1
00:00:12,304 --> 00:00:15,306
ILM'e vardığımda çok ilginç gelmişti
2
00:00:15,307 --> 00:00:19,769
{\an8}çünkü ilk izlenimim
"Bu doğru olamaz." olmuştu.
3
00:00:19,770 --> 00:00:21,021
{\an8}Dijital Efekt Sanatçısı
4
00:00:22,064 --> 00:00:23,314
Star Wars'u yapıyorlar.
5
00:00:23,315 --> 00:00:25,942
Devasa bir Hollywood şirketi.
6
00:00:25,943 --> 00:00:29,612
Oraya gittiğimde ışıkların, aksiyonun
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
beni şaşırtmasını bekliyordum.
8
00:00:32,449 --> 00:00:34,368
{\an8}Ama bir dişçi muayenehanesi gibiydi.
9
00:00:35,160 --> 00:00:37,411
{\an8}ILM'in olduğu sokağın adı Kerner'dı.
10
00:00:37,412 --> 00:00:39,830
{\an8}Star Wars büyük bir olaydı.
11
00:00:39,831 --> 00:00:41,999
{\an8}George da işi oraya taşıdığında...
12
00:00:42,000 --> 00:00:43,501
{\an8}ILM Başkanı, 1994-2005
13
00:00:43,502 --> 00:00:45,002
{\an8}...göze batmasın istemişti.
14
00:00:45,003 --> 00:00:48,048
{\an8}İnsanlar olup biteni anlamasın diye falan.
15
00:00:49,174 --> 00:00:52,218
{\an8}Kapımızda Kerner Optik Şirketi yazıyordu.
16
00:00:52,219 --> 00:00:55,805
Amacı insanların dikkatini dağıtmaktı.
17
00:00:55,806 --> 00:00:59,558
{\an8}"Industrial Light & Magic burada değil,
hiçbir yerde Star Wars yazmıyor."
18
00:00:59,559 --> 00:01:02,812
{\an8}Bunun yanından geçip başka bir yere,
tamirciye gidiyorlardı.
19
00:01:02,813 --> 00:01:04,356
{\an8}Görsel Efekt Süpervizörü
20
00:01:08,819 --> 00:01:11,487
ILM'i gezdirirken insanlara
21
00:01:11,488 --> 00:01:13,990
{\an8}hep söylediğim bir şey vardı.
22
00:01:13,991 --> 00:01:15,533
{\an8}Görsel Efekt Süpervizörü
23
00:01:15,534 --> 00:01:19,120
{\an8}Bina eski ve bakımsız olduğu için.
24
00:01:19,121 --> 00:01:21,415
"Hey, her bir kuruşu ekrana yansıtıyoruz."
25
00:01:22,791 --> 00:01:25,627
Cilalı pirinç kapı kollarına gitmiyor.
26
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
Ekrana yansıyor.
27
00:02:15,969 --> 00:02:21,516
3.
"Geri dönüşü yok."
28
00:02:21,892 --> 00:02:25,187
Karayip Korsanları için
elime bir senaryo geçti.
29
00:02:25,687 --> 00:02:28,814
İtiraf etmeliyim,
senaryoyu görünce ilk tepkim
30
00:02:28,815 --> 00:02:30,900
"Tanrım, bu iyi olamaz." olmuştu.
31
00:02:30,901 --> 00:02:33,527
{\an8}Okudum ve aslında senaryo oldukça iyiydi.
32
00:02:33,528 --> 00:02:36,864
{\an8}Bir sonraki düşüncem,
"Peki ya Hal ne olacak?" oldu.
33
00:02:36,865 --> 00:02:38,824
{\an8}Senaryoyu masanın karşısına yolladı,
34
00:02:38,825 --> 00:02:40,409
{\an8}"Karayip Korsanları" yazıyordu.
35
00:02:40,410 --> 00:02:41,661
{\an8}Animasyon Süpervizörü
36
00:02:41,662 --> 00:02:45,456
{\an8}Demiştim ki, "Bu bir lunapark aletinden
uyarlanan bir film."
37
00:02:45,457 --> 00:02:46,541
{\an8}Ne bileyim işte.
38
00:02:47,250 --> 00:02:50,711
{\an8}Yo-ho, yo-ho, korsan hayatını seviyorum
39
00:02:50,712 --> 00:02:53,047
{\an8}Bundan nasıl bir hikâye çıkar, değil mi?
40
00:02:53,048 --> 00:02:56,884
Teslim olun sizi adi pislikler!
41
00:02:56,885 --> 00:02:59,512
Onlara sol tarafını göster.
42
00:02:59,513 --> 00:03:02,683
"Peki, elime geçen şey bu." demiştim.
43
00:03:04,518 --> 00:03:06,978
Olmayacak bir filmi yapmayı çok seviyorum.
44
00:03:07,771 --> 00:03:11,190
{\an8}Büyüsü bu. Macera,
ne olacağını bilmemektir.
45
00:03:11,191 --> 00:03:14,110
Bir adam ateş ediyor,
dürtüyor, sayısız şey yapıyor.
46
00:03:14,111 --> 00:03:18,239
Gore'un proje için vizyonu alışılmamış,
ilginç ve yeniydi.
47
00:03:18,240 --> 00:03:19,490
O yüzden,
48
00:03:19,491 --> 00:03:23,036
ilk toplantıdan çıktıktan sonra
havalarda uçuyordum.
49
00:03:25,872 --> 00:03:28,249
Punk rock Western gibi, değil mi?
50
00:03:28,250 --> 00:03:30,376
Korsanlara serseri diyebiliriz.
51
00:03:30,377 --> 00:03:33,587
Kuralları var ama onu bozmaya hazırlar.
52
00:03:33,588 --> 00:03:36,173
Yozlaşmış bir dünyada
dürüst bir hırsıza yer yoktur.
53
00:03:36,174 --> 00:03:39,760
Beni ilk başta çeken şey,
filmin o yönüydü.
54
00:03:39,761 --> 00:03:41,679
Bu film türü yok gibi bir şeydi,
55
00:03:41,680 --> 00:03:44,432
bu yüzden geri dönmek
çok heyecan vericiydi.
56
00:03:44,433 --> 00:03:45,600
Ateş!
57
00:03:46,935 --> 00:03:52,606
Stüdyo tankında ahşap teknelerle çekilmiş
40'lı ve 50'li yılların
58
00:03:52,607 --> 00:03:56,485
klasik filmlerini izleyerek büyüdüm
ve bu şeylere bayılıyordum.
59
00:03:56,486 --> 00:03:57,611
Bir anda elimde,
60
00:03:57,612 --> 00:04:00,406
bir tank inşa etme,
büyük ahşap tekneler yapma
61
00:04:00,407 --> 00:04:04,118
ve bunları Paramount
veya 20th Century Fox stüdyolarında
62
00:04:04,119 --> 00:04:07,163
çekme fırsatı sunan bir senaryo vardı.
63
00:04:07,164 --> 00:04:08,873
"Çok eğlenceli olacak." demiştim.
64
00:04:08,874 --> 00:04:12,501
{\an8}Burada sahne ekibi bir metre yüksekliğinde
bir havuz inşa etmişti.
65
00:04:12,502 --> 00:04:15,421
Çok dayanıklıydı. Plastikle kaplanmıştı.
66
00:04:15,422 --> 00:04:17,048
Suyla doldurmuştuk.
67
00:04:18,008 --> 00:04:21,887
10 metre uzunluğunda
korsan gemilerimiz vardı.
68
00:04:23,638 --> 00:04:28,642
Bu devasa setlerde,
gemileri çekmek için düzenekler kuran
69
00:04:28,643 --> 00:04:33,023
sahne ekipleri, patlayıcı efekt uzmanları
ve model yapımcıları vardı.
70
00:04:33,732 --> 00:04:34,858
Heyecan verici.
71
00:04:35,734 --> 00:04:36,735
Ateş!
72
00:04:44,284 --> 00:04:46,660
- Sana bir şey gösterebilir miyim?
- Evet.
73
00:04:46,661 --> 00:04:47,995
Coğrafyan bu.
74
00:04:47,996 --> 00:04:50,040
John'la aramızda psişik bir bağ var.
75
00:04:50,499 --> 00:04:53,334
Babam nükleer fizikçiydi,
John'unki de öyle.
76
00:04:53,335 --> 00:04:55,669
Yıllar sonra öğrendik ki tanışıyorlarmış.
77
00:04:55,670 --> 00:04:57,880
Genelde John'a şöyle derim,
78
00:04:57,881 --> 00:05:00,466
"Bu şey için var olmayan bir araca
ihtiyacım var."
79
00:05:00,467 --> 00:05:02,176
Dinamikler senin için yetersizse
80
00:05:02,177 --> 00:05:04,011
kurtulmaya çalışırım.
81
00:05:04,012 --> 00:05:07,681
Böyle birini zorladığınız zaman
82
00:05:07,682 --> 00:05:10,142
ondan çok daha fazla enerji alıyorsunuz.
83
00:05:10,143 --> 00:05:11,477
Motor!
84
00:05:11,478 --> 00:05:16,690
İlk filmdeki büyük zorluklardan biri,
bu korsanların lanetli olmasıydı.
85
00:05:16,691 --> 00:05:22,029
{\an8}Ay ışığında göründüklerinde
kurumuş iskeletlere dönüşüyorlardı.
86
00:05:22,030 --> 00:05:26,617
Ay ışığından çıktıklarında ise
kostümlü oyuncular oluyorlar.
87
00:05:26,618 --> 00:05:27,702
Aksiyon!
88
00:05:28,286 --> 00:05:34,209
Canlı çekimden bilgisayara geçip
tekrar geri dönmeleri gerekiyordu.
89
00:05:34,751 --> 00:05:37,586
Bu yüzden düşündüm ki,
"Önce sahneyi aktörle çekelim,
90
00:05:37,587 --> 00:05:39,171
sonra boş sahneyi çekelim.
91
00:05:39,172 --> 00:05:42,383
Gereken yerleri dijital olarak silerim
92
00:05:42,384 --> 00:05:44,510
ve sonra duruma göre hallederiz."
93
00:05:44,511 --> 00:05:48,515
Silmeyle ilgili ekibin
çok iyi olması gerekiyordu.
94
00:05:51,309 --> 00:05:53,061
Dayanamadım dostum.
95
00:05:53,436 --> 00:05:56,105
Gerçekte neler olduğunu anlamak önemliydi.
96
00:05:56,106 --> 00:05:58,899
Özellikle Barbossa'nın
ay ışığında dönüşürken
97
00:05:58,900 --> 00:06:01,235
kim olduklarını açıkladığı sahnede.
98
00:06:01,236 --> 00:06:02,486
Zor bir çekimdi.
99
00:06:02,487 --> 00:06:04,154
Önce o çekimi yapmak istedik
100
00:06:04,155 --> 00:06:06,073
çünkü zor olacağını biliyorduk.
101
00:06:06,074 --> 00:06:09,202
Başarabilirsek seyirci efekte inanırdı.
102
00:06:09,911 --> 00:06:10,911
Küçük bir hile yaptık.
103
00:06:10,912 --> 00:06:16,417
Bilgisayar iskelete dönüştükten sonra
yaklaşık yarım saniye boyunca
104
00:06:16,418 --> 00:06:18,169
gerçek gözlerini orada bıraktık.
105
00:06:21,590 --> 00:06:22,882
Sonra hafifçe göz kırpıyor
106
00:06:22,883 --> 00:06:25,760
ve o andan itibaren tamamen
bilgisayara geçiyor,
107
00:06:26,720 --> 00:06:30,347
böylece gerçek ile
dijital arasındaki geçiş
108
00:06:30,348 --> 00:06:34,227
biraz daha yumuşak oluyor.
109
00:06:35,020 --> 00:06:38,731
Hayalet hikâyelerine inansanız
iyi olur Bayan Turner.
110
00:06:38,732 --> 00:06:39,858
İçindesiniz.
111
00:06:40,525 --> 00:06:41,693
Çok da iyi oldu.
112
00:06:43,945 --> 00:06:46,489
Hal stop-motion animatör olarak başladı.
113
00:06:46,907 --> 00:06:48,742
Gerçekten işle bir bağlantı kurdu.
114
00:06:52,621 --> 00:06:57,625
Büyürken hayatımın büyük bir kısmı
Colorado'daki bir çiftlikte geçti.
