata să navigam
până mâine dimineață.
118
00:15:07,471 --> 00:15:09,516
Mă gândesc că mi-ar plăcea
să tabărăm aici până atunci.
119
00:15:09,516 --> 00:15:11,518
Oh, nu, nu.
120
00:15:12,302 --> 00:15:14,478
Căpitane, a fost
o calatorie lunga.
121
00:15:14,478 --> 00:15:16,784
Am nevoie să simt un pic de pământ
sub picioarele mele.
122
00:15:17,960 --> 00:15:20,353
Dacă voi trăi în țara asta,
Trebuie să mă familiarizez cu el.
123
00:15:21,441 --> 00:15:23,095
Am fost acuzat
să te livreze la Epworth.
124
00:15:23,095 --> 00:15:24,183
Și vei face.
125
00:15:24,488 --> 00:15:27,708
Dar mai întâi, te rog,
permite-mi acest concediu.
126
00:15:30,059 --> 00:15:30,929
În regulă.
127
00:15:32,235 --> 00:15:33,627
Îl voi lăsa pe Uenuku cu tine.
128
00:15:34,411 --> 00:15:36,369
- Bun.
- Unde este el?
129
00:15:37,414 --> 00:15:39,024
- Harris, unde e băiatul?
- Domnule?
130
00:15:39,024 --> 00:15:40,243
Flăcăul. Unde este el?
131
00:15:43,420 --> 00:15:45,248
Uenuku!
132
00:15:47,076 --> 00:15:48,860
Uenuku!
133
00:17:53,202 --> 00:17:55,769
- Adu muschetele.
- Nu intru în asta.
134
00:17:56,030 --> 00:17:58,337
Dacă nu-l ducem la Epworth,
noi nu suntem plătiți.
135
00:18:00,818 --> 00:18:03,429
- Uau! Vai!
136
00:18:12,351 --> 00:18:13,309
Hei!
137
00:18:30,587 --> 00:18:33,677
Ce vrei aici?
138
00:18:34,025 --> 00:18:35,418
Vă rog să vă scutiți
139
00:18:35,418 --> 00:18:37,071
vietile acestor oameni.
140
00:18:38,769 --> 00:18:42,773
Aceștia sunt oamenii mei
din aceste meleaguri, nu ale tale.
141
00:18:43,165 --> 00:18:45,036
Nu sunt nimic pentru tine.
142
00:18:46,255 --> 00:18:48,344
Vă rog să...
le arăți milă.
143
00:18:49,127 --> 00:18:50,433
Tu esti englez.
144
00:18:51,695 --> 00:18:54,611
Regele tău este George.
145
00:18:54,611 --> 00:18:55,699
Regele William acum.
146
00:18:57,179 --> 00:18:58,832
George e mort?
147
00:18:59,659 --> 00:19:00,530
Da.
148
00:19:14,152 --> 00:19:16,459
M-am așezat la masa lui.
149
00:19:23,161 --> 00:19:24,467
Venim in pace.
150
00:19:25,163 --> 00:19:26,208
Ketere.
151
00:19:28,514 --> 00:19:31,300
Fiul meu a învățat multe de la tine.
152
00:19:32,301 --> 00:19:33,215
A fost o onoare.
153
00:19:34,564 --> 00:19:35,913
Omul acesta este marfa mea.
154
00:19:36,957 --> 00:19:38,568
Trebuie să-l livrez la Epworth.
155
00:19:43,877 --> 00:19:44,835
Într-un fel.
156
00:19:47,359 --> 00:19:50,101
Hmm. Foarte bine.
157
00:19:51,537 --> 00:19:54,061
- Mergi acum.
- Dar acești oameni?
158
00:19:55,585 --> 00:19:58,631
Și cu ce vei face schimb
159
00:19:59,502 --> 00:20:00,503
pentru ei?
160
00:20:03,027 --> 00:20:04,028
Calul meu.
161
00:20:05,812 --> 00:20:07,423
Calul meu pentru viețile lor.
162
00:20:08,075 --> 00:20:10,948
Un cal, o viață.
163
00:20:12,297 --> 00:20:14,691
- Alege.
- Eu pot...
164
00:20:15,692 --> 00:20:17,259
Nu pot face alegerea asta.
165
00:20:20,958 --> 00:20:21,872
Vă rog.
166
00:20:26,050 --> 00:20:27,094
Să mergem. Acum.
167
00:20:51,510 --> 00:20:53,251
Să mergem. Acum, du-te!
168
00:21:02,173 --> 00:21:03,783
La naiba cu asta, domnule Kedgley.
169
00:21:03,783 --> 00:21:04,828
Ea poate avea cabina mea.
170
00:21:14,098 --> 00:21:15,317
Vino mai jos.
171
00:21:15,882 --> 00:21:17,231
Nu trebuie să stai aici sus.
172
00:21:19,364 --> 00:21:20,452
Vino. Vă rog.
173
00:21:25,501 --> 00:21:27,503
Vă rog. Ai nevoie de adăpost.
174
00:21:27,503 --> 00:21:29,243
Stai pe loc să faci naviga.
175
00:21:33,944 --> 00:21:35,467
Te poți odihni aici,
176
00:21:36,207 --> 00:21:37,339
și... și dormi.
177
00:22:04,235 --> 00:22:05,192
Ce faci?
178
00:22:07,630 --> 00:22:09,240
Nu Nu NU.
Te rog, te rog, te rog nu.
179
00:22:13,418 --> 00:22:14,463
Îmi pare rău.
180
00:22:17,204 --> 00:22:18,118
Îmi pare rău.
181
00:22:21,818 --> 00:22:23,036
Îți voi găsi ceva de mâncare.
182
00:22:25,038 --> 00:22:25,996
Și niște apă.
183
00:23:05,992 --> 00:23:08,865
Asta este.
Sus, împreună.
184
00:23:10,736 --> 00:23:11,998
domnule Munro.
185
00:23:13,043 --> 00:23:14,044
Horace Beauchamp.
186
00:23:14,479 --> 00:23:16,002
- Bun venit la Epworth.
-Mulțumesc.
187
00:23:18,527 --> 00:23:19,963
Soțul ei a fost ucis.
188
00:23:20,311 --> 00:23:22,095
Am luat-o în grija mea.
189
00:23:23,053 --> 00:23:24,837
Ah, chiar e norocoasă.
190
00:23:24,837 --> 00:23:27,231
Urmează-mă și îți voi arăta
la locuința dumneavoastră.
191
00:23:29,973 --> 00:23:31,322
Mult succes, domnule Munro.
192
00:23:32,105 --> 00:23:34,847
Dacă ai venit aici
a clăti sufletele pentru Isus,
193
00:23:35,674 --> 00:23:36,980
vei fi ocupat.
194
00:23:36,980 --> 00:23:38,547
Ajutor aici,
domnule Goldsworth.
195
00:23:49,558 --> 00:23:50,820
Iată-ne, domnule Munro.
196
00:23:51,516 --> 00:23:53,387
- Mulţumesc, domnule Beauchamp.
- Cu multa placere.
197
00:23:54,040 --> 00:23:56,478
te las
pentru a se ocupa de secția ta.
198
00:24:15,932 --> 00:24:16,846
Vă rog.
199
00:26:09,698 --> 00:26:10,786
Dimineaţă!
200
00:26:18,837 --> 00:26:20,491
Da, dă-mi
o mână aici, da.
201
00:26:26,802 --> 00:26:31,502
Și iată, voi sunteți astăzi,
ca stelele cerului...
202
00:26:32,634 --> 00:26:33,722
domnule Munro,
203
00:26:34,026 --> 00:26:36,768
ce plăcere să găsesc
deja lucrezi din greu.
204
00:26:37,508 --> 00:26:38,857
Reginald de Buin.
205
00:26:39,336 --> 00:26:41,599
- Am corelat.
- Da, desigur.
206
00:26:41,599 --> 00:26:42,731
Ce mai faceţi?
207
00:26:43,253 --> 00:26:46,822
Nu tocmai la Sfântul Paul,
dar vei face ceva din asta.
208
00:26:47,126 --> 00:26:48,693
Voi face tot posibilul.
209
00:26:49,346 --> 00:26:51,740
Ti-ar pasa
să ni te alături diseară la cină?
210
00:26:52,697 --> 00:26:54,003
Asta e cel mai amabil.
211
00:27:06,363 --> 00:27:08,887
-Esti rau?
212
00:27:09,148 --> 00:27:10,149
Oh.
213
00:27:21,117 --> 00:27:22,161
Îmi pare rău.
214
00:27:37,916 --> 00:27:39,831
- E în regulă.
215
00:27:56,456 --> 00:27:58,545
Ce parte din sud
sunteți de la, domnule Munro?
216
00:27:58,545 --> 00:28:02,288
Coasta de sud-est, Hastings,
dar mai ales am crescut la Londra.
217
00:28:02,288 --> 00:28:04,421
- Hmm.
- Tatăl meu a fost constructor de nave
218
00:28:04,421 --> 00:28:07,206
și a vrut să-și facă un nume
in capitala.
219
00:28:08,251 --> 00:28:09,165
Ei bine, a făcut-o?
220
00:28:10,296 --> 00:28:13,691
Nu, el încet
s-a sinucis cu băutură.
221
00:28:14,474 --> 00:28:15,388
Oh.
222
00:28:16,825 --> 00:28:18,696
Și ce faci
de Epworth, domnule?
223
00:28:19,741 --> 00:28:20,698
Mm.
224
00:28:22,395 --> 00:28:23,788
Se simte un pic
o sculptura
225
00:28:23,788 --> 00:28:25,050
în stadiile sale incipiente.
226
00:28:25,659 --> 00:28:28,880
Forma sa adevărată nu a apărut încă
din piatra.
227
00:28:31,013 --> 00:28:32,275
Frumos spus, domnule.
228
00:28:34,190 --> 00:28:35,539
Totul este la locul lui.
229
00:28:36,061 --> 00:28:37,367
Pământul este bogat.
230
00:28:38,020 --> 00:28:39,456
Oportunitatea este incomensurabilă.
231
00:28:39,456 --> 00:28:43,068
Într-adevăr, chiar dacă pare
oarecum precar uneori.
232
00:28:43,895 --> 00:28:46,985
Pământul pe care ne aflăm,
închiriem de la un șef local,
233
00:28:47,377 --> 00:28:50,380
plătit cu ajutorul
a unei subvenţii din partea Coroanei.
234
00:28:51,773 --> 00:28:53,905
Și aveți relații bune?
cu proprietarul tău?
235
00:28:53,905 --> 00:28:54,993
Maianui?
236
00:28:55,298 --> 00:28:57,691
Ei bine, până acum.
Amenințarea nu vine de la el.
237
00:28:59,955 --> 00:29:03,393
Există rapoarte
a unui lord războinic acolo.
238
00:29:04,437 --> 00:29:05,569
Un sălbatic temeinic.
239
00:29:06,222 --> 00:29:08,441
A lansat atacuri
împotriva altor triburi
240
00:29:08,441 --> 00:29:10,052
și revendicându-și pământurile.
241
00:29:10,356 --> 00:29:12,663
Ar fi A... Akatarewa?
242
00:29:13,925 --> 00:29:14,970
Știi de el?
243
00:29:15,797 --> 00:29:17,929
L-am întâlnit
personal, da.
244
00:29:19,844 --> 00:29:22,194
Tânăra femeie
Am adus la Epworth,
245
00:29:22,194 --> 00:29:24,806
sotul ei
a fost măcelărit la ordinele lui.
246
00:29:25,545 --> 00:29:27,765
Împreună cu mulți dintre tribul lor.
247
00:29:28,679 --> 00:29:30,724
-Când?
- Acum două zile.
248
00:29:31,638 --> 00:29:33,379
Maidenhead
oprit pentru reparații.
249
00:29:34,250 --> 00:29:36,643
Atunci e adevărat.
El vine spre sud.
250
00:29:40,125 --> 00:29:42,649
Ar trebui Akatarewa
mișcă împotriva lui Maianui,
251
00:29:42,649 --> 00:29:46,088
viitorul acestei colonii devine
nesigur, cel puțin.
252
00:29:46,784 --> 00:29:49,178
Vă rog, putem vorbi
de altceva?
253
00:29:57,447 --> 00:30:00,450
Doctore, ca rezultat direct
a acelei întâlniri brutale,
254
00:30:00,450 --> 00:30:02,844
tânăra în grija mea
are o rană.
255
00:30:11,417 --> 00:30:15,900
Mi-e teamă că avem
provizii medicale foarte limitate,
256
00:30:16,640 --> 00:30:19,208
iar contractul meu este să slujesc
la bunăstarea fizică
257
00:30:19,208 --> 00:30:20,818
a cetăţenilor din Epworth.
258
00:30:20,818 --> 00:30:25,127
Așa cum al tău este să slujești
nevoile noastre spirituale, domnule Munro.
259
00:30:39,402 --> 00:30:40,838
- Noapte bună.
- Noapte bună.
260
00:30:41,578 --> 00:30:42,753
Bună seara, doctore.
261
00:30:46,583 --> 00:30:48,628
Tatăl meu nu mi-a mulțumit
pentru că ți-am spus asta,
262
00:30:48,628 --> 00:30:52,067
dar există cineva
cine te-ar putea ajuta, domnule Munro.
263
00:31:05,384 --> 00:31:07,430
-D-na. Hegarty?
264
00:31:09,562 --> 00:31:13,044
doamnă Hegarty,
numele meu este Thomas Munro.
265
00:31:13,392 --> 00:31:15,699
Scuzați-mă că am apărut
la această oră târzie.
266
00:31:16,004 --> 00:31:18,180
- Am un tânăr... eu...
267
00:31:18,180 --> 00:31:20,356
Am o femeie tânără
in grija mea,
268
00:31:20,356 --> 00:31:21,574
o tânără maori.
269
00:31:21,835 --> 00:31:23,881
Mi s-a spus că poți
poate ajuta-ma.
270
00:31:24,273 --> 00:31:25,230
Nu e bine?
271
00:31:25,622 --> 00:31:27,754
Are o rană
de care mă tem că poate fi infectat.
272
00:31:32,716 --> 00:31:33,804
Trebuie să pleci.
273
00:31:52,301 --> 00:31:56,131
Dnă Hegarty, mulțumesc.
Te rog, ea este aici.
274
00:32:00,004 --> 00:32:01,266
Ce caută ea aici?
275
00:32:01,266 --> 00:32:03,442
Sotul ei
a fost ucis acum două zile
276
00:32:03,442 --> 00:32:05,705
iar ea a fost rănită.
277
00:32:06,358 --> 00:32:07,316
Aici.
278
00:32:10,014 --> 00:32:11,755
A fost lovită de durere.
279
00:32:12,756 --> 00:32:16,107
S-a rănit și ea,
cum se zgârie.
280
00:32:16,107 --> 00:32:18,892
Da, este kiri haehae.
Este un ritual de doliu.
281
00:32:19,676 --> 00:32:20,546
Dreapta.
282
00:32:22,984 --> 00:32:25,987
Acesta este Rangimai, din Ngati Hau.
283
00:32:26,596 --> 00:32:27,727
O cunoști?
284
00:32:27,727 --> 00:32:29,381
Ai putea construi
focul aprins, te rog?
285
00:32:42,438 --> 00:32:44,875
Am aplicat o cataplasmă
pentru a trage infectia.
286
00:32:47,312 --> 00:32:48,618
Dacă nu sunt aici,
287
00:32:49,532 --> 00:32:51,403
trebuie să insisti
că ea bea asta.
288
00:32:53,057 --> 00:32:54,102
Cu siguranta pot incerca,
289
00:32:54,580 --> 00:32:56,756
dar ea nu a luat
orice direct de la mine.
290
00:32:56,756 --> 00:33:00,195
Ei bine, e în doliu,
dar îi spui că e kawakawa.
291
00:33:00,673 --> 00:33:02,240
- Kawa kawa?
- Kawakawa.
292
00:33:03,763 --> 00:33:07,463
Este și în cataplasmă,
cu niște pia manuka.
293
00:33:08,290 --> 00:33:10,901
- Pearmanuko?
- Pia manuka.
294
00:34:47,519 --> 00:34:49,869
Stai aici.
-Stai inauntru.
295
00:35:44,663 --> 00:35:45,838
Acesta este tatăl ei,
296
00:35:46,535 --> 00:35:48,841
- Maianui.
297
00:36:23,572 --> 00:36:25,008
El îi dă mângâiere.
298
00:36:40,937 --> 00:36:42,243
oamenii lui Akatarewa.
299
00:36:50,512 --> 00:36:52,470
Ea arata
pentru ucigașul soțului ei.
300
00:36:59,260 --> 00:37:00,304
Rangimai!
301
00:37:00,304 --> 00:37:02,263
Munro, nu.
302
00:38:00,625 --> 00:38:01,670
Ce a spus el?
303
00:38:03,585 --> 00:38:07,763
El vrea ca Rangimai să rămână aici
și să fie îndrumat de tine.
304
00:38:15,640 --> 00:38:18,164
Îl părăsește pe unul dintre oamenii lui
305
00:38:18,513 --> 00:38:19,601
pentru a o proteja.
306
00:38:32,048 --> 00:38:34,529
Ești clar
deţinut într-o oarecare privinţă de el.
307
00:38:34,920 --> 00:38:37,053
De Maianui, da.
308
00:38:37,314 --> 00:38:39,142
Dar nu de acești cetățeni buni.
309
00:39:40,203 --> 00:39:41,596
Este timpul să deschidem afaceri.
310
00:39:50,126 --> 00:39:53,825
Să începem cu un imn,
„Cât de fermă este o fundație”.
311
00:39:55,610 --> 00:39:59,483
♪ Cât de fermă este o bază de ten ♪
312
00:39:59,483 --> 00:40:02,878
♪ Voi Sfinților Domnului ♪
313
00:40:03,182 --> 00:40:06,490
♪ Este pus pentru credința ta ♪
314
00:40:06,490 --> 00:40:10,320
♪ În cuvântul Său excelent ♪
315
00:40:10,755 --> 00:40:13,802
♪ Ce mai poate spune ♪
316
00:40:13,802 --> 00:40:18,154
♪ decât vouă, El a spus ♪
317
00:40:18,154 --> 00:40:29,426
♪ Cine către Mântuitorul ♪
318
00:40:29,426 --> 00:40:33,561
♪ Pentru refugiu au fugit ♪
319
00:40:36,999 --> 00:40:39,262
- Excelentă treabă, reverend.
-Mulțumesc.
320
00:40:39,741 --> 00:40:42,483
Există o putere feroce
la acele cântări vechi.
321
00:40:42,483 --> 00:40:44,093
Greutatea
a unei întregi civilizaţii.
322
00:40:45,094 --> 00:40:46,965
Cazarea dvs. este satisfăcătoare?
323
00:40:46,965 --> 00:40:48,576
Ei sunt, da. Foarte bun.
324
00:40:49,315 --> 00:40:51,535
Dacă aveți nevoie de ceva,
vino direct la mine.
325
00:40:51,535 --> 00:40:52,754
Ușa mea este mereu deschisă.
326
00:40:54,973 --> 00:40:56,801
Spre deosebire de a ta, doctore.
327
00:41:14,297 --> 00:41:15,298
domnule Munro.
328
00:41:15,820 --> 00:41:18,562
- Ce mai faceți, doamnă Beauchamp?
- Foarte bine multumesc.
329
00:41:34,230 --> 00:41:35,187
Dans.
330
00:41:37,799 --> 00:41:38,800
Dans?
331
00:41:44,370 --> 00:41:46,285
Culmea dimineții
pentru dumneavoastră, domnule Padgett.
332
00:41:46,808 --> 00:41:47,722
Dimineaţă.
333
00:41:48,549 --> 00:41:50,376
O jumătate de duzină de ouă,
dacă aș putea.
334
00:41:53,684 --> 00:41:55,947
Nu te-am văzut
la Capelă în ultima vreme.
335
00:41:56,687 --> 00:41:59,037
Și nici tu.
Sunt de adevărata credință,
336
00:41:59,734 --> 00:42:01,605
nu parodia
tu prezidezi.
337
00:42:01,605 --> 00:42:04,434
Cred că vei găsi
338
00:42:04,434 --> 00:42:06,218
interpretarea mea
a Evangheliei...
339
00:42:06,218 --> 00:42:07,611
nu-mi pasă
pentru interpretarea dvs
340
00:42:07,611 --> 00:42:08,917
din Biblie, domnul Munro.
341
00:42:09,439 --> 00:42:11,180
Nici nu ma intereseaza
dupa parerea oricui
342
00:42:11,180 --> 00:42:12,834
în această gaură părăsită de Dumnezeu.
343
00:42:14,139 --> 00:42:15,750
Ne-a promis o oportunitate aici.
344
00:42:16,011 --> 00:42:18,840
Ne-a spus că asta a fost
un fel de paradis.
345
00:42:19,928 --> 00:42:20,972
Un cuvânt popular.
346
00:42:21,494 --> 00:42:23,061
Inevitabil una înșelătoare.
347
00:42:24,846 --> 00:42:26,630
Este o capcană, asta este.
348
00:42:28,327 --> 00:42:30,329
Suntem mii
la kilometri de civilizație,
349
00:42:30,329 --> 00:42:31,722
agățat de o plajă de răzuit,
350
00:42:32,157 --> 00:42:34,682
înconjurat de sălbatici
de genul cel mai barbar.
351
00:42:35,465 --> 00:42:36,901
Cum altfel se poate termina asta,
crezi?
352
00:42:37,336 --> 00:42:38,729
În afară de foc și sânge.
353
00:42:41,863 --> 00:42:43,647
Și totuși pari
a fi bine.
354
00:42:43,647 --> 00:42:44,692
Ia aminte,
355
00:42:45,257 --> 00:42:48,217
fiecare monedă pe care o fac
merge spre un pasaj spre casă.
356
00:43:06,627 --> 00:43:09,064
Rangimai, uite.
357
00:43:09,978 --> 00:43:11,893
Vezi toți copacii?
358
00:43:11,893 --> 00:43:13,808
Dansează împreună
in vant.
359
00:43:15,810 --> 00:43:17,333
- Dans?
-Da.
360
00:43:18,464 --> 00:43:19,378
Uite.
361
00:43:20,597 --> 00:43:23,121
Dans.
362
00:43:26,734 --> 00:43:27,648
Dans.
363
00:43:30,215 --> 00:43:31,260
Dans.
364
00:43:35,394 --> 00:43:40,095
A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk,
a-dunk, a-dunk, a-dunk. Bărbia sus.
365
00:43:42,053 --> 00:43:43,838
A-kata dida dida.
366
00:43:43,838 --> 00:43:45,448
A-dida dida-dida...
367
00:43:49,713 --> 00:43:52,237
Ba dida da...
368
00:43:52,237 --> 00:43:54,500
Și pe aici.
Doi, trei, patru...
369
00:43:54,500 --> 00:43:56,677
Unu, doi... Didi didi didoo...
370
00:44:00,768 --> 00:44:02,073
Dans.
371
00:44:02,073 --> 00:44:03,727
A-da di-da di-da.
372
00:44:03,727 --> 00:44:05,773
A-ta ri-ta ta-ta...
373
00:44:09,994 --> 00:44:11,822
Și care este numele
a acestui copil?
374
00:44:11,822 --> 00:44:12,997
Edward Edgar.
375
00:44:13,998 --> 00:44:15,608
Edward Edgar Wallant.
376
00:44:16,174 --> 00:44:17,654
- Oh!
377
00:44:18,655 --> 00:44:22,528
Pentru tine, Iisuse Hristoase
venit pe lumea asta.
378
00:44:23,791 --> 00:44:24,879
Pentru tine a murit.
379
00:44:25,706 --> 00:44:28,273
Și pentru tine,
a cucerit moartea.
380
00:44:44,986 --> 00:44:46,161
domnule Munro,
381
00:44:46,596 --> 00:44:48,816
acolo, ce faci
este propria ta afacere,
382
00:44:48,816 --> 00:44:50,600
dar nu între aceste ziduri.
383
00:44:51,644 --> 00:44:55,257
Ne închinăm unui Dumnezeu atotputernic,
se roagă la frunze și crenguțe.
384
00:44:55,910 --> 00:44:58,390
Sigur dacă suntem
să trăiesc alături de ei,
385
00:44:58,390 --> 00:45:00,653
- trebuie să-i implicăm...
- Unele diferențe pot fi
386
00:45:00,653 --> 00:45:02,699
prea vast pentru a fi împăcat.
387
00:45:03,874 --> 00:45:04,745
Bună ziua, domnule.
388
00:45:17,888 --> 00:45:19,716
-Copii.
389
00:46:46,063 --> 00:46:49,153
Femeia 1: ...poți să-mi dai
o mână aici?
390
00:46:49,153 --> 00:46:52,069
- Femeia 2: Vine.
391
00:46:55,681 --> 00:46:56,857
Doriți să mergeți?
392
00:46:57,553 --> 00:46:58,423
Da.
393
00:47:00,295 --> 00:47:01,339
Rangimai.
394
00:47:09,826 --> 00:47:10,696
Da?
395
00:47:12,960 --> 00:47:14,700
-Vreau trei...
- Ar vrea...
396
00:47:15,919 --> 00:47:19,140
Aș dori
trei kilograme de făină.
397
00:47:19,880 --> 00:47:20,881
Așa, nu-i așa?
398
00:47:21,229 --> 00:47:22,143
Precum ce?
399
00:47:22,839 --> 00:47:25,363
O să explic perfect.
Vă servesc, domnule Munro.
400
00:47:25,624 --> 00:47:26,495
De ce este asta?
401
00:47:27,017 --> 00:47:28,192
Pentru că dacă vând
la nativi,
402
00:47:28,192 --> 00:47:29,715
Voi juca
în mâinile lor.
403
00:47:30,107 --> 00:47:31,413
Vezi
acea clădire nouă de acolo?
404
00:47:31,892 --> 00:47:33,371
Magazinul general al lui Beauchamp.
405
00:47:33,894 --> 00:47:34,982
Ei încearcă să mă alunge,
406
00:47:35,330 --> 00:47:37,549
dar îi voi depăși pe nenorociți,
deci ajuta-ma!
407
00:48:06,013 --> 00:48:07,318
Și asta e cu două mâini.
408
00:48:08,624 --> 00:48:10,321
Așa că asigură-te
că o ridici.
409
00:48:11,409 --> 00:48:13,281
În regulă. Să mergem.
410
00:48:14,891 --> 00:48:15,936
Iată.
411
00:48:18,590 --> 00:48:19,461
Oh.
412
00:48:21,680 --> 00:48:24,422
Asta este măsura
de elocvența ta, Munro?
413
00:48:26,816 --> 00:48:28,122
Rochia este uluitoare.
414
00:48:28,122 --> 00:48:30,907
Tu... arăți frumos,
Rangimai.
415
00:48:34,258 --> 00:48:36,434
Soțului meu i-a plăcut această rochie.
416
00:48:37,131 --> 00:48:38,132
Suntem foarte recunoscători.
417
00:48:38,480 --> 00:48:40,786
Înțeleg că vei face
nu ni se alătură în seara asta?
418
00:48:41,700 --> 00:48:42,788
Sa ai o seara minunata.
419
00:48:44,573 --> 00:48:48,098
- Mulţumesc, doamnă Hegarty.
420
00:48:56,846 --> 00:48:58,282
Nu trebuie să stăm mult.
421
00:49:17,475 --> 00:49:18,955
Bună seara,
doamna Webster.
422
00:49:19,782 --> 00:49:20,783
domnule Munro.
423
00:49:37,756 --> 00:49:40,281
-Dans?
- Te avertizez, nu sunt foarte bun.
424
00:50:41,951 --> 00:50:44,345
Rangimai,
dansul tău a fost splendid.
425
00:50:44,345 --> 00:50:48,044
- Aș dori mai mult.
426
00:50:54,572 --> 00:50:55,530
Uh.
427
00:51:43,317 --> 00:51:45,623
Eram sub impresia
sălbaticii erau acolo.
428
00:51:46,363 --> 00:51:48,800
- Munro!
- Că un om nevinovat,
429
00:51:48,800 --> 00:51:51,151
poate fi setat
și ucis ca un câine!
430
00:51:52,978 --> 00:51:54,415
Ucisă? OMS?
431
00:51:55,024 --> 00:51:56,025
Pahirua.
432
00:51:56,895 --> 00:51:58,506
Trebuie să chem un magistrat.
433
00:51:59,028 --> 00:52:00,899
Și unde s-ar putea
găsim acest personaj?
434
00:52:01,683 --> 00:52:04,990
Plimbandu-te in munti,
luând în aer?
435
00:52:06,253 --> 00:52:08,080
Nu înțelegi, Munro?
436
00:52:08,080 --> 00:52:09,691
Suntem singuri aici.
437
00:52:10,474 --> 00:52:11,693
Departe de asta, prostule.
438
00:52:12,607 --> 00:52:15,175
Pahirua a fost aici
sub îngrijirea și protecția noastră.
439
00:52:18,352 --> 00:52:20,484
Crezi că poți
să-l ucizi cu impunitate?
440
00:52:20,832 --> 00:52:23,966
Poți fi liniștit, Munro,
vom vâna vinovatul
441
00:52:23,966 --> 00:52:26,142
cu fiecare resursă
la dispoziţia noastră.
442
00:52:28,666 --> 00:52:31,103
- Horace.
443
00:53:28,987 --> 00:53:30,162
Avem vinovatul.
444
00:53:41,739 --> 00:53:43,393
Sincerele mele condoleanțe.
445
00:54:04,762 --> 00:54:07,199
-Padgett.
446
00:54:10,812 --> 00:54:13,771
nu am făcut nimic. Nu răni pe nimeni.
447
00:54:20,256 --> 00:54:22,780
- Ce dovezi ai?
- A mărturisit bărbatul.
448
00:54:23,955 --> 00:54:25,522
După ce ai bătut
cuvintele din el.
449
00:54:26,958 --> 00:54:29,483
Îl vom ține
până sosește prima navă.
450
00:54:30,092 --> 00:54:32,399
El va avea procesul lui
in Australia.
451
00:54:43,279 --> 00:54:44,367
Du-te acasă.
452
00:54:52,201 --> 00:54:53,071
Vai.
453
00:55:02,951 --> 00:55:03,865
Pot sa il vad?
454
00:56:39,700 --> 00:56:41,484
Îl vei lua
înapoi la oamenii lui?
455
00:56:46,010 --> 00:56:47,055
Atunci ia-mi calul.
456
00:56:50,754 --> 00:56:51,668
Mulțumesc.
457
00:57:24,571 --> 00:57:27,704
Nu este nevoie de tine
să ne însoțească, doamnă Hegarty.
458
00:57:28,096 --> 00:57:31,142
La sfârșitul călătoriei,
vei avea nevoie de vocea mea.
459
00:57:31,534 --> 00:57:33,710
Și nu trebuie să mă suni în continuare
„Doamna Hegarty”.
460
00:57:38,585 --> 00:57:40,978
Haere.
461
00:57:53,643 --> 00:57:54,688
Ar trebui să știi că
462
00:57:55,079 --> 00:57:56,907
Padgett a fost găsit mort
în celula lui în această dimineață.
463
00:58:00,084 --> 00:58:01,477
Deci rănile i-au fost fatale?
464
00:58:02,478 --> 00:58:03,392
S-a spânzurat.
465
00:58:04,959 --> 00:58:06,526
Acțiunile unui om vinovat.
466
00:58:08,092 --> 00:58:09,920
Un devotat
a Bisericii Romei?
467
00:58:11,313 --> 00:58:14,229
Sinuciderea îl condamnă
spre iad veşnic şi osândă.
468
00:58:17,667 --> 00:58:20,061
Te aștepți să-l cred pe Padgett
ar fi ales asta?
469
00:58:21,758 --> 00:58:23,934
te astept
a se raporta lui Maianui
470
00:58:23,934 --> 00:58:27,198
că aici s-a făcut dreptate
în numele poporului său.
471
00:58:27,590 --> 00:58:28,939
Nu voi face așa ceva.
472
00:58:29,766 --> 00:58:32,552
Ai responsabilități
pentru această comunitate, Munro.
473
00:58:33,683 --> 00:58:34,989
Când te vei întoarce?
474
00:58:39,428 --> 00:58:41,561
Am plătit
pentru trecerea ta aici.
475
00:58:42,170 --> 00:58:45,086
Ți-am construit o capelă,
o cabana in care sa locuiesti.
476
00:58:45,565 --> 00:58:48,263
Cu siguranță nu este nerezonabil
să te aștept să faci performanță
477
00:58:48,263 --> 00:58:50,047
îndatoririle tale în schimb!
478
00:58:51,832 --> 00:58:53,137
Munro!
479
00:59:49,759 --> 00:59:51,282
Ai un dar.
480
00:59:52,240 --> 00:59:53,502
Mama m-a învățat.
481
00:59:54,590 --> 00:59:55,635
Era înzestrată.
482
00:59:57,288 --> 00:59:58,594
Ai menționat soțul tău.
483
01:00:00,074 --> 01:00:01,162
A fost ucis în luptă.
484
01:00:01,945 --> 01:00:02,816
Îmi pare rău.
485
01:00:03,947 --> 01:00:05,732
Nu vreau să intru.
486
01:00:07,429 --> 01:00:08,517
Era un războinic?
487
01:00:10,345 --> 01:00:12,303
Când vine războiul,
toți sunt războinici.
488
01:00:15,132 --> 01:00:17,047
Și cât timp
ai locuit printre ei?
489
01:00:19,093 --> 01:00:21,138
- Cativa ani.
- Dar ai plecat?
490
01:00:22,009 --> 01:00:25,142
Când a murit soțul meu,
nu aveam loc.
491
01:00:26,970 --> 01:00:28,842
O femeie pakeha singură.
492
01:00:33,194 --> 01:00:35,544
Ce înseamna cuvantul asta?
„Pakeha”?
493
01:00:36,588 --> 01:00:39,026
Ei bine, ar putea însemna
„Șarpe alb pe apă”,
494
01:00:39,026 --> 01:00:40,680
sau ar putea însemna „dușman”.
495
01:00:41,376 --> 01:00:43,726
Dar ar putea fi un cuvânt
maorii au auzit vânătorii de balene
496
01:00:43,726 --> 01:00:45,206
iar pecetele care se cheamă între ei.
497
01:00:46,294 --> 01:00:47,164
"Păcătuiește-te."
498
01:02:35,011 --> 01:02:37,405
- Uau.
499
01:02:44,064 --> 01:02:44,978
Haere mai.
500
01:04:01,881 --> 01:04:03,883
Mare Maianui...
501
01:04:06,015 --> 01:04:07,538
Am venit aici
502
01:04:08,888 --> 01:04:10,367
pentru că mă simt responsabil
503
01:04:10,367 --> 01:04:12,892
pentru ceea ce s-a întâmplat
la Pahirua.
504
01:04:28,733 --> 01:04:30,257
El spune,
„Nu fi întristat.
505
01:04:30,257 --> 01:04:32,302
Ai salvat viața fiicei mele.”
506
01:04:42,834 --> 01:04:44,924
"Ce ar trebuii să fac
cu oamenii din Epworth?"
507
01:04:45,837 --> 01:04:46,926
— Pe cine ar trebui să omor?
508
01:04:57,023 --> 01:05:00,374
Ei... te plătesc,
nu ei,
509
01:05:01,027 --> 01:05:02,942
să ocupe pământul?
510
01:05:10,427 --> 01:05:11,472
Da.
511
01:05:12,299 --> 01:05:15,780
Poate ai putea
le ridica chiria.
512
01:07:35,790 --> 01:07:37,270
Ştii,
asa au ajuns aici.
513
01:07:39,185 --> 01:07:43,885
Într-o flotă de canoe uriașe,
doar navigând pe lângă stele.
514
01:07:44,538 --> 01:07:45,452
Minunat.
515
01:07:46,757 --> 01:07:49,630
Și piatra verde
ei folosesc,
516
01:07:49,630 --> 01:07:50,935
ce este asta? Jad?
517
01:07:51,371 --> 01:07:53,938
Da. Îi spun „pounamu”.
518
01:07:55,592 --> 01:07:58,421
Este foarte apreciat.
Au multe întrebuințări.
519
01:07:58,813 --> 01:08:02,121
Unelte și arme
și podoabe.
520
01:08:02,469 --> 01:08:05,036
Maorii cred
că preia
521
01:08:05,036 --> 01:08:09,128
puterea spirituală
al... purtătorului,
522
01:08:09,128 --> 01:08:11,652
si asta creste
din generatie in generatie.
523
01:08:12,087 --> 01:08:13,349
Deci acesta este al fiicei mele.
524
01:08:16,744 --> 01:08:17,962
Și numele fiicei tale?
525
01:08:23,403 --> 01:08:24,273
Mahora.
526
01:08:44,032 --> 01:08:44,946
Hmm.
527
01:09:42,046 --> 01:09:43,004
Brown Bess.
528
01:09:44,310 --> 01:09:45,398
Bess?
529
01:09:45,398 --> 01:09:47,138
Chiar si aici,
la marginea lumii.
530
01:09:48,966 --> 01:09:51,186
Britanicul
Mușchetă cu model de pământ. Flintlock.
531
01:09:51,969 --> 01:09:53,493
Există o cale mult mai rapidă
de încărcare a acestora.
532
01:09:59,586 --> 01:10:00,456
Hmm?
533
01:10:32,575 --> 01:10:33,663
De ce nu încerci?
534
01:10:49,375 --> 01:10:50,245
Haere mai.
535
01:10:52,726 --> 01:10:53,596
Vino.
536
01:11:05,391 --> 01:11:06,305
Sta.
537
01:11:41,122 --> 01:11:42,993
"De ce ai venit aici?"
538
01:11:48,216 --> 01:11:50,784
Ce vor ei?
539
01:11:58,182 --> 01:11:59,706
— Ascunzi ceva.
540
01:12:45,969 --> 01:12:46,970
"Ce-i asta?"
541
01:12:49,277 --> 01:12:51,758
eu... eu...
542
01:12:58,329 --> 01:13:00,244
- Am fost soldat.
543
01:13:04,466 --> 01:13:05,554
În armata britanică.
544
01:13:09,297 --> 01:13:10,298
Și noi...
545
01:13:12,039 --> 01:13:15,390
Am condus un atac
546
01:13:15,782 --> 01:13:19,786
pe ceea ce credeam noi
a fi o fortăreață inamicului.
547
01:13:23,964 --> 01:13:26,401
Sub ordine stricte
548
01:13:26,923 --> 01:13:28,925
a nu arăta nicio milă.
549
01:13:31,841 --> 01:13:36,846
Am incarcat in
fum gros și confuzie.
550
01:13:41,416 --> 01:13:44,375
Nu am putut trage
muschetele noastre pentru că noi...
551
01:13:44,680 --> 01:13:47,466
eram nesiguri
care a fost prieten sau dușman.
552
01:13:51,078 --> 01:13:55,038
Am folosit sabia
și cuțitul de aproape,
553
01:13:55,865 --> 01:13:57,824
luptând orb, parcă.
554
01:14:03,133 --> 01:14:04,221
Aproape de...
555
01:14:05,571 --> 01:14:08,095
- prin simțire.
556
01:14:09,662 --> 01:14:14,144
Eu... am tăiat
și... și înjunghiat
557
01:14:14,144 --> 01:14:16,538
și am urlit ca un...
ca o fiară.
558
01:14:19,628 --> 01:14:21,325
Dacă nu era
purtând o tunică roșie,
559
01:14:21,325 --> 01:14:22,370
L-aș ucide.
560
01:14:31,510 --> 01:14:32,728
În cele din urmă,...
561
01:14:35,078 --> 01:14:38,299
fumul s-a limpezit și eu...
Am putut vedea ce am...
562
01:14:43,260 --> 01:14:45,567
- ...ceea ce am făcut.
563
01:14:54,315 --> 01:14:57,448
Mort și... și pe moarte...
564
01:14:57,448 --> 01:15:00,626
- ...femei și copii...
565
01:15:02,584 --> 01:15:06,066
stai in jurul meu...
566
01:15:07,763 --> 01:15:09,025
printre războinicii lor.
567
01:15:13,203 --> 01:15:16,990
Noi...
atacasem o... o școală...
568
01:15:21,255 --> 01:15:23,562
...unde aceste femei
iar copiii au fost...
569
01:15:26,086 --> 01:15:27,914
...căutau refugiu.
570
01:15:43,233 --> 01:15:44,931
Am părăsit armata.
571
01:15:48,151 --> 01:15:51,851
Și de ani de zile am...
Am devenit rătăcitor.
572
01:15:55,463 --> 01:15:57,508
am intrebat... am intrebat...
573
01:15:58,945 --> 01:16:04,341
- Doamne doar să mă lovească.
574
01:16:09,346 --> 01:16:10,739
Dar, în schimb, el...
575
01:16:12,306 --> 01:16:15,570
- ...el m-a trimis aici.
576
01:16:43,250 --> 01:16:45,295
„Am ucis
femei și copii”.
577
01:16:46,166 --> 01:16:48,777
„Femei și copii mor în război”.
578
01:16:50,518 --> 01:16:51,650
"Ceea ce contează cel mai mult
579
01:16:52,738 --> 01:16:53,869
este cine câștigă.”
580
01:17:02,704 --> 01:17:04,445
„Munro,
cauți răscumpărarea
581
01:17:04,445 --> 01:17:06,447
- ca un om al păcii?"
582
01:17:14,934 --> 01:17:16,109
"Mi-e mila de tine."
583
01:17:18,459 --> 01:17:20,330
„Numai sângele răscumpără sângele”.
584
01:18:33,534 --> 01:18:35,841
Am fost transportat la Botany Bay,
585
01:18:37,712 --> 01:18:39,801
pentru furtul de făină și drojdie.
586
01:18:42,630 --> 01:18:44,850
Jupiterul din Liverpool.
587
01:18:49,158 --> 01:18:52,422
Echipajul s-a revoltat,
588
01:18:53,946 --> 01:18:55,251
l-a ucis pe căpitan.
589
01:18:55,730 --> 01:18:57,514
Toate femeile au fost violate
590
01:18:57,514 --> 01:18:59,908
și cei care au rezistat
au fost uciși.
591
01:19:06,697 --> 01:19:08,830
Am ajuns pe uscat
nu departe de aici,
592
01:19:09,918 --> 01:19:11,790
și echipajul, proștii,
593
01:19:13,226 --> 01:19:16,751
au întâlnit un hapu local.
594
01:19:18,057 --> 01:19:19,188
Tocmai i-am ucis.
595
01:19:21,495 --> 01:19:24,628
Maianui a cerut utu.
596
01:19:26,848 --> 01:19:30,678
Nava a fost atacată,
jefuit și ars.
597
01:19:31,679 --> 01:19:35,422
Și toată lumea,
echipaj și condamnați deopotrivă...
598
01:19:37,032 --> 01:19:40,079
ucis și mâncat.
599
01:19:43,125 --> 01:19:44,692
Am fost cruţat pentru că
600
01:19:44,692 --> 01:19:47,913
Salvasem un războinic
de la unul dintre porci
601
01:19:47,913 --> 01:19:49,044
care mă oprimase.
602
01:19:49,523 --> 01:19:52,091
Războinicul s-a dovedit
a fi fratele lui Maianui.
603
01:19:52,613 --> 01:19:54,876
Așa că am devenit una dintre soțiile lui.
604
01:19:55,877 --> 01:19:56,965
Și fiica ta?
605
01:19:59,272 --> 01:20:00,142
Mahora?
606
01:20:19,031 --> 01:20:21,337
Sunt sigur că va veni Akatarewa,
el nu va face nicio deosebire
607
01:20:21,337 --> 01:20:24,601
intre adulti, copii,
barbati femei.
608
01:20:26,473 --> 01:20:27,691
Te lupți sau mori.
609
01:20:29,084 --> 01:20:31,608
- Te lupți și mori.
610
01:20:34,220 --> 01:20:35,264
Și el nu este de niciun ajutor.
611
01:20:36,178 --> 01:20:37,310
Oi, băieți,
Vino cu mine.
612
01:20:41,444 --> 01:20:42,402
Kedgley!
613
01:20:43,707 --> 01:20:45,579
Munro.
614
01:20:46,145 --> 01:20:47,798
Văd că te-ai lărgit
amploarea slujirii tale.
615
01:20:49,191 --> 01:20:51,715
Ce faci?
Pune un chibrit la tinder?
616
01:20:52,499 --> 01:20:54,414
Dacă nu aveau muschete,
ar folosi sulițe.
617
01:20:54,414 --> 01:20:56,459
Și dacă le lipseau sulițele,
ar folosi pietre.
618
01:20:57,373 --> 01:20:59,723
- E tot ce ştiu.
- Nu cred asta.
619
01:21:00,028 --> 01:21:01,900
Ei bine, nu contează
ceea ce crezi.
620
01:21:01,900 --> 01:21:03,684
Contează ce crede el.
621
01:21:39,198 --> 01:21:40,634
Timpul merge înainte.
622
01:21:55,170 --> 01:21:58,608
Restul,
îți dăm, data viitoare.
623
01:21:58,608 --> 01:22:02,525
Nu, nu, nu, nu data viitoare.
Primești ceea ce plătești acum.
624
01:22:15,147 --> 01:22:17,105
Lasă-mă să vorbesc
cu Akatarewa.
625
01:22:18,933 --> 01:22:20,674
Aceasta este calea spre distrugere.
626
01:22:24,286 --> 01:22:26,071
Aceste muschete
sunt doar începutul.
627
01:22:29,335 --> 01:22:30,945
[în engleză] Este...
este ceea ce vor ei.
628
01:22:31,337 --> 01:22:34,601
Un război fără sfârșit, unde...
unde toți maorii sunt distruși.
629
01:22:39,823 --> 01:22:41,651
Războiul este inamicul
De pace.
630
01:22:45,351 --> 01:22:47,918
Tu și Akatarewa
trebuie să facă pace.
631
01:22:53,141 --> 01:22:55,187
Altfel dvs
copiii nu vor avea viitor.
632
01:23:01,932 --> 01:23:03,630
„De ce ar face-o
Akatarewa te ascultă?"
633
01:23:04,848 --> 01:23:06,372
Pentru că eu eram acel dușman.
634
01:23:18,079 --> 01:23:19,080
— Du-te la Akatarewa.
635
01:23:33,921 --> 01:23:36,315
„Convertiți-l
Dumnezeului tău al păcii”.
636
01:23:36,619 --> 01:23:39,709
„Dacă reușești,
Îl voi urma și pe Dumnezeul tău.”
637
01:23:41,276 --> 01:23:42,538
— Dacă te întorci viu.
638
01:23:58,076 --> 01:24:00,991
Maianui este obligat
să ia în considerare toate opțiunile lui.
639
01:24:02,123 --> 01:24:04,256
Dumnezeul tău al păcii
poate să nu livreze.
640
01:24:06,519 --> 01:24:08,303
Nu poți să-l găsești
în interiorul tău
641
01:24:08,303 --> 01:24:11,567
- sa ai putina credinta?
- Am încredere, Munro, în tine.
642
01:24:12,264 --> 01:24:13,265
Dar fii atent.
643
01:24:14,092 --> 01:24:17,704
Maianui va acţiona mereu
în interesul tribului său.
644
01:24:25,407 --> 01:24:27,757
„Bate-ți plugurile
în săbii
645
01:24:27,757 --> 01:24:29,977
și cârligele tale de tăiere
în suliţe
646
01:24:29,977 --> 01:24:32,980
iar cei slabi vor spune:
"Sunt puternic."
647
01:24:33,850 --> 01:24:35,287
Joel, capitolul trei...
648
01:24:35,287 --> 01:24:37,680
- Am înțeles. Am înțeles.
- ...versetul zece.
649
01:24:37,680 --> 01:24:39,117
Ești într-o misiune de prost,
Munro.
650
01:24:39,117 --> 01:24:41,858
Nu poate fi moral
a vinde arme oamenilor
651
01:24:41,858 --> 01:24:44,513
care nu au istorie
sau experiență cu astfel de arme.
652
01:24:45,123 --> 01:24:47,995
Omul tău ar spune Adam Smith
că oferta va satisface cererea
653
01:24:47,995 --> 01:24:49,910
si piata
se va autoregla în cele din urmă.
654
01:24:49,910 --> 01:24:52,042
Ce piata?
Cine va rămâne în viață?
655
01:24:52,042 --> 01:24:54,480
Cel mai capabil.
Așa e calea lumii.
656
01:24:57,874 --> 01:24:59,572
Este calea naturii de bază.
657
01:25:02,618 --> 01:25:04,316
Roșu în dinți și gheare.
658
01:25:04,577 --> 01:25:06,231
Ei bine, spre sănătatea ta,
Munro.
659
01:25:07,101 --> 01:25:08,798
Fie ca acesta să supraviețuiască acestei nebunii.
660
01:25:21,028 --> 01:25:22,160
Ce faci aici?
661
01:25:23,552 --> 01:25:25,772
- Te-a văzut cineva?
- Tu mă vezi.
662
01:25:27,295 --> 01:25:28,688
De ce esti aici?
663
01:25:30,603 --> 01:25:33,127
Pentru Akatarewa, din Maianui.
664
01:25:34,172 --> 01:25:35,521
i-o voi preda.
665
01:25:35,869 --> 01:25:38,480
Akatarewa va respecta
fiica lui Maianui.
666
01:25:38,480 --> 01:25:40,352
Da, i-am văzut respectul.
667
01:25:53,191 --> 01:25:55,193
- Acesta este al lui Akatarewa?
- Da.
668
01:25:56,455 --> 01:25:57,760
Aduceți-o, dle Farrell.
669
01:25:59,240 --> 01:26:00,589
Pregătiți-vă să aruncați ancora.
670
01:26:05,507 --> 01:26:06,421
Au fost acolo.
671
01:26:07,161 --> 01:26:11,165
Acum, vreau să stai aici
până mă întorc, ferit de vedere.
672
01:26:11,557 --> 01:26:12,514
Înțelegi?
673
01:26:12,514 --> 01:26:14,081
- Nu. Vin cu tine.
- Nu.
674
01:26:14,473 --> 01:26:15,604
Tatăl meu dorește...
675
01:26:15,604 --> 01:26:17,563
Tatăl tău
nu mi-a spus niciodată nimic.
676
01:26:17,563 --> 01:26:20,130
Aceasta este misiunea mea,
responsabilitatea mea.
677
01:26:20,609 --> 01:26:21,871
Nu te voi pune în pericol.
678
01:26:25,875 --> 01:26:27,442
Uite ce sa întâmplat
soțului tău.
679
01:26:37,626 --> 01:26:39,019
Uenuku, haere mai!
680
01:26:39,585 --> 01:26:40,455
Munro.
681
01:26:41,630 --> 01:26:43,241
Ce treburi ai aici?
682
01:26:44,329 --> 01:26:46,592
Caut un public
cu tatăl tău.
683
01:26:53,990 --> 01:26:55,165
Asta e tot ce ți-a mai rămas?
684
01:26:55,514 --> 01:26:57,559
Oh, nu, nu, mai sunt multe
de unde a venit asta.
685
01:26:58,865 --> 01:26:59,735
Vino.
686
01:27:52,788 --> 01:27:53,746
Iată-te.
687
01:28:50,498 --> 01:28:51,369
Munro.
688
01:28:55,068 --> 01:28:57,070
Vă doresc noroc
în cruciada ta morală.
689
01:28:57,070 --> 01:28:57,984
Mulțumesc.
690
01:29:19,092 --> 01:29:24,010
amintesc
ce mi-ai spus despre milă.
691
01:29:26,142 --> 01:29:27,709
Nu sunt eu milostiv?
692
01:29:29,668 --> 01:29:30,582
Femeia aceea...
693
01:29:31,800 --> 01:29:33,933
- Fiica lui Maianui?
- Hmm.
694
01:29:34,673 --> 01:29:37,110
Ea e în viață
din pricina milei mele.
695
01:29:37,937 --> 01:29:39,460
- Da.
696
01:29:40,156 --> 01:29:41,636
Care este afacerea ta aici?
697
01:29:43,682 --> 01:29:46,815
- Am venit azi aici...
-Vreţi
calul tău înapoi? Hmm?
698
01:29:55,520 --> 01:29:57,739
Am venit aici
astăzi să vă vorbesc
699
01:29:57,739 --> 01:29:59,698
în numele lui Maianui.
700
01:30:02,396 --> 01:30:06,226
El dorește să știi
că își dorește pacea.
701
01:30:06,661 --> 01:30:10,230
- El trimite aceste ofrande...
702
01:30:14,277 --> 01:30:16,715
ca semn
de respectul lui pentru tine.
703
01:30:38,824 --> 01:30:42,349
Vom face pace
cu Maianui...
704
01:30:46,222 --> 01:30:47,485
...prin război.
705
01:30:48,660 --> 01:30:50,792
Pacea nu poate fi atinsă
prin violenţă.
706
01:30:50,792 --> 01:30:54,970
Acesta este un pământ violent,
înmuiată în sânge.
707
01:30:56,363 --> 01:30:58,365
- Ca Anglia.
- Da.
708
01:31:00,323 --> 01:31:02,630
Ai vazut
lumea albului.
709
01:31:04,676 --> 01:31:06,939
Crezi că ești capabil
de a le învinge.
710
01:31:08,680 --> 01:31:09,898
Vor fi prea multe.
711
01:31:11,944 --> 01:31:16,252
Singura ta șansă
este să le înfrunți ca un singur popor.
712
01:31:17,384 --> 01:31:19,647
Și cum rămâne cu dușmanii mei?
713
01:31:21,214 --> 01:31:24,913
Și insultele lor?
Cine îi va răzbuna pe aceștia?
714
01:31:25,305 --> 01:31:26,741
Dacă vă ucideți unii pe alții,
715
01:31:27,916 --> 01:31:30,136
tu faci
munca lui pakeha pentru ei.
716
01:31:32,051 --> 01:31:35,054
Poate ești utu.
717
01:31:35,924 --> 01:31:37,709
Răzbunare pentru pakeha.
718
01:31:39,362 --> 01:31:43,671
Moartea ta
își pot răzbuna crimele.
719
01:31:45,934 --> 01:31:47,893
Cerși pentru viața ta
720
01:31:49,068 --> 01:31:50,765
și s-ar putea să arăt milă.
721
01:31:51,853 --> 01:31:52,941
Nu voi.
722
01:32:21,056 --> 01:32:24,146
Munro, uită-te la calul tău.
723
01:32:46,125 --> 01:32:46,995
Harris.
724
01:32:54,916 --> 01:32:56,222
Sunt la fel
ca ultimul lot.
725
01:33:04,752 --> 01:33:07,973
- Ai mai mult?
- Câte poți plăti.
726
01:33:08,234 --> 01:33:09,931
Adică 15 porci pe muschetă.
727
01:33:10,628 --> 01:33:13,413
- Cincisprezece?
- Sau 200 de coșuri cu cartofi.
728
01:33:14,632 --> 01:33:17,504
- Doua sute?
- Cerere și ofertă, mă tem.
729
01:33:18,679 --> 01:33:21,421
Ai dreptate să-ți fie frică,
Kedgley.
730
01:33:26,600 --> 01:33:28,689
Doamne, nu!
731
01:33:41,746 --> 01:33:42,660
Oh Doamne.
732
01:34:19,697 --> 01:34:20,698
Vino cu mine.
733
01:35:16,710 --> 01:35:17,929
Când te ascundeai
pe navă,
734
01:35:17,929 --> 01:35:18,973
când te-ai depozitat,
735
01:35:20,061 --> 01:35:22,716
asta a fost mereu
despre răzbunare pentru soțul tău?
736
01:35:23,586 --> 01:35:25,719
- Utu.
- "Utu" ce este asta?
737
01:35:30,855 --> 01:35:33,379
- Răzbunare, moarte...
738
01:35:35,033 --> 01:35:36,208
...merg mână în mână.
739
01:35:37,513 --> 01:35:38,776
Ai fi putut fi ucis.
740
01:36:56,375 --> 01:36:57,767
Spune-i despre navă.
741
01:36:58,899 --> 01:37:01,075
Poate purta mulți războinici.
742
01:37:10,824 --> 01:37:13,522
„Am învins
multe cu puține înainte.”
743
01:37:13,522 --> 01:37:15,655
Această navă are tun
și mortar.
744
01:37:15,655 --> 01:37:19,746
- Vei fi copleșit.
- Deci... murim...
745
01:37:21,226 --> 01:37:22,401
ca războinici.
746
01:37:24,838 --> 01:37:26,971
- Ar trebui să plecați amândoi.
- Aștepta.
747
01:37:32,106 --> 01:37:33,891
Suntem alături de Ngati Hau.
748
01:37:57,784 --> 01:37:59,568
A rahui a fost ridicat.
749
01:38:02,397 --> 01:38:04,617
Am fost primit înapoi
în hapu.
750
01:38:07,533 --> 01:38:08,534
Tu la fel.
751
01:39:59,732 --> 01:40:01,647
Munro?
752
01:40:42,992 --> 01:40:44,559
-Sst.
753
01:40:46,561 --> 01:40:48,215
Shh, shh, shh, shh.
754
01:42:42,024 --> 01:42:43,548
Aici.
755
01:43:24,937 --> 01:43:26,025
Charlotte.
756
01:43:28,157 --> 01:43:30,377
- Charlotte.
757
01:44:06,108 --> 01:44:07,501
Munro!
758
01:44:07,501 --> 01:44:08,850
- Munro!
759
01:49:47,972 --> 01:49:51,105
De Buin: [în engleză] May I
prezent Uenuku din Ngati Ruapu.
760
01:49:51,715 --> 01:49:55,153
Reprezentantul Majestății Sale,
William Cornwall.
761
01:49:58,069 --> 01:49:59,287
domnule.
762
01:50:01,159 --> 01:50:02,595
Dă-mi voie să-mi prezint soția,
763
01:50:03,291 --> 01:50:05,119
Rangimai din Ngati Hau.
764
01:50:05,119 --> 01:50:06,164
Doamnă.
765
01:50:06,164 --> 01:50:08,906
Și sfatul nostru,
domnule Thomas Munro.
766
01:50:12,779 --> 01:50:13,693
Munro.
767
01:50:20,395 --> 01:50:22,180
Majestatea Sa este conștientă
a tribului tău
768
01:50:22,180 --> 01:50:23,485
sprijin sterling al lui Epworth,
769
01:50:24,399 --> 01:50:26,097
și, de asemenea, a înfloririi
rute comerciale
770
01:50:26,097 --> 01:50:27,881
ai pus la loc
sus și jos pe această coastă.
771
01:50:29,404 --> 01:50:31,493
Majestatea Sa îmi dorește
pentru a-ți oferi admirația lui
772
01:50:31,493 --> 01:50:32,625
pentru intreprinderea dvs.
773
01:50:33,452 --> 01:50:34,322
Mulțumesc.
774
01:50:34,627 --> 01:50:36,411
Până acum,
acest comert a avut loc
775
01:50:36,411 --> 01:50:38,196
fara supraveghere
de Majestatea Sa.
776
01:50:39,501 --> 01:50:41,242
Aceasta intalnire
este să vă avertizez corect
777
01:50:41,242 --> 01:50:42,635
acea situație
este pe cale să se schimbe.
778
01:50:43,767 --> 01:50:45,159
Majestatea Sa intenționează să stabilească
779
01:50:45,159 --> 01:50:47,814
un post de vamă și accize
aici în Epworth
780
01:50:47,814 --> 01:50:50,164
care va supraveghea comertul
în și în afara acestei locații.
781
01:50:50,730 --> 01:50:53,559
Puteți impozita comerțul între
pakeha cum crezi tu de cuviință.
782
01:50:54,603 --> 01:50:56,170
Dar ce legătură are asta cu noi?
783
01:50:56,910 --> 01:50:59,434
Vamă și accize
trebuie să se aplice tuturor comerțului.
784
01:50:59,434 --> 01:51:00,827
Regele
a spus asta?
785
01:51:01,610 --> 01:51:02,699
Vorbesc pentru Rege.
786
01:51:03,438 --> 01:51:05,832
Dar regele tău
nu are loc aici.
787
01:51:07,486 --> 01:51:09,444
Acest teren îi aparține lui Ngati Hau.
788
01:51:10,271 --> 01:51:12,317
A fost al lor
pentru generații.
789
01:51:13,448 --> 01:51:15,320
Sunt dispuși să negocieze.
790
01:51:16,582 --> 01:51:17,757
Primul si cel mai important,
791
01:51:18,453 --> 01:51:20,717
ar fi inchirierea
să fie plătită de Majestatea Sa
792
01:51:20,978 --> 01:51:25,504
dacă și când stabilește
un post de vamă și accize aici.
793
01:51:27,767 --> 01:51:28,725
Ce?
794
01:51:29,813 --> 01:51:31,466
Așteptăm cu nerăbdare
pentru a discuta mai departe.
795
01:51:33,338 --> 01:51:35,340
Bună ziua, domnule Cornwall.
796
01:51:40,345 --> 01:51:41,433
Munro?
797
01:51:44,828 --> 01:51:46,699
Ce naiba
ți s-a întâmplat, omule?
798
01:51:48,396 --> 01:51:49,746
Ce-ai făcut
pe fata ta?
799
01:51:57,623 --> 01:51:58,624
Povestea mea.
800
01:52:05,283 --> 01:52:06,588
Povestea vieții mele...
801
01:52:08,329 --> 01:52:09,243
până acum.
802
01:52:13,073 --> 01:52:14,814
- Da.
803
01:52:14,814 --> 01:52:15,989
Bine făcut.