1 00:00:12,304 --> 00:00:15,306 ILM'e vardığımda çok ilginç gelmişti 2 00:00:15,307 --> 00:00:19,769 {\an8}çünkü ilk izlenimim "Bu doğru olamaz." olmuştu. 3 00:00:19,770 --> 00:00:21,021 {\an8}Dijital Efekt Sanatçısı 4 00:00:22,064 --> 00:00:23,314 Star Wars'u yapıyorlar. 5 00:00:23,315 --> 00:00:25,942 Devasa bir Hollywood şirketi. 6 00:00:25,943 --> 00:00:29,612 Oraya gittiğimde ışıkların, aksiyonun 7 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 beni şaşırtmasını bekliyordum. 8 00:00:32,449 --> 00:00:34,368 {\an8}Ama bir dişçi muayenehanesi gibiydi. 9 00:00:35,160 --> 00:00:37,411 {\an8}ILM'in olduğu sokağın adı Kerner'dı. 10 00:00:37,412 --> 00:00:39,830 {\an8}Star Wars büyük bir olaydı. 11 00:00:39,831 --> 00:00:41,999 {\an8}George da işi oraya taşıdığında... 12 00:00:42,000 --> 00:00:43,501 {\an8}ILM Başkanı, 1994-2005 13 00:00:43,502 --> 00:00:45,002 {\an8}...göze batmasın istemişti. 14 00:00:45,003 --> 00:00:48,048 {\an8}İnsanlar olup biteni anlamasın diye falan. 15 00:00:49,174 --> 00:00:52,218 {\an8}Kapımızda Kerner Optik Şirketi yazıyordu. 16 00:00:52,219 --> 00:00:55,805 Amacı insanların dikkatini dağıtmaktı. 17 00:00:55,806 --> 00:00:59,558 {\an8}"Industrial Light & Magic burada değil, hiçbir yerde Star Wars yazmıyor." 18 00:00:59,559 --> 00:01:02,812 {\an8}Bunun yanından geçip başka bir yere, tamirciye gidiyorlardı. 19 00:01:02,813 --> 00:01:04,356 {\an8}Görsel Efekt Süpervizörü 20 00:01:08,819 --> 00:01:11,487 ILM'i gezdirirken insanlara 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,990 {\an8}hep söylediğim bir şey vardı. 22 00:01:13,991 --> 00:01:15,533 {\an8}Görsel Efekt Süpervizörü 23 00:01:15,534 --> 00:01:19,120 {\an8}Bina eski ve bakımsız olduğu için. 24 00:01:19,121 --> 00:01:21,415 "Hey, her bir kuruşu ekrana yansıtıyoruz." 25 00:01:22,791 --> 00:01:25,627 Cilalı pirinç kapı kollarına gitmiyor. 26 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 Ekrana yansıyor. 27 00:02:15,969 --> 00:02:21,516 3. "Geri dönüşü yok." 28 00:02:21,892 --> 00:02:25,187 Karayip Korsanları için elime bir senaryo geçti. 29 00:02:25,687 --> 00:02:28,814 İtiraf etmeliyim, senaryoyu görünce ilk tepkim 30 00:02:28,815 --> 00:02:30,900 "Tanrım, bu iyi olamaz." olmuştu. 31 00:02:30,901 --> 00:02:33,527 {\an8}Okudum ve aslında senaryo oldukça iyiydi. 32 00:02:33,528 --> 00:02:36,864 {\an8}Bir sonraki düşüncem, "Peki ya Hal ne olacak?" oldu. 33 00:02:36,865 --> 00:02:38,824 {\an8}Senaryoyu masanın karşısına yolladı, 34 00:02:38,825 --> 00:02:40,409 {\an8}"Karayip Korsanları" yazıyordu. 35 00:02:40,410 --> 00:02:41,661 {\an8}Animasyon Süpervizörü 36 00:02:41,662 --> 00:02:45,456 {\an8}Demiştim ki, "Bu bir lunapark aletinden uyarlanan bir film." 37 00:02:45,457 --> 00:02:46,541 {\an8}Ne bileyim işte. 38 00:02:47,250 --> 00:02:50,711 {\an8}Yo-ho, yo-ho, korsan hayatını seviyorum 39 00:02:50,712 --> 00:02:53,047 {\an8}Bundan nasıl bir hikâye çıkar, değil mi? 40 00:02:53,048 --> 00:02:56,884 Teslim olun sizi adi pislikler! 41 00:02:56,885 --> 00:02:59,512 Onlara sol tarafını göster. 42 00:02:59,513 --> 00:03:02,683 "Peki, elime geçen şey bu." demiştim. 43 00:03:04,518 --> 00:03:06,978 Olmayacak bir filmi yapmayı çok seviyorum. 44 00:03:07,771 --> 00:03:11,190 {\an8}Büyüsü bu. Macera, ne olacağını bilmemektir. 45 00:03:11,191 --> 00:03:14,110 Bir adam ateş ediyor, dürtüyor, sayısız şey yapıyor. 46 00:03:14,111 --> 00:03:18,239 Gore'un proje için vizyonu alışılmamış, ilginç ve yeniydi. 47 00:03:18,240 --> 00:03:19,490 O yüzden, 48 00:03:19,491 --> 00:03:23,036 ilk toplantıdan çıktıktan sonra havalarda uçuyordum. 49 00:03:25,872 --> 00:03:28,249 Punk rock Western gibi, değil mi? 50 00:03:28,250 --> 00:03:30,376 Korsanlara serseri diyebiliriz. 51 00:03:30,377 --> 00:03:33,587 Kuralları var ama onu bozmaya hazırlar. 52 00:03:33,588 --> 00:03:36,173 Yozlaşmış bir dünyada dürüst bir hırsıza yer yoktur. 53 00:03:36,174 --> 00:03:39,760 Beni ilk başta çeken şey, filmin o yönüydü. 54 00:03:39,761 --> 00:03:41,679 Bu film türü yok gibi bir şeydi, 55 00:03:41,680 --> 00:03:44,432 bu yüzden geri dönmek çok heyecan vericiydi. 56 00:03:44,433 --> 00:03:45,600 Ateş! 57 00:03:46,935 --> 00:03:52,606 Stüdyo tankında ahşap teknelerle çekilmiş 40'lı ve 50'li yılların 58 00:03:52,607 --> 00:03:56,485 klasik filmlerini izleyerek büyüdüm ve bu şeylere bayılıyordum. 59 00:03:56,486 --> 00:03:57,611 Bir anda elimde, 60 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 bir tank inşa etme, büyük ahşap tekneler yapma 61 00:04:00,407 --> 00:04:04,118 ve bunları Paramount veya 20th Century Fox stüdyolarında 62 00:04:04,119 --> 00:04:07,163 çekme fırsatı sunan bir senaryo vardı. 63 00:04:07,164 --> 00:04:08,873 "Çok eğlenceli olacak." demiştim. 64 00:04:08,874 --> 00:04:12,501 {\an8}Burada sahne ekibi bir metre yüksekliğinde bir havuz inşa etmişti. 65 00:04:12,502 --> 00:04:15,421 Çok dayanıklıydı. Plastikle kaplanmıştı. 66 00:04:15,422 --> 00:04:17,048 Suyla doldurmuştuk. 67 00:04:18,008 --> 00:04:21,887 10 metre uzunluğunda korsan gemilerimiz vardı. 68 00:04:23,638 --> 00:04:28,642 Bu devasa setlerde, gemileri çekmek için düzenekler kuran 69 00:04:28,643 --> 00:04:33,023 sahne ekipleri, patlayıcı efekt uzmanları ve model yapımcıları vardı. 70 00:04:33,732 --> 00:04:34,858 Heyecan verici. 71 00:04:35,734 --> 00:04:36,735 Ateş! 72 00:04:44,284 --> 00:04:46,660 - Sana bir şey gösterebilir miyim? - Evet. 73 00:04:46,661 --> 00:04:47,995 Coğrafyan bu. 74 00:04:47,996 --> 00:04:50,040 John'la aramızda psişik bir bağ var. 75 00:04:50,499 --> 00:04:53,334 Babam nükleer fizikçiydi, John'unki de öyle. 76 00:04:53,335 --> 00:04:55,669 Yıllar sonra öğrendik ki tanışıyorlarmış. 77 00:04:55,670 --> 00:04:57,880 Genelde John'a şöyle derim, 78 00:04:57,881 --> 00:05:00,466 "Bu şey için var olmayan bir araca ihtiyacım var." 79 00:05:00,467 --> 00:05:02,176 Dinamikler senin için yetersizse 80 00:05:02,177 --> 00:05:04,011 kurtulmaya çalışırım. 81 00:05:04,012 --> 00:05:07,681 Böyle birini zorladığınız zaman 82 00:05:07,682 --> 00:05:10,142 ondan çok daha fazla enerji alıyorsunuz. 83 00:05:10,143 --> 00:05:11,477 Motor! 84 00:05:11,478 --> 00:05:16,690 İlk filmdeki büyük zorluklardan biri, bu korsanların lanetli olmasıydı. 85 00:05:16,691 --> 00:05:22,029 {\an8}Ay ışığında göründüklerinde kurumuş iskeletlere dönüşüyorlardı. 86 00:05:22,030 --> 00:05:26,617 Ay ışığından çıktıklarında ise kostümlü oyuncular oluyorlar. 87 00:05:26,618 --> 00:05:27,702 Aksiyon! 88 00:05:28,286 --> 00:05:34,209 Canlı çekimden bilgisayara geçip tekrar geri dönmeleri gerekiyordu. 89 00:05:34,751 --> 00:05:37,586 Bu yüzden düşündüm ki, "Önce sahneyi aktörle çekelim, 90 00:05:37,587 --> 00:05:39,171 sonra boş sahneyi çekelim. 91 00:05:39,172 --> 00:05:42,383 Gereken yerleri dijital olarak silerim 92 00:05:42,384 --> 00:05:44,510 ve sonra duruma göre hallederiz." 93 00:05:44,511 --> 00:05:48,515 Silmeyle ilgili ekibin çok iyi olması gerekiyordu. 94 00:05:51,309 --> 00:05:53,061 Dayanamadım dostum. 95 00:05:53,436 --> 00:05:56,105 Gerçekte neler olduğunu anlamak önemliydi. 96 00:05:56,106 --> 00:05:58,899 Özellikle Barbossa'nın ay ışığında dönüşürken 97 00:05:58,900 --> 00:06:01,235 kim olduklarını açıkladığı sahnede. 98 00:06:01,236 --> 00:06:02,486 Zor bir çekimdi. 99 00:06:02,487 --> 00:06:04,154 Önce o çekimi yapmak istedik 100 00:06:04,155 --> 00:06:06,073 çünkü zor olacağını biliyorduk. 101 00:06:06,074 --> 00:06:09,202 Başarabilirsek seyirci efekte inanırdı. 102 00:06:09,911 --> 00:06:10,911 Küçük bir hile yaptık. 103 00:06:10,912 --> 00:06:16,417 Bilgisayar iskelete dönüştükten sonra yaklaşık yarım saniye boyunca 104 00:06:16,418 --> 00:06:18,169 gerçek gözlerini orada bıraktık. 105 00:06:21,590 --> 00:06:22,882 Sonra hafifçe göz kırpıyor 106 00:06:22,883 --> 00:06:25,760 ve o andan itibaren tamamen bilgisayara geçiyor, 107 00:06:26,720 --> 00:06:30,347 böylece gerçek ile dijital arasındaki geçiş 108 00:06:30,348 --> 00:06:34,227 biraz daha yumuşak oluyor. 109 00:06:35,020 --> 00:06:38,731 Hayalet hikâyelerine inansanız iyi olur Bayan Turner. 110 00:06:38,732 --> 00:06:39,858 İçindesiniz. 111 00:06:40,525 --> 00:06:41,693 Çok da iyi oldu. 112 00:06:43,945 --> 00:06:46,489 Hal stop-motion animatör olarak başladı. 113 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 Gerçekten işle bir bağlantı kurdu. 114 00:06:52,621 --> 00:06:57,625 Büyürken hayatımın büyük bir kısmı Colorado'daki bir çiftlikte geçti. 