115
00:06:57,626 --> 00:07:01,254
Filmle ilgili her şeyden
bir milyon kilometre uzakta.
116
00:07:03,965 --> 00:07:07,926
Bu bana Luke Skywalker'la
güçlü bir özdeşleşme sağladı.
117
00:07:07,927 --> 00:07:10,763
Hem Star Wars'un fantezi anlatısı
118
00:07:10,764 --> 00:07:14,350
hem de evrenin parlak merkezinden
uzak olmak ya da Luke bu konuda
119
00:07:14,351 --> 00:07:16,060
ne dediyse işte.
120
00:07:16,061 --> 00:07:18,103
Evrenin parlak bir merkezi varsa
121
00:07:18,104 --> 00:07:20,398
sen ondan en uzak gezegendesin.
122
00:07:24,444 --> 00:07:28,405
Gece yarısı filmleri, korku, bilim kurgu,
123
00:07:28,406 --> 00:07:32,410
fantastik, gizem
ve çoğu eski Universal korku filmleriyle,
124
00:07:32,869 --> 00:07:36,205
Ray Harryhausen'in
tüm çalışmalarıyla beslenen
125
00:07:36,206 --> 00:07:37,666
{\an8}bir hayat yaşıyordum.
126
00:07:41,920 --> 00:07:45,506
Bende animatör olma fikrini doğuran şey,
127
00:07:45,507 --> 00:07:48,885
televizyonda orijinal King Kong'u izlemekti.
128
00:07:49,761 --> 00:07:53,138
Filmde Kong'a yapılan muameleye öfkelendim
129
00:07:53,139 --> 00:07:56,725
ve annemden, onun ölümünden
sorumlu tuttuğum yerel TV kanalına
130
00:07:56,726 --> 00:07:59,813
bir mektup yazmam için
yardım etmesini istedim.
131
00:08:02,607 --> 00:08:07,903
{\an8}1988'de, stop-motion animatörü olarak
Will Vinton Studios'ta çalışmaya başladım.
132
00:08:07,904 --> 00:08:09,321
{\an8}Birden çok büyümüşlerdi
133
00:08:09,322 --> 00:08:11,949
{\an8}çünkü 80'lerde popüler kültürde
kısa süreli
134
00:08:11,950 --> 00:08:15,120
bir fenomene dönüşen
California Raisins projesini almışlardı.
135
00:08:18,415 --> 00:08:21,709
Amacım sonunda Körfez Bölgesi'ne gidip
136
00:08:21,710 --> 00:08:23,127
ILM için çalışmaktı.
137
00:08:23,128 --> 00:08:26,673
O yüzden ILM'e katılabilmek
benim için çok önemliydi.
138
00:08:28,675 --> 00:08:32,469
Ray Harryhausen ve
Altın Postlu Cengaver'inin hayranlarıydık.
139
00:08:32,470 --> 00:08:34,847
Ama çoğu sahne sabit. Pandomim yapıyorlar.
140
00:08:34,848 --> 00:08:36,975
Kamerayı sabitlemek istemedik.
141
00:08:38,476 --> 00:08:40,353
Kamerayı özgür bırakmak istedik.
142
00:08:41,896 --> 00:08:45,691
70 karakter iç içe geçererek
143
00:08:45,692 --> 00:08:49,319
koreografilerini yaparken, kamera elinde
144
00:08:49,320 --> 00:08:51,739
plansız şekilde
145
00:08:51,740 --> 00:08:53,782
olanlara tepki veriyorsun.
146
00:08:53,783 --> 00:08:55,701
Şu adamın kafası yerde sekiyor,
147
00:08:55,702 --> 00:08:58,746
böyle bir şey oluyor, tepki vermen lazım.
148
00:08:58,747 --> 00:09:00,832
Muhtemelen en büyük zorluk buydu.
149
00:09:01,583 --> 00:09:03,167
{\an8}Tek mantıklı şey, oyuncuları
150
00:09:03,168 --> 00:09:05,919
{\an8}kostümlerinin içinde çekip
151
00:09:05,920 --> 00:09:08,506
{\an8}hareketlerini doğru şekilde takip etmekti.
152
00:09:17,515 --> 00:09:21,101
Ama bu süreç çok sıkıntılı,
zor ve hataya meyilliydi.
153
00:09:21,102 --> 00:09:25,522
Bazı sahnelerde sadece
iskeletler olacağı için
154
00:09:25,523 --> 00:09:27,775
{\an8}hareket yakalama kullandık.
155
00:09:27,776 --> 00:09:32,530
{\an8}Onları buradaki sahnede,
animatörlerimiz canlandırırken çektik.
156
00:09:47,003 --> 00:09:48,213
Tamam. İyi görünüyor.
157
00:09:51,007 --> 00:09:53,175
Son aylardaydık,
158
00:09:53,176 --> 00:09:55,928
Ray'in, ILM'e yaptığı
rutin ziyaretlerinden birinde
159
00:09:55,929 --> 00:09:59,431
masama oturdu ve ona filmden
bazı sahneleri gösterdim.
160
00:09:59,432 --> 00:10:01,558
Yüzünde kocaman bir gülümseme vardı.
161
00:10:01,559 --> 00:10:04,646
Çok hoşuna gitti ve çok eğlendi.
162
00:10:06,356 --> 00:10:08,357
Ray Harryhausen'la büyüyen herkes
163
00:10:08,358 --> 00:10:14,696
ve özellikle de sonradan iş olarak
stop-motion yapan insanlar için
164
00:10:14,697 --> 00:10:16,616
hiçbir şey daha mükemmel olamazdı.
165
00:10:22,455 --> 00:10:26,458
Sith'in İntikamı çıktığında
166
00:10:26,459 --> 00:10:28,418
artık dijital bir sürece girmiştiniz.
167
00:10:28,419 --> 00:10:32,339
- Ama George sınırları hep zorladı.
- Yani, evet.
168
00:10:32,340 --> 00:10:36,176
{\an8}Sith'in İntikamı'nda, çok sayıda
dijital dublör kullanmaya başlamıştık.
169
00:10:36,177 --> 00:10:37,470
{\an8}Animasyon Süpervizörü
170
00:10:43,101 --> 00:10:44,143
Bu çekimde,
171
00:10:44,144 --> 00:10:46,103
dijital Obi-Wan yapacağız.
172
00:10:46,104 --> 00:10:48,689
Burada kumaş simülasyonuna başladık,
173
00:10:48,690 --> 00:10:52,235
kumaşın fırlatılışa
nasıl tepki vereceğini düşünüyoruz.
174
00:10:52,986 --> 00:10:54,027
Bu da son çekim.
175
00:10:54,028 --> 00:10:57,072
Artık Ewan McGregor'ın
dijital dublörü var.
176
00:10:57,073 --> 00:10:59,032
George, dövüşlerden
177
00:10:59,033 --> 00:11:02,120
ne istediği konusunda
hep sınırları zorluyordu.
178
00:11:05,748 --> 00:11:10,169
Sith'in İntikamı'nda
bence diğer tüm filmlerden
179
00:11:10,170 --> 00:11:11,963
daha çok kılıç dövüşü vardı.
180
00:11:15,300 --> 00:11:18,594
Ne zaman biri sıçrasa,
zıplasa veya takla atsa
181
00:11:18,595 --> 00:11:21,139
tamamen dijital olması muhtemel.
182
00:11:23,474 --> 00:11:26,019
Diğer yaptığımız bir şey de
kafa değiştirmekti.
183
00:11:26,895 --> 00:11:29,939
Palpatine ve Mace Windu
arasında bir dövüş var.
184
00:11:30,523 --> 00:11:34,026
Ian, ne kadar inanılmaz bir aktör olsa da
"Beyler, yapamam" dedi.
185
00:11:34,027 --> 00:11:35,986
Zar zor... Kılıç dövüşü bilmiyordu.
186
00:11:35,987 --> 00:11:38,155
Bu yüzden bir dublörle çektiler
187
00:11:38,156 --> 00:11:40,365
ama Palpatine'e yeterince benzemedi.
188
00:11:40,366 --> 00:11:43,119
O yüzden dijital bir kafa yerleştirdik.
189
00:11:48,041 --> 00:11:50,960
Yaptığımız büyük yeniliklerden
bazıları bunlardı.
190
00:11:54,047 --> 00:11:56,715
Yapımın ölçeği büyümeye devam etti.
191
00:11:56,716 --> 00:11:58,425
Star Wars: Bölüm I - Gizli Tehlike
192
00:11:58,426 --> 00:12:02,347
Yeni Bir Umut, İmparatorun Dönüşü,
Jedi'ın Dönüşü'ne benzer şekilde.
193
00:12:03,514 --> 00:12:07,227
Bölüm I'de sanırım sadece
2000 efekt çekimi vardı.
194
00:12:10,188 --> 00:12:12,190
Bölüm II'de biraz daha fazlaydı.
195
00:12:14,859 --> 00:12:18,988
Sanırım Bölüm III'te de
2500 efekt çekimi vardı.
196
00:12:21,532 --> 00:12:25,370
Bu yüzden tüm sahneler için
bir teknik geliştirmeye çalışıyordum.
197
00:12:28,206 --> 00:12:33,085
{\an8}Bu, Mustafar için erken fikirlerin
oldukça öz bir kolajı.
198
00:12:33,086 --> 00:12:34,670
{\an8}Konsept Tasarım Süpervizörü
199
00:12:34,671 --> 00:12:38,507
Daha da geliştirdikçe işler biraz karardı.
200
00:12:38,508 --> 00:12:42,678
Şu an ilginç olan şey,
model atölyesinin bunun çok benzerini
201
00:12:42,679 --> 00:12:46,808
çok büyük bir ölçekte yapıyor olması.
202
00:12:56,442 --> 00:13:00,153
Karşıma, "İşte Mustafar için
storyboard'lar." diye çıktığında,
203
00:13:00,154 --> 00:13:01,989
düşündüm de
204
00:13:01,990 --> 00:13:05,075
"Büyük ve çok büyük kelimelerini
kullandırdık.
205
00:13:05,076 --> 00:13:08,495
Mustafar çok ama çok büyüktü."
206
00:13:08,496 --> 00:13:11,499
Ve bu... Bunun için bir kelimemiz yok.
207
00:13:11,916 --> 00:13:13,626
Cehennem gibi görünmeli.
208
00:13:14,794 --> 00:13:18,047
{\an8}Darth Vader'ın geldiği yer de orası.
209
00:13:19,007 --> 00:13:22,509
CG süpervizörüm diyordu ki
210
00:13:22,510 --> 00:13:24,678
"Bu işi bilgisayarda yapabiliriz.
211
00:13:24,679 --> 00:13:27,097
Lav yaparız. Harika görünür."
212
00:13:27,098 --> 00:13:32,728
Yeterli çözünürlük ve detay
elde edebileceğimizden şüpheliydim
213
00:13:32,729 --> 00:13:35,981
çünkü sıvı simülasyonları konusunda
214
00:13:35,982 --> 00:13:37,066
deneyimliydim.
215
00:13:37,525 --> 00:13:41,945
Scott Farrar, 90'ların ortasında
Kongo adında bir film yapmıştı.
216
00:13:41,946 --> 00:13:43,071
Kongo
217
00:13:43,072 --> 00:13:46,825
Lavı, Methocel kullanarak yapmışlardı.
218
00:13:46,826 --> 00:13:51,539
Bunu, çalışmak için
çok iyi bir yöntem diye düşünmüştüm.
219
00:13:52,749 --> 00:13:56,918
Ben de Mustafar'ı büyük bir
minyatür olarak yapmayı önerdim.
220
00:13:56,919 --> 00:13:58,003
Bu...
221
00:13:58,004 --> 00:14:02,549
Minyatür yaklaşık 40 metre genişliğinde
30 metre uzunluğundaydı.
222
00:14:02,550 --> 00:14:06,428
Muhtemelen tenis kortu kadar uzundu
223
00:14:06,429 --> 00:14:07,805
ama o kadar geniş değildi.
224
00:14:10,141 --> 00:14:15,812
Devasa köpük bloklardan yapılmış
büyük bir heykel olmasının yanı sıra,
225
00:14:15,813 --> 00:14:20,192
yüzlercesi de tıpkı
büyük yapı taşları gibi inşa edilmişti.
226
00:14:20,193 --> 00:14:25,989
Lav kanallarını
şeffaf pleksiglas tabanlarla yapmıştık.
227
00:14:25,990 --> 00:14:28,867
Böylece şeffaf Methocel'i
alttan aydınlatıp
228
00:14:28,868 --> 00:14:32,537
gereken parıltıyı alabiliyorduk.
229
00:14:32,538 --> 00:14:34,415
Evet, turuncu.
230
00:14:35,792 --> 00:14:39,336
En uçta, göremediğiniz bir yerde
231
00:14:39,337 --> 00:14:43,256
biri farklı boyutlardaki
yanık mantarları boca ediyordu.
232
00:14:43,257 --> 00:14:46,718
Bir santim, iki santim, üç santime kadar.
233
00:14:46,719 --> 00:14:50,723
Böylece lav akarken üzerinde o koyu,
kabuksu yüzeye sahip oluyordu.
234
00:14:51,474 --> 00:14:53,225
Nasıl tarif edeceğimi bilmiyorum.
235
00:14:53,226 --> 00:14:56,394
Bale gibi her şeyin
bir araya gelmesi gerekiyor.
236
00:14:56,395 --> 00:14:59,065
Setin işlemesi için.
237
00:15:02,068 --> 00:15:04,153
Ama bence çok iyi oldu.
238
00:15:04,654 --> 00:15:07,447
George çok tatmin olmuştu.
239
00:15:07,448 --> 00:15:10,325
Model atölyesinin böyle bir şey yapması
240
00:15:10,326 --> 00:15:12,787
ve George'un da
tatmin olması çok sevindiriciydi.
241
00:15:18,459 --> 00:15:19,836
Bence harika görünüyor.
242
00:15:21,462 --> 00:15:22,463
Çok iyi.
243
00:15:28,010 --> 00:15:32,597
Sith'in İntikamı bittikten sonra
başka bir şey yoktu.
244
00:15:32,598 --> 00:15:34,934
Star Wars filmleriyle işimiz kalmamıştı.
245
00:15:36,227 --> 00:15:38,020
ILM
MODEL ATÖLYESİ
246
00:15:41,023 --> 00:15:44,109
2006'da işten çıkarıldım
247
00:15:44,110 --> 00:15:46,278
{\an8}çünkü stüdyoda işler çok azalmıştı.
248
00:15:46,279 --> 00:15:47,363
{\an8}Model Sanatçısı
249
00:15:49,282 --> 00:15:51,825
Elbet yeni bir ILM
kuracağımızı biliyorduk.
250
00:15:51,826 --> 00:15:55,412
Presidio'daki fırsat ortaya çıktı
251
00:15:55,413 --> 00:15:56,873
ve "Hadi bakalım." dedim.
252
00:15:59,959 --> 00:16:02,461
İnsanlar için güzel
bir iş yeri olsun istedim.
253
00:16:03,004 --> 00:16:07,048
{\an8}Presidio, San Francisco
2006'dan beri ILM Kampüsü
254
00:16:07,049 --> 00:16:09,467
{\an8}Öyle bir bina inşa etmeyi
destekleyebilecek
255
00:16:09,468 --> 00:16:11,846
hiçbir görsel efekt iş modeli yoktu.
256
00:16:12,597 --> 00:16:15,390
George, geri kazanamayacağını
bildiği halde
257
00:16:15,391 --> 00:16:17,643
o binayı inşa etmek için çok para harcadı.
258
00:16:18,728 --> 00:16:19,728
Orayı gördüklerinde
259
00:16:19,729 --> 00:16:23,274
eski usullerin artık
yok olacağını anladılar.
260
00:16:24,692 --> 00:16:27,569
{\an8}Neler olup bittiğinden emin değildik.
261
00:16:27,570 --> 00:16:28,778
Sonra bir toplantı oldu
262
00:16:28,779 --> 00:16:31,656
ve bizi pratik efektler departmanına
çağırmışlardı.
263
00:16:31,657 --> 00:16:33,325
Pratik efekt departmanının
264
00:16:33,326 --> 00:16:36,037
satılacağını bize o zaman söylemişlerdi.
265
00:16:36,621 --> 00:16:39,290
- Nasıl bir histi?
- Çok üzücüydü.
266
00:16:41,000 --> 00:16:43,669
Hep hayalim şuydu,
267
00:16:44,337 --> 00:16:47,673
ILM'de işe girersem
orada emekli olacaktım.
268
00:16:48,841 --> 00:16:50,759
{\an8}Model atölyesinin satışı...
269
00:16:50,760 --> 00:16:52,970
{\an8}Model Atölyesi Sanatçısı & Dijital Sanatçı
270
00:17:01,437 --> 00:17:03,146
Büyük bir dönemin sonu olmuştu.
271
00:17:03,147 --> 00:17:05,107
Geri dönüş yoktu.
272
00:17:10,154 --> 00:17:14,241
{\an8}Rakipler, Lucas'ın özel efekt işine
göz dikti.
273
00:17:14,242 --> 00:17:17,827
{\an8}ILM'e geldiğimde bu sektörde
onlardan başkası yoktu.
274
00:17:17,828 --> 00:17:19,746
{\an8}George Lucas, Yüksek Teknoloji Devi
275
00:17:19,747 --> 00:17:21,039
{\an8}Uzun bir süre
276
00:17:21,040 --> 00:17:23,792
{\an8}görsel efekt endüstrisini domine ettik.
277
00:17:23,793 --> 00:17:27,045
{\an8}Ben Jim Morris. ILM'in genel müdürüyüm.
278
00:17:27,046 --> 00:17:29,172
Bu insanlar en kilit isimlerden bazıları.
279
00:17:29,173 --> 00:17:33,843
ILM'in bu kadar çok sayıda
yetenekli insana
280
00:17:33,844 --> 00:17:35,637
sahip olmasının avantajı...
281
00:17:35,638 --> 00:17:39,099
Çalıştığım her yerde
ILM'den birkaç kişiye rastlıyorum.
282
00:17:39,100 --> 00:17:41,643
Şu anda var olan
tüm görsel efekt şirketlerine
283
00:17:41,644 --> 00:17:43,186
baktığınızda,
284
00:17:43,187 --> 00:17:47,149
çoğunun ILM'den çıkan kişiler tarafından
kurulduğunu görebilirsiniz.
285
00:17:47,817 --> 00:17:50,860
Komik olan şu ki ilk bu işe başladığımda
şunu derdik, "Bir gün,
286
00:17:50,861 --> 00:17:55,073
her film görsel efektlerde
yaptığımız şeylere ihtiyaç duyacak."
287
00:17:55,074 --> 00:17:57,410
Sonra bu, "Ne dilediğine dikkat et." oldu.
288
00:17:58,494 --> 00:17:59,619
{\an8}Titanik (1997)
289
00:17:59,620 --> 00:18:02,581
{\an8}Birden tüm rekabeti yaratmış oldunuz.
290
00:18:02,582 --> 00:18:04,082
Lucas'ın şirketi eşsiz değil
291
00:18:04,083 --> 00:18:07,043
Reklamlarda basit bilgisayar grafikleri
yapanlar vardı.
292
00:18:07,044 --> 00:18:09,337
Hâlâ çok öndeydik.
293
00:18:09,338 --> 00:18:10,797
Ama rekabet içindeydik.
294
00:18:10,798 --> 00:18:12,799
ILM'in burnundan geliyor
295
00:18:12,800 --> 00:18:15,885
{\an8}ILM, hem bir zirve
hem de devirmek istediğiniz
296
00:18:15,886 --> 00:18:19,139
{\an8}bir savaşçı olarak görülüyordu.
297
00:18:19,140 --> 00:18:21,975
Lucas'ın ekibi
özel efekt savaşlarına girebilir
298
00:18:21,976 --> 00:18:23,685
{\an8}Animatör talebi, arzı geçiyor
299
00:18:23,686 --> 00:18:26,313
{\an8}Birçok şirket
işe parayla girmek istiyordu.
300
00:18:26,314 --> 00:18:30,400
İnsanlara iki üç kat maaş
teklif ediyorlardı.
301
00:18:30,401 --> 00:18:34,029
Bu onlar için çok iyi
ama bizim için çok zorlayıcıydı.
302
00:18:34,030 --> 00:18:36,489
{\an8}Teknoloji, şirketlerde baskıyı artırıyor
303
00:18:36,490 --> 00:18:38,325
{\an8}Kadro kapma olayları yaşanıyordu.
304
00:18:38,326 --> 00:18:41,411
İnsanların zaman zaman
canı sıkılır, değil mi?
305
00:18:41,412 --> 00:18:44,789
Seni ILM'den kaçırmaya çalışan oldu mu?
306
00:18:44,790 --> 00:18:47,668
Evet, birkaç kişi beni almak istemişti.
307
00:18:48,127 --> 00:18:49,878
Yıllar içinde birkaç teklif geldi.
308
00:18:49,879 --> 00:18:52,173
Ama hiçbir şey, bu tarihî mekânda
309
00:18:52,965 --> 00:18:57,553
olmak kadar etkileyici değildi.
310
00:18:58,638 --> 00:19:00,221
{\an8}Efekt şirketleri rekabet içinde
311
00:19:00,222 --> 00:19:04,101
{\an8}En büyük yeni oyuncular kimlerdi?
ILM rekabeti hissetti mi?
312
00:19:04,852 --> 00:19:08,939
{\an8}Gerçekten çok iyi olan
birkaç şirket vardı.
313
00:19:12,735 --> 00:19:15,153
{\an8}Özellikle de 2000'lerin başında.
314
00:19:15,154 --> 00:19:17,740
{\an8}Yarından Sonra (2004)
Digital Domain
315
00:19:20,743 --> 00:19:23,036
{\an8}Çıkan bazı işler çok iyiydi.
316
00:19:23,037 --> 00:19:26,289
{\an8}Gladyatör (2000)
The Mill
317
00:19:26,290 --> 00:19:28,333
{\an8}Her yıl daha da iyi oldular.
318
00:19:28,334 --> 00:19:34,714
{\an8}Yüzüklerin Efendisi: İki Kule
(2002) - Wētā FX
319
00:19:34,715 --> 00:19:37,467
{\an8}Wētā, bence bizim en büyük rakibimiz.
320
00:19:37,468 --> 00:19:42,180
{\an8}Şirketlerimize ve işimize yaklaşımımızda
birçok benzerlik var.
321
00:19:42,181 --> 00:19:43,431
{\an8}ILM Genel Müdürü
322
00:19:43,432 --> 00:19:47,227
{\an8}Bunun bir nedeni de
şirketi yöneten Joe Letteri.
323
00:19:47,228 --> 00:19:50,647
Wētā'ya gitmeden önce
ILM'de efekt süpervizörüydü.
324
00:19:50,648 --> 00:19:52,816
{\an8}Ünvanım teknik yönetmen.
325
00:19:52,817 --> 00:19:54,484
{\an8}ILM Görsel Efekt Süpervizörü
326
00:19:54,485 --> 00:19:57,278
{\an8}Ekranda gördüğünüz her şeyden
ben sorumluyum.
327
00:19:57,279 --> 00:19:59,531
{\an8}Gitme nedenim, Gollum üzerinde çalışmaktı
328
00:19:59,532 --> 00:20:02,158
{\an8}çünkü o, kitaplardan
en sevdiğim karakterdi.
329
00:20:02,159 --> 00:20:06,663
Kıymetlimiz!
330
00:20:06,664 --> 00:20:09,374
Gollum hakkında
devrim niteliğinde birkaç şey vardı.
331
00:20:09,375 --> 00:20:13,795
İnanılırlık açısından,
derinin ten gibi görünmesi gerekiyordu.
332
00:20:13,796 --> 00:20:14,879
ILM'den gitmeden önce
333
00:20:14,880 --> 00:20:18,925
geliştirmeye başladığımız
bir teknik vardı,
334
00:20:18,926 --> 00:20:20,593
adı da alt yüzey saçılımıydı.
335
00:20:20,594 --> 00:20:23,263
Hiç dostun yok!
336
00:20:23,264 --> 00:20:25,640
Kimse seni sevmiyor!
337
00:20:25,641 --> 00:20:28,017
Işık içeri giriyor, kenarlardan saçılıyor.
338
00:20:28,018 --> 00:20:32,189
Gollum'u bu kadar
canlı gösteren şey buydu.
339
00:20:33,816 --> 00:20:35,526
Görsel efektlerdeki başarı için...
340
00:20:36,026 --> 00:20:37,819
{\an8}Ve Oscar'ın sahibi...
341
00:20:37,820 --> 00:20:41,448
{\an8}Jim Rygiel, Joe Letteri,
Randall William Cook
342
00:20:41,449 --> 00:20:43,908
ve Alex Funke.
Yüzüklerin Efendisi: Kralın Dönüşü.
343
00:20:43,909 --> 00:20:47,746
Yaratıcı enerji için
Wētā Digital'deki herkese teşekkürler.
344
00:20:47,747 --> 00:20:50,039
Garip çünkü film üzerinde çalışırken
345
00:20:50,040 --> 00:20:51,583
her şey çok gizli.
346
00:20:51,584 --> 00:20:53,918
Ama çıkar çıkmaz hepimiz konuşuyoruz.
347
00:20:53,919 --> 00:20:57,338
Film çıkar çıkmaz
ne yaptığınızı herkes öğreniyor.
348
00:20:57,339 --> 00:20:59,632
Zaten çok küçük bir topluluktan geliyoruz,
349
00:20:59,633 --> 00:21:01,468
hâlâ da bu dostlukları sürdürüyoruz.
350
00:21:01,469 --> 00:21:03,929
Hepimiz birbirimizin
üzerine inşa ediyoruz.
351
00:21:04,597 --> 00:21:07,515
Gollum, muhtemelen ILM'in
dijital bir Davy Jones'u önermesini
352
00:21:07,516 --> 00:21:11,686
biraz daha kolaylaştırmıştır.
O konuda çıtayı daha da yükselttiler.
353
00:21:11,687 --> 00:21:15,106
Bu Davy Jones.
354
00:21:15,107 --> 00:21:19,235
{\an8}Gore, Karayip Korsanları 2 ve 3'te
John ve bana Davy Jones için şunu demişti,
355
00:21:19,236 --> 00:21:22,155
{\an8}"Bilgisayar karakterim var.
Filmde çok yer alacak.
356
00:21:22,156 --> 00:21:25,283
O çok önemli olacak.
Bunu düşünmenizi istiyorum."
357
00:21:25,284 --> 00:21:27,285
Onun Gollum'u olacaktı.
358
00:21:27,286 --> 00:21:29,287
Başlarda Uçan Hollandalı'da bulunmanın,
359
00:21:29,288 --> 00:21:35,418
sanki deniz tabanının bir parçası
hâline geldiğin,
360
00:21:35,419 --> 00:21:38,963
okyanusun artıklarına dönüşerek
o karakterlerle bütünleştiğin
361
00:21:38,964 --> 00:21:42,550
bir hastalık ya da lanete
sebebiyet verebileceğini düşündüm.
362
00:21:42,551 --> 00:21:43,635
Bu eğlenceliydi.
363
00:21:43,636 --> 00:21:46,054
Başlarda o karakter taslaklarını yapmak
364
00:21:46,055 --> 00:21:47,181
keyifliydi.
365
00:21:48,015 --> 00:21:50,558
Bunların hepsine hükmedecek
şeytanın ta kendisine
366
00:21:50,559 --> 00:21:52,143
ihtiyacımız vardı.
367
00:21:52,144 --> 00:21:55,980
Çok iyi bir arkadaş ve harika
bir sanatçı olan Crash McCreery gelip
368
00:21:55,981 --> 00:21:58,983
"Tamam, hadi esas adamımız
369
00:21:58,984 --> 00:22:01,487
Davy Jones'u tasarlayalım." dedi.
370
00:22:04,532 --> 00:22:08,493
Karayip Korsanları 1'de Geoffrey Rush,
Barbossa'yı Barbossa olarak oynayıp
371
00:22:08,494 --> 00:22:12,206
sadece birkaç sahnede
bilgisayar karakterine dönüşüyordu.
372
00:22:14,708 --> 00:22:19,212
Davy Jones yer aldığı tüm karelerde
dijital olacak.
373
00:22:19,213 --> 00:22:22,799
Asıl olay, hareket yakalamadan çok,
374
00:22:22,800 --> 00:22:24,175
duygu yakalamaya döndü.
375
00:22:24,176 --> 00:22:27,053
Böyle yapıyorsun
ama bu orada böyle kalıyor
376
00:22:27,054 --> 00:22:29,848
- ve sanki...
- Evet, anlıyorum.
377
00:22:29,849 --> 00:22:32,475
Bill Nighy, Davy Jones'u oynayacaktı.
378
00:22:32,476 --> 00:22:36,563
Bunun arkasındaki fikirden,
ruha açılan pencereden
379
00:22:36,564 --> 00:22:37,647
vazgeçmek istemedi.
380
00:22:37,648 --> 00:22:40,191
Bu performansın hiçbir yerinden
vazgeçmek istemiyorum.
381
00:22:40,192 --> 00:22:43,278
John ve ekibin
asıl karşılaştığı zorluk buydu.
382
00:22:43,279 --> 00:22:47,074
Görsel efektler ve aktör arasındaki
çatışmadan nasıl kurtuluruz?
383
00:22:50,244 --> 00:22:52,370
Bunu izleyeceksin.
384
00:22:52,371 --> 00:22:54,706
Rolü harika bir aktörün
oynayacağını biliyorduk.
385
00:22:54,707 --> 00:22:58,793
Onların diğer aktörlerle
yüz yüze sette rol yapmasını
386
00:22:58,794 --> 00:23:01,963
ve bu performansların
filme aktarılmasını istiyorduk.
387
00:23:01,964 --> 00:23:03,673
{\an8}Bu sağlam olmalıydı.
388
00:23:03,674 --> 00:23:06,844
{\an8}Alanlar arası taşınabilir
ve sette az yer kaplaması gerekiyordu.
389
00:23:07,386 --> 00:23:09,679
Hal Hickel, şöyle dedi,
390
00:23:09,680 --> 00:23:12,432
"Tüm bu insanlar
hep bilgisayar grafiğinden oluşacaksa
391
00:23:12,433 --> 00:23:14,268
her şeyi giyebilirler, değil mi?
392
00:23:14,852 --> 00:23:16,811
Onların üstüne takip işaretleri koyup
393
00:23:16,812 --> 00:23:19,480
süreci daha teknik olarak doğru
ve daha az iş gücüyle
394
00:23:19,481 --> 00:23:20,815
yapabilir miyiz?"
395
00:23:20,816 --> 00:23:24,110
IMocap sistemiyle geri döndüler.
396
00:23:24,111 --> 00:23:25,194
Kahrolasıca.
397
00:23:25,195 --> 00:23:28,282
{\an8}Çalışma kostümüm,
son derece çekici gri bir eşofman takımı.
398
00:23:29,408 --> 00:23:32,160
İnsanlar aktörleri,
üstlerinde reflektif toplar olan
399
00:23:32,161 --> 00:23:33,870
bu eşofmanlarla gördü.
400
00:23:33,871 --> 00:23:35,663
Biz biraz farklı bir eşofman yaptık.
401
00:23:35,664 --> 00:23:38,124
Mesela, toplar yerine şeritler vardı.
402
00:23:38,125 --> 00:23:41,920
Bu, onların hareketini
nasıl takip edeceğimizle ilgiliydi.
403
00:23:41,921 --> 00:23:46,591
Dikkatlice dizayn edilmiş
takip işaretleriyle,
404
00:23:46,592 --> 00:23:51,387
tüm eklemlerden posizyon,
oryantasyon ve ölçek alabiliyorduk.
405
00:23:51,388 --> 00:23:53,640
Bu yöntem sayesinde
kameralar istedinği gibi
406
00:23:53,641 --> 00:23:55,141
hareket ettirilebiliyordu.
407
00:23:55,142 --> 00:23:58,353
Görüntü yönetmeninin
istediği şekilde aydınlatılabiliyorlardı.
408
00:23:58,354 --> 00:24:01,981
Bir kıyı gölünde
60 santim suyun içinde de durabilirdik
409
00:24:01,982 --> 00:24:05,735
ya da yağmur yağarken
geminin güvertesinde de.
410
00:24:05,736 --> 00:24:08,696
Herkes görsel efekt yaptığımızı
görmezden gelebiliyordu.
411
00:24:08,697 --> 00:24:12,409
Filmi çek ve yapmamız gerekeni
sonra biz yaparız.
412
00:24:13,619 --> 00:24:17,538
Çok şükür ki Bill'e sahiptik.
O, üstünde noktalar olan bir taytla
413
00:24:17,539 --> 00:24:20,083
ve suratında polka noktalarıyla
sette dolaşabiliyordu.
414
00:24:20,084 --> 00:24:22,043
Davy Jones'un fotoğrafını gösterdiğinizde
415
00:24:22,044 --> 00:24:23,670
"Tamamdır. Ben o adamım." derdi.
416
00:24:23,671 --> 00:24:27,424
Sanki siz pijamalı
bir zaman yolcusu gibi hissederdiniz.
417
00:24:29,093 --> 00:24:31,928
Her şeyini ortaya koyuyordu.
418
00:24:31,929 --> 00:24:34,764
Bill, çenesiyle harika şeyler yapardı.
419
00:24:34,765 --> 00:24:38,768
Bu çılgınca şeyleri yapardı
ve çenesi yoktu.
420
00:24:38,769 --> 00:24:40,688
Karakterinin çenesi yoktu. Sakalı vardı.
421
00:24:42,022 --> 00:24:44,023
Sandığı aç. Görmem gerek!
422
00:24:44,024 --> 00:24:48,821
En göz korkutucu görev,
40 küsur dokunaçlı sakalıydı.
423
00:24:49,655 --> 00:24:52,783
Sürekli canlı olmalıydı.
424
00:24:53,242 --> 00:24:55,076
Kendi aklı vardı,
425
00:24:55,077 --> 00:24:58,788
{\an8}bu yüzden rol yaptıkça
bir ahtapot gibi dönüp kıvrılmalıydı.
426
00:24:58,789 --> 00:25:02,000
Birbirlerine sarılırlardı,
birbirlerine çarparlardı,
427
00:25:02,001 --> 00:25:04,293
beden haraketine göre hareket ederlerdi,
428
00:25:04,294 --> 00:25:06,839
birbirlerine takılırlardı ve ayrılırlardı.
429
00:25:07,631 --> 00:25:10,925
- İlginç bir yarı saydamlık var orada.
- Çok mu fazla?
430
00:25:10,926 --> 00:25:14,303
Tek sorum, onu çok mu
narin bir kalamara dönüştürüyor?
431
00:25:14,304 --> 00:25:16,973
Burada tedirgin, burada mahcup,
432
00:25:16,974 --> 00:25:19,976
burada düşünürken kıvrılıyor
gibi konularda
433
00:25:19,977 --> 00:25:22,688
ekiple kapsamlı toplantılar yapardık.
434
00:25:25,315 --> 00:25:27,942
Elle yapabilmemizin imkânı yoktu.
435
00:25:27,943 --> 00:25:30,988
Onu denemiş olsaydık
hâlâ filmi yapıyor olurduk.
436
00:25:31,947 --> 00:25:36,242
Bunu yapmanın otomatik bir yolu olmalıydı,
437
00:25:36,243 --> 00:25:39,996
böylece animasyoncular
yüz ve beden animasyonunu koyduğunda
438
00:25:39,997 --> 00:25:43,249
sakal otomatik olarak sahnede
439
00:25:43,250 --> 00:25:44,375
hareket edebilirdi.
440
00:25:44,376 --> 00:25:47,420
Bence epey gelişim gösterdik.
441
00:25:47,421 --> 00:25:49,630
Orlando'ya gitmeden önce yumuşuyor mu?
442
00:25:49,631 --> 00:25:51,007
B planımız yoktu.
443
00:25:51,008 --> 00:25:54,802
Sakalını canlandırması için ürettiğimiz
simülasyon motoru işe yaramalıydı.
444
00:25:54,803 --> 00:26:00,516
Çalışana kadar çok uykusuz gece geçirdim.
445
00:26:00,517 --> 00:26:02,518
Bir defa çalıştığında sihir gibiydi.
446
00:26:02,519 --> 00:26:04,396
Mükemmel şekilde çalıştı.
447
00:26:07,232 --> 00:26:11,820
Karayip Korsanları: Ölü Adamın Sandığı
Gore Verbinski, 2006
448
00:26:13,113 --> 00:26:14,489
Bu çok üst seviyeydi,
449
00:26:14,490 --> 00:26:19,243
her şey bir araya geldiğinde
bilgisayar grafiği gibi hissettirmiyordu.
450
00:26:19,244 --> 00:26:22,246
Gerçekten o karaktermiş gibiydi.
451
00:26:22,247 --> 00:26:27,877
Lanet olsun sana Jack Sparrow!
452
00:26:27,878 --> 00:26:29,588
Ve Oscar'ın sahibi...
453
00:26:31,090 --> 00:26:34,634
...John Knoll, Hal Hickel,
Charles Gibson ve Allen Hall.
454
00:26:34,635 --> 00:26:36,887
Karayip Korsanları.
455
00:26:37,221 --> 00:26:40,431
Karayip Korsanları 2,
filmler ve görsel efektler için
456
00:26:40,432 --> 00:26:42,266
çok ilginç bir zamanda çıktı
457
00:26:42,267 --> 00:26:44,811
çünkü 2000'lerin başlarında sayılırdık
458
00:26:44,812 --> 00:26:46,437
ve seyircilerin
459
00:26:46,438 --> 00:26:48,732
görsel efekt konusunda rahatsızlığı vardı.
460
00:26:49,274 --> 00:26:50,858
Ters bir tepki de denebilir.
461
00:26:50,859 --> 00:26:53,945
Hızlı...
462
00:26:53,946 --> 00:26:56,948
Görsel efektlerdeki aşırı hızlı gelişim,
463
00:26:56,949 --> 00:26:59,158
bir bakıma izleyicilerin
464
00:26:59,159 --> 00:27:03,246
hayranlık duygusunu kaybetmesine
neden oldu ki
465
00:27:03,247 --> 00:27:04,789
aslında buna çok bel bağlarız.
466
00:27:04,790 --> 00:27:06,666
Nasıl yapıldığını sormayı bıraktılar.
467
00:27:06,667 --> 00:27:08,835
Diyorlar ki "Artık her şeyi yapıyorlar.
468
00:27:08,836 --> 00:27:10,170
Bilgisayarla yapıyorlar."
469
00:27:11,463 --> 00:27:16,592
{\an8}Bu proje bana, seyirciyi
tekrar şaşırtabileceğimizi gösterdi.
470
00:27:16,593 --> 00:27:20,346
"Ne gördüğümü anlamıyorum.
471
00:27:20,347 --> 00:27:22,849
"Bu makyaj mı? Makyaj olamaz.
O da ne?" diyorlardı.
472
00:27:22,850 --> 00:27:25,685
Bu onlara meraklarını geri kazandırdı.
473
00:27:25,686 --> 00:27:26,769
Çok teşekkürler.
474
00:27:26,770 --> 00:27:28,688
Seyircilere tekrar "Vay canına!"
475
00:27:28,689 --> 00:27:30,898
dedirtebileceğimize olan inancımı
476
00:27:30,899 --> 00:27:33,819
tazeledi.
477
00:27:36,780 --> 00:27:38,906
Üçüncü filmi yaparken
478
00:27:38,907 --> 00:27:42,326
üstümüzde bir önceki filmi nasıl geçeriz
sorumluluğu vardı.
479
00:27:42,327 --> 00:27:45,037
Fırlatmak istiyoruz.
Sıralı şekilde yakın çekimler.
480
00:27:45,038 --> 00:27:47,623
- Evet, evet.
- Sonra...
481
00:27:47,624 --> 00:27:49,876
Üçlemenin dışına
482
00:27:49,877 --> 00:27:52,336
olağanüstü bir şeyle çıkmamız gerekiyordu.
483
00:27:52,337 --> 00:27:53,671
Muhtemelen önce gökyüzü
484
00:27:53,672 --> 00:27:57,508
ve sonra denize ilk yıldırımın çarpmasıyla
485
00:27:57,509 --> 00:27:58,968
harekete başlar.
486
00:27:58,969 --> 00:28:01,512
Girdaptaki iki gemi,
487
00:28:01,513 --> 00:28:04,515
"Tamam, hadi bunu geçin." demek gibiydi.
488
00:28:04,516 --> 00:28:06,935
Şu şekilde çerçevelenirse iyi olur.
489
00:28:07,853 --> 00:28:09,562
Zıplayan insanları görüyorsun...
490
00:28:09,563 --> 00:28:10,981
O tarafa mı gidiyorlar?
491
00:28:12,649 --> 00:28:16,444
Karşılaştığımız zorluklardan biri,
492
00:28:16,445 --> 00:28:20,114
ilk iki filmdeki mekâna dayalı
çekim tarzını artık sürdüremememizdi.
493
00:28:20,115 --> 00:28:22,367
Bunun için gerçekten denizde olamazdık.
494
00:28:24,578 --> 00:28:28,790
Bu gördüğüm en büyük mavi ekran seti.
495
00:28:29,333 --> 00:28:32,752
Bence bu gelmiş geçmiş
en büyük mavi ekran olabilir.
496
00:28:32,753 --> 00:28:34,170
Dolduracak çok piksel var.
497
00:28:34,171 --> 00:28:36,924
Ama ben bilgisayar suyunun
pek tutkunu değilim.
498
00:28:37,591 --> 00:28:40,009
O büyüklükteki bir suyun
hareketini oluştururken,
499
00:28:40,010 --> 00:28:43,512
birbirinden tamamen farklı
üç ya da daha fazla
500
00:28:43,513 --> 00:28:46,515
temel parçacık simülasyonu kullanıyoruz.
501
00:28:46,516 --> 00:28:48,309
Su simülasyonuyla ilgili tek derdim,
502
00:28:48,310 --> 00:28:53,314
büyük bir su kütlesi oluşturabilirsin
ama kırıldığında köpüğe dönüşür.
503
00:28:53,315 --> 00:28:55,776
Sonra köpük de püskürtüye.
504
00:28:56,276 --> 00:28:59,196
Aralarındaki birleşim noktaları
hep görünür.
505
00:29:00,489 --> 00:29:02,865
Bu, doğası gereği gerçek olmayan bir şey.
506
00:29:02,866 --> 00:29:06,243
Sanırım bu isteğim,
John'u gerçekten bitirdi.
507
00:29:06,244 --> 00:29:09,288
"Bana, kocaman ama kırılabilen, köpüren
508
00:29:09,289 --> 00:29:14,919
ve sonrasında da
püskürtüye dönüşen bir suyu
509
00:29:14,920 --> 00:29:18,130
tek bir simülasyonda
yapabilir misin?" dedim.
510
00:29:18,131 --> 00:29:20,508
Beklediğimden çok daha zordu.
511
00:29:20,509 --> 00:29:22,677
Kusursuz Fırtına
Wolfgang Peterson, 2000
512
00:29:22,678 --> 00:29:28,808
Önceki projelerde oldukça iyi
sıvı yüzey simülasyonları yapmıştık
513
00:29:28,809 --> 00:29:31,602
ve düşündüm ki "Tamam, eğer ön planda
514
00:29:31,603 --> 00:29:34,438
düzgün görünen bir su yüzeyi
oluşturabilirsek
515
00:29:34,439 --> 00:29:37,817
ve bunu uzaklara doğru yayarsak,
516
00:29:37,818 --> 00:29:41,988
büyük bir girdap şekline dönüşerek
517
00:29:41,989 --> 00:29:45,242
yağmur, gök gürültüsü
ve sıçramalarla yavaşça kaybolur."
518
00:29:46,785 --> 00:29:50,037
Bu fikrin ilk çıktısını gördüğümde
519
00:29:50,038 --> 00:29:51,498
berbat gözüktüğünü düşündüm.
520
00:29:52,624 --> 00:29:56,210
B planı, girdabı yapabileceğim
en büyük simülasyonla yapıp
521
00:29:56,211 --> 00:29:59,005
geri kalan
tüm ince ve prosedürel detayları
522
00:29:59,006 --> 00:30:04,219
ön planda halletmekti.
523
00:30:04,720 --> 00:30:05,720
{\an8}ILM TELEKONFERANSI
524
00:30:05,721 --> 00:30:07,138
Gore bundan nefret etti.
525
00:30:07,139 --> 00:30:08,514
Klozet gibiydi.
526
00:30:08,515 --> 00:30:11,225
Gemiler minyatür gibi görünüyordu.
527
00:30:11,226 --> 00:30:13,311
Tamamen yapay hissettirdi.
528
00:30:14,062 --> 00:30:18,025
Beyniniz "Bu gerçek değil." diyordu.
529
00:30:24,322 --> 00:30:26,366
O zaman C planına ihtiyacımız vardı.
530
00:30:26,950 --> 00:30:29,285
İçten giden gemi daha hızlı ilerliyor.
531
00:30:29,286 --> 00:30:32,663
Bunlar benim için karanlık günlerdi
çünkü zaman daralıyordu.
532
00:30:32,664 --> 00:30:36,083
Çok yoğun bir post prodüksiyon süreciydi
ve çok sahne vardı.
533
00:30:36,084 --> 00:30:38,127
İnandırıcı yapmaya çalışıyorlar.
534
00:30:38,128 --> 00:30:41,006
- John, onu çok zorladığını söyledi.
- Evet.
535
00:30:41,465 --> 00:30:43,383
Evet ve o, buna bayılıyor.
536
00:30:43,925 --> 00:30:46,261
Bu meydan okumaya karşılık veriyor.
537
00:30:49,264 --> 00:30:52,099
Fark ettim ki tek önemsediğim nokta,
538
00:30:52,100 --> 00:30:53,769
suyun yüzeyiydi.
539
00:30:54,686 --> 00:30:56,729
Tüm girdabı alıp
540
00:30:56,730 --> 00:30:59,608
pankek gibi düzleştirirsek ne olur?
541
00:31:01,568 --> 00:31:03,235
Sonrasında simülasyon bitince
542
00:31:03,236 --> 00:31:06,739
huni şekline geri çevirecektik.
543
00:31:06,740 --> 00:31:11,410
Bu şekilde sonunda, yeterince detay
ve çözünürlük elde ettik,
544
00:31:11,411 --> 00:31:14,205
Gore'un istediği kadar
büyük görünmesini de sağladık.
545
00:31:14,206 --> 00:31:16,875
Ateş!
546
00:31:19,127 --> 00:31:20,587
Filmdeki şekli bu.
547
00:31:28,595 --> 00:31:29,637
Bu C planıydı.
548
00:31:29,638 --> 00:31:34,558
Bu, yaklaşan teslim tarihi
ve birçok uykusuz geceyle tamamlandı.
549
00:31:34,559 --> 00:31:36,102
Son olarak
550
00:31:36,103 --> 00:31:38,729
üstünde çalıştığımız şey,
küçük püsküren su parçaları.
551
00:31:38,730 --> 00:31:40,065
Vay canına, bu harika John.
552
00:31:40,649 --> 00:31:44,235
Bu, macera sevgisinden doğan bir dostluk.
553
00:31:44,236 --> 00:31:46,822
Daha önce oraya gitmedik,
hadi beraber gidelim.
554
00:32:02,420 --> 00:32:04,214
{\an8}Bir efekt sadece bir görüntü değildir.
555
00:32:04,506 --> 00:32:07,925
{\an8}Görüntü olsa bu şekilde oturup
ekrana doğru,
556
00:32:07,926 --> 00:32:09,677
{\an8}o deneyime doğru çekilmezdiniz.
557
00:32:09,678 --> 00:32:11,303
Geriye yaslanırsınız ve...
558
00:32:11,304 --> 00:32:15,724
İzleyiciyle film arasında
büyük bir estetik mesafe oluşuyor
559
00:32:15,725 --> 00:32:18,477
çünkü efekt izleyiciyi adeta itiyor.
560
00:32:18,478 --> 00:32:21,313
Belki de çok büyük, çok yoğun,
561
00:32:21,314 --> 00:32:24,483
gözün ayırt edebileceğinden fazla
562
00:32:24,484 --> 00:32:27,069
ve duygusal olarak anlamlandırılamıyor.
563
00:32:27,070 --> 00:32:30,364
Bu yüzden, benim filmlerimde
564
00:32:30,365 --> 00:32:34,535
her özel efektin bir şekilde
duygusal anlam taşıması gerekiyor.
565
00:32:34,536 --> 00:32:38,247
{\an8}Bir gün Steven'dan Dünyalar Savaşı'nı
yapmak istediği hakkında bir çağrı aldım.
566
00:32:38,248 --> 00:32:40,208
Dünyalar Savaşı
Byron Haskin, 1953
567
00:32:41,168 --> 00:32:43,794
Orijinal filmi ilk çıktığında izlemiştim,
568
00:32:43,795 --> 00:32:47,131
altı ya da sekiz yaşındaydım
ve inanılmaz olduğunu düşünmüştüm.
569
00:32:47,132 --> 00:32:48,257
Yani, tamam dedim.
570
00:32:48,258 --> 00:32:51,135
{\an8}Dünyalar Savaşı'nın
en zorlu yanlarından biri
571
00:32:51,136 --> 00:32:52,845
Steven'ın meydan okuyarak
572
00:32:52,846 --> 00:32:54,972
"Bu filmi
sekiz ayda yapacağız." demesiydi.
573
00:32:54,973 --> 00:32:56,807
Bu denli büyük bir filmin
574
00:32:56,808 --> 00:32:58,934
en azından bir buçuk yıl
sürmesi gerekirken
575
00:32:58,935 --> 00:33:00,644
"Sekiz ayda yapalım." diyordu.
576
00:33:00,645 --> 00:33:02,313
Bunu duyduğum anda düşündüm ki
577
00:33:02,314 --> 00:33:05,065
"Tamam, vay canına. Zaman daralıyor,
koşmamız gerek."
578
00:33:05,066 --> 00:33:08,570
Aralık'ta çekmeye başladık
ve Haziran ya da Temmuz'da çıkacaktı.
579
00:33:09,070 --> 00:33:12,656
Hudson Nehri'nde batan bir feribot için
580
00:33:12,657 --> 00:33:16,577
eksi 15 derece soğuklukta
gece yarısı çekimleri yapıyorduk.
581
00:33:16,578 --> 00:33:19,121
New York'ta gündüz çekimleri yaparken
582
00:33:19,122 --> 00:33:22,416
güneş, saat 16.00'da
binaların arkasında kayboluyordu,
583
00:33:22,417 --> 00:33:24,335
sadece 08.00'le 16.00 arası müsaitti.
584
00:33:24,336 --> 00:33:26,420
Yani her şey bize karşıydı.
585
00:33:26,421 --> 00:33:30,257
Ama tüm bunlar,
insanları daha dikkatli yaptı
586
00:33:30,258 --> 00:33:32,385
ve daha yaratıcı olmalarını sağladı.
587
00:33:36,890 --> 00:33:40,392
Dünyalar Savaşı'nın tasarımında
harika olan şey,
588
00:33:40,393 --> 00:33:44,730
kameranın her zaman
Tom Cruise'un olduğu yerde kalmasıydı,
589
00:33:44,731 --> 00:33:47,650
böylece siz izleyici olarak,
590
00:33:47,651 --> 00:33:51,028
ana kahramanmış hissine kapılıyordunuz.
591
00:33:51,029 --> 00:33:54,031
Sanki bu şeyler, sizin başınıza geliyordu.
592
00:33:54,032 --> 00:33:57,451
Kamera sizin olamayacağınız
bir yere gitmiyordu.
593
00:33:57,452 --> 00:34:03,499
Bunun sebebi, iki usta film yapımcısının
594
00:34:03,500 --> 00:34:05,669
tüm sahneleri beraber yapmasıydı.
595
00:34:06,878 --> 00:34:08,462
Ön koltuğa.
596
00:34:08,463 --> 00:34:10,881
- Bu kimin arabası?
- Arabaya bin.
597
00:34:10,882 --> 00:34:12,383
Dünyalar Savaşı'nda,
598
00:34:12,384 --> 00:34:15,261
Tom Cruise'un
savaş makinelerinden kaçtığı,
599
00:34:15,262 --> 00:34:17,596
etrafındaki yerlerin patladığı
600
00:34:17,597 --> 00:34:20,057
ve arka planında büyük bir köprü olan
bir sahne var.
601
00:34:20,058 --> 00:34:23,560
Gerçek bir yerleşim yerinde çekilmişti.
602
00:34:23,561 --> 00:34:28,857
Steven, köprünün
arkadan patlamalarla vurulmasını
603
00:34:28,858 --> 00:34:33,320
ve bir akrep kuyruğu gibi
kıvrılmasını istedi. Havalı bir fikirdi.
604
00:34:33,321 --> 00:34:34,947
Denedim ve şöyle düşündüm,
605
00:34:34,948 --> 00:34:37,658
"İnsan eli değmiş ve sahte gibi duruyordu
606
00:34:37,659 --> 00:34:42,329
ama köprülerin yapılış şekli gibi
parça parça denersek ne olur?
607
00:34:42,330 --> 00:34:45,874
Direkler arasındaki kirişler bükülüp
orada kalabilir.
608
00:34:45,875 --> 00:34:49,128
Sonra sıradaki parça yukarı kalkar.
"Uygun mu?" diye sordum.
609
00:34:49,129 --> 00:34:51,130
"Evet, bu olur." dedi.
610
00:34:51,131 --> 00:34:53,632
Köprü artık bilgisayar grafiğindendi.
611
00:34:53,633 --> 00:34:56,135
Evler, gerçek arka planla
612
00:34:56,136 --> 00:34:59,805
birleştirilen modellerdi
613
00:34:59,806 --> 00:35:02,891
ve dokunmadığımız asıl evleri gizliyordu.
614
00:35:02,892 --> 00:35:06,562
Köprüden yaklaşık bir buçuk metre boyunda
615
00:35:06,563 --> 00:35:08,272
model bir kamyon düşüyordu.
616
00:35:08,273 --> 00:35:12,401
Marin'de açık havada mavi ekranın önünde
617
00:35:12,402 --> 00:35:15,571
onu düşürdük
ve birkaç farklı elementten oluşan
618
00:35:15,572 --> 00:35:17,156
bir patlama yaptık.
619
00:35:17,157 --> 00:35:18,866
Bu şey, bir sürü farklı elementin
620
00:35:18,867 --> 00:35:21,785
bir araya getirilmesiyle yapıldı
621
00:35:21,786 --> 00:35:28,043
ve birçok farklı şey aynı anda olurken
kesintisiz bir sahneymiş gibi görünüyordu.
622
00:35:33,840 --> 00:35:35,174
Sonraki sahne! Güzel!
623
00:35:35,175 --> 00:35:37,051
Monitörde harika göründü.
624
00:35:37,052 --> 00:35:38,761
Dennis'in harika yönü,
625
00:35:38,762 --> 00:35:40,971
dizaynların netliğinden sıyrılıp
626
00:35:40,972 --> 00:35:42,431
onların özüne inebilmesi.
627
00:35:42,432 --> 00:35:44,433
Süslemelerle dikkatini çekmeye çalışsan da
628
00:35:44,434 --> 00:35:47,520
"Bu gerçek mi, bu işe yarayacak mı?" der.
629
00:35:50,774 --> 00:35:54,443
Tom, ailesiyle araba kullanırken
kameranın minivanın etrafında döndüğü
630
00:35:54,444 --> 00:35:56,321
bir sahne var.
631
00:35:56,905 --> 00:36:00,824
Hepsi iç mekânda
mavi ekran önünde çekildi.
632
00:36:00,825 --> 00:36:04,870
Dört veya beş farklı bölümden oluşuyordu,
633
00:36:04,871 --> 00:36:09,458
arabanın parçaları,
çıkarılabilecek şekildeydi,
634
00:36:09,459 --> 00:36:11,418
sonra ikinci bölüme geçilirdi
635
00:36:11,419 --> 00:36:13,921
ve ne kadar gidebiliyorsanız
o kadar gidip durulurdu.
636
00:36:13,922 --> 00:36:16,799
Sonrasında görünmez bir geçiş olurdu.
637
00:36:16,800 --> 00:36:17,925
Sanki...
638
00:36:17,926 --> 00:36:20,803
Bir direk arabanın önünden geçerdi
639
00:36:20,804 --> 00:36:25,516
ve o anda geçiş yapılabilirdi.
640
00:36:25,517 --> 00:36:28,143
Arka plan için,
641
00:36:28,144 --> 00:36:31,313
otoyolda sıkışmış tüm arabaların
arasından geçtiği sahne,
642
00:36:31,314 --> 00:36:35,025
aslında gerçek bir lokasyonda çekildi,
otoyolu kapattılar.
643
00:36:35,026 --> 00:36:38,237
O projede yardımcım Pablo Helman,
644
00:36:38,238 --> 00:36:40,739
{\an8}üzerine altı
ya da sekiz kamera yerleştirir,
645
00:36:40,740 --> 00:36:46,078
{\an8}her yönden çekim yaparak 360 derece
geniş alanlı bir görüntü elde ederdi.
646
00:36:46,079 --> 00:36:47,746
Tüm bunları birleştirince,
647
00:36:47,747 --> 00:36:51,041
aktörlerin iki buçuk dakikalık
diyalog sahnesi boyunca
648
00:36:51,042 --> 00:36:54,044
kesintisiz bir geçiş
elde etmiş oluyordunuz.
649
00:36:54,045 --> 00:36:56,839
Arabada sihirli bir şekilde
ilerliyormuşsunuz gibiydi.
650
00:36:56,840 --> 00:36:59,341
- Bize kim saldırıyor?
- Rachel.
651
00:36:59,342 --> 00:37:01,135
Rachel, sessiz olmalısın.
652
00:37:01,136 --> 00:37:03,387
Rachel. Rachel. Kapa çeneni Rachel!
653
00:37:03,388 --> 00:37:05,723
- Onu korkutuyorsun!
- Bak, araba kullanıyorum.
654
00:37:05,724 --> 00:37:06,807
Bir şey yap!
655
00:37:06,808 --> 00:37:10,185
Bence Dünyalar Savaşı, aslında ILM için
656
00:37:10,186 --> 00:37:12,604
bir zirve noktasındaydı
657
00:37:12,605 --> 00:37:15,900
ama çok fazla ilgi görmeyen bir film oldu.
658
00:37:16,818 --> 00:37:19,194
Ama filme dönüp baktığımda,
659
00:37:19,195 --> 00:37:23,657
o kadar dar bir bütçeyle
yapabildikleri şeyler karşısında
660
00:37:23,658 --> 00:37:25,451
şaşkına dönüyorum.
661
00:37:25,452 --> 00:37:26,995
O benim favori filmim.
662
00:37:29,456 --> 00:37:31,081
Yapmayı sevdiğim her şey içinde.
663
00:37:31,082 --> 00:37:32,166
Manzara.
664
00:37:32,167 --> 00:37:34,209
Uzun sahneler.
665
00:37:34,210 --> 00:37:35,795
İmkânsız olması.
666
00:37:36,421 --> 00:37:39,173
Newark'ta pod'un yerden çıktığı sekans
667
00:37:39,174 --> 00:37:42,010
ve tüm o olaylar,
668
00:37:43,261 --> 00:37:44,720
çok harikaydı.
669
00:37:44,721 --> 00:37:47,014
Tom koşuyor
ve onunla birlikte koşan insanlar,
670
00:37:47,015 --> 00:37:49,893
bu patlamalarla vurulup kül oluyorlardı.
671
00:37:50,810 --> 00:37:54,022
Giysileri, melekler gibi
havaya uçacak şekilde tasarladım,
672
00:37:55,565 --> 00:37:58,151
böylece bir alt metin oluşuyordu.
673
00:38:00,820 --> 00:38:03,740
İnanılmaz sahnelere sahipti.
674
00:38:04,741 --> 00:38:08,076
Bundan sonra "Bundan daha iyisini
yapamam." dedim ve aslında...
675
00:38:08,077 --> 00:38:11,080
Bu benim resmî olarak yaptığım
son proje oldu.
676
00:38:14,375 --> 00:38:20,047
{\an8}Geçmişte bazı temkinli kararlar almıştık.
677
00:38:20,048 --> 00:38:21,423
{\an8}Janet Lewin
ILM Genel Müdürü
678
00:38:21,424 --> 00:38:25,344
Örneğin, Avatar'a aylarca teklif verip
679
00:38:25,345 --> 00:38:27,930
üzerinde testler yaparak
680
00:38:27,931 --> 00:38:30,642
{\an8}onaylanmasını sağladıktan sonra
geri çevirdik.
681
00:38:31,184 --> 00:38:32,434
{\an8}Korkmuyorsun.
682
00:38:32,435 --> 00:38:34,436
{\an8}ILM prototipi
683
00:38:34,437 --> 00:38:35,604
{\an8}Güçlü bir kalbin var.
684
00:38:35,605 --> 00:38:38,941
{\an8}O zamanki yönetimimiz,
"Bu imkânsız olabilir,
685
00:38:38,942 --> 00:38:45,572
{\an8}o kadar büyük ki..." diye düşünüp
686
00:38:45,573 --> 00:38:48,451
bu riski almaya yanaşmadı.
687
00:39:01,714 --> 00:39:04,424
Ama Gore Verbinski ile
harika bir ilişkimiz vardı.
688
00:39:04,425 --> 00:39:09,721
İnanılmaz bir fikri vardı.
689
00:39:09,722 --> 00:39:10,807
Rango.
690
00:39:18,857 --> 00:39:20,691
Rango büyük bir girişimdi.
691
00:39:20,692 --> 00:39:25,362
ILM'in yaptığı ilk dijital filmdi.
692
00:39:25,363 --> 00:39:27,365
Gerçekten korkutucuydu.
693
00:39:31,870 --> 00:39:33,620
Animasyon filmi yapmayı bilmem.
694
00:39:33,621 --> 00:39:37,416
Yani 2000 çekimi bir araya getirip
hikâye anlatmayı biliyorum.
695
00:39:37,417 --> 00:39:40,752
Tabii ki tamamen bilgisayar destekli
696
00:39:40,753 --> 00:39:43,882
görsel efekt çekimleri yaptık.
Bunlardan çok yaptık.
697
00:39:51,431 --> 00:39:52,431
ILM'i istedim
698
00:39:52,432 --> 00:39:55,851
çünkü Davy Jones'tan edindiğimiz deneyimi
699
00:39:55,852 --> 00:39:59,730
ve Maya, Kevin, Hal ve ekiple,
yani o süreçte
700
00:39:59,731 --> 00:40:04,526
sıkı bir bağ kurduğumuz herkesle
bir araya gelmek istedim.
701
00:40:04,527 --> 00:40:07,154
Finansal olarak bir felaket olabilirdi.
702
00:40:07,155 --> 00:40:13,994
Bu, John Knoll, Hal Hickel, Jacqui Lopez,
ben ve birkaç diğer kişinin
703
00:40:13,995 --> 00:40:17,748
şirketi zorlayıp, "Biliyor musunuz,
bu harika olacak ve biz de bunun
704
00:40:17,749 --> 00:40:19,833
bir parçası olmak istiyoruz"
705
00:40:19,834 --> 00:40:21,419
dediğimiz bir örnekti.
706
00:40:22,128 --> 00:40:23,462
Bu yeni bir şeydi.
707
00:40:23,463 --> 00:40:26,924
Rango yüzde yüz bir animasyon filmiydi.
708
00:40:26,925 --> 00:40:30,510
Bu projede çalışmak için
çok heyecanlıydım.
709
00:40:30,511 --> 00:40:32,346
Animasyon filmi yaparken
710
00:40:32,347 --> 00:40:35,390
üzerine geldiği gibi çalışamazsın.
711
00:40:35,391 --> 00:40:37,476
O yüzden hikâye filmleri çok önemliydi.
712
00:40:37,477 --> 00:40:40,395
Bunu karşılayabilmek için evimdeydik.
713
00:40:40,396 --> 00:40:41,897
Manyetik ışık...
714
00:40:41,898 --> 00:40:43,982
Akış kondansatörleri doğru fazda mı?
715
00:40:43,983 --> 00:40:45,860
- Doğru fazda mı?
- Evet, doğru fazda.
716
00:40:46,319 --> 00:40:48,320
18 aylık bir süreçte yedi sanatçı.
717
00:40:48,321 --> 00:40:50,030
Mikrofonumuz, bir Mac'imiz vardı
718
00:40:50,031 --> 00:40:52,783
ve o anlatının her karesini çizerek
animasyonu oluşturup
719
00:40:52,784 --> 00:40:57,914
{\an8}her şeyin tam olarak nasıl
uygulanacağına dair detaylandırıyorduk.
720
00:40:58,873 --> 00:41:01,708
ILM'de büyük bir değişiklik olmuştu.
721
00:41:01,709 --> 00:41:05,754
Çekim bazlı çalışmadan
hikâye anlatımına geçilmişti.
722
00:41:05,755 --> 00:41:07,464
Tipik görsel efektlerde,
723
00:41:07,465 --> 00:41:09,592
bağlam dışı bir çekimle çalışırsın.
724
00:41:09,968 --> 00:41:12,928
"Bu şeyi yapıyorum.
Nereye uyum sağlıyor bilmiyorum."
725
00:41:12,929 --> 00:41:16,014
Ama Rango'da
"Hayır, böyle düşünmeyi bırak."
726
00:41:16,015 --> 00:41:18,767
Hatta bu düşünme tarzını kökten değiştir.
727
00:41:18,768 --> 00:41:20,268
Biz..."Sahne ne?"
728
00:41:20,269 --> 00:41:24,607
Gore, Rango'da biraz daha
aile hissini vermek istedi.
729
00:41:25,066 --> 00:41:28,485
Sanatçıları tanımak ve onları
bireysel olarak
730
00:41:28,486 --> 00:41:31,154
film yapım sürecine
ve aileye davet etmek istedi.
731
00:41:31,155 --> 00:41:34,616
Yani bir başka deyişle,
"Bu filmi birlikte çekiyoruz."
732
00:41:34,617 --> 00:41:38,286
Sahne üzerinde epey konuştuk.
733
00:41:38,287 --> 00:41:40,205
Bu karakter nereden geliyor,
734
00:41:40,206 --> 00:41:42,249
nereye gidiyor, nereden geldi?
735
00:41:42,250 --> 00:41:46,713
Böylece bara giren her karakterin
bir geçmişi olabiliyordu.
736
00:41:47,380 --> 00:41:51,508
Bence bu animatörler için
çok keyifli oldu.
737
00:41:51,509 --> 00:41:53,343
Bir aile oldular.
738
00:41:53,344 --> 00:41:56,097
O noktada onlar benim oyuncularımdı.
739
00:41:57,015 --> 00:41:59,683
{\an8}Andromeda 5 halkı
onu sağ salim iade edene dek
740
00:41:59,684 --> 00:42:01,561
{\an8}çiftliğimi satmayacağım!
741
00:42:02,645 --> 00:42:04,354
- Ne?
- Ne yapıyorsun?
742
00:42:04,355 --> 00:42:05,772
Ne? Sen ne yapıyorsun?
743
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
Çok fazla neşe vardı.
744
00:42:07,400 --> 00:42:12,070
Bir rahatlık olduğu görülebiliyordu,
"Hiç bunları yapamıyorduk." gibiydiler.
745
00:42:12,071 --> 00:42:13,656
Yani...
746
00:42:14,282 --> 00:42:16,284
"Tüm hikâyeyi biz anlatıyoruz."
747
00:42:18,202 --> 00:42:19,745
Diğer departmanlarımızın çoğu
748
00:42:19,746 --> 00:42:23,206
yıllardır gerçekçi şeyler yapmaya
odaklanmıştı.
749
00:42:23,207 --> 00:42:25,584
Neyse ki Gore'un bu projesi,
750
00:42:25,585 --> 00:42:28,086
animasyon karakterlerini
bir araya getirirken,
751
00:42:28,087 --> 00:42:31,173
stilize edilmiş olsa da hissedilebilir,
752
00:42:31,174 --> 00:42:32,841
gerçekçi bir dünya sunuyordu.
753
00:42:32,842 --> 00:42:35,677
Yani ahşap bir şeyse
çok gerçekçi bir ahşaptı.
754
00:42:35,678 --> 00:42:38,055
Paslı demirse, çok gerçekçiydi.
755
00:42:38,056 --> 00:42:41,309
Stilize edilmiş,
boyanmış bir versiyonu değildi.
756
00:42:42,143 --> 00:42:44,978
Görsel geliştirme sürecini üstlendim
757
00:42:44,979 --> 00:42:48,899
ve çölün ortasında yaşayan
bu küçük yaratıkların bulunduğu
758
00:42:48,900 --> 00:42:52,778
{\an8}Dirt kasabasının tamamını
ben yönlendirdim.
759
00:42:52,779 --> 00:42:55,781
Yani, ekibe gelen her şey aslında
Tim Alexander
760
00:42:55,782 --> 00:43:00,118
ve ekibin süzgecinden geçen referanslardı.
761
00:43:00,119 --> 00:43:03,789
Herkes Kan Dökülecek'ten bahsediyordu.
762
00:43:03,790 --> 00:43:05,999
"Kan Dökülecek. Bunu referans yapın."
763
00:43:06,000 --> 00:43:08,710
Kavurucu bir güneş.
764
00:43:08,711 --> 00:43:11,379
Öğle vakti karakterlerin üzerine vuruyor.
765
00:43:11,380 --> 00:43:13,590
Sanki her şey kavrulmuş gibi olmalıydı.
766
00:43:13,591 --> 00:43:17,010
Manzara, binalar,
karakterler, herkes kavrulmalıydı.
767
00:43:17,011 --> 00:43:20,097
Bu yüzden bu kasabaya
tüm o detayları inşa edip
768
00:43:20,098 --> 00:43:23,600
Gore ve ekibinin vizyonuna uyarak
eşsiz bir hâle getirdik.
769
00:43:23,601 --> 00:43:26,144
Ama daha fazla detay eklemeye devam ettik
770
00:43:26,145 --> 00:43:28,563
ve kontrol edilemez hâle gelmeye başladı,
771
00:43:28,564 --> 00:43:31,566
tasarım sanatçıları, animatörler,
teknik yönetmenler
772
00:43:31,567 --> 00:43:33,485
artık bununla çalışamaz hale geldi.
773
00:43:33,486 --> 00:43:35,487
İşin ortasında acil bir durum çıktı.
774
00:43:35,488 --> 00:43:36,905
Bir geri adım atıp
775
00:43:36,906 --> 00:43:40,325
her şeyi daha modüler hâle
getirecek yollar bulmamız gerekmişti.
776
00:43:40,326 --> 00:43:42,119
Böylece öğeleri açıp kapatabilir,
777
00:43:42,120 --> 00:43:45,622
her binada farklı
detay seviyeleri yapabilir,
778
00:43:45,623 --> 00:43:49,960
bazı geometrik ve dokusal öğeleri
önceden işleyerek
779
00:43:49,961 --> 00:43:51,712
görüntü almayı hızlandırabilirdik.
780
00:43:52,213 --> 00:43:55,006
Rango'da ses kaydı çok sıra dışıydı.
781
00:43:55,007 --> 00:43:58,426
Canlı çekimden gelen Gore,
782
00:43:58,427 --> 00:44:01,596
oyuncularının küçük bir kürsüde
tek tek kayıt yapmasını istemedi.
783
00:44:01,597 --> 00:44:04,307
Onları bir araya getirip kaydetmek istedi.
784
00:44:04,308 --> 00:44:05,393
Hatta...
785
00:44:05,810 --> 00:44:09,647
Sahneleri çekmek için
sette dekor ve kamera bile vardı.
786
00:44:10,731 --> 00:44:12,315
Güzel tesadüfler yaşanır,
787
00:44:12,316 --> 00:44:14,527
insanlar birbirlerinin
repliklerine girerdi.
788
00:44:14,986 --> 00:44:17,488
- Bu çok iyiydi!
- Hayır, boğuluyorum.
789
00:44:18,239 --> 00:44:19,281
Sen...
790
00:44:19,282 --> 00:44:21,116
Gerçekten mermiyi yedin.
791
00:44:21,117 --> 00:44:23,034
Set dekorunu yuttum.
792
00:44:23,035 --> 00:44:24,536
Böylece Gore gerçekten...
793
00:44:24,537 --> 00:44:27,122
Alıştığı şekilde onlarla çalışabildi.
794
00:44:27,123 --> 00:44:30,083
Bu sürece, birçok insanın sorduğu
795
00:44:30,084 --> 00:44:32,043
"duygu yakalama" adı verildi.
796
00:44:32,044 --> 00:44:34,296
Bu, boş bir sahnede
kovboy kostümleri giyip
797
00:44:34,297 --> 00:44:36,298
oyuncuların aptalca davrandığı
798
00:44:36,299 --> 00:44:39,509
sürece verdiğimiz şaka yollu bir isimdi.
799
00:44:39,510 --> 00:44:40,594
Karşınızda,
800
00:44:40,595 --> 00:44:44,181
Madam Lupone'un tiyatrocularından oluşan
Terpsikor Dans Topluluğu!
801
00:44:44,182 --> 00:44:46,308
- O ne?
- Sanırım tiyatrocular.
802
00:44:46,309 --> 00:44:47,517
Tiyatrocu mu?
803
00:44:47,518 --> 00:44:49,436
Film animasyonunu yeniden icat etmedik.
804
00:44:49,437 --> 00:44:51,605
Bu, onun rahat olduğu şekilde çalışmak
805
00:44:51,606 --> 00:44:53,523
ve o hissi yakalamaktı.
806
00:44:53,524 --> 00:44:54,858
Her kuralı çiğnemedik
807
00:44:54,859 --> 00:44:58,862
ama daha çok hibrit görsel efekt,
animasyon filmiydik.
808
00:44:58,863 --> 00:45:01,532
Rango'da çalıştığım her şeyi çok sevdim.
809
00:45:02,033 --> 00:45:06,537
Seri üretim bir animasyon filmi değildi.
810
00:45:07,038 --> 00:45:12,334
Fotogerçekçi tarzın,
stilize edilmiş tarzla olan
811
00:45:12,335 --> 00:45:16,588
tuhaf bir karışımıydı.
812
00:45:16,589 --> 00:45:19,174
Pixar'a, Disney animasyon filmine,
813
00:45:19,175 --> 00:45:20,467
Illumination'a,
814
00:45:20,468 --> 00:45:21,927
DreamWorks'e benzemiyordu.
815
00:45:21,928 --> 00:45:24,971
Her açıdan eşsizdi.
816
00:45:24,972 --> 00:45:27,641
ILM'deki animatörler
hep bu yeteneğe sahiptiler.
817
00:45:27,642 --> 00:45:30,018
Ama her zaman fırsatları olmadı.
818
00:45:30,019 --> 00:45:33,648
Bence Industrial Light & Magic'in
büyüsü de bu.
819
00:45:34,106 --> 00:45:35,691
Hepimiz hikâye anlatıcılarıyız.
820
00:45:48,788 --> 00:45:52,500
{\an8}ILM'in ilk yeri burasıydı.
821
00:45:55,086 --> 00:45:56,921
Sihir burada yapıldı.
822
00:46:02,802 --> 00:46:03,802
{\an8}Yapımcı
823
00:46:03,803 --> 00:46:05,929
{\an8}George herkesi Presidio'ya taşıyınca
824
00:46:05,930 --> 00:46:08,349
bütün model atölyesi sanatçıları kaldı.
825
00:46:09,433 --> 00:46:13,104
Biz ILM ve diğerleri için
çalışmaya devam ettik.
826
00:46:13,771 --> 00:46:17,942
Karayip Korsanları'nı,
Transformers'ı, bir sürü şeyi yaptık.
827
00:46:19,902 --> 00:46:21,194
Ama gelir düştü.
828
00:46:21,195 --> 00:46:24,030
20'den, 10'a oradan da
5 milyon dolara düştü.
829
00:46:24,031 --> 00:46:28,952
İşte o zaman dedim ki,
"Millet, bu iş bitti. Gerçekten bitti."
830
00:46:28,953 --> 00:46:33,999
2023'te, ILM'nin San rancisco'daki
Presidio'ya taşınmasından 17 yıl sonra,
831
00:46:34,000 --> 00:46:39,088
Kerner'deki orijinal sahne
ve model atölyesi kapılarını kapattı.
832
00:46:43,050 --> 00:46:45,177
Bu sahnede bir sürü anı var.
833
00:46:46,137 --> 00:46:48,639
Burada o kadar çok şey çektik ki.
834
00:46:49,432 --> 00:46:50,598
Çok eğlenceliydi.
835
00:46:50,599 --> 00:46:53,728
Şimdi de son veda partisini düzenliyoruz.
836
00:47:03,029 --> 00:47:04,071
Seni görmek güzel.
837
00:47:07,158 --> 00:47:09,660
George'a bir şey demiştim ve...
838
00:47:18,419 --> 00:47:21,463
{\an8}1978'de, İmparatorun Dönüşü'nün
sanat departmanı...
839
00:47:21,464 --> 00:47:22,547
{\an8}Joe Johnston
Yönetmen
840
00:47:22,548 --> 00:47:24,717
{\an8}San Anselmo'daydı.
841
00:47:25,051 --> 00:47:27,802
Bir gün tahta bir sandık geldi.
842
00:47:27,803 --> 00:47:31,097
Açtık ve içinden Ralph ile tasarladığımız
843
00:47:31,098 --> 00:47:34,393
beyaz plastik Boba Fett kostümü çıktı.
844
00:47:34,852 --> 00:47:36,436
Jane Bay'e gittim
845
00:47:36,437 --> 00:47:39,105
ve dedim ki,
"Bunu boyamak için bir yer lazım."
846
00:47:39,106 --> 00:47:41,191
Bana bir anahtar takımı uzattı.
847
00:47:41,192 --> 00:47:47,072
George, San Rafael'de
3160 Kerner'da bir bina kiraladı.
848
00:47:47,073 --> 00:47:49,991
"Boş. İstediğin odayı kullanabilirsin."
849
00:47:49,992 --> 00:47:51,910
Geçen gün... Hatta cuma günü,
850
00:47:51,911 --> 00:47:57,832
Light & Magic belgeselinin
2. sezonu için son röportajımızı
851
00:47:57,833 --> 00:48:00,336
bu sahnede çektik.
852
00:48:00,961 --> 00:48:04,923
Bence veda etme vakti geldi.
853
00:48:04,924 --> 00:48:08,760
Burada siz ve sizden önce gelen
854
00:48:08,761 --> 00:48:10,679
birçok kişi tarafından yapılan işler
855
00:48:11,263 --> 00:48:13,390
sonsuza dek
856
00:48:13,391 --> 00:48:18,686
sinema ve TV ekranlarında yaşayacak.
857
00:48:18,687 --> 00:48:22,899
Burası gerçekten kutsal bir yer.
858
00:48:22,900 --> 00:48:24,568
Şunu söylemek isterim ki
859
00:48:25,528 --> 00:48:29,406
ILM Kerner, seni tanımak bir zevkti.
860
00:48:29,407 --> 00:48:30,533
Teşekkürler.
861
00:48:38,165 --> 00:48:40,250
DNA'mızda var. Gerçekten.
862
00:48:40,251 --> 00:48:43,045
Bence işin sırrı buydu.
863
00:48:44,046 --> 00:48:46,589
İşleri daha iyi yapmaya çalışıyoruz.
864
00:48:46,590 --> 00:48:49,426
İşi yapma biçimimizde,
865
00:48:49,427 --> 00:48:52,847
yönetme tarzımızda ya da yeteneklerimizle
866
00:48:53,931 --> 00:48:55,724
etkileşim şeklimizde olsun,
867
00:48:57,518 --> 00:49:00,187
değişmek ve evrimleşmek istiyoruz.
868
00:49:00,813 --> 00:49:03,858
Her şekilde, sınırları zorlamak istiyoruz.
869
00:49:05,067 --> 00:49:07,403
George ILM'i hep zorluyordu.
870
00:49:07,987 --> 00:49:11,991
Sanırım bir noktada "ILM, imkânsızı
başarmak için yaratıldı." demişti.
871
00:49:12,491 --> 00:49:16,370
Biz de sürekli olarak
imkânsızı talep ediyoruz.
872
00:49:16,912 --> 00:49:18,413
Bununla çok gurur duyduk.
873
00:49:18,414 --> 00:49:22,125
Kesinlikle, derinlere işlemiş kültürel
bir unsur vardı
874
00:49:22,126 --> 00:49:26,963
ve hâlâ içimizde bu kökleşmiş durumda.
875
00:49:26,964 --> 00:49:30,175
Komik çünkü çoğu insanın aklına
George Lucas deyince
876
00:49:30,176 --> 00:49:31,552
Star Wars geliyor, değil mi?
877
00:49:32,470 --> 00:49:35,013
Evet, bu doğru. Star Wars'un yaratıcısı o.
878
00:49:35,014 --> 00:49:37,807
Indiana Jones'un yaratıcısı o.
Bunlar bariz şeyler.
879
00:49:37,808 --> 00:49:39,142
Ama bence bu sektörde
880
00:49:39,143 --> 00:49:41,519
o bir mucit olarak daha çok hatırlanacak.
881
00:49:41,520 --> 00:49:43,563
Mesela THX ses teknolojisi.
882
00:49:43,564 --> 00:49:46,442
Sinemada ses konusunda devrim yaptı.
883
00:49:47,860 --> 00:49:50,487
Doğrusal olmayan kurgu için Avid var.
884
00:49:50,488 --> 00:49:51,905
Onu yana çeviriyoruz.
885
00:49:51,906 --> 00:49:54,115
Bunun arkasında George Lucas vardı.
886
00:49:54,116 --> 00:49:55,200
Sonra...
887
00:49:55,201 --> 00:49:58,161
Pixar, Industrial Light & Magic'ten doğdu.
888
00:49:58,162 --> 00:50:01,122
Sonsuzluğa ve ötesine!
889
00:50:01,123 --> 00:50:05,920
Artık yapay zekâ ve gerçek zamanlı görüntü
çok fazla konuşuluyor.
890
00:50:06,795 --> 00:50:12,968
Bu teknolojilerin gerçekten
ne kadar fark yaratacağını merak ediyorum.
891
00:50:14,136 --> 00:50:18,848
Yapay zekânın dijital efektlerde büyük
bir rol oynamayacağını hayal etmek zor.
892
00:50:18,849 --> 00:50:21,142
Bu, birçok işin daha önce
hiç ele almadığımız
893
00:50:21,143 --> 00:50:24,562
tamamen farklı yöntemlerle
ele alınmasını sağlayacak.
894
00:50:24,563 --> 00:50:30,485
Ancak ILM'de sahip olduğumuz
ve bizim için bu kadar özel olan şeyin,
895
00:50:30,486 --> 00:50:33,864
yani insanlarımızın,
dramatik biçimde değişeceği
896
00:50:35,074 --> 00:50:38,327
bir teknoloji veya çığır açan
bir gelişme olacağına asla inanmıyorum.
897
00:50:39,328 --> 00:50:45,668
37 yıl önce, şu ön kapıdan girdim
ve anında hoş karşılandım.
898
00:50:48,045 --> 00:50:52,715
Dünyadaki en yetenekli insanlardan oluşan
müthiş ve zorlu bir grubun parçası oldum.
899
00:50:52,716 --> 00:50:56,928
Nasıl çalıştıklarını dikkatlice gözlemler,
yaptıklarına özen gösterir
900
00:50:56,929 --> 00:50:58,555
ve doğru soruları sorarsam,
901
00:50:58,556 --> 00:51:02,642
burada ait olduğumu söyleyebileceğim
bir noktaya ulaşabileceğimi düşündüm.
902
00:51:02,643 --> 00:51:05,854
Buranın inşasına
ve burada üretilen inanılmaz sanatın
903
00:51:07,356 --> 00:51:10,066
ortaya çıkmasına yardımcı olan herkese,
904
00:51:10,067 --> 00:51:13,236
yaptığınız her şey için
ve bunun küçük bir parçası olmamı
905
00:51:13,237 --> 00:51:16,240
sağladığınız için derin
ve içten bir teşekkür ediyorum.
906
00:51:21,662 --> 00:51:27,835
Bu insanlarla çalışarak
en iyi okula gitmiş gibi oldum.
907
00:51:31,005 --> 00:51:32,505
Borcumu ise, gelecek nesle
908
00:51:32,506 --> 00:51:36,593
aynı desteği verip onların benden çok daha
909
00:51:36,594 --> 00:51:40,597
ileri gitmesini sağlayarak
910
00:51:40,598 --> 00:51:41,849
ödüyorum.
911
00:53:26,870 --> 00:53:28,162
YAPIMCILAR, ILM'i inşa eden
912
00:53:28,163 --> 00:53:29,540
herkesi takdirle anıyor.
913
00:53:33,127 --> 00:53:35,129
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasım