1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,929 --> 00:01:04,194 [rain pattering] 4 00:01:18,817 --> 00:01:23,518 [ominous music playing] 5 00:01:37,445 --> 00:01:42,363 [thunder rumbling] 6 00:01:51,111 --> 00:01:54,940 [mystical chanting] 7 00:01:57,639 --> 00:02:00,772 [birds chirping] 8 00:02:34,415 --> 00:02:35,807 [bird squawks] 9 00:02:37,896 --> 00:02:40,943 [bird squawks in distance] 10 00:02:43,511 --> 00:02:46,340 [wind howling] 11 00:02:48,385 --> 00:02:51,040 [thunder rumbling] 12 00:02:52,563 --> 00:02:54,261 [horse neighing] 13 00:02:54,826 --> 00:02:56,741 - Man 1: Get off the steps! - [horse neighing] 14 00:02:59,004 --> 00:03:00,658 [horse neighing in distance] 15 00:03:01,181 --> 00:03:04,401 [Man 1 yelling indistinctly] 16 00:03:04,967 --> 00:03:06,577 [grunts, groans] 17 00:03:08,579 --> 00:03:10,102 Man 1: [yelling] The topgallant's broken! 18 00:03:10,102 --> 00:03:11,756 [horse neighing] 19 00:03:14,629 --> 00:03:17,632 - [horse neighing] - Whoa, boy. Whoa. Whoa. 20 00:03:18,589 --> 00:03:20,156 [grunts] Oh. 21 00:03:24,204 --> 00:03:26,597 Man 2: Easy now. Easy now. Put him down here. 22 00:03:26,597 --> 00:03:28,077 [speaks indistinctly] 23 00:03:28,860 --> 00:03:31,298 [thunder rumbling] 24 00:03:35,650 --> 00:03:37,695 Stay below, Munro! 25 00:03:38,740 --> 00:03:42,004 [grunts, splutters] 26 00:03:44,876 --> 00:03:49,620 [breathes heavily] 27 00:04:08,030 --> 00:04:09,031 Kedgley: Gather round. 28 00:04:09,379 --> 00:04:11,860 [clears throat] I must confess, uh... 29 00:04:13,340 --> 00:04:15,211 I did not know Mr. Ridley well, 30 00:04:15,777 --> 00:04:18,693 but, uh, the, uh... [clears throat] 31 00:04:19,563 --> 00:04:22,566 ...the death of any man is a sorrow to be mourned. 32 00:04:28,268 --> 00:04:29,225 Mr. Munro... 33 00:04:31,880 --> 00:04:33,795 perhaps you might like to offer a benediction. 34 00:04:49,767 --> 00:04:51,639 Only those who have been at sea... 35 00:04:53,858 --> 00:04:55,947 truly grasp the enormity of this world. 36 00:04:59,734 --> 00:05:01,953 The immense nature of its vast distances. 37 00:05:03,607 --> 00:05:06,044 It is a frightening thing to be made so... 38 00:05:07,437 --> 00:05:10,832 closely aware of one's own insignificance. 39 00:05:15,967 --> 00:05:18,056 Most men would flinch from this knowledge. 40 00:05:19,014 --> 00:05:21,321 And yet, we are so compelled, 41 00:05:22,670 --> 00:05:25,673 we hurl ourselves into the vacant spaces of this 42 00:05:26,151 --> 00:05:28,763 - profound Earth... - [ominous music playing] 43 00:05:28,763 --> 00:05:31,026 ...knowing, even as we do, that... 44 00:05:32,288 --> 00:05:33,202 one day... 45 00:05:35,247 --> 00:05:36,945 at some unforeseen hour... 46 00:05:38,599 --> 00:05:40,644 a great price may be demanded of us. 47 00:05:43,604 --> 00:05:46,476 Commend now his everlasting soul 48 00:05:46,737 --> 00:05:49,044 in the name of Jesus Christ, our savior. 49 00:05:49,958 --> 00:05:50,959 Amen. 50 00:05:50,959 --> 00:05:52,308 All: Amen. 51 00:05:56,834 --> 00:05:58,053 Loose the main sail. 52 00:05:59,010 --> 00:06:01,186 - Stand by to bear away. - Stand by to bear away! 53 00:06:11,283 --> 00:06:12,633 [music fades] 54 00:06:14,330 --> 00:06:16,854 - [knocking on door] - Come in. 55 00:06:24,296 --> 00:06:27,604 A worthy eulogy for a sailor lost far from home, Mr. Munro. 56 00:06:28,257 --> 00:06:29,171 Thank you. 57 00:06:31,652 --> 00:06:33,349 Your words and actions speak of a man 58 00:06:33,349 --> 00:06:35,003 who has seen something of the world. 59 00:06:37,875 --> 00:06:40,356 I'm from a family of shipbuilders. 60 00:06:41,052 --> 00:06:42,314 And now you're a minister. 61 00:06:43,751 --> 00:06:47,798 A lay minister. [sighs softly] We lead by example. 62 00:06:53,891 --> 00:06:54,805 Adam Smith. 63 00:06:55,632 --> 00:06:56,546 Munro: Yes. 64 00:06:58,548 --> 00:07:01,290 A man of God who reads of a mercantile world. 65 00:07:03,814 --> 00:07:05,729 Well, you've come to the right place, Reverend. 66 00:07:06,208 --> 00:07:08,428 There's money to be made in these outcast corners. 67 00:07:11,256 --> 00:07:13,171 Your new parishioners have staked their lives on it. 68 00:07:34,845 --> 00:07:35,890 [scoffs] 69 00:07:37,152 --> 00:07:39,328 That boy's royalty, believe it or not. 70 00:07:40,547 --> 00:07:42,374 Son of one of the paramount chiefs. 71 00:07:44,028 --> 00:07:46,378 His father bade me to teach him seacraft. 72 00:07:46,683 --> 00:07:47,597 Uenuku. 73 00:07:48,468 --> 00:07:49,686 [speaks in Maori] 74 00:07:52,820 --> 00:07:54,474 [in English] Mr. Farrell, give the lad the wheel. 75 00:07:58,478 --> 00:08:01,524 Uenuku, take us three points to starboard. 76 00:08:02,046 --> 00:08:03,308 Ease her as she pitches. 77 00:08:09,924 --> 00:08:10,794 Very good. 78 00:08:11,969 --> 00:08:13,188 You should be happy, Farrell, 79 00:08:13,188 --> 00:08:14,972 you need never rise before noon again. 80 00:08:14,972 --> 00:08:16,321 [all laugh] 81 00:08:16,321 --> 00:08:17,584 Kedgley: All right, that's enough. 82 00:08:21,326 --> 00:08:23,503 - Man: Land ho! - Kedgley: Aye. 83 00:08:24,329 --> 00:08:25,635 Your new home, Mr. Munro. 84 00:08:27,681 --> 00:08:30,161 Never was perdition so pleasing to the eye. 85 00:08:30,771 --> 00:08:32,250 Are there Maoris in this area? 86 00:08:32,773 --> 00:08:33,730 They're everywhere. 87 00:08:34,601 --> 00:08:36,690 Even when you can't see them, they're there. 88 00:08:39,127 --> 00:08:40,781 Kedgley: Where's the nearest safe anchorage? 89 00:08:40,781 --> 00:08:43,174 Uenuku? That bay? 90 00:08:44,480 --> 00:08:46,961 No. That one. 91 00:08:47,527 --> 00:08:48,397 Waikura. 92 00:08:49,877 --> 00:08:52,488 All right, lads, we'll go ashore, 93 00:08:52,488 --> 00:08:54,751 find some timber, replace the topgallant. 94 00:09:01,410 --> 00:09:03,543 - Go, lads! - [all grunt] 95 00:09:04,065 --> 00:09:06,328 - Kedgley: Heave! - [all grunt] 96 00:09:08,678 --> 00:09:09,940 Well, would you look at that! 97 00:09:11,507 --> 00:09:14,510 That's it, boy. [breathes heavily] 98 00:09:15,293 --> 00:09:18,906 That's it, boy. Keep going. [grunts] 99 00:09:25,739 --> 00:09:26,740 Good boy. 100 00:09:28,132 --> 00:09:31,440 You are a lot more entertaining than my usual cargo, Munro. 101 00:09:31,440 --> 00:09:32,702 - [all laugh] - There's not half 102 00:09:32,702 --> 00:09:34,965 as many surprises in a sack of flour. 103 00:09:34,965 --> 00:09:36,619 - [all laugh] - Yes, quite. 104 00:09:36,619 --> 00:09:37,620 Kedgley: Splendid. 105 00:09:38,316 --> 00:09:42,451 [all laugh] 106 00:09:42,451 --> 00:09:44,671 [tranquil music playing] 107 00:09:44,671 --> 00:09:45,628 Ya! 108 00:09:45,933 --> 00:09:47,978 All right, lads, the show's over. 109 00:09:47,978 --> 00:09:51,329 - Come on. One, two, three! - [all grunt] 110 00:09:56,508 --> 00:09:57,379 Ya! 111 00:10:11,567 --> 00:10:12,437 Yes! 112 00:10:31,021 --> 00:10:33,067 [music fades] 113 00:10:34,677 --> 00:10:36,940 [birds squawking, chirping] 114 00:10:37,245 --> 00:10:39,900 Uenuku: Munro, what is that? 115 00:10:41,728 --> 00:10:44,861 It's called a sketch. And sometimes a portrait. 116 00:10:48,038 --> 00:10:48,952 What is this? 117 00:10:49,953 --> 00:10:50,824 He rei-puta. 118 00:10:51,694 --> 00:10:52,652 A whale tooth. 119 00:10:53,696 --> 00:10:58,005 [speaks in Maori] 120 00:11:01,922 --> 00:11:03,750 [in English] It's the voice of my father's god. 121 00:11:04,838 --> 00:11:06,578 I'm named for this god. 122 00:11:08,189 --> 00:11:11,018 - Uenuku-kai-tangata. - Ah. 123 00:11:12,497 --> 00:11:13,411 Admirable. 124 00:11:14,369 --> 00:11:15,805 And... and this? 125 00:11:17,285 --> 00:11:18,416 Toku whakapapa. 126 00:11:19,504 --> 00:11:20,505 It's my story. 127 00:11:21,115 --> 00:11:22,856 [speaks in Maori] 128 00:11:24,205 --> 00:11:25,946 [in English] The story of my life... 129 00:11:28,862 --> 00:11:29,732 so far. 130 00:11:30,864 --> 00:11:32,169 [bird shrieks] 131 00:11:32,169 --> 00:11:34,694 All right, lads. Keep your wits about you. 132 00:11:35,303 --> 00:11:37,435 We're here to get timber, not cause trouble. 133 00:11:39,699 --> 00:11:43,528 [ominous music playing] 134 00:11:45,269 --> 00:11:47,532 - [leaves rustling] - [birds warbling] 135 00:12:30,488 --> 00:12:31,402 It's all right. 136 00:12:41,630 --> 00:12:43,153 Where the hell has he got to? 137 00:12:44,851 --> 00:12:47,288 All right, lads, with me. Come on. 138 00:13:13,227 --> 00:13:14,576 [horse whinnies] 139 00:13:22,584 --> 00:13:24,716 [music fades] 140 00:13:28,459 --> 00:13:30,418 [Man speaking Maori] 141 00:13:37,120 --> 00:13:39,340 [speaks in Maori] 142 00:13:40,994 --> 00:13:42,473 [in English] It's all right. That's enough. 143 00:13:42,473 --> 00:13:43,910 Kedgley: Everything alright, Mr. Munro? 144 00:13:45,563 --> 00:13:46,477 I think so. 145 00:13:47,522 --> 00:13:50,786 [speaks in Maori] 146 00:13:55,922 --> 00:13:57,706 [in English] I asked him to forgive your trespass. 147 00:13:57,706 --> 00:13:58,968 You meant no disrespect. 148 00:13:59,403 --> 00:14:00,274 Thank you. 149 00:14:00,927 --> 00:14:02,667 You can't trade with people you can't talk to. 150 00:14:03,320 --> 00:14:06,802 [speaks in Maori] 151 00:14:13,287 --> 00:14:14,854 [in English] And that we need wood for repairs. 152 00:14:15,811 --> 00:14:19,032 [speaks in Maori] 153 00:14:22,774 --> 00:14:25,255 [in English] He wants the horse as payment for the trees. 154 00:14:25,255 --> 00:14:26,387 Boyd, give him the axe. 155 00:14:29,129 --> 00:14:30,565 Go on, lad. 156 00:14:49,845 --> 00:14:52,500 There. All friends again. 157 00:15:03,815 --> 00:15:06,166 We should be ready to sail by tomorrow morning. 158 00:15:07,428 --> 00:15:09,473 I'm thinking I would like to camp here until then. 159 00:15:09,473 --> 00:15:11,475 [scoffs] Oh, no, no. 160 00:15:12,259 --> 00:15:14,435 Captain, it's been a long journey. 161 00:15:14,435 --> 00:15:16,741 I need to feel some earth beneath my feet. 162 00:15:17,917 --> 00:15:20,310 If I'm to live in this country, I must acquaint myself with it. 163 00:15:21,398 --> 00:15:23,052 I was charged to deliver you to Epworth. 164 00:15:23,052 --> 00:15:24,140 And you shall. 165 00:15:24,445 --> 00:15:27,665 But firstly, please, permit me this furlough. 166 00:15:30,016 --> 00:15:30,886 All right. 167 00:15:32,192 --> 00:15:33,584 I'll leave Uenuku with you. 168 00:15:34,368 --> 00:15:36,326 - Good. - Where is he? 169 00:15:37,371 --> 00:15:38,981 - Harris, where's the boy? - Sir? 170 00:15:38,981 --> 00:15:40,200 The lad. Where is he? 171 00:15:43,377 --> 00:15:45,205 Uenuku! [echoes] 172 00:15:47,033 --> 00:15:48,817 Uenuku! [echoes] 173 00:15:48,817 --> 00:15:52,081 [tranquil music playing] 174 00:15:54,170 --> 00:15:56,651 [birds chirping] 175 00:16:21,937 --> 00:16:23,112 [horse snorts] 176 00:16:37,083 --> 00:16:37,997 [sighs] 177 00:16:38,867 --> 00:16:43,785 [birds chirping] 178 00:16:46,831 --> 00:16:48,007 [horse snorts] 179 00:17:00,019 --> 00:17:02,064 [breathes deeply] 180 00:17:05,415 --> 00:17:07,417 - [sighs] - [music fades] 181 00:17:15,251 --> 00:17:20,082 [breathes deeply] 182 00:17:24,130 --> 00:17:28,917 [ominous music playing] 183 00:17:30,571 --> 00:17:35,184 [Woman yelling, screaming in distance] 184 00:17:37,012 --> 00:17:41,234 [screaming intensifies] 185 00:17:41,234 --> 00:17:43,714 - [gunshots] - [indistinct clamor] 186 00:17:43,714 --> 00:17:45,064 [gasps] 187 00:17:45,064 --> 00:17:47,414 [horse whinnies] 188 00:17:48,980 --> 00:17:51,635 [all grunt, groan] 189 00:17:53,159 --> 00:17:55,726 - Fetch the muskets. - I'm not going into that. 190 00:17:55,987 --> 00:17:58,294 If we don't get him to Epworth, we don't get paid. 191 00:18:00,775 --> 00:18:03,386 - [whinnies] - Whoa! Whoa! 192 00:18:03,908 --> 00:18:04,779 [grunts] 193 00:18:06,346 --> 00:18:07,651 [both grunt] 194 00:18:09,740 --> 00:18:10,611 [grunts] 195 00:18:12,308 --> 00:18:13,266 Hey! 196 00:18:14,093 --> 00:18:15,877 [grunts] 197 00:18:15,877 --> 00:18:17,618 [speaks in Maori] 198 00:18:19,185 --> 00:18:23,145 [speaks in Maori] 199 00:18:23,145 --> 00:18:26,105 - [grunts] - [speaking Maori] 200 00:18:27,193 --> 00:18:29,978 [indistinct chatter] 201 00:18:30,544 --> 00:18:33,634 [in English] What do you want here? 202 00:18:33,982 --> 00:18:35,375 [breathes heavily] I ask that you spare 203 00:18:35,375 --> 00:18:37,028 the lives of these people. 204 00:18:37,028 --> 00:18:38,378 [Rangimai panting] 205 00:18:38,726 --> 00:18:42,730 Akatarewa: These are my people from these lands, not yours. 206 00:18:43,122 --> 00:18:44,993 They are nothing to you. 207 00:18:46,212 --> 00:18:48,301 I ask that you... you show them mercy. 208 00:18:49,084 --> 00:18:50,390 You are English. 209 00:18:51,652 --> 00:18:54,568 Your king is George. 210 00:18:54,568 --> 00:18:55,656 King William now. 211 00:18:57,136 --> 00:18:58,789 George is dead? 212 00:18:59,616 --> 00:19:00,487 Yes. 213 00:19:04,143 --> 00:19:07,189 [speaks in Maori] 214 00:19:07,189 --> 00:19:11,933 - [breathes deeply] - [Akatarewa speaking Maori] 215 00:19:14,109 --> 00:19:16,416 [in English] I sat at his table. 216 00:19:18,940 --> 00:19:22,639 [speaks in Maori] 217 00:19:23,118 --> 00:19:24,424 [in English] We come in peace. 218 00:19:25,120 --> 00:19:26,165 Ketere. 219 00:19:28,471 --> 00:19:31,257 My son learned much from you. 220 00:19:32,258 --> 00:19:33,172 Kedgley: It was an honor. 221 00:19:34,521 --> 00:19:35,870 This man is my cargo. 222 00:19:36,914 --> 00:19:38,525 I must deliver him to Epworth. 223 00:19:39,917 --> 00:19:41,789 [speaks in Maori] 224 00:19:43,834 --> 00:19:44,792 [in English] In a sense. 225 00:19:47,316 --> 00:19:50,058 Hmm. Very well. 226 00:19:51,494 --> 00:19:54,018 - Go now. - What about these people? 227 00:19:55,542 --> 00:19:58,588 And what will you trade 228 00:19:59,459 --> 00:20:00,460 for them? 229 00:20:02,984 --> 00:20:03,985 My horse. 230 00:20:05,769 --> 00:20:07,380 My horse for their lives. 231 00:20:08,032 --> 00:20:10,905 One horse, one life. 232 00:20:12,254 --> 00:20:14,648 - Choose. - I can... 233 00:20:15,649 --> 00:20:17,216 I cannot make that choice. 234 00:20:17,564 --> 00:20:19,000 [chuckles] 235 00:20:20,915 --> 00:20:21,829 Please. 236 00:20:22,395 --> 00:20:23,613 [grunts, groans] 237 00:20:24,048 --> 00:20:25,659 [screams, sobs] 238 00:20:26,007 --> 00:20:27,051 Let's go. Now. 239 00:20:29,750 --> 00:20:32,100 [sobs] 240 00:20:32,840 --> 00:20:35,364 [shrieks, breathes heavily] 241 00:20:35,886 --> 00:20:41,849 [speaks in Maori] 242 00:20:41,849 --> 00:20:47,811 [both speak in Maori] 243 00:20:51,467 --> 00:20:53,208 [in English] Let's go. Now, go! 244 00:20:54,470 --> 00:20:56,342 [Akatarewa commands in Maori] 245 00:20:58,561 --> 00:21:01,390 - [Men grunt, scream] - [music fades] 246 00:21:02,130 --> 00:21:03,740 Munro: [faintly] To hell with this, Mr. Kedgley. 247 00:21:03,740 --> 00:21:04,785 She can have my cabin. 248 00:21:05,176 --> 00:21:08,136 [Kedgley speaking indistinctly] 249 00:21:11,487 --> 00:21:14,055 [indistinct chatter] 250 00:21:14,055 --> 00:21:15,274 Munro: Come below. 251 00:21:15,839 --> 00:21:17,188 You must not stay up here. 252 00:21:19,321 --> 00:21:20,409 Come. Please. 253 00:21:25,458 --> 00:21:27,460 Please. You need shelter. 254 00:21:27,460 --> 00:21:29,200 Kedgley: Stand by to make sail. 255 00:21:33,901 --> 00:21:35,424 You may rest in here, 256 00:21:36,164 --> 00:21:37,296 and... and sleep. 257 00:21:48,698 --> 00:21:49,917 [Rangimai shudders] 258 00:21:57,185 --> 00:21:58,229 [sniffles] 259 00:22:04,192 --> 00:22:05,149 What are you doing? 260 00:22:07,587 --> 00:22:09,197 No, no, no. Please, please, please don't. 261 00:22:09,197 --> 00:22:12,069 [speaks in Maori] 262 00:22:13,375 --> 00:22:14,420 [in English] I'm sorry. 263 00:22:17,161 --> 00:22:18,075 I'm sorry. 264 00:22:21,775 --> 00:22:22,993 I will find you some food. 265 00:22:24,995 --> 00:22:25,953 And some water. 266 00:22:31,001 --> 00:22:32,133 [sniffles] 267 00:22:32,612 --> 00:22:36,529 [pensive music playing] 268 00:23:05,949 --> 00:23:08,822 Crewmember: That's it. Up, together. 269 00:23:10,693 --> 00:23:11,955 Mr. Munro. 270 00:23:13,000 --> 00:23:14,001 Horace Beauchamp. 271 00:23:14,436 --> 00:23:15,959 - Welcome to Epworth. - Munro: Thank you. 272 00:23:16,307 --> 00:23:17,657 [indistinct chatter] 273 00:23:18,484 --> 00:23:19,920 Her husband was killed. 274 00:23:20,268 --> 00:23:22,052 I have taken her into my care. 275 00:23:23,010 --> 00:23:24,794 Ah, she's fortunate indeed. 276 00:23:24,794 --> 00:23:27,188 Follow me and I'll show you to your lodgings. 277 00:23:29,930 --> 00:23:31,279 Good luck, Mr. Munro. 278 00:23:32,062 --> 00:23:34,804 If you've come here to rinse souls for Jesus, 279 00:23:35,631 --> 00:23:36,937 you're going to be busy. 280 00:23:36,937 --> 00:23:38,504 Crewmember: Help here, Mr. Goldsworth. 281 00:23:38,895 --> 00:23:41,463 [indistinct chatter] 282 00:23:49,515 --> 00:23:50,777 Horace: Here we are, Mr. Munro. 283 00:23:51,473 --> 00:23:53,344 - Thank you, Mr. Beauchamp. - You're very welcome. 284 00:23:53,997 --> 00:23:56,435 I'll leave you to attend to your ward. 285 00:23:58,175 --> 00:23:59,916 [music fades] 286 00:24:04,617 --> 00:24:07,750 [birds chirping] 287 00:24:15,889 --> 00:24:16,803 Please. 288 00:24:33,515 --> 00:24:37,519 [Rangimai chanting mournfully in Maori] 289 00:24:43,090 --> 00:24:45,614 [chanting continues] 290 00:25:16,036 --> 00:25:18,778 [birds squawking] 291 00:25:18,778 --> 00:25:23,173 [breathes deeply] 292 00:25:30,746 --> 00:25:31,747 [grunts] 293 00:25:42,845 --> 00:25:43,890 [sighs] 294 00:25:52,028 --> 00:25:55,423 [birds chirping] 295 00:26:03,213 --> 00:26:05,128 [indistinct chatter] 296 00:26:09,655 --> 00:26:10,743 Woman: Morning! 297 00:26:15,748 --> 00:26:17,924 [horses neighing] 298 00:26:18,794 --> 00:26:20,448 Man: Yeah, give me a hand over here, yeah. 299 00:26:26,759 --> 00:26:31,459 And behold, ye are this day, as the stars of heaven... 300 00:26:32,591 --> 00:26:33,679 Mr. Munro, 301 00:26:33,983 --> 00:26:36,725 what a pleasure to find you already hard at work. 302 00:26:37,465 --> 00:26:38,814 Reginald de Buin. 303 00:26:39,293 --> 00:26:41,556 - We've corresponded. - Yes, of course. 304 00:26:41,556 --> 00:26:42,688 How do you do? 305 00:26:43,210 --> 00:26:46,779 Not exactly Saint Paul's, but you'll make something of it. 306 00:26:47,083 --> 00:26:48,650 I shall do my best. 307 00:26:49,303 --> 00:26:51,697 Would you care to join us tonight for dinner? 308 00:26:52,654 --> 00:26:53,960 That is most kind. 309 00:26:57,006 --> 00:26:59,400 [Rangimai shuddering] 310 00:27:06,320 --> 00:27:08,844 - Munro: Are you unwell? - [sobs, shudders] 311 00:27:09,105 --> 00:27:10,106 Oh. 312 00:27:16,547 --> 00:27:20,726 [Rangimai shudders] 313 00:27:21,074 --> 00:27:22,118 Sorry. 314 00:27:37,873 --> 00:27:39,788 - [Rangimai shudders] - It's all right. 315 00:27:52,018 --> 00:27:55,761 [indistinct chatter] 316 00:27:56,413 --> 00:27:58,502 What part of the south are you from, Mr. Munro? 317 00:27:58,502 --> 00:28:02,245 The southeast coast, Hastings, but I mostly grew up in London. 318 00:28:02,245 --> 00:28:04,378 - Hmm. - My father was a shipwright 319 00:28:04,378 --> 00:28:07,163 and wanted to make his name in the capital. 320 00:28:08,208 --> 00:28:09,122 Well, did he? 321 00:28:10,253 --> 00:28:13,648 No, he slowly murdered himself with drink. 322 00:28:14,431 --> 00:28:15,345 Oh. 323 00:28:16,782 --> 00:28:18,653 And what do you make of Epworth, sir? 324 00:28:19,698 --> 00:28:20,655 Munro: Mm. 325 00:28:22,352 --> 00:28:23,745 It feels a little like a sculpture 326 00:28:23,745 --> 00:28:25,007 in its early stages. 327 00:28:25,616 --> 00:28:28,837 Its true form not yet emerged from the stone. 328 00:28:28,837 --> 00:28:30,099 [all chuckle softly] 329 00:28:30,970 --> 00:28:32,232 Beautifully put, sir. 330 00:28:34,147 --> 00:28:35,496 Everything is in place. 331 00:28:36,018 --> 00:28:37,324 The land is rich. 332 00:28:37,977 --> 00:28:39,413 The opportunity is immeasurable. 333 00:28:39,413 --> 00:28:43,025 Indeed, even if it seems somewhat precarious at times. 334 00:28:43,852 --> 00:28:46,942 The land we're on, we rent from a local chieftain, 335 00:28:47,334 --> 00:28:50,337 paid for with the help of a subsidy from the Crown. 336 00:28:51,730 --> 00:28:53,862 And do you have good relations with your landlord? 337 00:28:53,862 --> 00:28:54,950 Maianui? 338 00:28:55,255 --> 00:28:57,648 Well, so far. The threat's not from him. 339 00:28:59,912 --> 00:29:03,350 [scoffs] There are reports of a warlord out there. 340 00:29:04,394 --> 00:29:05,526 A thorough savage. 341 00:29:06,179 --> 00:29:08,398 He's been launching assaults against other tribes 342 00:29:08,398 --> 00:29:10,009 and claiming their lands. 343 00:29:10,313 --> 00:29:12,620 Would that be A... Akatarewa? 344 00:29:13,882 --> 00:29:14,927 You know of him? 345 00:29:15,754 --> 00:29:17,886 I have encountered him personally, yes. 346 00:29:19,801 --> 00:29:22,151 The young woman I brought to Epworth, 347 00:29:22,151 --> 00:29:24,763 her husband was slaughtered at his orders. 348 00:29:25,502 --> 00:29:27,722 Along with many of their tribe. 349 00:29:28,636 --> 00:29:30,681 - Horace: When? - Two days ago. 350 00:29:31,595 --> 00:29:33,336 The Maidenhead stopped in for repairs. 351 00:29:34,207 --> 00:29:36,600 Then it's true. He's coming south. 352 00:29:40,082 --> 00:29:42,606 Should Akatarewa move against Maianui, 353 00:29:42,606 --> 00:29:46,045 this colony's future becomes uncertain, to say the least. 354 00:29:46,741 --> 00:29:49,135 Please, can we speak of something else? [chuckles] 355 00:29:57,404 --> 00:30:00,407 Doctor, as a direct result of that brutal encounter, 356 00:30:00,407 --> 00:30:02,801 the young woman in my care has a wound. 357 00:30:09,546 --> 00:30:10,678 [Woman clears throat] 358 00:30:11,374 --> 00:30:15,857 I'm afraid we have very limited medical supplies, 359 00:30:16,597 --> 00:30:19,165 and my contract is to minister to the physical well-being 360 00:30:19,165 --> 00:30:20,775 of the citizens of Epworth. 361 00:30:20,775 --> 00:30:25,084 As yours is to minister to our spiritual needs, Mr. Munro. 362 00:30:35,834 --> 00:30:36,922 [Woman clears throat] 363 00:30:39,359 --> 00:30:40,795 - Goodnight. - Goodnight. 364 00:30:41,535 --> 00:30:42,710 Good evening, doctor. 365 00:30:46,540 --> 00:30:48,585 My father would not thank me for telling you this, 366 00:30:48,585 --> 00:30:52,024 but there is someone who might help you, Mr. Munro. 367 00:30:54,287 --> 00:30:58,857 [mellow music playing] 368 00:31:05,341 --> 00:31:07,387 - Munro: Mrs. Hegarty? - [indistinct moaning] 369 00:31:07,387 --> 00:31:08,823 [knocking on door] 370 00:31:09,519 --> 00:31:13,001 Mrs. Hegarty, my name is Thomas Munro. 371 00:31:13,349 --> 00:31:15,656 Excuse me for appearing at this late hour. 372 00:31:15,961 --> 00:31:18,137 - I have a young... I... - [moaning continues] 373 00:31:18,137 --> 00:31:20,313 I have a young woman in my care, 374 00:31:20,313 --> 00:31:21,531 a young Maori woman. 375 00:31:21,792 --> 00:31:23,838 I was told you could perhaps help me. 376 00:31:24,230 --> 00:31:25,187 Is she not well? 377 00:31:25,579 --> 00:31:27,711 She has a wound which I fear may be infected. 378 00:31:28,582 --> 00:31:30,410 [moaning continues] 379 00:31:32,673 --> 00:31:33,761 You must leave. 380 00:31:43,814 --> 00:31:45,729 - [footsteps approach] - [knocking on door] 381 00:31:50,343 --> 00:31:51,822 [music fades] 382 00:31:52,258 --> 00:31:56,088 Mrs. Hegarty, thank you. Please, she's here. 383 00:31:59,961 --> 00:32:01,223 What's she doing here? 384 00:32:01,223 --> 00:32:03,399 Her husband was killed two days ago 385 00:32:03,399 --> 00:32:05,662 and she was wounded. 386 00:32:06,315 --> 00:32:07,273 Here. 387 00:32:09,971 --> 00:32:11,712 She's been grief stricken. 388 00:32:12,713 --> 00:32:16,064 She also injured herself, sort of scratching herself. 389 00:32:16,064 --> 00:32:18,849 Yes, it's kiri haehae. It's a grieving ritual. 390 00:32:19,633 --> 00:32:20,503 Right. 391 00:32:22,941 --> 00:32:25,944 This is Rangimai, of Ngati Hau. 392 00:32:26,553 --> 00:32:27,684 You know her? 393 00:32:27,684 --> 00:32:29,338 Could you build the fire up, please? 394 00:32:42,395 --> 00:32:44,832 I've applied a poultice to draw the infection. 395 00:32:47,269 --> 00:32:48,575 If I'm not here, 396 00:32:49,489 --> 00:32:51,360 you must insist that she drink this. 397 00:32:53,014 --> 00:32:54,059 I can certainly try, 398 00:32:54,537 --> 00:32:56,713 but she's not been taking anything directly from me. 399 00:32:56,713 --> 00:33:00,152 Well, she's in mourning, but you tell her it's kawakawa. 400 00:33:00,630 --> 00:33:02,197 - Kawa kawa? - Kawakawa. 401 00:33:03,720 --> 00:33:07,420 It's also in the poultice, with some pia manuka. 402 00:33:08,247 --> 00:33:10,858 - Pearmanuko? - Pia manuka. 403 00:33:19,780 --> 00:33:23,610 - [tranquil music playing] - [recites Maori incantation] 404 00:33:56,251 --> 00:33:58,166 [music fades] 405 00:34:03,302 --> 00:34:06,261 [speaks in Maori] 406 00:34:21,798 --> 00:34:24,018 [horse whinnies] 407 00:34:29,458 --> 00:34:30,416 [sighs] 408 00:34:31,025 --> 00:34:35,508 [bell rings] 409 00:34:35,943 --> 00:34:39,903 [indistinct chatter] 410 00:34:47,476 --> 00:34:49,826 - [in English] Stay there. - Man: Stay inside. 411 00:35:02,448 --> 00:35:04,450 [foreboding music playing] 412 00:35:06,060 --> 00:35:08,671 [indistinct chatter] 413 00:35:11,109 --> 00:35:17,985 [Rangimai chanting] 414 00:35:37,874 --> 00:35:41,400 [Tribesmen chanting] 415 00:35:44,620 --> 00:35:45,795 That's her father, 416 00:35:46,492 --> 00:35:48,798 - Maianui. - [speaks in Maori] 417 00:35:48,798 --> 00:35:53,194 [speaks in Maori] 418 00:36:07,295 --> 00:36:09,558 [sobs] 419 00:36:15,782 --> 00:36:19,612 [speaks in Maori] 420 00:36:23,529 --> 00:36:24,965 [in English] He gives her comfort. 421 00:36:36,455 --> 00:36:40,372 [indistinct chatter] 422 00:36:40,894 --> 00:36:42,200 Akatarewa's men. 423 00:36:42,939 --> 00:36:44,680 - [grunts] - [music fades] 424 00:36:45,768 --> 00:36:49,076 [speaks in Maori] 425 00:36:50,469 --> 00:36:52,427 [in English] She looks for her husband's killer. 426 00:36:58,172 --> 00:36:59,217 - [grunts] - [all groan] 427 00:36:59,217 --> 00:37:00,261 Rangimai! 428 00:37:00,261 --> 00:37:02,220 Munro, don't. 429 00:37:07,094 --> 00:37:08,878 [all groans] 430 00:37:09,314 --> 00:37:12,665 [speaks in Maori] 431 00:37:16,190 --> 00:37:18,061 [speaks in Maori] 432 00:37:47,569 --> 00:37:49,223 [speaks in Maori] 433 00:38:00,582 --> 00:38:01,627 [in English] What did he say? 434 00:38:03,542 --> 00:38:07,720 He wants Rangimai to stay here and be tutored by you. 435 00:38:08,416 --> 00:38:09,461 [speaks in Maori] 436 00:38:15,597 --> 00:38:18,121 [in English] He's leaving one of his men 437 00:38:18,470 --> 00:38:19,558 to protect her. 438 00:38:20,820 --> 00:38:22,865 [speaks in Maori] 439 00:38:32,005 --> 00:38:34,486 [in English] You are clearly held in some respect by him. 440 00:38:34,877 --> 00:38:37,010 By Maianui, aye. 441 00:38:37,271 --> 00:38:39,099 But not by these fine citizens. 442 00:38:39,578 --> 00:38:41,928 [ominous music playing] 443 00:38:56,682 --> 00:38:58,292 [music fades] 444 00:39:09,738 --> 00:39:13,786 [Rangimai chanting indistinctly] 445 00:39:29,105 --> 00:39:31,673 [Rangimai calls out in Maori] 446 00:39:40,160 --> 00:39:41,553 Time to open for business. 447 00:39:44,207 --> 00:39:48,342 [indistinct chatter] 448 00:39:50,083 --> 00:39:53,782 Munro: Let us begin with a hymn, "How Firm A Foundation." 449 00:39:55,567 --> 00:39:59,440 [congregation singing] ♪ How firm a foundation ♪ 450 00:39:59,440 --> 00:40:02,835 ♪ Ye Saints of the Lord ♪ 451 00:40:03,139 --> 00:40:06,447 ♪ Is laid for your faith ♪ 452 00:40:06,447 --> 00:40:10,277 ♪ In His excellent word ♪ 453 00:40:10,712 --> 00:40:13,759 ♪ What more can He say ♪ 454 00:40:13,759 --> 00:40:18,111 ♪ Than to you He hath said ♪ 455 00:40:18,111 --> 00:40:29,383 ♪ Who unto the Savior ♪ 456 00:40:29,383 --> 00:40:33,518 ♪ For refuge have fled ♪ 457 00:40:33,779 --> 00:40:36,956 [bell ringing] 458 00:40:36,956 --> 00:40:39,219 - Excellent job, Reverend. - Munro: Thank you. 459 00:40:39,698 --> 00:40:42,440 There's a fierce power to those old hymnals. 460 00:40:42,440 --> 00:40:44,050 The weight of a whole civilization. 461 00:40:45,051 --> 00:40:46,922 Are your lodgings satisfactory? 462 00:40:46,922 --> 00:40:48,533 They are, yes. Very good. 463 00:40:49,272 --> 00:40:51,492 Should you require anything, come directly to me. 464 00:40:51,492 --> 00:40:52,711 My door is always open. 465 00:40:54,930 --> 00:40:56,758 Unlike yours, Doctor. 466 00:40:56,758 --> 00:40:57,759 [chuckles] 467 00:41:06,115 --> 00:41:09,510 [indistinct chatter] 468 00:41:14,254 --> 00:41:15,255 Mr. Munro. 469 00:41:15,777 --> 00:41:18,519 - How do you do, Mrs. Beauchamp? - Very well, thank you. 470 00:41:34,187 --> 00:41:35,144 Dance. 471 00:41:37,756 --> 00:41:38,757 Dance? 472 00:41:44,327 --> 00:41:46,242 Munro: Top of the morning to you, Mr. Padgett. 473 00:41:46,765 --> 00:41:47,679 Morning. 474 00:41:48,506 --> 00:41:50,333 Munro: Half a dozen eggs, if I may. 475 00:41:53,641 --> 00:41:55,904 I've not seen you at Chapel lately. 476 00:41:56,644 --> 00:41:58,994 And nor will you. I'm of the true faith, 477 00:41:59,691 --> 00:42:01,562 not the travesty you preside over. 478 00:42:01,562 --> 00:42:04,391 [chuckles] I think you'll find 479 00:42:04,391 --> 00:42:06,175 my interpretation of the gospel... 480 00:42:06,175 --> 00:42:07,568 I care not for your interpretation 481 00:42:07,568 --> 00:42:08,874 of the Bible, Mr. Munro. 482 00:42:09,396 --> 00:42:11,137 Nor am I interested in anyone else's opinion 483 00:42:11,137 --> 00:42:12,791 in this God-forsaken hole. 484 00:42:14,096 --> 00:42:15,707 He promised us opportunity here. 485 00:42:15,968 --> 00:42:18,797 Told us this was some kind of paradise. 486 00:42:19,885 --> 00:42:20,929 A popular word. 487 00:42:21,451 --> 00:42:23,018 Inevitably a misleading one. 488 00:42:24,803 --> 00:42:26,587 It's a trap, is what it is. 489 00:42:28,284 --> 00:42:30,286 We're thousands of miles from civilization, 490 00:42:30,286 --> 00:42:31,679 clinging to a scrapper beach, 491 00:42:32,114 --> 00:42:34,639 surrounded by savages of the most barbaric kind. 492 00:42:35,422 --> 00:42:36,858 How else can this end, do you think? 493 00:42:37,293 --> 00:42:38,686 Except in fire and blood. 494 00:42:41,820 --> 00:42:43,604 And yet you seem to be doing well. 495 00:42:43,604 --> 00:42:44,649 Padgett: Mark my words, 496 00:42:45,214 --> 00:42:48,174 every coin I make goes towards a passage home. 497 00:42:56,182 --> 00:42:59,664 - [chirping] - [tranquil music playing] 498 00:43:01,317 --> 00:43:05,060 [both whistle] 499 00:43:06,584 --> 00:43:09,021 Rangimai, look. 500 00:43:09,935 --> 00:43:11,850 See all the trees? 501 00:43:11,850 --> 00:43:13,765 They're dancing together in the wind. 502 00:43:15,767 --> 00:43:17,290 - Dancing? - Charlotte: Aye. 503 00:43:18,421 --> 00:43:19,335 Look. 504 00:43:20,554 --> 00:43:23,078 - [whispers] Dancing. - [laughs] 505 00:43:26,691 --> 00:43:27,605 Rangimai: Dancing. 506 00:43:30,172 --> 00:43:31,217 Dancing. 507 00:43:35,351 --> 00:43:40,052 A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk. Chin up. 508 00:43:42,010 --> 00:43:43,795 [exclaims] A-kata dida dida. 509 00:43:43,795 --> 00:43:45,405 A-dida dida-dida... 510 00:43:45,405 --> 00:43:49,670 [both laugh] 511 00:43:49,670 --> 00:43:52,194 Ba dida da... 512 00:43:52,194 --> 00:43:54,457 And around this way. Two, three, four... 513 00:43:54,457 --> 00:43:56,634 One, two... Didi didi didoo... 514 00:43:56,634 --> 00:44:00,028 [both laugh] 515 00:44:00,725 --> 00:44:02,030 Dancing. 516 00:44:02,030 --> 00:44:03,684 A-da di-da di-da. 517 00:44:03,684 --> 00:44:05,730 A-ta ri-ta ta-ta... 518 00:44:05,730 --> 00:44:07,340 [laughs] 519 00:44:07,688 --> 00:44:08,646 [Baby coos] 520 00:44:09,951 --> 00:44:11,779 And what is the name of this child? 521 00:44:11,779 --> 00:44:12,954 Edward Edgar. 522 00:44:13,955 --> 00:44:15,565 Edward Edgar Wallant. 523 00:44:16,131 --> 00:44:17,611 - Oh! [grunts] - [Child babbles] 524 00:44:18,612 --> 00:44:22,485 Munro: For you, Jesus Christ came into this world. 525 00:44:23,748 --> 00:44:24,836 For you, he died. 526 00:44:25,663 --> 00:44:28,230 And for you, he conquered death. 527 00:44:30,972 --> 00:44:32,365 [Baby crying] 528 00:44:37,936 --> 00:44:39,459 [door opens] 529 00:44:44,943 --> 00:44:46,118 Mr. Munro, 530 00:44:46,553 --> 00:44:48,773 out there, what you do is your own business, 531 00:44:48,773 --> 00:44:50,557 but not within these walls. 532 00:44:51,601 --> 00:44:55,214 We worship an almighty God, they pray to leaves and twigs. 533 00:44:55,867 --> 00:44:58,347 Surely if we are to live alongside them, 534 00:44:58,347 --> 00:45:00,610 - we must involve them... - Some differences may be 535 00:45:00,610 --> 00:45:02,656 too vast to be reconciled. 536 00:45:03,831 --> 00:45:04,702 Good day, sir. 537 00:45:08,444 --> 00:45:10,142 [ominous music playing] 538 00:45:10,403 --> 00:45:14,102 - [indistinct chatter] - [sheep bleating] 539 00:45:14,886 --> 00:45:17,584 [Man speaking indistinctly] 540 00:45:17,845 --> 00:45:19,673 - [Children laugh] - Man: Children. 541 00:45:23,416 --> 00:45:25,897 [music fades] 542 00:45:35,123 --> 00:45:38,039 [mellow music playing] 543 00:46:46,020 --> 00:46:49,110 Woman 1: ...can you give me a hand over here? 544 00:46:49,110 --> 00:46:52,026 - Woman 2: Coming. - [dog barking in distance] 545 00:46:55,638 --> 00:46:56,814 Would you like to go? 546 00:46:57,510 --> 00:46:58,380 Rangimai: Yes. 547 00:47:00,252 --> 00:47:01,296 Rangimai. 548 00:47:07,825 --> 00:47:09,087 [speaks in Maori] 549 00:47:09,783 --> 00:47:10,653 [in English] Ey? 550 00:47:12,917 --> 00:47:14,657 - I want three... - Would like... 551 00:47:15,876 --> 00:47:19,097 I would like three pounds flour. 552 00:47:19,837 --> 00:47:20,838 Like that, is it? 553 00:47:21,186 --> 00:47:22,100 Like what? 554 00:47:22,796 --> 00:47:25,320 I'll make it perfectly clear. I'm serving you, Mr. Munro. 555 00:47:25,581 --> 00:47:26,452 Why is that? 556 00:47:26,974 --> 00:47:28,149 Because if I sell to the natives, 557 00:47:28,149 --> 00:47:29,672 I'll be playing into their hands. 558 00:47:30,064 --> 00:47:31,370 You see that new building there? 559 00:47:31,849 --> 00:47:33,328 Beauchamp's General Store. 560 00:47:33,851 --> 00:47:34,939 They're trying to drive me out, 561 00:47:35,287 --> 00:47:37,506 but I'll undercut the bastards, so help me! 562 00:47:39,073 --> 00:47:41,510 [jovial music playing inside] 563 00:47:53,348 --> 00:47:56,786 [indistinct chatter] 564 00:48:05,970 --> 00:48:07,275 Charlotte: And that's double handed. 565 00:48:07,275 --> 00:48:08,581 [music continues faintly] 566 00:48:08,581 --> 00:48:10,278 Charlotte: So make sure that you lift it up. 567 00:48:11,366 --> 00:48:13,238 All right. Let's go. 568 00:48:14,848 --> 00:48:15,893 Behold. 569 00:48:18,547 --> 00:48:19,418 Munro: Oh. 570 00:48:21,637 --> 00:48:24,379 Is that the extent of your eloquence, Munro? 571 00:48:26,773 --> 00:48:28,079 The dress is stunning. 572 00:48:28,079 --> 00:48:30,864 You... you look beautiful, Rangimai. 573 00:48:34,215 --> 00:48:36,391 My husband loved this dress. 574 00:48:37,088 --> 00:48:38,089 We're very grateful. 575 00:48:38,437 --> 00:48:40,743 I take it you will not be joining us tonight? 576 00:48:41,657 --> 00:48:42,745 Have a lovely evening. 577 00:48:44,530 --> 00:48:48,055 - Thank you, Mrs. Hegarty. - [speaks in Maori] 578 00:48:53,452 --> 00:48:54,409 [door closes] 579 00:48:56,803 --> 00:48:58,239 [in English] We do not have to stay long. 580 00:48:58,674 --> 00:49:01,939 [jovial music playing] 581 00:49:02,852 --> 00:49:05,420 [all laugh, applaud] 582 00:49:17,432 --> 00:49:18,912 Munro: Good evening, Mrs. Webster. 583 00:49:19,739 --> 00:49:20,740 Mr. Munro. 584 00:49:37,713 --> 00:49:40,238 - Rangimai: Dance? - I warn you, I'm not very good. 585 00:50:05,263 --> 00:50:07,917 - [music fades] - [all applaud] 586 00:50:08,179 --> 00:50:10,224 - [indistinct chatter] - [Men laughing] 587 00:50:10,224 --> 00:50:12,574 [jovial music playing] 588 00:50:25,718 --> 00:50:29,069 [indistinct chatter] 589 00:50:38,687 --> 00:50:40,254 [music fades] 590 00:50:41,908 --> 00:50:44,302 Rangimai, your dancing was splendid. 591 00:50:44,302 --> 00:50:48,001 - I would like more. - [laughs] 592 00:50:48,001 --> 00:50:49,350 [dogs barking in distance] 593 00:50:51,396 --> 00:50:54,051 [both laugh] 594 00:50:54,529 --> 00:50:55,487 Uh. 595 00:51:00,796 --> 00:51:05,453 - [wails] - [ominous music playing] 596 00:51:16,856 --> 00:51:20,294 [Rangimai sobbing] 597 00:51:40,575 --> 00:51:43,012 - [music fades] - [indistinct chatter] 598 00:51:43,274 --> 00:51:45,580 I was under the impression the savages were out there. 599 00:51:46,320 --> 00:51:48,757 - Munro! - That an innocent man, 600 00:51:48,757 --> 00:51:51,108 can be set upon and murdered like a dog! 601 00:51:52,935 --> 00:51:54,372 Murdered? Who? 602 00:51:54,981 --> 00:51:55,982 Pahirua. 603 00:51:56,852 --> 00:51:58,463 We must summon a magistrate. 604 00:51:58,985 --> 00:52:00,856 And where might we find this personage? 605 00:52:01,640 --> 00:52:04,947 Strolling in the mountains, taking in the air? 606 00:52:06,210 --> 00:52:08,037 Do you not understand, Munro? 607 00:52:08,037 --> 00:52:09,648 We are alone here. 608 00:52:10,431 --> 00:52:11,650 Far from it, you fool. 609 00:52:12,564 --> 00:52:15,132 Pahirua was here under our care and protection. 610 00:52:16,829 --> 00:52:17,873 [sighs] 611 00:52:18,309 --> 00:52:20,441 You think you can just murder him with impunity? 612 00:52:20,789 --> 00:52:23,923 You can rest assured, Munro, we will hunt down the culprit 613 00:52:23,923 --> 00:52:26,099 with every resource at our disposal. 614 00:52:28,623 --> 00:52:31,060 - Horace. - [ominous music playing] 615 00:52:33,672 --> 00:52:37,154 [Rangimai chants mournfully] 616 00:53:02,396 --> 00:53:04,311 [music fades] 617 00:53:06,226 --> 00:53:09,142 [poignant music playing] 618 00:53:28,944 --> 00:53:30,119 We have the culprit. 619 00:53:41,696 --> 00:53:43,350 My sincere condolences. 620 00:53:55,884 --> 00:53:57,582 [music fades] 621 00:54:04,719 --> 00:54:07,156 - Munro: Padgett. - [Padgett groans] 622 00:54:09,463 --> 00:54:10,769 [breathes heavily] 623 00:54:10,769 --> 00:54:13,728 I done nothing. Hurt nobody. 624 00:54:14,903 --> 00:54:19,212 [indistinct chatter] 625 00:54:20,213 --> 00:54:22,737 - What evidence do you have? - The man confessed. 626 00:54:23,912 --> 00:54:25,479 After you beat the words out of him. 627 00:54:26,915 --> 00:54:29,440 We will hold him till the first ship arrives. 628 00:54:30,049 --> 00:54:32,356 He'll have his trial in Australia. 629 00:54:35,446 --> 00:54:37,361 [Padgett groans] 630 00:54:37,361 --> 00:54:40,625 [indistinct murmuring] 631 00:54:43,236 --> 00:54:44,324 Horace: Go home. 632 00:54:52,158 --> 00:54:53,028 Woman: Whoa. 633 00:55:00,862 --> 00:55:01,950 [horse snorts] 634 00:55:02,908 --> 00:55:03,822 Can I see him? 635 00:55:20,099 --> 00:55:21,622 [gasps] 636 00:55:37,638 --> 00:55:39,945 [sobs] 637 00:56:39,657 --> 00:56:41,441 Will you be taking him back to his people? 638 00:56:45,967 --> 00:56:47,012 Then take my horse. 639 00:56:50,711 --> 00:56:51,625 Thank you. 640 00:57:02,201 --> 00:57:03,637 [horse snorts] 641 00:57:04,638 --> 00:57:08,425 [birds chirping] 642 00:57:22,526 --> 00:57:23,440 [horse snorts] 643 00:57:24,528 --> 00:57:27,661 There is no need for you to accompany us, Mrs. Hegarty. 644 00:57:28,053 --> 00:57:31,099 At journey's end, you'll need my voice. 645 00:57:31,491 --> 00:57:33,667 And you needn't keep calling me "Mrs. Hegarty". 646 00:57:38,542 --> 00:57:40,935 Haere.[clicks tongue] 647 00:57:49,335 --> 00:57:50,858 [clears throat] 648 00:57:53,600 --> 00:57:54,645 You should know that 649 00:57:55,036 --> 00:57:56,864 Padgett was found dead in his cell this morning. 650 00:58:00,041 --> 00:58:01,434 So his injuries were fatal? 651 00:58:02,435 --> 00:58:03,349 He hanged himself. 652 00:58:04,916 --> 00:58:06,483 Actions of a guilty man. 653 00:58:08,049 --> 00:58:09,877 A devotee of the Church of Rome? 654 00:58:11,270 --> 00:58:14,186 Suicide condemns him to eternal hell and damnation. 655 00:58:17,624 --> 00:58:20,018 You expect me to believe Padgett would have chosen that? 656 00:58:21,715 --> 00:58:23,891 I expect you to report to Maianui 657 00:58:23,891 --> 00:58:27,155 that justice has been done here on behalf of his people. 658 00:58:27,547 --> 00:58:28,896 I will do no such thing. 659 00:58:29,723 --> 00:58:32,509 You have responsibilities to this community, Munro. 660 00:58:33,640 --> 00:58:34,946 When will you return? 661 00:58:37,688 --> 00:58:39,385 [poignant music playing] 662 00:58:39,385 --> 00:58:41,518 Horace: We paid for your passage out here. 663 00:58:42,127 --> 00:58:45,043 Built you a chapel, a cottage to live in. 664 00:58:45,522 --> 00:58:48,220 Surely it's not unreasonable to expect you to perform 665 00:58:48,220 --> 00:58:50,004 your duties in return! 666 00:58:51,789 --> 00:58:53,094 Munro! 667 00:59:36,660 --> 00:59:38,444 [music fades] 668 00:59:39,967 --> 00:59:41,229 [speaks in Maori] 669 00:59:49,716 --> 00:59:51,239 Charlotte: [in English] You have a gift. 670 00:59:52,197 --> 00:59:53,459 My mother taught me. 671 00:59:54,547 --> 00:59:55,592 She was gifted. 672 00:59:57,245 --> 00:59:58,551 You mentioned your husband. 673 01:00:00,031 --> 01:00:01,119 He was killed in battle. 674 01:00:01,902 --> 01:00:02,773 I'm sorry. 675 01:00:03,904 --> 01:00:05,689 I don't mean to intrude. 676 01:00:07,386 --> 01:00:08,474 He was a warrior? 677 01:00:10,302 --> 01:00:12,260 When war comes, they're all warriors. 678 01:00:15,089 --> 01:00:17,004 And how long did you live among them? 679 01:00:19,050 --> 01:00:21,095 - Some years. - But you left? 680 01:00:21,966 --> 01:00:25,099 When my husband died, I had no place. 681 01:00:26,927 --> 01:00:28,799 A pakeha woman alone. 682 01:00:33,151 --> 01:00:35,501 What does this word mean? "Pakeha"? 683 01:00:36,545 --> 01:00:38,983 Well, it might mean "white serpent on the water," 684 01:00:38,983 --> 01:00:40,637 or it might mean "enemy." 685 01:00:41,333 --> 01:00:43,683 But it could be a word the Maori heard the whalers 686 01:00:43,683 --> 01:00:45,163 and sealers calling each other. 687 01:00:46,251 --> 01:00:47,121 "Bugger ya." 688 01:00:48,340 --> 01:00:51,299 [both laugh] 689 01:00:55,826 --> 01:01:00,482 [poignant music playing] 690 01:02:14,818 --> 01:02:18,996 - [thunder rumbling] - [horse neighs, snorts] 691 01:02:27,569 --> 01:02:29,267 [speaks in Maori] 692 01:02:34,968 --> 01:02:37,362 - [horse snorts] - Whoa. 693 01:02:44,021 --> 01:02:44,935 Rangimai: Haere mai. 694 01:03:01,560 --> 01:03:05,129 [Man yelling] 695 01:03:09,220 --> 01:03:11,526 [Warrior grunts] 696 01:03:11,526 --> 01:03:14,965 [Woman chanting in Maori] 697 01:03:18,011 --> 01:03:20,318 [Man yells] 698 01:03:20,622 --> 01:03:23,625 [Women chant] 699 01:03:23,625 --> 01:03:26,933 [Men chant] 700 01:03:30,894 --> 01:03:33,461 [all chanting] 701 01:03:54,482 --> 01:03:56,223 [music fades] 702 01:04:01,838 --> 01:04:03,840 Munro: [in English] Great Maianui... 703 01:04:05,972 --> 01:04:07,495 I have come here 704 01:04:08,845 --> 01:04:10,324 because I feel responsible 705 01:04:10,324 --> 01:04:12,849 for what has happened to Pahirua. 706 01:04:14,241 --> 01:04:21,161 [speaks in Maori] 707 01:04:22,249 --> 01:04:27,864 [speaks in Maori] 708 01:04:28,690 --> 01:04:30,214 [in English] He says, "Don't be saddened. 709 01:04:30,214 --> 01:04:32,259 You saved my daughter's life." 710 01:04:33,478 --> 01:04:38,222 [speaks in Maori] 711 01:04:42,791 --> 01:04:44,881 [in English] "What should I do with the people of Epworth?" 712 01:04:45,794 --> 01:04:46,883 "Who should I kill?" 713 01:04:56,980 --> 01:05:00,331 They... they pay you, do they not, 714 01:05:00,984 --> 01:05:02,899 to occupy the land? 715 01:05:03,203 --> 01:05:09,601 [speaks in Maori] 716 01:05:10,384 --> 01:05:11,429 [in English] Aye. 717 01:05:12,256 --> 01:05:15,737 Perhaps you could raise their rent. 718 01:05:15,737 --> 01:05:20,046 [Charlotte speaking Maori] 719 01:05:51,121 --> 01:05:53,471 - [grunts] - [indistinct chatter] 720 01:05:57,649 --> 01:06:01,174 [tranquil music playing] 721 01:06:24,806 --> 01:06:27,200 [chopping sounds] 722 01:07:25,563 --> 01:07:29,001 [music fades] 723 01:07:35,747 --> 01:07:37,227 You know, that's how they got here. 724 01:07:39,142 --> 01:07:43,842 In a fleet of giant canoes, just navigating by the stars. 725 01:07:44,495 --> 01:07:45,409 Wondrous. 726 01:07:46,714 --> 01:07:49,587 And the green stone they're using, 727 01:07:49,587 --> 01:07:50,892 what is that? Jade? 728 01:07:51,328 --> 01:07:53,895 Yes. They call it "pounamu." 729 01:07:55,549 --> 01:07:58,378 It's highly prized. They've got many uses. 730 01:07:58,770 --> 01:08:02,078 Tools and weapons and adornments. 731 01:08:02,426 --> 01:08:04,993 The Maori believe that it takes on 732 01:08:04,993 --> 01:08:09,085 the spiritual power of the... the wearer, 733 01:08:09,085 --> 01:08:11,609 and that increases from generation to generation. 734 01:08:12,044 --> 01:08:13,306 So this is my daughter's. 735 01:08:16,701 --> 01:08:17,919 And your daughter's name? 736 01:08:23,360 --> 01:08:24,230 Mahora. 737 01:08:31,194 --> 01:08:35,111 [Men speaking indistinctly in Maori] 738 01:08:35,415 --> 01:08:42,205 - [gunshots] - [dogs barking in distance] 739 01:08:43,989 --> 01:08:44,903 Hmm. 740 01:08:48,820 --> 01:08:52,998 [speaks in Maori] 741 01:08:56,567 --> 01:08:57,524 [gunshots] 742 01:09:19,851 --> 01:09:23,942 - [birds chirping] - [gunshots] 743 01:09:42,003 --> 01:09:42,961 [in English] Brown Bess. 744 01:09:44,267 --> 01:09:45,355 Bess? 745 01:09:45,355 --> 01:09:47,095 Even here, at the edge of the world. 746 01:09:48,923 --> 01:09:51,143 The British Land Pattern Musket. Flintlock. 747 01:09:51,926 --> 01:09:53,450 There's a much faster way of loading these. 748 01:09:59,543 --> 01:10:00,413 Hmm? 749 01:10:13,774 --> 01:10:17,430 - [ominous music playing] - [dogs barking in distance] 750 01:10:18,997 --> 01:10:20,128 [gunshots in distance] 751 01:10:32,532 --> 01:10:33,620 Munro: Why don't you try? 752 01:10:34,404 --> 01:10:36,232 [music fades] 753 01:10:37,798 --> 01:10:42,107 [Children sing playfully] 754 01:10:42,107 --> 01:10:46,067 [both laugh] 755 01:10:49,332 --> 01:10:50,202 Haere mai. 756 01:10:52,683 --> 01:10:53,553 Come. 757 01:11:05,348 --> 01:11:06,262 Sit. 758 01:11:10,614 --> 01:11:12,006 [Munro clears throat] 759 01:11:39,120 --> 01:11:40,296 [speaks in Maori] 760 01:11:41,079 --> 01:11:42,950 Charlotte: [in English] "Why did you come here?" 761 01:11:48,173 --> 01:11:50,741 [sighs] What do they want? 762 01:11:51,481 --> 01:11:53,178 [Charlotte speaking Maori] 763 01:11:54,179 --> 01:11:57,095 [speaks Maori] 764 01:11:58,139 --> 01:11:59,663 Charlotte: "You're hiding something." 765 01:12:35,438 --> 01:12:38,266 [ominous music playing] 766 01:12:42,836 --> 01:12:43,881 [speaks in Maori] 767 01:12:45,926 --> 01:12:46,927 [in English] "What's this?" 768 01:12:49,234 --> 01:12:51,715 [stammers] I... I... 769 01:12:52,193 --> 01:12:53,194 [clears throat] 770 01:12:58,286 --> 01:13:00,201 - [music fades] - I was a soldier. 771 01:13:00,550 --> 01:13:03,422 [Charlotte speaking Maori] 772 01:13:04,423 --> 01:13:05,511 [in English] In the British Army. 773 01:13:06,469 --> 01:13:08,079 [Charlotte speaking Maori] 774 01:13:09,254 --> 01:13:10,255 [in English] And we... 775 01:13:11,996 --> 01:13:15,347 I led an attack 776 01:13:15,739 --> 01:13:19,743 on what we believed to be an enemy stronghold. 777 01:13:19,743 --> 01:13:23,921 [speaks in Maori] 778 01:13:23,921 --> 01:13:26,358 Munro: [in English] Under strict orders 779 01:13:26,880 --> 01:13:28,882 to not show any mercy. 780 01:13:28,882 --> 01:13:31,450 [Charlotte speaking Maori] 781 01:13:31,798 --> 01:13:36,803 [in English] We charged into thick smoke and confusion. 782 01:13:36,803 --> 01:13:40,416 [Charlotte speaking in Maori] 783 01:13:41,373 --> 01:13:44,332 [in English] We could not fire our muskets because we... 784 01:13:44,637 --> 01:13:47,423 we were unsure who was friend or foe. 785 01:13:47,423 --> 01:13:49,425 [Charlotte speaking Maori] 786 01:13:51,035 --> 01:13:54,995 [in English] We used sword and knife at close quarters, 787 01:13:55,822 --> 01:13:57,781 fighting blind, as it were. 788 01:13:57,781 --> 01:14:01,959 [Charlotte speaking Maori] 789 01:14:03,090 --> 01:14:04,178 [in English] Almost by... 790 01:14:05,528 --> 01:14:08,052 - by feel. - [Charlotte speaking Maori] 791 01:14:09,619 --> 01:14:14,101 [in English] I... I slashed and... and stabbed 792 01:14:14,101 --> 01:14:16,495 and I roared like a... like a beast. 793 01:14:16,495 --> 01:14:19,585 [Charlotte speaking Maori] 794 01:14:19,585 --> 01:14:21,282 [in English] If it wasn't wearing a red tunic, 795 01:14:21,282 --> 01:14:22,327 I'd kill it. 796 01:14:22,588 --> 01:14:26,244 [speaks in Maori] 797 01:14:31,467 --> 01:14:32,685 Munro: [in English] Eventually the... 798 01:14:35,035 --> 01:14:38,256 the smoke cleared and I... I could see what I had... 799 01:14:38,952 --> 01:14:40,911 [Charlotte speaking Maori] 800 01:14:43,217 --> 01:14:45,524 - ...what I had wrought. - [Charlotte speaking Maori] 801 01:14:49,354 --> 01:14:52,009 [sobs] 802 01:14:54,272 --> 01:14:57,405 [in English] Dead and... and dying... 803 01:14:57,405 --> 01:15:00,583 - [Charlotte speaking Maori] - ...women and children... 804 01:15:02,541 --> 01:15:06,023 lay all around me... 805 01:15:07,720 --> 01:15:08,982 amongst their warriors. 806 01:15:09,417 --> 01:15:12,856 [Charlotte speaking Maori] 807 01:15:13,160 --> 01:15:16,947 [in English] We... we had attacked a... a school... 808 01:15:16,947 --> 01:15:20,907 [Charlotte speaking Maori] 809 01:15:21,212 --> 01:15:23,519 ...where these women and children were... 810 01:15:23,519 --> 01:15:26,043 [Charlotte speaking Maori] 811 01:15:26,043 --> 01:15:27,871 ...were seeking refuge. 812 01:15:27,871 --> 01:15:31,004 [Charlotte speaking Maori] 813 01:15:43,190 --> 01:15:44,888 [in English] I left the army. [clears throat] 814 01:15:45,192 --> 01:15:47,064 [Charlotte speaking Maori] 815 01:15:48,108 --> 01:15:51,808 [in English] And for years I... I became a wanderer. 816 01:15:51,808 --> 01:15:54,985 [speaks in Maori] 817 01:15:55,420 --> 01:15:57,465 [in English] I asked... I asked... 818 01:15:58,902 --> 01:16:04,298 - God just to strike me down. - [Charlotte speaking Maori] 819 01:16:09,303 --> 01:16:10,696 [in English] But instead, he... 820 01:16:10,696 --> 01:16:11,828 [Charlotte speaking in Maori] 821 01:16:12,263 --> 01:16:15,527 - ...he sent me here. - [Charlotte speaking in Maori] 822 01:16:20,880 --> 01:16:23,187 [sighs deeply] 823 01:16:29,585 --> 01:16:30,803 [sniffles] 824 01:16:32,544 --> 01:16:36,504 [speaks in Maori] 825 01:16:43,207 --> 01:16:45,252 [in English] "I have killed women and children." 826 01:16:46,123 --> 01:16:48,734 "Women and children die in war." 827 01:16:50,475 --> 01:16:51,607 "What matters most 828 01:16:52,695 --> 01:16:53,826 is who wins." 829 01:16:54,827 --> 01:17:01,747 [speaks in Maori] 830 01:17:02,661 --> 01:17:04,402 [in English] "Munro, do you seek redemption 831 01:17:04,402 --> 01:17:06,404 - as a man of peace?" - [sighs] 832 01:17:07,361 --> 01:17:12,192 - [speaks in Maori] - [poignant music playing] 833 01:17:14,891 --> 01:17:16,066 [in English] "I pity you." 834 01:17:18,416 --> 01:17:20,287 "Only blood redeems blood." 835 01:18:25,048 --> 01:18:28,181 [music fades] 836 01:18:33,491 --> 01:18:35,798 I was transported to Botany Bay, 837 01:18:37,669 --> 01:18:39,758 for stealing flour and yeast. 838 01:18:42,587 --> 01:18:44,807 The Jupiter out of Liverpool. 839 01:18:49,115 --> 01:18:52,379 The crew mutinied, 840 01:18:53,903 --> 01:18:55,208 killed the captain. 841 01:18:55,687 --> 01:18:57,471 All the women were raped 842 01:18:57,471 --> 01:18:59,865 and those who resisted were killed. 843 01:19:06,654 --> 01:19:08,787 We made landfall not far from here, 844 01:19:09,875 --> 01:19:11,747 and the crew, the fools, 845 01:19:13,183 --> 01:19:16,708 they encountered a local hapu. 846 01:19:18,014 --> 01:19:19,145 Just murdered them. 847 01:19:21,452 --> 01:19:24,585 Maianui exacted utu. 848 01:19:26,805 --> 01:19:30,635 The ship was attacked, ransacked and burnt. 849 01:19:31,636 --> 01:19:35,379 And everyone, crew and convicts alike... 850 01:19:36,989 --> 01:19:40,036 killed and eaten. 851 01:19:43,082 --> 01:19:44,649 I was spared because 852 01:19:44,649 --> 01:19:47,870 I had saved a warrior from one of the pigs 853 01:19:47,870 --> 01:19:49,001 who'd oppressed me. 854 01:19:49,480 --> 01:19:52,048 The warrior turned out to be Maianui'’s brother. 855 01:19:52,570 --> 01:19:54,833 So I became one of his wives. 856 01:19:55,834 --> 01:19:56,922 And your daughter? 857 01:19:59,229 --> 01:20:00,099 Mahora? 858 01:20:09,892 --> 01:20:14,287 - [speaking in Maori] - [grunts] 859 01:20:14,287 --> 01:20:17,073 [indistinct chatter] 860 01:20:18,988 --> 01:20:21,294 I'm sure Akatarewa will come, he'll make no distinction 861 01:20:21,294 --> 01:20:24,558 between adults, children, men, women. 862 01:20:26,430 --> 01:20:27,648 You fight or you die. 863 01:20:29,041 --> 01:20:31,565 - You fight and you die. - [dogs barking in distance] 864 01:20:34,177 --> 01:20:35,221 And he's of no help. 865 01:20:36,135 --> 01:20:37,267 Kedgley: Oi, lads, come on, with me. 866 01:20:41,401 --> 01:20:42,359 Kedgley! 867 01:20:43,664 --> 01:20:45,536 [laughs] Munro. 868 01:20:46,102 --> 01:20:47,755 I see you've broadened the scale of your ministry. 869 01:20:49,148 --> 01:20:51,672 What are you doing? Putting a match to tinder? 870 01:20:52,456 --> 01:20:54,371 If they had no muskets, they'd use spears. 871 01:20:54,371 --> 01:20:56,416 And if they lacked spears, they'd use stones. 872 01:20:57,330 --> 01:20:59,680 - It's all they know. - I don't believe that. 873 01:20:59,985 --> 01:21:01,857 Well, it doesn't matter what you believe. 874 01:21:01,857 --> 01:21:03,641 [chuckles] It matters what he believes. 875 01:21:23,182 --> 01:21:26,142 [speaks in Maori] 876 01:21:27,056 --> 01:21:28,884 [speaks in Maori] 877 01:21:34,106 --> 01:21:35,891 [speaks in Maori] 878 01:21:36,674 --> 01:21:37,718 [speaks in Maori] 879 01:21:39,155 --> 01:21:40,591 [in English] Time marches on. 880 01:21:41,548 --> 01:21:43,681 [speaks in Maori] 881 01:21:46,118 --> 01:21:47,641 [speaks in Maori] 882 01:21:50,688 --> 01:21:53,473 [speaks in Maori] 883 01:21:55,127 --> 01:21:58,565 [in English] The rest, we give you, next time. 884 01:21:58,565 --> 01:22:02,482 No, no, no, not next time. You get what you pay for now. 885 01:22:02,787 --> 01:22:05,181 [speaks in Maori] 886 01:22:05,790 --> 01:22:09,837 [both speak in Maori] 887 01:22:15,104 --> 01:22:17,062 [in English] Let me speak with Akatarewa. 888 01:22:18,890 --> 01:22:20,631 This is the path to destruction. 889 01:22:21,327 --> 01:22:23,329 [speaks in Maori] 890 01:22:24,243 --> 01:22:26,028 [in English] These muskets are just the beginning. 891 01:22:26,463 --> 01:22:28,813 [speaks in Maori] 892 01:22:29,292 --> 01:22:30,902 Munro: [in English] It... it's what they want. 893 01:22:31,294 --> 01:22:34,558 A war with no end, where... where all Maori are destroyed. 894 01:22:35,211 --> 01:22:37,953 [speaks in Maori] 895 01:22:39,780 --> 01:22:41,608 [in English] War is the enemy of peace. 896 01:22:41,869 --> 01:22:44,829 [Charlotte speaking Maori] 897 01:22:45,308 --> 01:22:47,875 [in English] You and Akatarewa must make peace. 898 01:22:48,441 --> 01:22:52,532 [speaks in Maori] 899 01:22:53,098 --> 01:22:55,144 [in English] Otherwise your children will have no future. 900 01:22:55,535 --> 01:22:58,321 [Charlotte speaking Maori] 901 01:22:58,582 --> 01:23:00,497 [speaks in Maori] 902 01:23:01,889 --> 01:23:03,587 [in English] "Why would Akatarewa listen to you?" 903 01:23:04,805 --> 01:23:06,329 Because I was that enemy. 904 01:23:07,895 --> 01:23:11,464 [speaks in Maori] 905 01:23:14,293 --> 01:23:17,601 [speaks in Maori] 906 01:23:18,036 --> 01:23:19,037 [in English] "Go to Akatarewa." 907 01:23:19,429 --> 01:23:24,695 [speaks in Maori] 908 01:23:33,878 --> 01:23:36,272 [in English] "Convert him to your God of Peace." 909 01:23:36,576 --> 01:23:39,666 "If you succeed, I'll follow your god also." 910 01:23:41,233 --> 01:23:42,495 "If you return alive." 911 01:23:46,064 --> 01:23:50,025 [ominous music playing] 912 01:23:58,033 --> 01:24:00,948 Maianui is obliged to consider all his options. 913 01:24:02,080 --> 01:24:04,213 Your God of Peace may not deliver. 914 01:24:06,476 --> 01:24:08,260 Can you not find it within yourself 915 01:24:08,260 --> 01:24:11,524 - to have a little faith? - I have faith, Munro, in you. 916 01:24:12,221 --> 01:24:13,222 But be careful. 917 01:24:14,049 --> 01:24:17,661 Maianui will always act in the interests of his tribe. 918 01:24:23,623 --> 01:24:24,972 [music fades] 919 01:24:25,364 --> 01:24:27,714 "Beat your ploughshares into swords 920 01:24:27,714 --> 01:24:29,934 and your pruning hooks into spears 921 01:24:29,934 --> 01:24:32,937 and the weak will say, "I am strong." 922 01:24:33,807 --> 01:24:35,244 Joel, chapter three... 923 01:24:35,244 --> 01:24:37,637 - I understand. I understand. - ...verse ten. [laughs] 924 01:24:37,637 --> 01:24:39,074 You're on a fool's mission, Munro. 925 01:24:39,074 --> 01:24:41,815 It... it cannot be moral to sell guns to people 926 01:24:41,815 --> 01:24:44,470 who have no history or experience with such weapons. 927 01:24:45,080 --> 01:24:47,952 Your man Adam Smith would say that supply will meet demand 928 01:24:47,952 --> 01:24:49,867 and the market will eventually self-regulate. 929 01:24:49,867 --> 01:24:51,999 What market? Who will be left alive? 930 01:24:51,999 --> 01:24:54,437 The most able. That's the way of the world. 931 01:24:57,831 --> 01:24:59,529 It's the way of base nature. 932 01:25:02,575 --> 01:25:04,273 Red in tooth and claw. 933 01:25:04,534 --> 01:25:06,188 Well, to your good health, Munro. 934 01:25:07,058 --> 01:25:08,755 May it survive this foolishness. 935 01:25:20,985 --> 01:25:22,117 What are you doing here? 936 01:25:23,509 --> 01:25:25,729 - Has anyone seen you? - You see me. 937 01:25:27,252 --> 01:25:28,645 Why are you here? 938 01:25:30,560 --> 01:25:33,084 For Akatarewa, from Maianui. 939 01:25:34,129 --> 01:25:35,478 I shall deliver it to him. 940 01:25:35,826 --> 01:25:38,437 Akatarewa will respect the daughter of Maianui. 941 01:25:38,437 --> 01:25:40,309 Yes, I've seen his respect. 942 01:25:43,225 --> 01:25:46,750 [ominous music playing] 943 01:25:53,148 --> 01:25:55,150 - Is this Akatarewa's? - Aye. 944 01:25:56,412 --> 01:25:57,717 Bring it about, Mr. Farrell. 945 01:25:59,197 --> 01:26:00,546 Prepare to drop anchor. 946 01:26:05,464 --> 01:26:06,378 We're there. 947 01:26:07,118 --> 01:26:11,122 Now, I want you to stay here until I return, out of sight. 948 01:26:11,514 --> 01:26:12,471 Do you understand? 949 01:26:12,471 --> 01:26:14,038 - No. I come with you. - No. 950 01:26:14,430 --> 01:26:15,561 My father wishes... 951 01:26:15,561 --> 01:26:17,520 Your father never said anything to me. 952 01:26:17,520 --> 01:26:20,087 This is my mission, my responsibility. 953 01:26:20,566 --> 01:26:21,828 I will not put you at risk. 954 01:26:25,832 --> 01:26:27,399 Look at what happened to your husband. 955 01:26:34,841 --> 01:26:37,322 [music fades] 956 01:26:37,583 --> 01:26:38,976 Kedgley: Uenuku, haere mai! 957 01:26:39,542 --> 01:26:40,412 Munro. 958 01:26:41,587 --> 01:26:43,198 What business have you here? 959 01:26:44,286 --> 01:26:46,549 I seek an audience with your father. 960 01:26:53,947 --> 01:26:55,122 Uenuku: Is this all you have left? 961 01:26:55,471 --> 01:26:57,516 Oh, no, no, there's plenty more where that came from. 962 01:26:58,822 --> 01:26:59,692 Come. 963 01:27:09,354 --> 01:27:12,227 [pots clattering] 964 01:27:25,457 --> 01:27:28,417 [footsteps approaching] 965 01:27:38,427 --> 01:27:41,343 [ominous music playing] 966 01:27:52,745 --> 01:27:53,703 There you are. 967 01:28:17,161 --> 01:28:20,207 [dogs barking in distance] 968 01:28:50,455 --> 01:28:51,326 Munro. 969 01:28:55,025 --> 01:28:57,027 Kedgley: I wish you luck on your moral crusade. 970 01:28:57,027 --> 01:28:57,941 Thank you. 971 01:29:05,383 --> 01:29:07,864 [music fades] 972 01:29:09,822 --> 01:29:12,738 [speaks in Maori] 973 01:29:12,738 --> 01:29:15,741 [moans, speaks in Maori] 974 01:29:16,438 --> 01:29:17,700 [chuckles] 975 01:29:19,049 --> 01:29:23,967 [in English] I remember what you said to me about mercy. 976 01:29:26,099 --> 01:29:27,666 Am I not merciful? 977 01:29:29,625 --> 01:29:30,539 That woman... 978 01:29:31,757 --> 01:29:33,890 - Maianui's daughter? - Hmm. [chuckles] 979 01:29:34,630 --> 01:29:37,067 She is alive because of my mercy. 980 01:29:37,894 --> 01:29:39,417 - [chuckles] - Yes. 981 01:29:40,113 --> 01:29:41,593 Akatarewa: What is your business here? 982 01:29:43,639 --> 01:29:46,772 - I have come here today... - Akatarewa: Do you want your horse back? Hmm? 983 01:29:48,208 --> 01:29:51,560 [speaks in Maori] 984 01:29:51,560 --> 01:29:53,736 [all laugh] 985 01:29:55,477 --> 01:29:57,696 [in English] I have come here today to speak to you 986 01:29:57,696 --> 01:29:59,655 on behalf of Maianui. 987 01:30:02,353 --> 01:30:06,183 He wishes you to know that he desires peace. 988 01:30:06,618 --> 01:30:10,187 - [chuckles] - He sends these offerings... 989 01:30:14,234 --> 01:30:16,672 as a token of his respect for you. 990 01:30:38,781 --> 01:30:42,306 We will make peace with Maianui... 991 01:30:43,220 --> 01:30:44,874 [chuckles] 992 01:30:46,179 --> 01:30:47,442 ...through war. 993 01:30:48,617 --> 01:30:50,749 Peace cannot be achieved through violence. 994 01:30:50,749 --> 01:30:54,927 This is a violent land, steeped in blood. 995 01:30:56,320 --> 01:30:58,322 - Like England. - Yes. 996 01:31:00,280 --> 01:31:02,587 You have seen the white man's world. 997 01:31:04,633 --> 01:31:06,896 You believe you are capable of defeating them. 998 01:31:08,637 --> 01:31:09,855 There will be too many. 999 01:31:11,901 --> 01:31:16,209 Your only chance is to face them as one people. 1000 01:31:17,341 --> 01:31:19,604 And what of my enemies? 1001 01:31:21,171 --> 01:31:24,870 And their insults? Who will avenge these? 1002 01:31:25,262 --> 01:31:26,698 If you kill each other, 1003 01:31:27,873 --> 01:31:30,093 you are doing the pakeha's work for them. 1004 01:31:30,354 --> 01:31:31,311 [chuckles] 1005 01:31:32,008 --> 01:31:35,011 Perhaps you are utu. 1006 01:31:35,881 --> 01:31:37,666 Revenge for the pakeha. 1007 01:31:39,319 --> 01:31:43,628 Your death can avenge their crimes. 1008 01:31:45,891 --> 01:31:47,850 Beg for your life 1009 01:31:49,025 --> 01:31:50,722 and I might show mercy. 1010 01:31:51,810 --> 01:31:52,898 I will not. 1011 01:31:54,334 --> 01:31:58,338 [sighs, speaks in Maori] 1012 01:32:07,913 --> 01:32:11,526 [laughs] 1013 01:32:18,620 --> 01:32:19,969 [spits] 1014 01:32:21,013 --> 01:32:24,103 Munro, look to your horse. 1015 01:32:46,082 --> 01:32:46,952 Harris. 1016 01:32:54,873 --> 01:32:56,179 They're the same as the last lot. 1017 01:32:58,224 --> 01:32:59,748 [horse nickers] 1018 01:33:04,709 --> 01:33:07,930 - You have more? - As many as you can pay for. 1019 01:33:08,191 --> 01:33:09,888 That's 15 pigs per musket. 1020 01:33:10,585 --> 01:33:13,370 - Fifteen? - Or 200 baskets of potatoes. 1021 01:33:14,589 --> 01:33:17,461 - Two hundred? - Supply and demand, I'm afraid. 1022 01:33:18,636 --> 01:33:21,378 You are right to be afraid, Kedgley. 1023 01:33:22,727 --> 01:33:24,337 [gunshot echoes] 1024 01:33:26,557 --> 01:33:28,646 - [screams] God, no! - [menacing music playing] 1025 01:33:28,646 --> 01:33:29,691 [yells] 1026 01:33:29,691 --> 01:33:30,996 [breathes heavily] 1027 01:33:31,257 --> 01:33:33,782 [all grunt, groan] 1028 01:33:33,782 --> 01:33:36,132 [indistinct clamor] 1029 01:33:41,703 --> 01:33:42,617 Oh, God. 1030 01:33:56,369 --> 01:34:00,199 [both men grunting] 1031 01:34:09,469 --> 01:34:10,470 [horse whinnies] 1032 01:34:19,654 --> 01:34:20,655 Come with me. 1033 01:34:21,307 --> 01:34:22,700 [Men yelling] 1034 01:34:31,491 --> 01:34:34,233 [Men grunting] 1035 01:34:37,759 --> 01:34:39,064 [grunts] 1036 01:34:57,213 --> 01:34:59,911 - [yells in Maori] - [others roar] 1037 01:35:01,652 --> 01:35:08,311 [chants in Maori] 1038 01:35:12,837 --> 01:35:15,710 [chants in Maori] 1039 01:35:16,667 --> 01:35:17,886 When you were hiding on the ship, 1040 01:35:17,886 --> 01:35:18,930 when you stowed away, 1041 01:35:20,018 --> 01:35:22,673 was that always about revenge for your husband? 1042 01:35:23,543 --> 01:35:25,676 - Utu. - "Utu" what is that? 1043 01:35:26,068 --> 01:35:28,548 [speaking in Maori] 1044 01:35:30,812 --> 01:35:33,336 - Revenge, death... - [tranquil music playing] 1045 01:35:34,990 --> 01:35:36,165 ...go hand in hand. 1046 01:35:37,470 --> 01:35:38,733 You could have been killed. 1047 01:36:30,480 --> 01:36:34,919 [ominous music playing] 1048 01:36:49,586 --> 01:36:53,720 [speaks in Maori] 1049 01:36:54,330 --> 01:36:56,332 - [speaks in Maori] - [music fades] 1050 01:36:56,332 --> 01:36:57,724 [in English] Tell him about the ship. 1051 01:36:58,856 --> 01:37:01,032 It can carry many warriors. 1052 01:37:01,424 --> 01:37:05,428 [speaks in Maori] 1053 01:37:05,820 --> 01:37:09,911 [speaks in Maori] 1054 01:37:10,781 --> 01:37:13,479 [in English] "I have defeated many with few before." 1055 01:37:13,479 --> 01:37:15,612 This ship has cannon and mortar. 1056 01:37:15,612 --> 01:37:19,703 - You will be overwhelmed. - So... we die... 1057 01:37:21,183 --> 01:37:22,358 as warriors. 1058 01:37:24,795 --> 01:37:26,928 - You should both leave. - Wait. 1059 01:37:32,063 --> 01:37:33,848 We stand with Ngati Hau. 1060 01:37:36,111 --> 01:37:40,071 [speaks in Maori] 1061 01:37:57,741 --> 01:37:59,525 [in English] A rahui has been lifted. 1062 01:38:02,354 --> 01:38:04,574 I have been welcomed back into the hapu. 1063 01:38:07,490 --> 01:38:08,491 You also. 1064 01:38:19,502 --> 01:38:24,376 [Maianui chanting in Maori] 1065 01:38:24,376 --> 01:38:27,075 [chanting in Maori] 1066 01:38:28,424 --> 01:38:33,777 [chanting in Maori] 1067 01:38:34,996 --> 01:38:38,869 [chanting in Maori] 1068 01:38:39,304 --> 01:38:48,487 [chanting in Maori] 1069 01:38:49,532 --> 01:38:56,495 [Maianui chanting in Maori] 1070 01:38:56,495 --> 01:38:58,715 [yells in Maori] 1071 01:38:59,107 --> 01:39:02,762 [yells in Maori] 1072 01:39:03,067 --> 01:39:08,855 [Warriors performing Haka] 1073 01:39:11,815 --> 01:39:15,340 [ferocious roaring] 1074 01:39:17,560 --> 01:39:19,562 [thunder rumbling] 1075 01:39:20,780 --> 01:39:23,479 [yells in Maori] 1076 01:39:23,479 --> 01:39:30,486 [Warriors performing Haka] 1077 01:39:51,072 --> 01:39:53,248 [shouts orders in Maori] 1078 01:39:58,166 --> 01:39:59,689 [shushes] 1079 01:39:59,689 --> 01:40:01,604 Munro? [speaking in Maori] 1080 01:40:02,257 --> 01:40:03,954 [screams] 1081 01:40:08,176 --> 01:40:11,005 [roaring] 1082 01:40:15,748 --> 01:40:19,317 [shouting orders in Maori] 1083 01:40:37,466 --> 01:40:40,034 [speaking Maori] 1084 01:40:42,949 --> 01:40:44,516 - [Girl whimpers] - Charlotte: Shh. 1085 01:40:46,518 --> 01:40:48,172 Shh, shh, shh, shh. 1086 01:40:50,131 --> 01:40:54,657 [all yelling] 1087 01:41:01,011 --> 01:41:03,579 [yells in Maori] 1088 01:41:33,870 --> 01:41:37,569 [all coughing] 1089 01:41:59,156 --> 01:42:02,028 - [grunts] - [groans] 1090 01:42:20,134 --> 01:42:23,137 [grunts] 1091 01:42:24,964 --> 01:42:27,489 [grunts] 1092 01:42:30,927 --> 01:42:33,321 - [grunts] - [yells in Maori] 1093 01:42:41,981 --> 01:42:43,505 - [Charlotte speaking in Maori] - [in English] Here. 1094 01:42:47,378 --> 01:42:48,379 [growls] 1095 01:43:22,370 --> 01:43:23,545 [Charlotte gasps] 1096 01:43:24,894 --> 01:43:25,982 Charlotte. 1097 01:43:28,114 --> 01:43:30,334 - [Charlotte whimpers] - Charlotte. 1098 01:44:02,279 --> 01:44:04,499 - [grunts] - [grunts] 1099 01:44:06,065 --> 01:44:07,458 Munro! 1100 01:44:07,458 --> 01:44:08,807 - [grunting] - Munro! 1101 01:44:13,072 --> 01:44:15,640 - [speaks in Maori] - [breathes deeply] 1102 01:44:20,689 --> 01:44:22,081 [gunshots] 1103 01:44:22,343 --> 01:44:23,692 [grunting] 1104 01:44:33,789 --> 01:44:36,748 [yelling] 1105 01:44:41,840 --> 01:44:43,929 [breathes swiftly] 1106 01:44:57,073 --> 01:44:58,292 [speaks in Maori] 1107 01:45:44,033 --> 01:45:47,558 [speaks in Maori] 1108 01:46:06,577 --> 01:46:09,754 [exhales] 1109 01:46:12,627 --> 01:46:14,368 [speaking Maori] 1110 01:46:36,128 --> 01:46:37,391 - [grunts] - [groans] 1111 01:47:19,781 --> 01:47:22,697 [speaking in Maori] 1112 01:47:37,320 --> 01:47:41,977 [Aorangi chants in Maori] 1113 01:49:12,502 --> 01:49:16,201 [bird screeching] 1114 01:49:47,929 --> 01:49:51,062 De Buin: [in English] May I present Uenuku from Ngati Ruapu. 1115 01:49:51,672 --> 01:49:55,110 His Majesty's Representative, William Cornwall. 1116 01:49:58,026 --> 01:49:59,244 Cornwall: Sir. 1117 01:50:01,116 --> 01:50:02,552 Allow me to present my wife, 1118 01:50:03,248 --> 01:50:05,076 Rangimai of Ngati Hau. 1119 01:50:05,076 --> 01:50:06,121 Madam. 1120 01:50:06,121 --> 01:50:08,863 And our counsel, Mr. Thomas Munro. 1121 01:50:12,736 --> 01:50:13,650 Munro. 1122 01:50:16,218 --> 01:50:17,306 [Cornwall clears throat] 1123 01:50:20,352 --> 01:50:22,137 His Majesty is aware of your tribe's 1124 01:50:22,137 --> 01:50:23,442 sterling support of Epworth, 1125 01:50:24,356 --> 01:50:26,054 and also of the burgeoning trade routes 1126 01:50:26,054 --> 01:50:27,838 you have set in place up and down this coast. 1127 01:50:29,361 --> 01:50:31,450 His Majesty wishes me to offer you his admiration 1128 01:50:31,450 --> 01:50:32,582 for your enterprise. 1129 01:50:33,409 --> 01:50:34,279 Thank you. 1130 01:50:34,584 --> 01:50:36,368 Until now, this trade has taken place 1131 01:50:36,368 --> 01:50:38,153 without oversight by His Majesty. 1132 01:50:39,458 --> 01:50:41,199 This meeting is to give you fair warning 1133 01:50:41,199 --> 01:50:42,592 that situation is about to change. 1134 01:50:43,724 --> 01:50:45,116 His Majesty intends to establish 1135 01:50:45,116 --> 01:50:47,771 a Customs and Excise post here in Epworth 1136 01:50:47,771 --> 01:50:50,121 which will oversee trade in and out of this location. 1137 01:50:50,687 --> 01:50:53,516 You may tax trade between pakeha any way you see fit. 1138 01:50:54,560 --> 01:50:56,127 But what has that to do with us? 1139 01:50:56,867 --> 01:50:59,391 Customs and Excise must apply to all trade. 1140 01:50:59,391 --> 01:51:00,784 Rangimai: The King has said this? 1141 01:51:01,567 --> 01:51:02,656 I speak for the King. 1142 01:51:03,395 --> 01:51:05,789 But your king has no standing here. 1143 01:51:07,443 --> 01:51:09,401 This land belongs to Ngati Hau. 1144 01:51:10,228 --> 01:51:12,274 It has been theirs for generations. 1145 01:51:13,405 --> 01:51:15,277 They are willing to negotiate. 1146 01:51:16,539 --> 01:51:17,714 First and foremost, 1147 01:51:18,410 --> 01:51:20,674 would be the rental to be paid by His Majesty 1148 01:51:20,935 --> 01:51:25,461 if and when he does establish a Customs and Excise post here. 1149 01:51:27,724 --> 01:51:28,682 What? 1150 01:51:29,770 --> 01:51:31,423 We look forward to further discussion. 1151 01:51:33,295 --> 01:51:35,297 Good day, Mr. Cornwall. 1152 01:51:40,302 --> 01:51:41,390 Cornwall: Munro? 1153 01:51:44,785 --> 01:51:46,656 What on Earth has befallen you, man? 1154 01:51:48,353 --> 01:51:49,703 What have you done to your face? 1155 01:51:54,969 --> 01:51:56,535 [speaking Maori] 1156 01:51:57,580 --> 01:51:58,581 [in English] My story. 1157 01:51:59,625 --> 01:52:04,108 [speaking Maori] 1158 01:52:05,240 --> 01:52:06,545 [in English] The story of my life... 1159 01:52:08,286 --> 01:52:09,200 so far. 1160 01:52:13,030 --> 01:52:14,771 - [Baby fusses] - Yes. [speaks in Maori] 1161 01:52:14,771 --> 01:52:15,946 [in English] Well done. 1162 01:52:16,730 --> 01:52:19,776 [tranquil music playing]