115 00:06:57,626 --> 00:07:01,254 Filmle ilgili her şeyden bir milyon kilometre uzakta. 116 00:07:03,965 --> 00:07:07,926 Bu bana Luke Skywalker'la güçlü bir özdeşleşme sağladı. 117 00:07:07,927 --> 00:07:10,763 Hem Star Wars'un fantezi anlatısı 118 00:07:10,764 --> 00:07:14,350 hem de evrenin parlak merkezinden uzak olmak ya da Luke bu konuda 119 00:07:14,351 --> 00:07:16,060 ne dediyse işte. 120 00:07:16,061 --> 00:07:18,103 Evrenin parlak bir merkezi varsa 121 00:07:18,104 --> 00:07:20,398 sen ondan en uzak gezegendesin. 122 00:07:24,444 --> 00:07:28,405 Gece yarısı filmleri, korku, bilim kurgu, 123 00:07:28,406 --> 00:07:32,410 fantastik, gizem ve çoğu eski Universal korku filmleriyle, 124 00:07:32,869 --> 00:07:36,205 Ray Harryhausen'in tüm çalışmalarıyla beslenen 125 00:07:36,206 --> 00:07:37,666 {\an8}bir hayat yaşıyordum. 126 00:07:41,920 --> 00:07:45,506 Bende animatör olma fikrini doğuran şey, 127 00:07:45,507 --> 00:07:48,885 televizyonda orijinal King Kong'u izlemekti. 128 00:07:49,761 --> 00:07:53,138 Filmde Kong'a yapılan muameleye öfkelendim 129 00:07:53,139 --> 00:07:56,725 ve annemden, onun ölümünden sorumlu tuttuğum yerel TV kanalına 130 00:07:56,726 --> 00:07:59,813 bir mektup yazmam için yardım etmesini istedim. 131 00:08:02,607 --> 00:08:07,903 {\an8}1988'de, stop-motion animatörü olarak Will Vinton Studios'ta çalışmaya başladım. 132 00:08:07,904 --> 00:08:09,321 {\an8}Birden çok büyümüşlerdi 133 00:08:09,322 --> 00:08:11,949 {\an8}çünkü 80'lerde popüler kültürde kısa süreli 134 00:08:11,950 --> 00:08:15,120 bir fenomene dönüşen California Raisins projesini almışlardı. 135 00:08:18,415 --> 00:08:21,709 Amacım sonunda Körfez Bölgesi'ne gidip 136 00:08:21,710 --> 00:08:23,127 ILM için çalışmaktı. 137 00:08:23,128 --> 00:08:26,673 O yüzden ILM'e katılabilmek benim için çok önemliydi. 138 00:08:28,675 --> 00:08:32,469 Ray Harryhausen ve Altın Postlu Cengaver'inin hayranlarıydık. 139 00:08:32,470 --> 00:08:34,847 Ama çoğu sahne sabit. Pandomim yapıyorlar. 140 00:08:34,848 --> 00:08:36,975 Kamerayı sabitlemek istemedik. 141 00:08:38,476 --> 00:08:40,353 Kamerayı özgür bırakmak istedik. 142 00:08:41,896 --> 00:08:45,691 70 karakter iç içe geçererek 143 00:08:45,692 --> 00:08:49,319 koreografilerini yaparken, kamera elinde 144 00:08:49,320 --> 00:08:51,739 plansız şekilde 145 00:08:51,740 --> 00:08:53,782 olanlara tepki veriyorsun. 146 00:08:53,783 --> 00:08:55,701 Şu adamın kafası yerde sekiyor, 147 00:08:55,702 --> 00:08:58,746 böyle bir şey oluyor, tepki vermen lazım. 148 00:08:58,747 --> 00:09:00,832 Muhtemelen en büyük zorluk buydu. 149 00:09:01,583 --> 00:09:03,167 {\an8}Tek mantıklı şey, oyuncuları 150 00:09:03,168 --> 00:09:05,919 {\an8}kostümlerinin içinde çekip 151 00:09:05,920 --> 00:09:08,506 {\an8}hareketlerini doğru şekilde takip etmekti. 152 00:09:17,515 --> 00:09:21,101 Ama bu süreç çok sıkıntılı, zor ve hataya meyilliydi. 153 00:09:21,102 --> 00:09:25,522 Bazı sahnelerde sadece iskeletler olacağı için 154 00:09:25,523 --> 00:09:27,775 {\an8}hareket yakalama kullandık. 155 00:09:27,776 --> 00:09:32,530 {\an8}Onları buradaki sahnede, animatörlerimiz canlandırırken çektik. 156 00:09:47,003 --> 00:09:48,213 Tamam. İyi görünüyor. 157 00:09:51,007 --> 00:09:53,175 Son aylardaydık, 158 00:09:53,176 --> 00:09:55,928 Ray'in, ILM'e yaptığı rutin ziyaretlerinden birinde 159 00:09:55,929 --> 00:09:59,431 masama oturdu ve ona filmden bazı sahneleri gösterdim. 160 00:09:59,432 --> 00:10:01,558 Yüzünde kocaman bir gülümseme vardı. 161 00:10:01,559 --> 00:10:04,646 Çok hoşuna gitti ve çok eğlendi. 162 00:10:06,356 --> 00:10:08,357 Ray Harryhausen'la büyüyen herkes 163 00:10:08,358 --> 00:10:14,696 ve özellikle de sonradan iş olarak stop-motion yapan insanlar için 164 00:10:14,697 --> 00:10:16,616 hiçbir şey daha mükemmel olamazdı. 165 00:10:22,455 --> 00:10:26,458 Sith'in İntikamı çıktığında 166 00:10:26,459 --> 00:10:28,418 artık dijital bir sürece girmiştiniz. 167 00:10:28,419 --> 00:10:32,339 - Ama George sınırları hep zorladı. - Yani, evet. 168 00:10:32,340 --> 00:10:36,176 {\an8}Sith'in İntikamı'nda, çok sayıda dijital dublör kullanmaya başlamıştık. 169 00:10:36,177 --> 00:10:37,470 {\an8}Animasyon Süpervizörü 170 00:10:43,101 --> 00:10:44,143 Bu çekimde, 171 00:10:44,144 --> 00:10:46,103 dijital Obi-Wan yapacağız. 172 00:10:46,104 --> 00:10:48,689 Burada kumaş simülasyonuna başladık, 173 00:10:48,690 --> 00:10:52,235 kumaşın fırlatılışa nasıl tepki vereceğini düşünüyoruz. 174 00:10:52,986 --> 00:10:54,027 Bu da son çekim. 175 00:10:54,028 --> 00:10:57,072 Artık Ewan McGregor'ın dijital dublörü var. 176 00:10:57,073 --> 00:10:59,032 George, dövüşlerden 177 00:10:59,033 --> 00:11:02,120 ne istediği konusunda hep sınırları zorluyordu. 178 00:11:05,748 --> 00:11:10,169 Sith'in İntikamı'nda bence diğer tüm filmlerden 179 00:11:10,170 --> 00:11:11,963 daha çok kılıç dövüşü vardı. 180 00:11:15,300 --> 00:11:18,594 Ne zaman biri sıçrasa, zıplasa veya takla atsa 181 00:11:18,595 --> 00:11:21,139 tamamen dijital olması muhtemel. 182 00:11:23,474 --> 00:11:26,019 Diğer yaptığımız bir şey de kafa değiştirmekti. 183 00:11:26,895 --> 00:11:29,939 Palpatine ve Mace Windu arasında bir dövüş var. 184 00:11:30,523 --> 00:11:34,026 Ian, ne kadar inanılmaz bir aktör olsa da "Beyler, yapamam" dedi. 185 00:11:34,027 --> 00:11:35,986 Zar zor... Kılıç dövüşü bilmiyordu. 186 00:11:35,987 --> 00:11:38,155 Bu yüzden bir dublörle çektiler 187 00:11:38,156 --> 00:11:40,365 ama Palpatine'e yeterince benzemedi. 188 00:11:40,366 --> 00:11:43,119 O yüzden dijital bir kafa yerleştirdik. 189 00:11:48,041 --> 00:11:50,960 Yaptığımız büyük yeniliklerden bazıları bunlardı. 190 00:11:54,047 --> 00:11:56,715 Yapımın ölçeği büyümeye devam etti. 191 00:11:56,716 --> 00:11:58,425 Star Wars: Bölüm I - Gizli Tehlike 192 00:11:58,426 --> 00:12:02,347 Yeni Bir Umut, İmparatorun Dönüşü, Jedi'ın Dönüşü'ne benzer şekilde. 193 00:12:03,514 --> 00:12:07,227 Bölüm I'de sanırım sadece 2000 efekt çekimi vardı. 194 00:12:10,188 --> 00:12:12,190 Bölüm II'de biraz daha fazlaydı. 195 00:12:14,859 --> 00:12:18,988 Sanırım Bölüm III'te de 2500 efekt çekimi vardı. 196 00:12:21,532 --> 00:12:25,370 Bu yüzden tüm sahneler için bir teknik geliştirmeye çalışıyordum. 197 00:12:28,206 --> 00:12:33,085 {\an8}Bu, Mustafar için erken fikirlerin oldukça öz bir kolajı. 198 00:12:33,086 --> 00:12:34,670 {\an8}Konsept Tasarım Süpervizörü 199 00:12:34,671 --> 00:12:38,507 Daha da geliştirdikçe işler biraz karardı. 200 00:12:38,508 --> 00:12:42,678 Şu an ilginç olan şey, model atölyesinin bunun çok benzerini 201 00:12:42,679 --> 00:12:46,808 çok büyük bir ölçekte yapıyor olması. 202 00:12:56,442 --> 00:13:00,153 Karşıma, "İşte Mustafar için storyboard'lar." diye çıktığında, 203 00:13:00,154 --> 00:13:01,989 düşündüm de 204 00:13:01,990 --> 00:13:05,075 "Büyük ve çok büyük kelimelerini kullandırdık. 205 00:13:05,076 --> 00:13:08,495 Mustafar çok ama çok büyüktü." 206 00:13:08,496 --> 00:13:11,499 Ve bu... Bunun için bir kelimemiz yok. 207 00:13:11,916 --> 00:13:13,626 Cehennem gibi görünmeli. 208 00:13:14,794 --> 00:13:18,047 {\an8}Darth Vader'ın geldiği yer de orası. 209 00:13:19,007 --> 00:13:22,509 CG süpervizörüm diyordu ki 210 00:13:22,510 --> 00:13:24,678 "Bu işi bilgisayarda yapabiliriz. 211 00:13:24,679 --> 00:13:27,097 Lav yaparız. Harika görünür." 212 00:13:27,098 --> 00:13:32,728 Yeterli çözünürlük ve detay elde edebileceğimizden şüpheliydim 213 00:13:32,729 --> 00:13:35,981 çünkü sıvı simülasyonları konusunda 214 00:13:35,982 --> 00:13:37,066 deneyimliydim. 215 00:13:37,525 --> 00:13:41,945 Scott Farrar, 90'ların ortasında Kongo adında bir film yapmıştı. 216 00:13:41,946 --> 00:13:43,071 Kongo 217 00:13:43,072 --> 00:13:46,825 Lavı, Methocel kullanarak yapmışlardı. 218 00:13:46,826 --> 00:13:51,539 Bunu, çalışmak için çok iyi bir yöntem diye düşünmüştüm. 219 00:13:52,749 --> 00:13:56,918 Ben de Mustafar'ı büyük bir minyatür olarak yapmayı önerdim. 220 00:13:56,919 --> 00:13:58,003 Bu... 221 00:13:58,004 --> 00:14:02,549 Minyatür yaklaşık 40 metre genişliğinde 30 metre uzunluğundaydı. 222 00:14:02,550 --> 00:14:06,428 Muhtemelen tenis kortu kadar uzundu 223 00:14:06,429 --> 00:14:07,805 ama o kadar geniş değildi. 224 00:14:10,141 --> 00:14:15,812 Devasa köpük bloklardan yapılmış büyük bir heykel olmasının yanı sıra, 225 00:14:15,813 --> 00:14:20,192 yüzlercesi de tıpkı büyük yapı taşları gibi inşa edilmişti. 226 00:14:20,193 --> 00:14:25,989 Lav kanallarını şeffaf pleksiglas tabanlarla yapmıştık. 227 00:14:25,990 --> 00:14:28,867 Böylece şeffaf Methocel'i alttan aydınlatıp 228 00:14:28,868 --> 00:14:32,537 gereken parıltıyı alabiliyorduk. 229 00:14:32,538 --> 00:14:34,415 Evet, turuncu. 230 00:14:35,792 --> 00:14:39,336 En uçta, göremediğiniz bir yerde 231 00:14:39,337 --> 00:14:43,256 biri farklı boyutlardaki yanık mantarları boca ediyordu. 232 00:14:43,257 --> 00:14:46,718 Bir santim, iki santim, üç santime kadar. 233 00:14:46,719 --> 00:14:50,723 Böylece lav akarken üzerinde o koyu, kabuksu yüzeye sahip oluyordu. 234 00:14:51,474 --> 00:14:53,225 Nasıl tarif edeceğimi bilmiyorum. 235 00:14:53,226 --> 00:14:56,394 Bale gibi her şeyin bir araya gelmesi gerekiyor. 236 00:14:56,395 --> 00:14:59,065 Setin işlemesi için. 237 00:15:02,068 --> 00:15:04,153 Ama bence çok iyi oldu. 238 00:15:04,654 --> 00:15:07,447 George çok tatmin olmuştu. 239 00:15:07,448 --> 00:15:10,325 Model atölyesinin böyle bir şey yapması 240 00:15:10,326 --> 00:15:12,787 ve George'un da tatmin olması çok sevindiriciydi. 241 00:15:18,459 --> 00:15:19,836 Bence harika görünüyor. 242 00:15:21,462 --> 00:15:22,463 Çok iyi. 243 00:15:28,010 --> 00:15:32,597 Sith'in İntikamı bittikten sonra başka bir şey yoktu. 244 00:15:32,598 --> 00:15:34,934 Star Wars filmleriyle işimiz kalmamıştı. 245 00:15:36,227 --> 00:15:38,020 ILM MODEL ATÖLYESİ 246 00:15:41,023 --> 00:15:44,109 2006'da işten çıkarıldım 247 00:15:44,110 --> 00:15:46,278 {\an8}çünkü stüdyoda işler çok azalmıştı. 248 00:15:46,279 --> 00:15:47,363 {\an8}Model Sanatçısı 249 00:15:49,282 --> 00:15:51,825 Elbet yeni bir ILM kuracağımızı biliyorduk. 250 00:15:51,826 --> 00:15:55,412 Presidio'daki fırsat ortaya çıktı 251 00:15:55,413 --> 00:15:56,873 ve "Hadi bakalım." dedim. 252 00:15:59,959 --> 00:16:02,461 İnsanlar için güzel bir iş yeri olsun istedim. 253 00:16:03,004 --> 00:16:07,048 {\an8}Presidio, San Francisco 2006'dan beri ILM Kampüsü 254 00:16:07,049 --> 00:16:09,467 {\an8}Öyle bir bina inşa etmeyi destekleyebilecek 255 00:16:09,468 --> 00:16:11,846 hiçbir görsel efekt iş modeli yoktu. 256 00:16:12,597 --> 00:16:15,390 George, geri kazanamayacağını bildiği halde 257 00:16:15,391 --> 00:16:17,643 o binayı inşa etmek için çok para harcadı. 258 00:16:18,728 --> 00:16:19,728 Orayı gördüklerinde 259 00:16:19,729 --> 00:16:23,274 eski usullerin artık yok olacağını anladılar. 260 00:16:24,692 --> 00:16:27,569 {\an8}Neler olup bittiğinden emin değildik. 261 00:16:27,570 --> 00:16:28,778 Sonra bir toplantı oldu 262 00:16:28,779 --> 00:16:31,656 ve bizi pratik efektler departmanına çağırmışlardı. 263 00:16:31,657 --> 00:16:33,325 Pratik efekt departmanının 264 00:16:33,326 --> 00:16:36,037 satılacağını bize o zaman söylemişlerdi. 265 00:16:36,621 --> 00:16:39,290 - Nasıl bir histi? - Çok üzücüydü. 266 00:16:41,000 --> 00:16:43,669 Hep hayalim şuydu, 267 00:16:44,337 --> 00:16:47,673 ILM'de işe girersem orada emekli olacaktım. 268 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 {\an8}Model atölyesinin satışı... 269 00:16:50,760 --> 00:16:52,970 {\an8}Model Atölyesi Sanatçısı & Dijital Sanatçı 270 00:17:01,437 --> 00:17:03,146 Büyük bir dönemin sonu olmuştu. 271 00:17:03,147 --> 00:17:05,107 Geri dönüş yoktu. 272 00:17:10,154 --> 00:17:14,241 {\an8}Rakipler, Lucas'ın özel efekt işine göz dikti. 273 00:17:14,242 --> 00:17:17,827 {\an8}ILM'e geldiğimde bu sektörde onlardan başkası yoktu. 274 00:17:17,828 --> 00:17:19,746 {\an8}George Lucas, Yüksek Teknoloji Devi 275 00:17:19,747 --> 00:17:21,039 {\an8}Uzun bir süre 276 00:17:21,040 --> 00:17:23,792 {\an8}görsel efekt endüstrisini domine ettik. 277 00:17:23,793 --> 00:17:27,045 {\an8}Ben Jim Morris. ILM'in genel müdürüyüm. 278 00:17:27,046 --> 00:17:29,172 Bu insanlar en kilit isimlerden bazıları. 279 00:17:29,173 --> 00:17:33,843 ILM'in bu kadar çok sayıda yetenekli insana 280 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 sahip olmasının avantajı... 281 00:17:35,638 --> 00:17:39,099 Çalıştığım her yerde ILM'den birkaç kişiye rastlıyorum. 282 00:17:39,100 --> 00:17:41,643 Şu anda var olan tüm görsel efekt şirketlerine 283 00:17:41,644 --> 00:17:43,186 baktığınızda, 284 00:17:43,187 --> 00:17:47,149 çoğunun ILM'den çıkan kişiler tarafından kurulduğunu görebilirsiniz. 285 00:17:47,817 --> 00:17:50,860 Komik olan şu ki ilk bu işe başladığımda şunu derdik, "Bir gün, 286 00:17:50,861 --> 00:17:55,073 her film görsel efektlerde yaptığımız şeylere ihtiyaç duyacak." 287 00:17:55,074 --> 00:17:57,410 Sonra bu, "Ne dilediğine dikkat et." oldu. 288 00:17:58,494 --> 00:17:59,619 {\an8}Titanik (1997) 289 00:17:59,620 --> 00:18:02,581 {\an8}Birden tüm rekabeti yaratmış oldunuz. 290 00:18:02,582 --> 00:18:04,082 Lucas'ın şirketi eşsiz değil 291 00:18:04,083 --> 00:18:07,043 Reklamlarda basit bilgisayar grafikleri yapanlar vardı. 292 00:18:07,044 --> 00:18:09,337 Hâlâ çok öndeydik. 293 00:18:09,338 --> 00:18:10,797 Ama rekabet içindeydik. 294 00:18:10,798 --> 00:18:12,799 ILM'in burnundan geliyor 295 00:18:12,800 --> 00:18:15,885 {\an8}ILM, hem bir zirve hem de devirmek istediğiniz 296 00:18:15,886 --> 00:18:19,139 {\an8}bir savaşçı olarak görülüyordu. 297 00:18:19,140 --> 00:18:21,975 Lucas'ın ekibi özel efekt savaşlarına girebilir 298 00:18:21,976 --> 00:18:23,685 {\an8}Animatör talebi, arzı geçiyor 299 00:18:23,686 --> 00:18:26,313 {\an8}Birçok şirket işe parayla girmek istiyordu. 300 00:18:26,314 --> 00:18:30,400 İnsanlara iki üç kat maaş teklif ediyorlardı. 301 00:18:30,401 --> 00:18:34,029 Bu onlar için çok iyi ama bizim için çok zorlayıcıydı. 302 00:18:34,030 --> 00:18:36,489 {\an8}Teknoloji, şirketlerde baskıyı artırıyor 303 00:18:36,490 --> 00:18:38,325 {\an8}Kadro kapma olayları yaşanıyordu. 304 00:18:38,326 --> 00:18:41,411 İnsanların zaman zaman canı sıkılır, değil mi? 305 00:18:41,412 --> 00:18:44,789 Seni ILM'den kaçırmaya çalışan oldu mu? 306 00:18:44,790 --> 00:18:47,668 Evet, birkaç kişi beni almak istemişti. 307 00:18:48,127 --> 00:18:49,878 Yıllar içinde birkaç teklif geldi. 308 00:18:49,879 --> 00:18:52,173 Ama hiçbir şey, bu tarihî mekânda 309 00:18:52,965 --> 00:18:57,553 olmak kadar etkileyici değildi. 310 00:18:58,638 --> 00:19:00,221 {\an8}Efekt şirketleri rekabet içinde 311 00:19:00,222 --> 00:19:04,101 {\an8}En büyük yeni oyuncular kimlerdi? ILM rekabeti hissetti mi? 312 00:19:04,852 --> 00:19:08,939 {\an8}Gerçekten çok iyi olan birkaç şirket vardı. 313 00:19:12,735 --> 00:19:15,153 {\an8}Özellikle de 2000'lerin başında. 314 00:19:15,154 --> 00:19:17,740 {\an8}Yarından Sonra (2004) Digital Domain 315 00:19:20,743 --> 00:19:23,036 {\an8}Çıkan bazı işler çok iyiydi. 316 00:19:23,037 --> 00:19:26,289 {\an8}Gladyatör (2000) The Mill 317 00:19:26,290 --> 00:19:28,333 {\an8}Her yıl daha da iyi oldular. 318 00:19:28,334 --> 00:19:34,714 {\an8}Yüzüklerin Efendisi: İki Kule (2002) - Wētā FX 319 00:19:34,715 --> 00:19:37,467 {\an8}Wētā, bence bizim en büyük rakibimiz. 320 00:19:37,468 --> 00:19:42,180 {\an8}Şirketlerimize ve işimize yaklaşımımızda birçok benzerlik var. 321 00:19:42,181 --> 00:19:43,431 {\an8}ILM Genel Müdürü 322 00:19:43,432 --> 00:19:47,227 {\an8}Bunun bir nedeni de şirketi yöneten Joe Letteri. 323 00:19:47,228 --> 00:19:50,647 Wētā'ya gitmeden önce ILM'de efekt süpervizörüydü. 324 00:19:50,648 --> 00:19:52,816 {\an8}Ünvanım teknik yönetmen. 325 00:19:52,817 --> 00:19:54,484 {\an8}ILM Görsel Efekt Süpervizörü 326 00:19:54,485 --> 00:19:57,278 {\an8}Ekranda gördüğünüz her şeyden ben sorumluyum. 327 00:19:57,279 --> 00:19:59,531 {\an8}Gitme nedenim, Gollum üzerinde çalışmaktı 328 00:19:59,532 --> 00:20:02,158 {\an8}çünkü o, kitaplardan en sevdiğim karakterdi. 329 00:20:02,159 --> 00:20:06,663 Kıymetlimiz! 330 00:20:06,664 --> 00:20:09,374 Gollum hakkında devrim niteliğinde birkaç şey vardı. 331 00:20:09,375 --> 00:20:13,795 İnanılırlık açısından, derinin ten gibi görünmesi gerekiyordu. 332 00:20:13,796 --> 00:20:14,879 ILM'den gitmeden önce 333 00:20:14,880 --> 00:20:18,925 geliştirmeye başladığımız bir teknik vardı, 334 00:20:18,926 --> 00:20:20,593 adı da alt yüzey saçılımıydı. 335 00:20:20,594 --> 00:20:23,263 Hiç dostun yok! 336 00:20:23,264 --> 00:20:25,640 Kimse seni sevmiyor! 337 00:20:25,641 --> 00:20:28,017 Işık içeri giriyor, kenarlardan saçılıyor. 338 00:20:28,018 --> 00:20:32,189 Gollum'u bu kadar canlı gösteren şey buydu. 339 00:20:33,816 --> 00:20:35,526 Görsel efektlerdeki başarı için... 340 00:20:36,026 --> 00:20:37,819 {\an8}Ve Oscar'ın sahibi... 341 00:20:37,820 --> 00:20:41,448 {\an8}Jim Rygiel, Joe Letteri, Randall William Cook 342 00:20:41,449 --> 00:20:43,908 ve Alex Funke. Yüzüklerin Efendisi: Kralın Dönüşü. 343 00:20:43,909 --> 00:20:47,746 Yaratıcı enerji için Wētā Digital'deki herkese teşekkürler. 344 00:20:47,747 --> 00:20:50,039 Garip çünkü film üzerinde çalışırken 345 00:20:50,040 --> 00:20:51,583 her şey çok gizli. 346 00:20:51,584 --> 00:20:53,918 Ama çıkar çıkmaz hepimiz konuşuyoruz. 347 00:20:53,919 --> 00:20:57,338 Film çıkar çıkmaz ne yaptığınızı herkes öğreniyor. 348 00:20:57,339 --> 00:20:59,632 Zaten çok küçük bir topluluktan geliyoruz, 349 00:20:59,633 --> 00:21:01,468 hâlâ da bu dostlukları sürdürüyoruz. 350 00:21:01,469 --> 00:21:03,929 Hepimiz birbirimizin üzerine inşa ediyoruz. 351 00:21:04,597 --> 00:21:07,515 Gollum, muhtemelen ILM'in dijital bir Davy Jones'u önermesini 352 00:21:07,516 --> 00:21:11,686 biraz daha kolaylaştırmıştır. O konuda çıtayı daha da yükselttiler. 353 00:21:11,687 --> 00:21:15,106 Bu Davy Jones. 354 00:21:15,107 --> 00:21:19,235 {\an8}Gore, Karayip Korsanları 2 ve 3'te John ve bana Davy Jones için şunu demişti, 355 00:21:19,236 --> 00:21:22,155 {\an8}"Bilgisayar karakterim var. Filmde çok yer alacak. 356 00:21:22,156 --> 00:21:25,283 O çok önemli olacak. Bunu düşünmenizi istiyorum." 357 00:21:25,284 --> 00:21:27,285 Onun Gollum'u olacaktı. 358 00:21:27,286 --> 00:21:29,287 Başlarda Uçan Hollandalı'da bulunmanın, 359 00:21:29,288 --> 00:21:35,418 sanki deniz tabanının bir parçası hâline geldiğin, 360 00:21:35,419 --> 00:21:38,963 okyanusun artıklarına dönüşerek o karakterlerle bütünleştiğin 361 00:21:38,964 --> 00:21:42,550 bir hastalık ya da lanete sebebiyet verebileceğini düşündüm. 362 00:21:42,551 --> 00:21:43,635 Bu eğlenceliydi. 363 00:21:43,636 --> 00:21:46,054 Başlarda o karakter taslaklarını yapmak 364 00:21:46,055 --> 00:21:47,181 keyifliydi. 365 00:21:48,015 --> 00:21:50,558 Bunların hepsine hükmedecek şeytanın ta kendisine 366 00:21:50,559 --> 00:21:52,143 ihtiyacımız vardı. 367 00:21:52,144 --> 00:21:55,980 Çok iyi bir arkadaş ve harika bir sanatçı olan Crash McCreery gelip 368 00:21:55,981 --> 00:21:58,983 "Tamam, hadi esas adamımız 369 00:21:58,984 --> 00:22:01,487 Davy Jones'u tasarlayalım." dedi. 370 00:22:04,532 --> 00:22:08,493 Karayip Korsanları 1'de Geoffrey Rush, Barbossa'yı Barbossa olarak oynayıp 371 00:22:08,494 --> 00:22:12,206 sadece birkaç sahnede bilgisayar karakterine dönüşüyordu. 372 00:22:14,708 --> 00:22:19,212 Davy Jones yer aldığı tüm karelerde dijital olacak. 373 00:22:19,213 --> 00:22:22,799 Asıl olay, hareket yakalamadan çok, 374 00:22:22,800 --> 00:22:24,175 duygu yakalamaya döndü. 375 00:22:24,176 --> 00:22:27,053 Böyle yapıyorsun ama bu orada böyle kalıyor 376 00:22:27,054 --> 00:22:29,848 - ve sanki... - Evet, anlıyorum. 377 00:22:29,849 --> 00:22:32,475 Bill Nighy, Davy Jones'u oynayacaktı. 378 00:22:32,476 --> 00:22:36,563 Bunun arkasındaki fikirden, ruha açılan pencereden 379 00:22:36,564 --> 00:22:37,647 vazgeçmek istemedi. 380 00:22:37,648 --> 00:22:40,191 Bu performansın hiçbir yerinden vazgeçmek istemiyorum. 381 00:22:40,192 --> 00:22:43,278 John ve ekibin asıl karşılaştığı zorluk buydu. 382 00:22:43,279 --> 00:22:47,074 Görsel efektler ve aktör arasındaki çatışmadan nasıl kurtuluruz? 383 00:22:50,244 --> 00:22:52,370 Bunu izleyeceksin. 384 00:22:52,371 --> 00:22:54,706 Rolü harika bir aktörün oynayacağını biliyorduk. 385 00:22:54,707 --> 00:22:58,793 Onların diğer aktörlerle yüz yüze sette rol yapmasını 386 00:22:58,794 --> 00:23:01,963 ve bu performansların filme aktarılmasını istiyorduk. 387 00:23:01,964 --> 00:23:03,673 {\an8}Bu sağlam olmalıydı. 388 00:23:03,674 --> 00:23:06,844 {\an8}Alanlar arası taşınabilir ve sette az yer kaplaması gerekiyordu. 389 00:23:07,386 --> 00:23:09,679 Hal Hickel, şöyle dedi, 390 00:23:09,680 --> 00:23:12,432 "Tüm bu insanlar hep bilgisayar grafiğinden oluşacaksa 391 00:23:12,433 --> 00:23:14,268 her şeyi giyebilirler, değil mi? 392 00:23:14,852 --> 00:23:16,811 Onların üstüne takip işaretleri koyup 393 00:23:16,812 --> 00:23:19,480 süreci daha teknik olarak doğru ve daha az iş gücüyle 394 00:23:19,481 --> 00:23:20,815 yapabilir miyiz?" 395 00:23:20,816 --> 00:23:24,110 IMocap sistemiyle geri döndüler. 396 00:23:24,111 --> 00:23:25,194 Kahrolasıca. 397 00:23:25,195 --> 00:23:28,282 {\an8}Çalışma kostümüm, son derece çekici gri bir eşofman takımı. 398 00:23:29,408 --> 00:23:32,160 İnsanlar aktörleri, üstlerinde reflektif toplar olan 399 00:23:32,161 --> 00:23:33,870 bu eşofmanlarla gördü. 400 00:23:33,871 --> 00:23:35,663 Biz biraz farklı bir eşofman yaptık. 401 00:23:35,664 --> 00:23:38,124 Mesela, toplar yerine şeritler vardı. 402 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 Bu, onların hareketini nasıl takip edeceğimizle ilgiliydi. 403 00:23:41,921 --> 00:23:46,591 Dikkatlice dizayn edilmiş takip işaretleriyle, 404 00:23:46,592 --> 00:23:51,387 tüm eklemlerden posizyon, oryantasyon ve ölçek alabiliyorduk. 405 00:23:51,388 --> 00:23:53,640 Bu yöntem sayesinde kameralar istedinği gibi 406 00:23:53,641 --> 00:23:55,141 hareket ettirilebiliyordu. 407 00:23:55,142 --> 00:23:58,353 Görüntü yönetmeninin istediği şekilde aydınlatılabiliyorlardı. 408 00:23:58,354 --> 00:24:01,981 Bir kıyı gölünde 60 santim suyun içinde de durabilirdik 409 00:24:01,982 --> 00:24:05,735 ya da yağmur yağarken geminin güvertesinde de. 410 00:24:05,736 --> 00:24:08,696 Herkes görsel efekt yaptığımızı görmezden gelebiliyordu. 411 00:24:08,697 --> 00:24:12,409 Filmi çek ve yapmamız gerekeni sonra biz yaparız. 412 00:24:13,619 --> 00:24:17,538 Çok şükür ki Bill'e sahiptik. O, üstünde noktalar olan bir taytla 413 00:24:17,539 --> 00:24:20,083 ve suratında polka noktalarıyla sette dolaşabiliyordu. 414 00:24:20,084 --> 00:24:22,043 Davy Jones'un fotoğrafını gösterdiğinizde 415 00:24:22,044 --> 00:24:23,670 "Tamamdır. Ben o adamım." derdi. 416 00:24:23,671 --> 00:24:27,424 Sanki siz pijamalı bir zaman yolcusu gibi hissederdiniz. 417 00:24:29,093 --> 00:24:31,928 Her şeyini ortaya koyuyordu. 418 00:24:31,929 --> 00:24:34,764 Bill, çenesiyle harika şeyler yapardı. 419 00:24:34,765 --> 00:24:38,768 Bu çılgınca şeyleri yapardı ve çenesi yoktu. 420 00:24:38,769 --> 00:24:40,688 Karakterinin çenesi yoktu. Sakalı vardı. 421 00:24:42,022 --> 00:24:44,023 Sandığı aç. Görmem gerek! 422 00:24:44,024 --> 00:24:48,821 En göz korkutucu görev, 40 küsur dokunaçlı sakalıydı. 423 00:24:49,655 --> 00:24:52,783 Sürekli canlı olmalıydı. 424 00:24:53,242 --> 00:24:55,076 Kendi aklı vardı, 425 00:24:55,077 --> 00:24:58,788 {\an8}bu yüzden rol yaptıkça bir ahtapot gibi dönüp kıvrılmalıydı. 426 00:24:58,789 --> 00:25:02,000 Birbirlerine sarılırlardı, birbirlerine çarparlardı, 427 00:25:02,001 --> 00:25:04,293 beden haraketine göre hareket ederlerdi, 428 00:25:04,294 --> 00:25:06,839 birbirlerine takılırlardı ve ayrılırlardı. 429 00:25:07,631 --> 00:25:10,925 - İlginç bir yarı saydamlık var orada. - Çok mu fazla? 430 00:25:10,926 --> 00:25:14,303 Tek sorum, onu çok mu narin bir kalamara dönüştürüyor? 431 00:25:14,304 --> 00:25:16,973 Burada tedirgin, burada mahcup, 432 00:25:16,974 --> 00:25:19,976 burada düşünürken kıvrılıyor gibi konularda 433 00:25:19,977 --> 00:25:22,688 ekiple kapsamlı toplantılar yapardık. 434 00:25:25,315 --> 00:25:27,942 Elle yapabilmemizin imkânı yoktu. 435 00:25:27,943 --> 00:25:30,988 Onu denemiş olsaydık hâlâ filmi yapıyor olurduk. 436 00:25:31,947 --> 00:25:36,242 Bunu yapmanın otomatik bir yolu olmalıydı, 437 00:25:36,243 --> 00:25:39,996 böylece animasyoncular yüz ve beden animasyonunu koyduğunda 438 00:25:39,997 --> 00:25:43,249 sakal otomatik olarak sahnede 439 00:25:43,250 --> 00:25:44,375 hareket edebilirdi. 440 00:25:44,376 --> 00:25:47,420 Bence epey gelişim gösterdik. 441 00:25:47,421 --> 00:25:49,630 Orlando'ya gitmeden önce yumuşuyor mu? 442 00:25:49,631 --> 00:25:51,007 B planımız yoktu. 443 00:25:51,008 --> 00:25:54,802 Sakalını canlandırması için ürettiğimiz simülasyon motoru işe yaramalıydı. 444 00:25:54,803 --> 00:26:00,516 Çalışana kadar çok uykusuz gece geçirdim. 445 00:26:00,517 --> 00:26:02,518 Bir defa çalıştığında sihir gibiydi. 446 00:26:02,519 --> 00:26:04,396 Mükemmel şekilde çalıştı. 447 00:26:07,232 --> 00:26:11,820 Karayip Korsanları: Ölü Adamın Sandığı Gore Verbinski, 2006 448 00:26:13,113 --> 00:26:14,489 Bu çok üst seviyeydi, 449 00:26:14,490 --> 00:26:19,243 her şey bir araya geldiğinde bilgisayar grafiği gibi hissettirmiyordu. 450 00:26:19,244 --> 00:26:22,246 Gerçekten o karaktermiş gibiydi. 451 00:26:22,247 --> 00:26:27,877 Lanet olsun sana Jack Sparrow! 452 00:26:27,878 --> 00:26:29,588 Ve Oscar'ın sahibi... 453 00:26:31,090 --> 00:26:34,634 ...John Knoll, Hal Hickel, Charles Gibson ve Allen Hall. 454 00:26:34,635 --> 00:26:36,887 Karayip Korsanları. 455 00:26:37,221 --> 00:26:40,431 Karayip Korsanları 2, filmler ve görsel efektler için 456 00:26:40,432 --> 00:26:42,266 çok ilginç bir zamanda çıktı 457 00:26:42,267 --> 00:26:44,811 çünkü 2000'lerin başlarında sayılırdık 458 00:26:44,812 --> 00:26:46,437 ve seyircilerin 459 00:26:46,438 --> 00:26:48,732 görsel efekt konusunda rahatsızlığı vardı. 460 00:26:49,274 --> 00:26:50,858 Ters bir tepki de denebilir. 461 00:26:50,859 --> 00:26:53,945 Hızlı... 462 00:26:53,946 --> 00:26:56,948 Görsel efektlerdeki aşırı hızlı gelişim, 463 00:26:56,949 --> 00:26:59,158 bir bakıma izleyicilerin 464 00:26:59,159 --> 00:27:03,246 hayranlık duygusunu kaybetmesine neden oldu ki 465 00:27:03,247 --> 00:27:04,789 aslında buna çok bel bağlarız. 466 00:27:04,790 --> 00:27:06,666 Nasıl yapıldığını sormayı bıraktılar. 467 00:27:06,667 --> 00:27:08,835 Diyorlar ki "Artık her şeyi yapıyorlar. 468 00:27:08,836 --> 00:27:10,170 Bilgisayarla yapıyorlar." 469 00:27:11,463 --> 00:27:16,592 {\an8}Bu proje bana, seyirciyi tekrar şaşırtabileceğimizi gösterdi. 470 00:27:16,593 --> 00:27:20,346 "Ne gördüğümü anlamıyorum. 471 00:27:20,347 --> 00:27:22,849 "Bu makyaj mı? Makyaj olamaz. O da ne?" diyorlardı. 472 00:27:22,850 --> 00:27:25,685 Bu onlara meraklarını geri kazandırdı. 473 00:27:25,686 --> 00:27:26,769 Çok teşekkürler. 474 00:27:26,770 --> 00:27:28,688 Seyircilere tekrar "Vay canına!" 475 00:27:28,689 --> 00:27:30,898 dedirtebileceğimize olan inancımı 476 00:27:30,899 --> 00:27:33,819 tazeledi. 477 00:27:36,780 --> 00:27:38,906 Üçüncü filmi yaparken 478 00:27:38,907 --> 00:27:42,326 üstümüzde bir önceki filmi nasıl geçeriz sorumluluğu vardı. 479 00:27:42,327 --> 00:27:45,037 Fırlatmak istiyoruz. Sıralı şekilde yakın çekimler. 480 00:27:45,038 --> 00:27:47,623 - Evet, evet. - Sonra... 481 00:27:47,624 --> 00:27:49,876 Üçlemenin dışına 482 00:27:49,877 --> 00:27:52,336 olağanüstü bir şeyle çıkmamız gerekiyordu. 483 00:27:52,337 --> 00:27:53,671 Muhtemelen önce gökyüzü 484 00:27:53,672 --> 00:27:57,508 ve sonra denize ilk yıldırımın çarpmasıyla 485 00:27:57,509 --> 00:27:58,968 harekete başlar. 486 00:27:58,969 --> 00:28:01,512 Girdaptaki iki gemi, 487 00:28:01,513 --> 00:28:04,515 "Tamam, hadi bunu geçin." demek gibiydi. 488 00:28:04,516 --> 00:28:06,935 Şu şekilde çerçevelenirse iyi olur. 489 00:28:07,853 --> 00:28:09,562 Zıplayan insanları görüyorsun... 490 00:28:09,563 --> 00:28:10,981 O tarafa mı gidiyorlar? 491 00:28:12,649 --> 00:28:16,444 Karşılaştığımız zorluklardan biri, 492 00:28:16,445 --> 00:28:20,114 ilk iki filmdeki mekâna dayalı çekim tarzını artık sürdüremememizdi. 493 00:28:20,115 --> 00:28:22,367 Bunun için gerçekten denizde olamazdık. 494 00:28:24,578 --> 00:28:28,790 Bu gördüğüm en büyük mavi ekran seti. 495 00:28:29,333 --> 00:28:32,752 Bence bu gelmiş geçmiş en büyük mavi ekran olabilir. 496 00:28:32,753 --> 00:28:34,170 Dolduracak çok piksel var. 497 00:28:34,171 --> 00:28:36,924 Ama ben bilgisayar suyunun pek tutkunu değilim. 498 00:28:37,591 --> 00:28:40,009 O büyüklükteki bir suyun hareketini oluştururken, 499 00:28:40,010 --> 00:28:43,512 birbirinden tamamen farklı üç ya da daha fazla 500 00:28:43,513 --> 00:28:46,515 temel parçacık simülasyonu kullanıyoruz. 501 00:28:46,516 --> 00:28:48,309 Su simülasyonuyla ilgili tek derdim, 502 00:28:48,310 --> 00:28:53,314 büyük bir su kütlesi oluşturabilirsin ama kırıldığında köpüğe dönüşür. 503 00:28:53,315 --> 00:28:55,776 Sonra köpük de püskürtüye. 504 00:28:56,276 --> 00:28:59,196 Aralarındaki birleşim noktaları hep görünür. 505 00:29:00,489 --> 00:29:02,865 Bu, doğası gereği gerçek olmayan bir şey. 506 00:29:02,866 --> 00:29:06,243 Sanırım bu isteğim, John'u gerçekten bitirdi. 507 00:29:06,244 --> 00:29:09,288 "Bana, kocaman ama kırılabilen, köpüren 508 00:29:09,289 --> 00:29:14,919 ve sonrasında da püskürtüye dönüşen bir suyu 509 00:29:14,920 --> 00:29:18,130 tek bir simülasyonda yapabilir misin?" dedim. 510 00:29:18,131 --> 00:29:20,508 Beklediğimden çok daha zordu. 511 00:29:20,509 --> 00:29:22,677 Kusursuz Fırtına Wolfgang Peterson, 2000 512 00:29:22,678 --> 00:29:28,808 Önceki projelerde oldukça iyi sıvı yüzey simülasyonları yapmıştık 513 00:29:28,809 --> 00:29:31,602 ve düşündüm ki "Tamam, eğer ön planda 514 00:29:31,603 --> 00:29:34,438 düzgün görünen bir su yüzeyi oluşturabilirsek 515 00:29:34,439 --> 00:29:37,817 ve bunu uzaklara doğru yayarsak, 516 00:29:37,818 --> 00:29:41,988 büyük bir girdap şekline dönüşerek 517 00:29:41,989 --> 00:29:45,242 yağmur, gök gürültüsü ve sıçramalarla yavaşça kaybolur." 518 00:29:46,785 --> 00:29:50,037 Bu fikrin ilk çıktısını gördüğümde 519 00:29:50,038 --> 00:29:51,498 berbat gözüktüğünü düşündüm. 520 00:29:52,624 --> 00:29:56,210 B planı, girdabı yapabileceğim en büyük simülasyonla yapıp 521 00:29:56,211 --> 00:29:59,005 geri kalan tüm ince ve prosedürel detayları 522 00:29:59,006 --> 00:30:04,219 ön planda halletmekti. 523 00:30:04,720 --> 00:30:05,720 {\an8}ILM TELEKONFERANSI 524 00:30:05,721 --> 00:30:07,138 Gore bundan nefret etti. 525 00:30:07,139 --> 00:30:08,514 Klozet gibiydi. 526 00:30:08,515 --> 00:30:11,225 Gemiler minyatür gibi görünüyordu. 527 00:30:11,226 --> 00:30:13,311 Tamamen yapay hissettirdi. 528 00:30:14,062 --> 00:30:18,025 Beyniniz "Bu gerçek değil." diyordu. 529 00:30:24,322 --> 00:30:26,366 O zaman C planına ihtiyacımız vardı. 530 00:30:26,950 --> 00:30:29,285 İçten giden gemi daha hızlı ilerliyor. 531 00:30:29,286 --> 00:30:32,663 Bunlar benim için karanlık günlerdi çünkü zaman daralıyordu. 532 00:30:32,664 --> 00:30:36,083 Çok yoğun bir post prodüksiyon süreciydi ve çok sahne vardı. 533 00:30:36,084 --> 00:30:38,127 İnandırıcı yapmaya çalışıyorlar. 534 00:30:38,128 --> 00:30:41,006 - John, onu çok zorladığını söyledi. - Evet. 535 00:30:41,465 --> 00:30:43,383 Evet ve o, buna bayılıyor. 536 00:30:43,925 --> 00:30:46,261 Bu meydan okumaya karşılık veriyor. 537 00:30:49,264 --> 00:30:52,099 Fark ettim ki tek önemsediğim nokta, 538 00:30:52,100 --> 00:30:53,769 suyun yüzeyiydi. 539 00:30:54,686 --> 00:30:56,729 Tüm girdabı alıp 540 00:30:56,730 --> 00:30:59,608 pankek gibi düzleştirirsek ne olur? 541 00:31:01,568 --> 00:31:03,235 Sonrasında simülasyon bitince 542 00:31:03,236 --> 00:31:06,739 huni şekline geri çevirecektik. 543 00:31:06,740 --> 00:31:11,410 Bu şekilde sonunda, yeterince detay ve çözünürlük elde ettik, 544 00:31:11,411 --> 00:31:14,205 Gore'un istediği kadar büyük görünmesini de sağladık. 545 00:31:14,206 --> 00:31:16,875 Ateş! 546 00:31:19,127 --> 00:31:20,587 Filmdeki şekli bu. 547 00:31:28,595 --> 00:31:29,637 Bu C planıydı. 548 00:31:29,638 --> 00:31:34,558 Bu, yaklaşan teslim tarihi ve birçok uykusuz geceyle tamamlandı. 549 00:31:34,559 --> 00:31:36,102 Son olarak 550 00:31:36,103 --> 00:31:38,729 üstünde çalıştığımız şey, küçük püsküren su parçaları. 551 00:31:38,730 --> 00:31:40,065 Vay canına, bu harika John. 552 00:31:40,649 --> 00:31:44,235 Bu, macera sevgisinden doğan bir dostluk. 553 00:31:44,236 --> 00:31:46,822 Daha önce oraya gitmedik, hadi beraber gidelim. 554 00:32:02,420 --> 00:32:04,214 {\an8}Bir efekt sadece bir görüntü değildir. 555 00:32:04,506 --> 00:32:07,925 {\an8}Görüntü olsa bu şekilde oturup ekrana doğru, 556 00:32:07,926 --> 00:32:09,677 {\an8}o deneyime doğru çekilmezdiniz. 557 00:32:09,678 --> 00:32:11,303 Geriye yaslanırsınız ve... 558 00:32:11,304 --> 00:32:15,724 İzleyiciyle film arasında büyük bir estetik mesafe oluşuyor 559 00:32:15,725 --> 00:32:18,477 çünkü efekt izleyiciyi adeta itiyor. 560 00:32:18,478 --> 00:32:21,313 Belki de çok büyük, çok yoğun, 561 00:32:21,314 --> 00:32:24,483 gözün ayırt edebileceğinden fazla 562 00:32:24,484 --> 00:32:27,069 ve duygusal olarak anlamlandırılamıyor. 563 00:32:27,070 --> 00:32:30,364 Bu yüzden, benim filmlerimde 564 00:32:30,365 --> 00:32:34,535 her özel efektin bir şekilde duygusal anlam taşıması gerekiyor. 565 00:32:34,536 --> 00:32:38,247 {\an8}Bir gün Steven'dan Dünyalar Savaşı'nı yapmak istediği hakkında bir çağrı aldım. 566 00:32:38,248 --> 00:32:40,208 Dünyalar Savaşı Byron Haskin, 1953 567 00:32:41,168 --> 00:32:43,794 Orijinal filmi ilk çıktığında izlemiştim, 568 00:32:43,795 --> 00:32:47,131 altı ya da sekiz yaşındaydım ve inanılmaz olduğunu düşünmüştüm. 569 00:32:47,132 --> 00:32:48,257 Yani, tamam dedim. 570 00:32:48,258 --> 00:32:51,135 {\an8}Dünyalar Savaşı'nın en zorlu yanlarından biri 571 00:32:51,136 --> 00:32:52,845 Steven'ın meydan okuyarak 572 00:32:52,846 --> 00:32:54,972 "Bu filmi sekiz ayda yapacağız." demesiydi. 573 00:32:54,973 --> 00:32:56,807 Bu denli büyük bir filmin 574 00:32:56,808 --> 00:32:58,934 en azından bir buçuk yıl sürmesi gerekirken 575 00:32:58,935 --> 00:33:00,644 "Sekiz ayda yapalım." diyordu. 576 00:33:00,645 --> 00:33:02,313 Bunu duyduğum anda düşündüm ki 577 00:33:02,314 --> 00:33:05,065 "Tamam, vay canına. Zaman daralıyor, koşmamız gerek." 578 00:33:05,066 --> 00:33:08,570 Aralık'ta çekmeye başladık ve Haziran ya da Temmuz'da çıkacaktı. 579 00:33:09,070 --> 00:33:12,656 Hudson Nehri'nde batan bir feribot için 580 00:33:12,657 --> 00:33:16,577 eksi 15 derece soğuklukta gece yarısı çekimleri yapıyorduk. 581 00:33:16,578 --> 00:33:19,121 New York'ta gündüz çekimleri yaparken 582 00:33:19,122 --> 00:33:22,416 güneş, saat 16.00'da binaların arkasında kayboluyordu, 583 00:33:22,417 --> 00:33:24,335 sadece 08.00'le 16.00 arası müsaitti. 584 00:33:24,336 --> 00:33:26,420 Yani her şey bize karşıydı. 585 00:33:26,421 --> 00:33:30,257 Ama tüm bunlar, insanları daha dikkatli yaptı 586 00:33:30,258 --> 00:33:32,385 ve daha yaratıcı olmalarını sağladı. 587 00:33:36,890 --> 00:33:40,392 Dünyalar Savaşı'nın tasarımında harika olan şey, 588 00:33:40,393 --> 00:33:44,730 kameranın her zaman Tom Cruise'un olduğu yerde kalmasıydı, 589 00:33:44,731 --> 00:33:47,650 böylece siz izleyici olarak, 590 00:33:47,651 --> 00:33:51,028 ana kahramanmış hissine kapılıyordunuz. 591 00:33:51,029 --> 00:33:54,031 Sanki bu şeyler, sizin başınıza geliyordu. 592 00:33:54,032 --> 00:33:57,451 Kamera sizin olamayacağınız bir yere gitmiyordu. 593 00:33:57,452 --> 00:34:03,499 Bunun sebebi, iki usta film yapımcısının 594 00:34:03,500 --> 00:34:05,669 tüm sahneleri beraber yapmasıydı. 595 00:34:06,878 --> 00:34:08,462 Ön koltuğa. 596 00:34:08,463 --> 00:34:10,881 - Bu kimin arabası? - Arabaya bin. 597 00:34:10,882 --> 00:34:12,383 Dünyalar Savaşı'nda, 598 00:34:12,384 --> 00:34:15,261 Tom Cruise'un savaş makinelerinden kaçtığı, 599 00:34:15,262 --> 00:34:17,596 etrafındaki yerlerin patladığı 600 00:34:17,597 --> 00:34:20,057 ve arka planında büyük bir köprü olan bir sahne var. 601 00:34:20,058 --> 00:34:23,560 Gerçek bir yerleşim yerinde çekilmişti. 602 00:34:23,561 --> 00:34:28,857 Steven, köprünün arkadan patlamalarla vurulmasını 603 00:34:28,858 --> 00:34:33,320 ve bir akrep kuyruğu gibi kıvrılmasını istedi. Havalı bir fikirdi. 604 00:34:33,321 --> 00:34:34,947 Denedim ve şöyle düşündüm, 605 00:34:34,948 --> 00:34:37,658 "İnsan eli değmiş ve sahte gibi duruyordu 606 00:34:37,659 --> 00:34:42,329 ama köprülerin yapılış şekli gibi parça parça denersek ne olur? 607 00:34:42,330 --> 00:34:45,874 Direkler arasındaki kirişler bükülüp orada kalabilir. 608 00:34:45,875 --> 00:34:49,128 Sonra sıradaki parça yukarı kalkar. "Uygun mu?" diye sordum. 609 00:34:49,129 --> 00:34:51,130 "Evet, bu olur." dedi. 610 00:34:51,131 --> 00:34:53,632 Köprü artık bilgisayar grafiğindendi. 611 00:34:53,633 --> 00:34:56,135 Evler, gerçek arka planla 612 00:34:56,136 --> 00:34:59,805 birleştirilen modellerdi 613 00:34:59,806 --> 00:35:02,891 ve dokunmadığımız asıl evleri gizliyordu. 614 00:35:02,892 --> 00:35:06,562 Köprüden yaklaşık bir buçuk metre boyunda 615 00:35:06,563 --> 00:35:08,272 model bir kamyon düşüyordu. 616 00:35:08,273 --> 00:35:12,401 Marin'de açık havada mavi ekranın önünde 617 00:35:12,402 --> 00:35:15,571 onu düşürdük ve birkaç farklı elementten oluşan 618 00:35:15,572 --> 00:35:17,156 bir patlama yaptık. 619 00:35:17,157 --> 00:35:18,866 Bu şey, bir sürü farklı elementin 620 00:35:18,867 --> 00:35:21,785 bir araya getirilmesiyle yapıldı 621 00:35:21,786 --> 00:35:28,043 ve birçok farklı şey aynı anda olurken kesintisiz bir sahneymiş gibi görünüyordu. 622 00:35:33,840 --> 00:35:35,174 Sonraki sahne! Güzel! 623 00:35:35,175 --> 00:35:37,051 Monitörde harika göründü. 624 00:35:37,052 --> 00:35:38,761 Dennis'in harika yönü, 625 00:35:38,762 --> 00:35:40,971 dizaynların netliğinden sıyrılıp 626 00:35:40,972 --> 00:35:42,431 onların özüne inebilmesi. 627 00:35:42,432 --> 00:35:44,433 Süslemelerle dikkatini çekmeye çalışsan da 628 00:35:44,434 --> 00:35:47,520 "Bu gerçek mi, bu işe yarayacak mı?" der. 629 00:35:50,774 --> 00:35:54,443 Tom, ailesiyle araba kullanırken kameranın minivanın etrafında döndüğü 630 00:35:54,444 --> 00:35:56,321 bir sahne var. 631 00:35:56,905 --> 00:36:00,824 Hepsi iç mekânda mavi ekran önünde çekildi. 632 00:36:00,825 --> 00:36:04,870 Dört veya beş farklı bölümden oluşuyordu, 633 00:36:04,871 --> 00:36:09,458 arabanın parçaları, çıkarılabilecek şekildeydi, 634 00:36:09,459 --> 00:36:11,418 sonra ikinci bölüme geçilirdi 635 00:36:11,419 --> 00:36:13,921 ve ne kadar gidebiliyorsanız o kadar gidip durulurdu. 636 00:36:13,922 --> 00:36:16,799 Sonrasında görünmez bir geçiş olurdu. 637 00:36:16,800 --> 00:36:17,925 Sanki... 638 00:36:17,926 --> 00:36:20,803 Bir direk arabanın önünden geçerdi 639 00:36:20,804 --> 00:36:25,516 ve o anda geçiş yapılabilirdi. 640 00:36:25,517 --> 00:36:28,143 Arka plan için, 641 00:36:28,144 --> 00:36:31,313 otoyolda sıkışmış tüm arabaların arasından geçtiği sahne, 642 00:36:31,314 --> 00:36:35,025 aslında gerçek bir lokasyonda çekildi, otoyolu kapattılar. 643 00:36:35,026 --> 00:36:38,237 O projede yardımcım Pablo Helman, 644 00:36:38,238 --> 00:36:40,739 {\an8}üzerine altı ya da sekiz kamera yerleştirir, 645 00:36:40,740 --> 00:36:46,078 {\an8}her yönden çekim yaparak 360 derece geniş alanlı bir görüntü elde ederdi. 646 00:36:46,079 --> 00:36:47,746 Tüm bunları birleştirince, 647 00:36:47,747 --> 00:36:51,041 aktörlerin iki buçuk dakikalık diyalog sahnesi boyunca 648 00:36:51,042 --> 00:36:54,044 kesintisiz bir geçiş elde etmiş oluyordunuz. 649 00:36:54,045 --> 00:36:56,839 Arabada sihirli bir şekilde ilerliyormuşsunuz gibiydi. 650 00:36:56,840 --> 00:36:59,341 - Bize kim saldırıyor? - Rachel. 651 00:36:59,342 --> 00:37:01,135 Rachel, sessiz olmalısın. 652 00:37:01,136 --> 00:37:03,387 Rachel. Rachel. Kapa çeneni Rachel! 653 00:37:03,388 --> 00:37:05,723 - Onu korkutuyorsun! - Bak, araba kullanıyorum. 654 00:37:05,724 --> 00:37:06,807 Bir şey yap! 655 00:37:06,808 --> 00:37:10,185 Bence Dünyalar Savaşı, aslında ILM için 656 00:37:10,186 --> 00:37:12,604 bir zirve noktasındaydı 657 00:37:12,605 --> 00:37:15,900 ama çok fazla ilgi görmeyen bir film oldu. 658 00:37:16,818 --> 00:37:19,194 Ama filme dönüp baktığımda, 659 00:37:19,195 --> 00:37:23,657 o kadar dar bir bütçeyle yapabildikleri şeyler karşısında 660 00:37:23,658 --> 00:37:25,451 şaşkına dönüyorum. 661 00:37:25,452 --> 00:37:26,995 O benim favori filmim. 662 00:37:29,456 --> 00:37:31,081 Yapmayı sevdiğim her şey içinde. 663 00:37:31,082 --> 00:37:32,166 Manzara. 664 00:37:32,167 --> 00:37:34,209 Uzun sahneler. 665 00:37:34,210 --> 00:37:35,795 İmkânsız olması. 666 00:37:36,421 --> 00:37:39,173 Newark'ta pod'un yerden çıktığı sekans 667 00:37:39,174 --> 00:37:42,010 ve tüm o olaylar, 668 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 çok harikaydı. 669 00:37:44,721 --> 00:37:47,014 Tom koşuyor ve onunla birlikte koşan insanlar, 670 00:37:47,015 --> 00:37:49,893 bu patlamalarla vurulup kül oluyorlardı. 671 00:37:50,810 --> 00:37:54,022 Giysileri, melekler gibi havaya uçacak şekilde tasarladım, 672 00:37:55,565 --> 00:37:58,151 böylece bir alt metin oluşuyordu. 673 00:38:00,820 --> 00:38:03,740 İnanılmaz sahnelere sahipti. 674 00:38:04,741 --> 00:38:08,076 Bundan sonra "Bundan daha iyisini yapamam." dedim ve aslında... 675 00:38:08,077 --> 00:38:11,080 Bu benim resmî olarak yaptığım son proje oldu. 676 00:38:14,375 --> 00:38:20,047 {\an8}Geçmişte bazı temkinli kararlar almıştık. 677 00:38:20,048 --> 00:38:21,423 {\an8}Janet Lewin ILM Genel Müdürü 678 00:38:21,424 --> 00:38:25,344 Örneğin, Avatar'a aylarca teklif verip 679 00:38:25,345 --> 00:38:27,930 üzerinde testler yaparak 680 00:38:27,931 --> 00:38:30,642 {\an8}onaylanmasını sağladıktan sonra geri çevirdik. 681 00:38:31,184 --> 00:38:32,434 {\an8}Korkmuyorsun. 682 00:38:32,435 --> 00:38:34,436 {\an8}ILM prototipi 683 00:38:34,437 --> 00:38:35,604 {\an8}Güçlü bir kalbin var. 684 00:38:35,605 --> 00:38:38,941 {\an8}O zamanki yönetimimiz, "Bu imkânsız olabilir, 685 00:38:38,942 --> 00:38:45,572 {\an8}o kadar büyük ki..." diye düşünüp 686 00:38:45,573 --> 00:38:48,451 bu riski almaya yanaşmadı. 687 00:39:01,714 --> 00:39:04,424 Ama Gore Verbinski ile harika bir ilişkimiz vardı. 688 00:39:04,425 --> 00:39:09,721 İnanılmaz bir fikri vardı. 689 00:39:09,722 --> 00:39:10,807 Rango. 690 00:39:18,857 --> 00:39:20,691 Rango büyük bir girişimdi. 691 00:39:20,692 --> 00:39:25,362 ILM'in yaptığı ilk dijital filmdi. 692 00:39:25,363 --> 00:39:27,365 Gerçekten korkutucuydu. 693 00:39:31,870 --> 00:39:33,620 Animasyon filmi yapmayı bilmem. 694 00:39:33,621 --> 00:39:37,416 Yani 2000 çekimi bir araya getirip hikâye anlatmayı biliyorum. 695 00:39:37,417 --> 00:39:40,752 Tabii ki tamamen bilgisayar destekli 696 00:39:40,753 --> 00:39:43,882 görsel efekt çekimleri yaptık. Bunlardan çok yaptık. 697 00:39:51,431 --> 00:39:52,431 ILM'i istedim 698 00:39:52,432 --> 00:39:55,851 çünkü Davy Jones'tan edindiğimiz deneyimi 699 00:39:55,852 --> 00:39:59,730 ve Maya, Kevin, Hal ve ekiple, yani o süreçte 700 00:39:59,731 --> 00:40:04,526 sıkı bir bağ kurduğumuz herkesle bir araya gelmek istedim. 701 00:40:04,527 --> 00:40:07,154 Finansal olarak bir felaket olabilirdi. 702 00:40:07,155 --> 00:40:13,994 Bu, John Knoll, Hal Hickel, Jacqui Lopez, ben ve birkaç diğer kişinin 703 00:40:13,995 --> 00:40:17,748 şirketi zorlayıp, "Biliyor musunuz, bu harika olacak ve biz de bunun 704 00:40:17,749 --> 00:40:19,833 bir parçası olmak istiyoruz" 705 00:40:19,834 --> 00:40:21,419 dediğimiz bir örnekti. 706 00:40:22,128 --> 00:40:23,462 Bu yeni bir şeydi. 707 00:40:23,463 --> 00:40:26,924 Rango yüzde yüz bir animasyon filmiydi. 708 00:40:26,925 --> 00:40:30,510 Bu projede çalışmak için çok heyecanlıydım. 709 00:40:30,511 --> 00:40:32,346 Animasyon filmi yaparken 710 00:40:32,347 --> 00:40:35,390 üzerine geldiği gibi çalışamazsın. 711 00:40:35,391 --> 00:40:37,476 O yüzden hikâye filmleri çok önemliydi. 712 00:40:37,477 --> 00:40:40,395 Bunu karşılayabilmek için evimdeydik. 713 00:40:40,396 --> 00:40:41,897 Manyetik ışık... 714 00:40:41,898 --> 00:40:43,982 Akış kondansatörleri doğru fazda mı? 715 00:40:43,983 --> 00:40:45,860 - Doğru fazda mı? - Evet, doğru fazda. 716 00:40:46,319 --> 00:40:48,320 18 aylık bir süreçte yedi sanatçı. 717 00:40:48,321 --> 00:40:50,030 Mikrofonumuz, bir Mac'imiz vardı 718 00:40:50,031 --> 00:40:52,783 ve o anlatının her karesini çizerek animasyonu oluşturup 719 00:40:52,784 --> 00:40:57,914 {\an8}her şeyin tam olarak nasıl uygulanacağına dair detaylandırıyorduk. 720 00:40:58,873 --> 00:41:01,708 ILM'de büyük bir değişiklik olmuştu. 721 00:41:01,709 --> 00:41:05,754 Çekim bazlı çalışmadan hikâye anlatımına geçilmişti. 722 00:41:05,755 --> 00:41:07,464 Tipik görsel efektlerde, 723 00:41:07,465 --> 00:41:09,592 bağlam dışı bir çekimle çalışırsın. 724 00:41:09,968 --> 00:41:12,928 "Bu şeyi yapıyorum. Nereye uyum sağlıyor bilmiyorum." 725 00:41:12,929 --> 00:41:16,014 Ama Rango'da "Hayır, böyle düşünmeyi bırak." 726 00:41:16,015 --> 00:41:18,767 Hatta bu düşünme tarzını kökten değiştir. 727 00:41:18,768 --> 00:41:20,268 Biz..."Sahne ne?" 728 00:41:20,269 --> 00:41:24,607 Gore, Rango'da biraz daha aile hissini vermek istedi. 729 00:41:25,066 --> 00:41:28,485 Sanatçıları tanımak ve onları bireysel olarak 730 00:41:28,486 --> 00:41:31,154 film yapım sürecine ve aileye davet etmek istedi. 731 00:41:31,155 --> 00:41:34,616 Yani bir başka deyişle, "Bu filmi birlikte çekiyoruz." 732 00:41:34,617 --> 00:41:38,286 Sahne üzerinde epey konuştuk. 733 00:41:38,287 --> 00:41:40,205 Bu karakter nereden geliyor, 734 00:41:40,206 --> 00:41:42,249 nereye gidiyor, nereden geldi? 735 00:41:42,250 --> 00:41:46,713 Böylece bara giren her karakterin bir geçmişi olabiliyordu. 736 00:41:47,380 --> 00:41:51,508 Bence bu animatörler için çok keyifli oldu. 737 00:41:51,509 --> 00:41:53,343 Bir aile oldular. 738 00:41:53,344 --> 00:41:56,097 O noktada onlar benim oyuncularımdı. 739 00:41:57,015 --> 00:41:59,683 {\an8}Andromeda 5 halkı onu sağ salim iade edene dek 740 00:41:59,684 --> 00:42:01,561 {\an8}çiftliğimi satmayacağım! 741 00:42:02,645 --> 00:42:04,354 - Ne? - Ne yapıyorsun? 742 00:42:04,355 --> 00:42:05,772 Ne? Sen ne yapıyorsun? 743 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 Çok fazla neşe vardı. 744 00:42:07,400 --> 00:42:12,070 Bir rahatlık olduğu görülebiliyordu, "Hiç bunları yapamıyorduk." gibiydiler. 745 00:42:12,071 --> 00:42:13,656 Yani... 746 00:42:14,282 --> 00:42:16,284 "Tüm hikâyeyi biz anlatıyoruz." 747 00:42:18,202 --> 00:42:19,745 Diğer departmanlarımızın çoğu 748 00:42:19,746 --> 00:42:23,206 yıllardır gerçekçi şeyler yapmaya odaklanmıştı. 749 00:42:23,207 --> 00:42:25,584 Neyse ki Gore'un bu projesi, 750 00:42:25,585 --> 00:42:28,086 animasyon karakterlerini bir araya getirirken, 751 00:42:28,087 --> 00:42:31,173 stilize edilmiş olsa da hissedilebilir, 752 00:42:31,174 --> 00:42:32,841 gerçekçi bir dünya sunuyordu. 753 00:42:32,842 --> 00:42:35,677 Yani ahşap bir şeyse çok gerçekçi bir ahşaptı. 754 00:42:35,678 --> 00:42:38,055 Paslı demirse, çok gerçekçiydi. 755 00:42:38,056 --> 00:42:41,309 Stilize edilmiş, boyanmış bir versiyonu değildi. 756 00:42:42,143 --> 00:42:44,978 Görsel geliştirme sürecini üstlendim 757 00:42:44,979 --> 00:42:48,899 ve çölün ortasında yaşayan bu küçük yaratıkların bulunduğu 758 00:42:48,900 --> 00:42:52,778 {\an8}Dirt kasabasının tamamını ben yönlendirdim. 759 00:42:52,779 --> 00:42:55,781 Yani, ekibe gelen her şey aslında Tim Alexander 760 00:42:55,782 --> 00:43:00,118 ve ekibin süzgecinden geçen referanslardı. 761 00:43:00,119 --> 00:43:03,789 Herkes Kan Dökülecek'ten bahsediyordu. 762 00:43:03,790 --> 00:43:05,999 "Kan Dökülecek. Bunu referans yapın." 763 00:43:06,000 --> 00:43:08,710 Kavurucu bir güneş. 764 00:43:08,711 --> 00:43:11,379 Öğle vakti karakterlerin üzerine vuruyor. 765 00:43:11,380 --> 00:43:13,590 Sanki her şey kavrulmuş gibi olmalıydı. 766 00:43:13,591 --> 00:43:17,010 Manzara, binalar, karakterler, herkes kavrulmalıydı. 767 00:43:17,011 --> 00:43:20,097 Bu yüzden bu kasabaya tüm o detayları inşa edip 768 00:43:20,098 --> 00:43:23,600 Gore ve ekibinin vizyonuna uyarak eşsiz bir hâle getirdik. 769 00:43:23,601 --> 00:43:26,144 Ama daha fazla detay eklemeye devam ettik 770 00:43:26,145 --> 00:43:28,563 ve kontrol edilemez hâle gelmeye başladı, 771 00:43:28,564 --> 00:43:31,566 tasarım sanatçıları, animatörler, teknik yönetmenler 772 00:43:31,567 --> 00:43:33,485 artık bununla çalışamaz hale geldi. 773 00:43:33,486 --> 00:43:35,487 İşin ortasında acil bir durum çıktı. 774 00:43:35,488 --> 00:43:36,905 Bir geri adım atıp 775 00:43:36,906 --> 00:43:40,325 her şeyi daha modüler hâle getirecek yollar bulmamız gerekmişti. 776 00:43:40,326 --> 00:43:42,119 Böylece öğeleri açıp kapatabilir, 777 00:43:42,120 --> 00:43:45,622 her binada farklı detay seviyeleri yapabilir, 778 00:43:45,623 --> 00:43:49,960 bazı geometrik ve dokusal öğeleri önceden işleyerek 779 00:43:49,961 --> 00:43:51,712 görüntü almayı hızlandırabilirdik. 780 00:43:52,213 --> 00:43:55,006 Rango'da ses kaydı çok sıra dışıydı. 781 00:43:55,007 --> 00:43:58,426 Canlı çekimden gelen Gore, 782 00:43:58,427 --> 00:44:01,596 oyuncularının küçük bir kürsüde tek tek kayıt yapmasını istemedi. 783 00:44:01,597 --> 00:44:04,307 Onları bir araya getirip kaydetmek istedi. 784 00:44:04,308 --> 00:44:05,393 Hatta... 785 00:44:05,810 --> 00:44:09,647 Sahneleri çekmek için sette dekor ve kamera bile vardı. 786 00:44:10,731 --> 00:44:12,315 Güzel tesadüfler yaşanır, 787 00:44:12,316 --> 00:44:14,527 insanlar birbirlerinin repliklerine girerdi. 788 00:44:14,986 --> 00:44:17,488 - Bu çok iyiydi! - Hayır, boğuluyorum. 789 00:44:18,239 --> 00:44:19,281 Sen... 790 00:44:19,282 --> 00:44:21,116 Gerçekten mermiyi yedin. 791 00:44:21,117 --> 00:44:23,034 Set dekorunu yuttum. 792 00:44:23,035 --> 00:44:24,536 Böylece Gore gerçekten... 793 00:44:24,537 --> 00:44:27,122 Alıştığı şekilde onlarla çalışabildi. 794 00:44:27,123 --> 00:44:30,083 Bu sürece, birçok insanın sorduğu 795 00:44:30,084 --> 00:44:32,043 "duygu yakalama" adı verildi. 796 00:44:32,044 --> 00:44:34,296 Bu, boş bir sahnede kovboy kostümleri giyip 797 00:44:34,297 --> 00:44:36,298 oyuncuların aptalca davrandığı 798 00:44:36,299 --> 00:44:39,509 sürece verdiğimiz şaka yollu bir isimdi. 799 00:44:39,510 --> 00:44:40,594 Karşınızda, 800 00:44:40,595 --> 00:44:44,181 Madam Lupone'un tiyatrocularından oluşan Terpsikor Dans Topluluğu! 801 00:44:44,182 --> 00:44:46,308 - O ne? - Sanırım tiyatrocular. 802 00:44:46,309 --> 00:44:47,517 Tiyatrocu mu? 803 00:44:47,518 --> 00:44:49,436 Film animasyonunu yeniden icat etmedik. 804 00:44:49,437 --> 00:44:51,605 Bu, onun rahat olduğu şekilde çalışmak 805 00:44:51,606 --> 00:44:53,523 ve o hissi yakalamaktı. 806 00:44:53,524 --> 00:44:54,858 Her kuralı çiğnemedik 807 00:44:54,859 --> 00:44:58,862 ama daha çok hibrit görsel efekt, animasyon filmiydik. 808 00:44:58,863 --> 00:45:01,532 Rango'da çalıştığım her şeyi çok sevdim. 809 00:45:02,033 --> 00:45:06,537 Seri üretim bir animasyon filmi değildi. 810 00:45:07,038 --> 00:45:12,334 Fotogerçekçi tarzın, stilize edilmiş tarzla olan 811 00:45:12,335 --> 00:45:16,588 tuhaf bir karışımıydı. 812 00:45:16,589 --> 00:45:19,174 Pixar'a, Disney animasyon filmine, 813 00:45:19,175 --> 00:45:20,467 Illumination'a, 814 00:45:20,468 --> 00:45:21,927 DreamWorks'e benzemiyordu. 815 00:45:21,928 --> 00:45:24,971 Her açıdan eşsizdi. 816 00:45:24,972 --> 00:45:27,641 ILM'deki animatörler hep bu yeteneğe sahiptiler. 817 00:45:27,642 --> 00:45:30,018 Ama her zaman fırsatları olmadı. 818 00:45:30,019 --> 00:45:33,648 Bence Industrial Light & Magic'in büyüsü de bu. 819 00:45:34,106 --> 00:45:35,691 Hepimiz hikâye anlatıcılarıyız. 820 00:45:48,788 --> 00:45:52,500 {\an8}ILM'in ilk yeri burasıydı. 821 00:45:55,086 --> 00:45:56,921 Sihir burada yapıldı. 822 00:46:02,802 --> 00:46:03,802 {\an8}Yapımcı 823 00:46:03,803 --> 00:46:05,929 {\an8}George herkesi Presidio'ya taşıyınca 824 00:46:05,930 --> 00:46:08,349 bütün model atölyesi sanatçıları kaldı. 825 00:46:09,433 --> 00:46:13,104 Biz ILM ve diğerleri için çalışmaya devam ettik. 826 00:46:13,771 --> 00:46:17,942 Karayip Korsanları'nı, Transformers'ı, bir sürü şeyi yaptık. 827 00:46:19,902 --> 00:46:21,194 Ama gelir düştü. 828 00:46:21,195 --> 00:46:24,030 20'den, 10'a oradan da 5 milyon dolara düştü. 829 00:46:24,031 --> 00:46:28,952 İşte o zaman dedim ki, "Millet, bu iş bitti. Gerçekten bitti." 830 00:46:28,953 --> 00:46:33,999 2023'te, ILM'nin San rancisco'daki Presidio'ya taşınmasından 17 yıl sonra, 831 00:46:34,000 --> 00:46:39,088 Kerner'deki orijinal sahne ve model atölyesi kapılarını kapattı. 832 00:46:43,050 --> 00:46:45,177 Bu sahnede bir sürü anı var. 833 00:46:46,137 --> 00:46:48,639 Burada o kadar çok şey çektik ki. 834 00:46:49,432 --> 00:46:50,598 Çok eğlenceliydi. 835 00:46:50,599 --> 00:46:53,728 Şimdi de son veda partisini düzenliyoruz. 836 00:47:03,029 --> 00:47:04,071 Seni görmek güzel. 837 00:47:07,158 --> 00:47:09,660 George'a bir şey demiştim ve... 838 00:47:18,419 --> 00:47:21,463 {\an8}1978'de, İmparatorun Dönüşü'nün sanat departmanı... 839 00:47:21,464 --> 00:47:22,547 {\an8}Joe Johnston Yönetmen 840 00:47:22,548 --> 00:47:24,717 {\an8}San Anselmo'daydı. 841 00:47:25,051 --> 00:47:27,802 Bir gün tahta bir sandık geldi. 842 00:47:27,803 --> 00:47:31,097 Açtık ve içinden Ralph ile tasarladığımız 843 00:47:31,098 --> 00:47:34,393 beyaz plastik Boba Fett kostümü çıktı. 844 00:47:34,852 --> 00:47:36,436 Jane Bay'e gittim 845 00:47:36,437 --> 00:47:39,105 ve dedim ki, "Bunu boyamak için bir yer lazım." 846 00:47:39,106 --> 00:47:41,191 Bana bir anahtar takımı uzattı. 847 00:47:41,192 --> 00:47:47,072 George, San Rafael'de 3160 Kerner'da bir bina kiraladı. 848 00:47:47,073 --> 00:47:49,991 "Boş. İstediğin odayı kullanabilirsin." 849 00:47:49,992 --> 00:47:51,910 Geçen gün... Hatta cuma günü, 850 00:47:51,911 --> 00:47:57,832 Light & Magic belgeselinin 2. sezonu için son röportajımızı 851 00:47:57,833 --> 00:48:00,336 bu sahnede çektik. 852 00:48:00,961 --> 00:48:04,923 Bence veda etme vakti geldi. 853 00:48:04,924 --> 00:48:08,760 Burada siz ve sizden önce gelen 854 00:48:08,761 --> 00:48:10,679 birçok kişi tarafından yapılan işler 855 00:48:11,263 --> 00:48:13,390 sonsuza dek 856 00:48:13,391 --> 00:48:18,686 sinema ve TV ekranlarında yaşayacak. 857 00:48:18,687 --> 00:48:22,899 Burası gerçekten kutsal bir yer. 858 00:48:22,900 --> 00:48:24,568 Şunu söylemek isterim ki 859 00:48:25,528 --> 00:48:29,406 ILM Kerner, seni tanımak bir zevkti. 860 00:48:29,407 --> 00:48:30,533 Teşekkürler. 861 00:48:38,165 --> 00:48:40,250 DNA'mızda var. Gerçekten. 862 00:48:40,251 --> 00:48:43,045 Bence işin sırrı buydu. 863 00:48:44,046 --> 00:48:46,589 İşleri daha iyi yapmaya çalışıyoruz. 864 00:48:46,590 --> 00:48:49,426 İşi yapma biçimimizde, 865 00:48:49,427 --> 00:48:52,847 yönetme tarzımızda ya da yeteneklerimizle 866 00:48:53,931 --> 00:48:55,724 etkileşim şeklimizde olsun, 867 00:48:57,518 --> 00:49:00,187 değişmek ve evrimleşmek istiyoruz. 868 00:49:00,813 --> 00:49:03,858 Her şekilde, sınırları zorlamak istiyoruz. 869 00:49:05,067 --> 00:49:07,403 George ILM'i hep zorluyordu. 870 00:49:07,987 --> 00:49:11,991 Sanırım bir noktada "ILM, imkânsızı başarmak için yaratıldı." demişti. 871 00:49:12,491 --> 00:49:16,370 Biz de sürekli olarak imkânsızı talep ediyoruz. 872 00:49:16,912 --> 00:49:18,413 Bununla çok gurur duyduk. 873 00:49:18,414 --> 00:49:22,125 Kesinlikle, derinlere işlemiş kültürel bir unsur vardı 874 00:49:22,126 --> 00:49:26,963 ve hâlâ içimizde bu kökleşmiş durumda. 875 00:49:26,964 --> 00:49:30,175 Komik çünkü çoğu insanın aklına George Lucas deyince 876 00:49:30,176 --> 00:49:31,552 Star Wars geliyor, değil mi? 877 00:49:32,470 --> 00:49:35,013 Evet, bu doğru. Star Wars'un yaratıcısı o. 878 00:49:35,014 --> 00:49:37,807 Indiana Jones'un yaratıcısı o. Bunlar bariz şeyler. 879 00:49:37,808 --> 00:49:39,142 Ama bence bu sektörde 880 00:49:39,143 --> 00:49:41,519 o bir mucit olarak daha çok hatırlanacak. 881 00:49:41,520 --> 00:49:43,563 Mesela THX ses teknolojisi. 882 00:49:43,564 --> 00:49:46,442 Sinemada ses konusunda devrim yaptı. 883 00:49:47,860 --> 00:49:50,487 Doğrusal olmayan kurgu için Avid var. 884 00:49:50,488 --> 00:49:51,905 Onu yana çeviriyoruz. 885 00:49:51,906 --> 00:49:54,115 Bunun arkasında George Lucas vardı. 886 00:49:54,116 --> 00:49:55,200 Sonra... 887 00:49:55,201 --> 00:49:58,161 Pixar, Industrial Light & Magic'ten doğdu. 888 00:49:58,162 --> 00:50:01,122 Sonsuzluğa ve ötesine! 889 00:50:01,123 --> 00:50:05,920 Artık yapay zekâ ve gerçek zamanlı görüntü çok fazla konuşuluyor. 890 00:50:06,795 --> 00:50:12,968 Bu teknolojilerin gerçekten ne kadar fark yaratacağını merak ediyorum. 891 00:50:14,136 --> 00:50:18,848 Yapay zekânın dijital efektlerde büyük bir rol oynamayacağını hayal etmek zor. 892 00:50:18,849 --> 00:50:21,142 Bu, birçok işin daha önce hiç ele almadığımız 893 00:50:21,143 --> 00:50:24,562 tamamen farklı yöntemlerle ele alınmasını sağlayacak. 894 00:50:24,563 --> 00:50:30,485 Ancak ILM'de sahip olduğumuz ve bizim için bu kadar özel olan şeyin, 895 00:50:30,486 --> 00:50:33,864 yani insanlarımızın, dramatik biçimde değişeceği 896 00:50:35,074 --> 00:50:38,327 bir teknoloji veya çığır açan bir gelişme olacağına asla inanmıyorum. 897 00:50:39,328 --> 00:50:45,668 37 yıl önce, şu ön kapıdan girdim ve anında hoş karşılandım. 898 00:50:48,045 --> 00:50:52,715 Dünyadaki en yetenekli insanlardan oluşan müthiş ve zorlu bir grubun parçası oldum. 899 00:50:52,716 --> 00:50:56,928 Nasıl çalıştıklarını dikkatlice gözlemler, yaptıklarına özen gösterir 900 00:50:56,929 --> 00:50:58,555 ve doğru soruları sorarsam, 901 00:50:58,556 --> 00:51:02,642 burada ait olduğumu söyleyebileceğim bir noktaya ulaşabileceğimi düşündüm. 902 00:51:02,643 --> 00:51:05,854 Buranın inşasına ve burada üretilen inanılmaz sanatın 903 00:51:07,356 --> 00:51:10,066 ortaya çıkmasına yardımcı olan herkese, 904 00:51:10,067 --> 00:51:13,236 yaptığınız her şey için ve bunun küçük bir parçası olmamı 905 00:51:13,237 --> 00:51:16,240 sağladığınız için derin ve içten bir teşekkür ediyorum. 906 00:51:21,662 --> 00:51:27,835 Bu insanlarla çalışarak en iyi okula gitmiş gibi oldum. 907 00:51:31,005 --> 00:51:32,505 Borcumu ise, gelecek nesle 908 00:51:32,506 --> 00:51:36,593 aynı desteği verip onların benden çok daha 909 00:51:36,594 --> 00:51:40,597 ileri gitmesini sağlayarak 910 00:51:40,598 --> 00:51:41,849 ödüyorum. 911 00:53:26,870 --> 00:53:28,162 YAPIMCILAR, ILM'i inşa eden 912 00:53:28,163 --> 00:53:29,540 herkesi takdirle anıyor. 913 00:53:33,127 --> 00:53:35,129 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasım