1
00:00:12,304 --> 00:00:15,306
Keď som prišiel do ILM,
bolo to veľmi zaujímavé,
2
00:00:15,307 --> 00:00:19,769
{\an8}lebo môj prvý dojem bol:
„Tu niečo nesedí.“
3
00:00:19,770 --> 00:00:21,021
{\an8}Masi Oka
Digitálne efekty
4
00:00:22,064 --> 00:00:23,314
Robia Star Wars.
5
00:00:23,315 --> 00:00:25,942
Je to obria hollywoodska spoločnosť.
6
00:00:25,943 --> 00:00:29,612
Prišiel som tam
a očakával som také to, viete,
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
veľké svetlá a akcia a tak.
8
00:00:32,449 --> 00:00:34,368
{\an8}A je to ako zubárska ordinácia.
9
00:00:35,244 --> 00:00:37,411
{\an8}ILM sídli na Kernerovej ulici.
10
00:00:37,412 --> 00:00:39,830
{\an8}Star Wars bola veľká vec.
11
00:00:39,831 --> 00:00:41,999
{\an8}A keď George prišiel s firmou sem,
12
00:00:42,000 --> 00:00:43,501
{\an8}Jim Morris
Prezident ILM
13
00:00:43,502 --> 00:00:45,002
{\an8}chcel byť nenápadný,
14
00:00:45,003 --> 00:00:48,048
{\an8}aby ľudia nevedeli, čo sa deje a tak.
15
00:00:49,174 --> 00:00:52,218
{\an8}Na dverách bol nápis
Kerner Optical Company.
16
00:00:52,219 --> 00:00:55,805
To bolo len krytie,
aby si ľudia nepovedali:
17
00:00:55,806 --> 00:00:59,558
{\an8}„Nikde nevidím Industrial Light & Magic
ani žiadne Star Wars.“
18
00:00:59,559 --> 00:01:02,812
{\an8}Len prejdú okolo
a idú trebárs do autoservisu.
19
00:01:02,813 --> 00:01:04,356
{\an8}Dennis Muren
Vizuálne efekty
20
00:01:08,819 --> 00:01:11,487
Keď som ľuďom ukazoval ILM,
21
00:01:11,488 --> 00:01:13,990
{\an8}vždy som chcel povedať...
22
00:01:13,991 --> 00:01:15,533
{\an8}John Knoll
Vizuálne efekty
23
00:01:15,534 --> 00:01:19,120
{\an8}na základe toho, ako ošumelo
tá budova vyzerala:
24
00:01:19,121 --> 00:01:21,415
„Všetky peniaze dávame do filmu.“
25
00:01:22,791 --> 00:01:25,627
Nejdú do vyleštených kľučiek na dverách.
26
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
Idú do filmu.
27
00:02:21,892 --> 00:02:25,187
Dostal som do rúk
scenár Pirátov z Karibiku.
28
00:02:25,687 --> 00:02:28,814
Priznám, moja prvá reakcia,
keď som ho videl, bola:
29
00:02:28,815 --> 00:02:30,900
„Bože, toto nebude dobré.“
30
00:02:30,901 --> 00:02:33,527
{\an8}Prečítal som si ho, a bol celkom dobrý.
31
00:02:33,528 --> 00:02:36,864
{\an8}A potom som si pomyslel: „Ale čo Hal?“
32
00:02:36,865 --> 00:02:38,824
{\an8}A posunul mi po stole scenár
33
00:02:38,825 --> 00:02:40,409
{\an8}s nadpisom „Piráti Karibiku.“
34
00:02:40,410 --> 00:02:41,661
{\an8}Hal Hickel
Animácia
35
00:02:41,662 --> 00:02:45,456
{\an8}Pomyslel som si:
„Film na motívy jazdy v zábavnom parku.“
36
00:02:45,457 --> 00:02:46,541
{\an8}No neviem.
37
00:02:47,250 --> 00:02:50,711
{\an8}Johó, žijem si ja ako pirát
38
00:02:50,712 --> 00:02:53,047
{\an8}Ako z toho spravíte príbeh?
39
00:02:53,048 --> 00:02:56,884
Stiahnite vlajku, vy odporní švábi!
40
00:02:56,885 --> 00:02:59,512
Ukáž sa im z ľavoboku.
41
00:02:59,513 --> 00:03:02,683
Bolo to akože: „Okej, dostal som toto.“
42
00:03:04,518 --> 00:03:06,978
Rád robím filmy, ktoré by nemali fungovať.
43
00:03:07,729 --> 00:03:11,190
{\an8}V tom je to kúzlo. Dobrodružstvo je,
že nevieme, čo sa stane.
44
00:03:11,191 --> 00:03:14,110
Chlapík strieľa, šermuje,
páli z diel a tak.
45
00:03:14,111 --> 00:03:18,239
Goreova vízia toho projektu
bola neobvyklá, zaujímavá a čerstvá.
46
00:03:18,240 --> 00:03:19,490
Z prvého stretnutia
47
00:03:19,491 --> 00:03:23,036
som odchádzal,
a priam som sa vznášal nad zemou.
48
00:03:25,872 --> 00:03:28,249
Je to taký punkrockový western.
49
00:03:28,250 --> 00:03:30,376
Viete, piráti sú banditi.
50
00:03:30,377 --> 00:03:33,587
Majú svoj kódex,
ale sú ochotní porušovať ho.
51
00:03:33,588 --> 00:03:36,173
V skazenom svete
poctivý zlodej nemá miesto.
52
00:03:36,174 --> 00:03:39,760
Tento aspekt filmu
ma na začiatku ihneď zaujal.
53
00:03:39,761 --> 00:03:41,679
Taký žáner už vlastne neexistoval,
54
00:03:41,680 --> 00:03:44,432
takže bolo vzrušujúce vrátiť sa k nemu.
55
00:03:44,433 --> 00:03:45,599
Páľ!
56
00:03:45,600 --> 00:03:46,851
Čierna labuť
Henry King, 1942
57
00:03:46,852 --> 00:03:52,606
Vyrastal som na tých starých
klasických filmoch zo 40. a 50. rokov
58
00:03:52,607 --> 00:03:56,485
s drevenou loďou v nádrži v štúdiu,
a miloval som ich.
59
00:03:56,486 --> 00:03:57,611
Tu som mal scenár
60
00:03:57,612 --> 00:04:00,406
a mal som možnosť postaviť nádrž
61
00:04:00,407 --> 00:04:04,118
a veľké drevené lode a strieľať na ne
62
00:04:04,119 --> 00:04:07,163
ako vtedy v štúdiách Paramount
či 20th Century Fox.
63
00:04:07,164 --> 00:04:08,873
Vravím si: „To bude zábava.“
64
00:04:08,874 --> 00:04:12,501
{\an8}Tu vzadu nám postavili vyše metrovú stenu.
65
00:04:12,502 --> 00:04:15,421
Bola veľmi silná, obložená plastom.
66
00:04:15,422 --> 00:04:17,048
Naplnili sme nádrž vodou.
67
00:04:18,008 --> 00:04:21,887
Mali sme pirátske lode,
dlhé vyše desať metrov.
68
00:04:23,638 --> 00:04:28,642
A na tej scéne musela
fungovať pyrotechnika, modely,
69
00:04:28,643 --> 00:04:33,023
a filmári so žeriavmi,
aby lode ťahali po vode a vo vetre.
70
00:04:33,732 --> 00:04:34,858
Naozaj vzrušujúce.
71
00:04:35,734 --> 00:04:36,735
Páľ!
72
00:04:44,284 --> 00:04:46,660
- Môžem vám tu niečo ukázať?
- Hej.
73
00:04:46,661 --> 00:04:47,995
Je to ako chceš.
74
00:04:47,996 --> 00:04:50,040
S Johnom sme mentálne prepojení.
75
00:04:50,499 --> 00:04:53,334
Môj otec bol jadrový fyzik, Johnov tiež.
76
00:04:53,335 --> 00:04:55,669
A po rokoch sme zistili, že sa poznali.
77
00:04:55,670 --> 00:04:57,880
Často Johnovi hovorím:
78
00:04:57,881 --> 00:05:00,466
„Potrebujem na to nástroj,
ktorý neexistuje.“
79
00:05:00,467 --> 00:05:02,176
Dynamika ti to nedovolí,
80
00:05:02,177 --> 00:05:04,011
pokúsim sa obísť ju.
81
00:05:04,012 --> 00:05:07,681
Z takého niečoho
získate oveľa viac energie,
82
00:05:07,682 --> 00:05:10,142
keď pred neho staviate výzvy.
83
00:05:10,143 --> 00:05:11,477
Akcia!
84
00:05:11,478 --> 00:05:16,690
Veľkou výzvou v Pirátoch 1 bolo to,
že tí piráti sú prekliati,
85
00:05:16,691 --> 00:05:22,029
{\an8}takže keď sa ukážu v mesačnom svetle,
vyzerajú ako vysušené kostry.
86
00:05:22,030 --> 00:05:26,617
A mimo mesačného svetla
sú to herci vo filmových kostýmoch.
87
00:05:26,618 --> 00:05:27,702
Akcia!
88
00:05:28,286 --> 00:05:34,209
A musia prejsť zo živej akcie
do počítačových efektov a potom späť.
89
00:05:34,751 --> 00:05:37,586
Tak si vravím: „Tak to nakrúťme s hercom,
90
00:05:37,587 --> 00:05:39,171
„a potom nakrútime pozadie,
91
00:05:39,172 --> 00:05:42,383
„a ja pridám to, čo tam potrebujem,
92
00:05:42,384 --> 00:05:44,510
„a nejako to dotvoríme.“
93
00:05:44,511 --> 00:05:48,515
Naši kresliči v tom
museli byť naozaj veľmi dobrí.
94
00:05:51,309 --> 00:05:53,061
Neodolal som, kamoš.
95
00:05:53,436 --> 00:05:56,105
Bolo dôležité vedieť, čo sa vlastne deje,
96
00:05:56,106 --> 00:05:58,899
hlavne keď sa Barbossa mení
v mesačnom svetle,
97
00:05:58,900 --> 00:06:01,235
keď vysvetľuje, kto sú.
98
00:06:01,236 --> 00:06:02,486
Bol to záber zblízka.
99
00:06:02,487 --> 00:06:04,154
Chceli sme ho spraviť ako prvý,
100
00:06:04,155 --> 00:06:06,073
lebo sme vedeli, že bude náročný.
101
00:06:06,074 --> 00:06:09,202
A keď ho spravíme dobre,
ľuďom sa ten efekt bude páčiť.
102
00:06:09,911 --> 00:06:10,911
Spravili sme to,
103
00:06:10,912 --> 00:06:16,417
že asi na pol sekundy po premene
na počítačovú kostrovú verziu
104
00:06:16,418 --> 00:06:18,169
vidíme jeho skutočné oči.
105
00:06:21,590 --> 00:06:22,882
Potom napoly žmurkne
106
00:06:22,883 --> 00:06:25,760
a od tej chvíle
je to už počítačová grafika,
107
00:06:26,720 --> 00:06:30,347
nechali sme tam ten kúsok,
ktorý diváci vidia,
108
00:06:30,348 --> 00:06:34,227
o niečo dlhšie po tom prechode
z reálu do digitálu.
109
00:06:35,020 --> 00:06:38,731
Radšej začnite veriť príbehom
o duchoch, slečna Turnerová.
110
00:06:38,732 --> 00:06:39,858
V jednom ste.
111
00:06:40,525 --> 00:06:41,693
A fungovalo to.
112
00:06:43,945 --> 00:06:46,489
Hal začínal ako fázový animátor.
113
00:06:46,907 --> 00:06:48,742
Tá práca ho vždy bavila.
114
00:06:52,621 --> 00:06:57,625
Najväčšiu časť mladosti
som prežil na ranči v Colorade,
115
00:06:57,626 --> 00:07:01,254
asi milión kilometrov od hocičoho,
spojeného s filmom.
116
00:07:03,965 --> 00:07:07,926
Preto som sa silno identifikoval
s Lukom Skywalkeronm,
117
00:07:07,927 --> 00:07:10,763
vo fantazijnom príbehu Star Wars,
118
00:07:10,764 --> 00:07:14,350
aj v tom byť ďaleko, ďaleko
od jasného stredu vesmíru,
119
00:07:14,351 --> 00:07:16,060
či ako o ňom Luke hovorí.
120
00:07:16,061 --> 00:07:18,103
Ak niekde je jasný stred vesmíru,
121
00:07:18,104 --> 00:07:20,398
si na najvzdialenejšej planéte od neho.
122
00:07:24,444 --> 00:07:28,405
Žil som na pravidelnej dávke
polnočných filmov,
123
00:07:28,406 --> 00:07:32,410
hororov, sci-fi, fantasy, detektívok,
124
00:07:32,869 --> 00:07:36,205
väčšiny hororových filmov Universalu,
125
00:07:36,206 --> 00:07:37,666
{\an8}všetkého od Raya Harryhausena.
126
00:07:41,920 --> 00:07:45,506
Môj nápad byť animátorom sa zrodil tak,
127
00:07:45,507 --> 00:07:48,885
že som v televízii
videl pôvodného King Konga.
128
00:07:49,761 --> 00:07:53,138
Hnevalo ma, čo v tom filme
King Kongovi robili
129
00:07:53,139 --> 00:07:56,725
a poprosil som mamu, nech mi
pomôže napísať list do miestnej televízie,
130
00:07:56,726 --> 00:07:59,813
ktorá bola podľa mňa
zodpovedná za jeho smrť.
131
00:08:02,607 --> 00:08:07,903
{\an8}V roku 1988 som začal v Štúdiách
Willa Vintona s animáciami z plastelíny.
132
00:08:07,904 --> 00:08:09,321
{\an8}Rozrastali sa,
133
00:08:09,322 --> 00:08:11,949
{\an8}lebo dostali ponuku robiť
California Raisins,
134
00:08:11,950 --> 00:08:15,119
ktoré boli na chvíľku
kultúrnym hitom 80. rokov.
135
00:08:15,120 --> 00:08:18,330
Počul som takú šuškandu
136
00:08:18,331 --> 00:08:21,709
Mojím hlavným cieľom bolo
ísť do Kalifornie
137
00:08:21,710 --> 00:08:23,127
a pracovať pre ILM.
138
00:08:23,128 --> 00:08:26,673
Naozaj nastúpiť do ILM
bolo pre mňa úžasné.
139
00:08:28,675 --> 00:08:32,469
Veľmi sa nám páčil Ray Harryhausen
a Jáson a argonauti.
140
00:08:32,470 --> 00:08:34,847
Ale veľa vecí bolo statických. Fingujú to.
141
00:08:34,848 --> 00:08:36,975
My sme nechceli statické zábery.
142
00:08:38,476 --> 00:08:40,353
Chceli sme kameru oslobodiť.
143
00:08:41,896 --> 00:08:45,691
Keď je v scéne asi 70 postáv pokope,
144
00:08:45,692 --> 00:08:49,319
vy máte ručnú kameru
a všetci robia určitú choreografiu,
145
00:08:49,320 --> 00:08:51,739
chcete ukázať, že neexistuje žiadny plán,
146
00:08:51,740 --> 00:08:53,782
že ozaj len reagujete.
147
00:08:53,783 --> 00:08:55,701
Niečia hlava spadne na zem,
148
00:08:55,702 --> 00:08:58,746
stalo sa to,
a vy chcete reagovať intuitívne.
149
00:08:58,747 --> 00:09:00,832
To bola asi najväčšia výzva.
150
00:09:01,583 --> 00:09:03,167
{\an8}Jediné, čo dávalo zmysel,
151
00:09:03,168 --> 00:09:05,919
{\an8}bolo nakrútiť hercov
v ich filmových kostýmoch,
152
00:09:05,920 --> 00:09:08,506
{\an8}a potom čo najlepšie zladiť ich pohyby.
153
00:09:17,515 --> 00:09:21,101
Ten proces bol veľmi ťažký,
náročný a náchylný na chyby.
154
00:09:21,102 --> 00:09:25,522
Boli prípady,
keď postavy mali byť len kostry,
155
00:09:25,523 --> 00:09:27,775
{\an8}a my sme použili nahrávanie pohybu.
156
00:09:27,776 --> 00:09:32,530
{\an8}Ten sme nakrútili na pľaci
s našimi animátormi, ktorí ho hrali.
157
00:09:47,003 --> 00:09:48,213
Fajn. Vyzerá to dobre.
158
00:09:51,007 --> 00:09:53,175
V záverečných mesiacoch práce
159
00:09:53,176 --> 00:09:55,928
Ray prišiel na pravidelnú návštevu ILM,
160
00:09:55,929 --> 00:09:59,431
a pri mojom stole si pozrel
pár záberov z Pirátov.
161
00:09:59,432 --> 00:10:01,558
Mal na tvári veľký úsmev.
162
00:10:01,559 --> 00:10:04,646
Zabával sa na tom, veľmi sa mu to páčilo.
163
00:10:06,356 --> 00:10:08,357
Pre každého, kto na ňom vyrastal,
164
00:10:08,358 --> 00:10:14,696
a hlavne pre tých ľudí,
ktorí potom robili fázovú animáciu,
165
00:10:14,697 --> 00:10:16,616
nemohlo byť nič úžasnejšie.
166
00:10:22,455 --> 00:10:26,458
Takže v čase,
keď prišiel film Pomsta Sithov,
167
00:10:26,459 --> 00:10:28,418
ty si už pracoval s digitálom.
168
00:10:28,419 --> 00:10:32,339
- Ale George stále posúval hranice.
- Áno.
169
00:10:32,340 --> 00:10:36,176
{\an8}V Pomste Sithov sme začali
používať veľa digitálnych dvojníkov.
170
00:10:36,177 --> 00:10:37,470
{\an8}Rob Coleman
Animácia
171
00:10:43,101 --> 00:10:44,143
V tomto zábere
172
00:10:44,144 --> 00:10:46,103
musíme vytvoriť digitálneho Obi-Wana.
173
00:10:46,104 --> 00:10:48,689
Tu vidíte, ako vkladáme simuláciu šiat,
174
00:10:48,690 --> 00:10:52,235
a rozmýšľame, ako odev
bude reagovať na to odhodenie.
175
00:10:52,986 --> 00:10:54,027
Tu je hotový záber.
176
00:10:54,028 --> 00:10:57,072
Tu je digitálny dvojník,
ktorý nahrádza Ewana McGregora.
177
00:10:57,073 --> 00:10:59,032
George stále posúval hranice toho,
178
00:10:59,033 --> 00:11:02,120
čo chce mať vo svojich súbojoch.
179
00:11:05,748 --> 00:11:10,169
A v Pomste Sithov bolo tuším
viac šermiarskych súbojov
180
00:11:10,170 --> 00:11:11,963
ako v tých ostatných.
181
00:11:15,300 --> 00:11:18,594
Vždy, keď vidíte,
ako niekto skočí alebo sa otočí,
182
00:11:18,595 --> 00:11:21,139
je to veľmi pravdepodobne
plne digitálna postava.
183
00:11:23,474 --> 00:11:26,019
Ďalšia vec, ktorú sme robili,
bola náhrada hláv.
184
00:11:26,895 --> 00:11:29,939
Je tam súboj medzi
Palpatinom a Mace Winduom,
185
00:11:30,523 --> 00:11:34,026
kde Ian, hoci je úžasný herec,
povedal: „Ľudia, nedokážem...“
186
00:11:34,027 --> 00:11:35,986
Sotva... Nevie sa šermovať.
187
00:11:35,987 --> 00:11:38,155
Tak tam museli použiť dabléra,
188
00:11:38,156 --> 00:11:40,365
ale ten zasa nevyzeral dosť ako Palpatine.
189
00:11:40,366 --> 00:11:43,119
Tak se mu nasadili digitálnu hlavu.
190
00:11:48,041 --> 00:11:50,960
Vtedy sme robili naozaj veľké inovácie.
191
00:11:54,047 --> 00:11:56,715
A rozsah ich používania stále rástol.
192
00:11:56,716 --> 00:11:58,425
Star Wars: Epizóda I - Skrytá hrozba
193
00:11:58,426 --> 00:12:02,347
Nie ako v Star Wars a Impériu,
ani v Jediovi.
194
00:12:03,514 --> 00:12:07,227
Myslím, že v Epizóde I
to bolo skoro dvetisíc záberov.
195
00:12:10,188 --> 00:12:12,190
A v Epizóde II niečo viac.
196
00:12:14,859 --> 00:12:18,988
A v Epizóde III bolo asi
2 500 efektových záberov.
197
00:12:21,532 --> 00:12:25,370
Tak som sa snažil vymyslieť
techniku na všetky tie sekvencie.
198
00:12:28,206 --> 00:12:33,085
{\an8}Toto je veľmi výstižná koláž
prvých návrhov pre Mustafar.
199
00:12:33,086 --> 00:12:34,670
{\an8}Erik Tiemens
Koncepčný dizajn
200
00:12:34,671 --> 00:12:38,507
A ako sme ho ďalej rozvíjali,
bol stále temnejší.
201
00:12:38,508 --> 00:12:42,678
Zaujímavé je, že výroba
modelov teraz stavia model,
202
00:12:42,679 --> 00:12:46,808
ktorý nie je veľmi odlišný od tohto,
len je oveľa väčší.
203
00:12:56,442 --> 00:13:00,153
Keď mi to ukázali, povedali:
„Tu sú storyboardy pre Mustafar,“
204
00:13:00,154 --> 00:13:01,989
tak si teraz spomínam,
205
00:13:01,990 --> 00:13:05,075
použili sme slová „veľký“ a „veľmi veľký“.
206
00:13:05,076 --> 00:13:08,495
A Mustafar bol ozaj veľmi, veľmi veľký.
207
00:13:08,496 --> 00:13:11,499
Viete, asi na to ani nemáme slová.
208
00:13:11,916 --> 00:13:13,626
Má pripomínať peklo.
209
00:13:14,836 --> 00:13:18,047
{\an8}A niekde odtiaľ pochádza Darth Vader.
210
00:13:19,007 --> 00:13:22,509
Môj vedúci počítačových efektov vravel:
211
00:13:22,510 --> 00:13:24,678
„To vieme spraviť ako počítačovú grafiku.
212
00:13:24,679 --> 00:13:27,097
Vieme spraviť lávu. Bude vyzerať super.“
213
00:13:27,098 --> 00:13:32,728
A už som dosť často videl
simulácie tekutých vecí,
214
00:13:32,729 --> 00:13:35,981
tak som neveril,
že bude mať dostatočné rozlíšenie,
215
00:13:35,982 --> 00:13:37,066
dosť detailov.
216
00:13:37,525 --> 00:13:41,945
Scott Farrar v 90. rokoch
robil film s názvom Kongo...
217
00:13:41,946 --> 00:13:43,071
Kongo
Frank Marshall, 1995
218
00:13:43,072 --> 00:13:46,825
kde spravili lávu s použitím
materiálu menom Methocel.
219
00:13:46,826 --> 00:13:51,539
A ten bol... Zdal sa mi vhodný aj pre nás.
220
00:13:52,749 --> 00:13:56,918
Tak som sa rozhodol
spraviť Mustafar ako veľkú miniatúru.
221
00:13:56,919 --> 00:13:58,003
Bola...
222
00:13:58,004 --> 00:14:02,549
tá miniatúra mala asi 12 metrov dĺžky
a asi desať metrov šírky.
223
00:14:02,550 --> 00:14:06,428
Nebola taká dlhá ako tenisový kurt,
224
00:14:06,429 --> 00:14:07,805
ani taká široká.
225
00:14:10,141 --> 00:14:15,812
Bol to nie len jeden veľký kus,
postavený z veľkých kusov peny,
226
00:14:15,813 --> 00:14:20,192
bolo treba vyrobiť celé stovky
veľkých stavebných blokov.
227
00:14:20,193 --> 00:14:25,989
A všetky lávové kanály sme vytvorili
z čistého plexisklového podložia,
228
00:14:25,990 --> 00:14:28,867
aby sa dal použiť ten priehľadný Methocel
229
00:14:28,868 --> 00:14:32,537
a podsvietiť ho,
aby spod nich vychádzal svit.
230
00:14:32,538 --> 00:14:34,415
Áno. To je oranžová.
231
00:14:35,792 --> 00:14:39,336
No a na boku boli ľudia,
ktorých ste nevideli,
232
00:14:39,337 --> 00:14:43,256
ktorí tam sypali kúsky
spáleného korku rôznej veľkosti,
233
00:14:43,257 --> 00:14:46,718
od centimetra či dvoch
až po dvadsať centimetrov.
234
00:14:46,719 --> 00:14:50,723
Takže keď láva pritekala,
mala na povrchu takú čiernu krustu.
235
00:14:51,474 --> 00:14:53,225
Neviem úplne, ako to opísať.
236
00:14:53,226 --> 00:14:56,394
Je to ako balet,
kde všetko musí spolu ladiť,
237
00:14:56,395 --> 00:14:59,065
aby celá scéna fungovala.
238
00:15:02,068 --> 00:15:04,153
Ale podľa mňa to vyšlo ozaj dobre.
239
00:15:04,654 --> 00:15:07,447
George bol veľmi spokojný.
240
00:15:07,448 --> 00:15:10,325
Pre oddelenie modelov
bolo príjemné robiť niečo také,
241
00:15:10,326 --> 00:15:12,787
a že George bol s tým spokojný.
242
00:15:18,459 --> 00:15:19,836
Vyzerá to výborne.
243
00:15:21,462 --> 00:15:22,463
Veľmi dobre.
244
00:15:28,010 --> 00:15:32,597
Po dokončení filmu Pomsta Sithov
bol koniec.
245
00:15:32,598 --> 00:15:34,934
Načas sme so Star Wars skončili.
246
00:15:36,227 --> 00:15:38,020
ILM
VÝROBA MODELOV
247
00:15:41,023 --> 00:15:44,109
V roku 2006 ma prepustili,
248
00:15:44,110 --> 00:15:46,278
{\an8}lebo štúdio malo málo práce.
249
00:15:46,279 --> 00:15:47,363
{\an8}Fon Davis
Výroba modelov
250
00:15:49,282 --> 00:15:51,825
Vedeli sme, že raz musíme
vytvoriť nové ILM.
251
00:15:51,826 --> 00:15:55,412
A prišla príležitosť urobiť to v Presidiu
252
00:15:55,413 --> 00:15:56,873
a povedal som: „Postavme to.“
253
00:15:59,959 --> 00:16:02,461
Chcel som pekné miesto na prácu.
254
00:16:03,004 --> 00:16:07,048
{\an8}Presidio of San Francisco
Od roku 2006 sídlo ILM
255
00:16:07,049 --> 00:16:09,467
{\an8}Neexistoval biznisový model, aby efekty
256
00:16:09,468 --> 00:16:11,846
dokázali zaplatiť stavbu takej budovy.
257
00:16:12,597 --> 00:16:15,390
George na tú stavbu minul kopu peňazí,
258
00:16:15,391 --> 00:16:17,643
o ktorých vedel, že sa mu nikdy nevrátia.
259
00:16:18,728 --> 00:16:19,728
A keď to videli,
260
00:16:19,729 --> 00:16:23,274
došlo im, že starý spôsob práce sa končí.
261
00:16:24,692 --> 00:16:27,569
{\an8}Naozaj sme vôbec nevedeli, čo sa deje.
262
00:16:27,570 --> 00:16:28,778
A potom mali stretnutie
263
00:16:28,779 --> 00:16:31,656
a všetkých nás zvolali
do oddelenia praktických efektov.
264
00:16:31,657 --> 00:16:33,325
Tam nám oznámili,
265
00:16:33,326 --> 00:16:36,037
že oddelenie praktických efektov
idú predať.
266
00:16:36,621 --> 00:16:39,290
- Aký to bol pocit?
- Lámalo to srdce.
267
00:16:41,000 --> 00:16:43,669
Vieš, vždy som si predstavoval, že keď...
268
00:16:44,337 --> 00:16:47,673
začnem pracovať v ILM,
budem tam do dôchodku.
269
00:16:48,841 --> 00:16:50,759
{\an8}Predaj výroby modelov bol...
270
00:16:50,760 --> 00:16:52,970
{\an8}Jean Bolteová
Modely a návrhy
271
00:17:01,437 --> 00:17:03,146
Bol to koniec úžasnej éry.
272
00:17:03,147 --> 00:17:05,107
Nedalo sa vrátiť.
273
00:17:10,154 --> 00:17:14,241
{\an8}Konkurenti si rozoberajú
Lucasove špeciálne efekty
274
00:17:14,242 --> 00:17:17,827
{\an8}Keď som prišla do ILM,
bola to jediná taká firma.
275
00:17:17,828 --> 00:17:19,746
{\an8}Lucas na okraji technologickej zábavy
276
00:17:19,747 --> 00:17:21,039
{\an8}Dlhý čas
277
00:17:21,040 --> 00:17:23,792
{\an8}sme dominovali oblasti vizuálnych efektov.
278
00:17:23,793 --> 00:17:27,045
{\an8}Som Jim Morris.
Som generálny riaditeľ ILM.
279
00:17:27,046 --> 00:17:29,172
Toto tu sú kľúčoví ľudia.
280
00:17:29,173 --> 00:17:33,843
Výhodou toho, že ILM malo
takých neuveriteľne nadaných ľudí,
281
00:17:33,844 --> 00:17:35,637
a že ich mala toľko...
282
00:17:35,638 --> 00:17:39,099
Skoro všade, kde robím,
stretám ľudí z ILM.
283
00:17:39,100 --> 00:17:41,643
Keď vidíte firmy na špeciálne efekty,
284
00:17:41,644 --> 00:17:43,186
ktoré dnes existujú,
285
00:17:43,187 --> 00:17:47,149
tak väčšinu z nich založili ľudia z ILM.
286
00:17:47,817 --> 00:17:50,860
Je to vtipné, keď som začínal,
tak sme vraveli:
287
00:17:50,861 --> 00:17:55,073
„Raz bude každý film potrebovať to,
čo robíme v oddelení efektov.“
288
00:17:55,074 --> 00:17:57,410
A neskôr: „Dajte pozor, čo si želáte.“
289
00:17:59,704 --> 00:18:02,581
{\an8}Viete, vytvorili ste si
početnú konkurenciu.
290
00:18:02,582 --> 00:18:04,082
Lucasova firma nie je jediná
291
00:18:04,083 --> 00:18:07,043
Iní už robili jednoduché efekty
v reklamách a tak.
292
00:18:07,044 --> 00:18:09,337
Stále sme boli dosť napred.
293
00:18:09,338 --> 00:18:10,797
Ale sme mali konkurenciu.
294
00:18:10,798 --> 00:18:12,799
ILM musí o peniaze bojovať
295
00:18:12,800 --> 00:18:15,885
{\an8}ILM vnímali ako vrchol v odbore,
296
00:18:15,886 --> 00:18:19,139
{\an8}ale aj ako lídra, ktorého chcete poraziť.
297
00:18:19,140 --> 00:18:21,975
Lucasovu firmu asi čaká
vojna o špeciálne efekty
298
00:18:21,976 --> 00:18:23,685
{\an8}Digitálnych animátorov nie je dosť
299
00:18:23,686 --> 00:18:26,313
{\an8}Mnohé firmy sa snažili platiť viac,
300
00:18:26,314 --> 00:18:30,400
ponúkali ľuďom dvojnásobné
či trojnásobné platy,
301
00:18:30,401 --> 00:18:34,029
čo bolo veľmi dobré pre nich,
ale veľmi ťažké pre nás.
302
00:18:34,030 --> 00:18:36,489
{\an8}Technológia zvyšuje tlak na efektové firmy
303
00:18:36,490 --> 00:18:38,325
{\an8}Začali kradnúť ľudí.
304
00:18:38,326 --> 00:18:41,411
Viete, občas ľudia začnú aj trochu frfľať.
305
00:18:41,412 --> 00:18:44,789
Skúsil ťa niekedy niekto ukradnúť z ILM?
306
00:18:44,790 --> 00:18:47,668
Áno, párkrát ma niekto skúsil odlákať.
307
00:18:48,127 --> 00:18:49,878
Za tie roky bolo niekoľko ponúk.
308
00:18:49,879 --> 00:18:52,173
Ale nič nebolo také lákavé,
309
00:18:52,965 --> 00:18:57,553
ako byť tu v tejto preslávenej budove.
310
00:18:58,638 --> 00:19:00,221
{\an8}Firmy na efekty v krutej súťaži
311
00:19:00,222 --> 00:19:04,101
{\an8}Kto boli tí noví veľkí hráči?
A cítila ILM konkurenciu?
312
00:19:04,852 --> 00:19:08,939
{\an8}Bolo viacero firiem,
ktoré boli časom naozaj veľmi dobré.
313
00:19:12,735 --> 00:19:15,153
{\an8}Hlavne po roku 2000.
314
00:19:15,154 --> 00:19:17,740
{\an8}Deň potom (2004)
Digital Domain
315
00:19:20,743 --> 00:19:23,037
{\an8}Niektoré veci, ktoré prišli,
boli ozaj dobré.
316
00:19:26,374 --> 00:19:28,333
{\an8}Každým rokom to bolo lepšie a lepšie.
317
00:19:28,334 --> 00:19:34,714
{\an8}Pán prsteňov: Dve veže
(2002) - Wētā FX
318
00:19:34,715 --> 00:19:37,467
{\an8}Wētā je podľa mňa
naším najväčším konkurentom.
319
00:19:37,468 --> 00:19:42,180
{\an8}Je veľa podobností v tom,
ako riadime svoje firmy a prácu.
320
00:19:42,181 --> 00:19:43,431
{\an8}Janet Levinová
Riaditeľka ILM
321
00:19:43,432 --> 00:19:47,227
{\an8}Aj preto, že tú firmu riadi Joe Latteri.
322
00:19:47,228 --> 00:19:50,647
Bol vedúcim výroby efektov v ILM,
než išiel do Wētā.
323
00:19:50,648 --> 00:19:52,816
{\an8}Som technický riaditeľ.
324
00:19:52,817 --> 00:19:54,484
{\an8}Joe Letteri
Vedúci efektov ILM
325
00:19:54,485 --> 00:19:57,278
{\an8}A dohliadam na to,
ako veci na plátne vyzerajú.
326
00:19:57,279 --> 00:19:59,531
{\an8}Odišiel som kvôli práci na Glumovi,
327
00:19:59,532 --> 00:20:02,158
{\an8}pretože bol moja obľúbená knižná postava.
328
00:20:02,159 --> 00:20:06,663
Môj milášik!
329
00:20:06,664 --> 00:20:09,374
Na Glumovi bolo niekoľko prevratných vecí.
330
00:20:09,375 --> 00:20:13,795
Aby bol uveriteľný, potrebovali sme,
aby koža vyzerala ako koža.
331
00:20:13,796 --> 00:20:14,879
Existovala technika,
332
00:20:14,880 --> 00:20:18,925
ktorú sme v ILM začali vyvíjať,
než som odišiel,
333
00:20:18,926 --> 00:20:20,593
podpovrchový rozptyl.
334
00:20:20,594 --> 00:20:23,263
Ty nemáš žiadnych priateľov!
335
00:20:23,264 --> 00:20:25,640
Nikto ťa nemá rád!
336
00:20:25,641 --> 00:20:28,017
Svetlo vnikne dnu, rozptýli sa do strán.
337
00:20:28,018 --> 00:20:32,189
To nám umožnilo dosiahnuť,
že Glum vyzeral ako živý.
338
00:20:33,816 --> 00:20:35,526
Za úspech v špeciálnych efektoch...
339
00:20:36,026 --> 00:20:37,819
{\an8}A Oscara vyhrávajú...
340
00:20:37,820 --> 00:20:41,448
{\an8}Jim Rygiel, Joe Letteri,
Randall William Cook a Alex Funke
341
00:20:41,449 --> 00:20:43,908
za Pána prsteňov: Návrat kráľa.
342
00:20:43,909 --> 00:20:47,746
Ďakujem všetkým vo Wētā Digital
za ten výbuch tvorivej energie.
343
00:20:47,747 --> 00:20:50,039
Je to vtipné, lebo kým film robíte,
344
00:20:50,040 --> 00:20:51,583
všetko je prísne tajné.
345
00:20:51,584 --> 00:20:53,918
A keď ho uvedú, všetci o ňom hovoríme.
346
00:20:53,919 --> 00:20:57,338
Takže keď film uvedú,
všetci vedia, čo ste na ňom robili.
347
00:20:57,339 --> 00:20:59,632
Sme taká malá komunita,
348
00:20:59,633 --> 00:21:01,468
že si udržujeme priateľstvá.
349
00:21:01,469 --> 00:21:03,929
Všetci staviame na práci ostatných.
350
00:21:04,597 --> 00:21:07,515
Pri Glumovi asi ILM prácu uľahčilo to,
351
00:21:07,516 --> 00:21:11,686
že vychádzali z digitálnej verzie
Davyho Jonesa. A zdokonalili ju.
352
00:21:11,687 --> 00:21:15,106
Toto je Davy Jones.
353
00:21:15,107 --> 00:21:19,235
{\an8}Keď Gore prvýkrát hovoril Johnovi
a mne o Pirátoch 2 a 3 s Davym Jonesom,
354
00:21:19,236 --> 00:21:22,155
{\an8}vraj: „Máme takú
digitálnu postavu do veľa filmov.
355
00:21:22,156 --> 00:21:25,283
„Veľmi dôležitú.
Tak všetci o tom rozmýšľajte.“
356
00:21:25,284 --> 00:21:27,285
Mal to byť jeho Glum.
357
00:21:27,286 --> 00:21:29,287
Na začiatku som rozmýšľal:
358
00:21:29,288 --> 00:21:35,418
„Čo ak byť dlho na Bludnom Holanďanovi
je nejaká kliatba, choroba,
359
00:21:35,419 --> 00:21:38,963
že na nich začnú vyrastať
veci z morského dna,
360
00:21:38,964 --> 00:21:42,550
a tie usadeniny z oceánu
sa stali súčasťou tých postáv.“
361
00:21:42,551 --> 00:21:43,635
Bola to zábava.
362
00:21:43,636 --> 00:21:46,054
A už robiť prvé nákresy tých postáv
363
00:21:46,055 --> 00:21:47,181
bola radosť.
364
00:21:48,015 --> 00:21:50,558
A vedeli sme,
že potrebujeme aj samotného diabla,
365
00:21:50,559 --> 00:21:52,143
ktorý bude všetkým vládnuť.
366
00:21:52,144 --> 00:21:55,980
Požiadali sme dobrého kamoša
a úžasného umelca Crasha McCreeryho,
367
00:21:55,981 --> 00:21:58,983
aby prišiel, so slovami:
„Navrhnime Davyho Jonesa
368
00:21:58,984 --> 00:22:01,487
s tým, že je to zásadná vec.“
369
00:22:04,532 --> 00:22:08,493
V Pirátoch 1 hrá Geoffrey Rush
Barbossu ako Barbossu,
370
00:22:08,494 --> 00:22:12,206
a mení sa na digitálnu postavu
len v niekoľkých záberoch.
371
00:22:14,708 --> 00:22:19,212
Tu bude Davy Jones digitálny
vlastne v každom svojom zábere.
372
00:22:19,213 --> 00:22:22,799
Takže nakoniec nešlo
ani tak o snímanie pohybu
373
00:22:22,800 --> 00:22:24,175
ako snímanie emócií.
374
00:22:24,176 --> 00:22:27,053
Ty spravíš toto, ale potom akoby stuhneš,
375
00:22:27,054 --> 00:22:29,848
- a vyzerá to, že...
- Áno, áno, chápem.
376
00:22:29,849 --> 00:22:32,475
Davyho Jonesa mal hrať Bill Nighy.
377
00:22:32,476 --> 00:22:36,563
Nechcel prísť o možnosť
vyjadrovať veci očami,
378
00:22:36,564 --> 00:22:37,647
oknami do duše.
379
00:22:37,648 --> 00:22:40,191
Nechcem prísť o nič z jeho herectva.
380
00:22:40,192 --> 00:22:43,278
A to bola veľká výzva
pre Johna a jeho tím.
381
00:22:43,279 --> 00:22:47,074
Ako vyriešime ten konflikt
medzi vizuálnymi efektami a hercom?
382
00:22:50,244 --> 00:22:52,370
Budeš sa na to pozerať.
383
00:22:52,371 --> 00:22:54,706
Vedeli sme, že v tej úlohe
bude úžasný herec.
384
00:22:54,707 --> 00:22:58,793
Chceli sme, aby hrali na scéne
s ostatnými hercami,
385
00:22:58,794 --> 00:23:01,963
a aby ich herectvo bolo to,
čo bude vo filme.
386
00:23:01,964 --> 00:23:03,673
{\an8}Muselo to byť výrazné.
387
00:23:03,674 --> 00:23:06,844
{\an8}A tiež prenosné
a na scéne vlastne neviditeľné.
388
00:23:07,386 --> 00:23:09,679
A Hal Hickel sa spýtal:
389
00:23:09,680 --> 00:23:12,432
„Ak tí ľudia budú
celý čas počítačové efekty,
390
00:23:12,433 --> 00:23:14,268
„môžu mať na sebe hocičo, však?“
391
00:23:14,852 --> 00:23:16,811
„Dáme im sledovacie snímače,
392
00:23:16,812 --> 00:23:19,480
„aby bol ten proces technicky presnejší
393
00:23:19,481 --> 00:23:20,815
„a chcel menej práce?“
394
00:23:20,816 --> 00:23:24,110
A prišli za nami so systémom IMocap.
395
00:23:24,111 --> 00:23:25,194
Došľaka.
396
00:23:25,195 --> 00:23:28,282
{\an8}Mojím pracovným kostýmom
je atraktívna sivá kombinéza.
397
00:23:29,408 --> 00:23:32,160
Všetci herci hrali v takých sivých odevoch
398
00:23:32,161 --> 00:23:33,870
s malými odrazovými guličkami.
399
00:23:33,871 --> 00:23:35,663
Vymysleli sme niečo iné.
400
00:23:35,664 --> 00:23:38,124
Mali také pásiky namiesto guličiek.
401
00:23:38,125 --> 00:23:41,920
A tak nejako tak sme mali
v pláne snímať ich pohyby.
402
00:23:41,921 --> 00:23:46,591
Starostlivo navrhnuté sledovacie značky,
ktoré by umožňovali snímať
403
00:23:46,592 --> 00:23:51,387
ich pozíciu, orientáciu
a pohyb všetkých tých bodov.
404
00:23:51,388 --> 00:23:53,640
To znamenalo, že s kamerami budú môcť
405
00:23:53,641 --> 00:23:55,141
pohybovať tak, ako chcú.
406
00:23:55,142 --> 00:23:58,353
Môžu byť osvetlení
ako len kameraman bude chcieť.
407
00:23:58,354 --> 00:24:01,981
A my môžeme stáť
v polmetrovej vode v bazéne,
408
00:24:01,982 --> 00:24:05,735
alebo byť na palube lode v hustom daždi.
409
00:24:05,736 --> 00:24:08,696
Všetci budú môcť ignorovať,
že robíme vizuálne efekty,
410
00:24:08,697 --> 00:24:12,409
len nakrúcať film,
a čo potrebujeme, doplníme neskôr.
411
00:24:13,619 --> 00:24:17,538
Našťastie sme mali Billa,
ktorý vie chodiť po pľaci v šponovkách,
412
00:24:17,539 --> 00:24:20,083
pokrytých bodkami,
s malými bodkami na tvári,
413
00:24:20,084 --> 00:24:22,043
ukážete mu obrázok Davyho Jonesa
414
00:24:22,044 --> 00:24:23,670
a on: „Jasné, zahrám ho.“
415
00:24:23,671 --> 00:24:27,424
A zrazu máte pocit,
že v pyžame cestujete v čase.
416
00:24:29,093 --> 00:24:31,928
On to dokáže všetko zahrať.
417
00:24:31,929 --> 00:24:34,764
Bill robil také úžasné veci s čeľusťou.
418
00:24:34,765 --> 00:24:38,768
Robil také bláznivé veci... A čeľusť nemá.
419
00:24:38,769 --> 00:24:40,688
Jeho postava čeľusť nemá. Má bradu.
420
00:24:42,022 --> 00:24:44,023
Otvor hruď. Musím to vidieť!
421
00:24:44,024 --> 00:24:48,821
Najnáročnejšou úlohou bola
tá brada s asi štyridsiatimi chápadlami.
422
00:24:49,655 --> 00:24:52,783
Musela byť neustále ako živá.
423
00:24:53,242 --> 00:24:55,076
Má svoj vlastný rozum,
424
00:24:55,077 --> 00:24:58,788
{\an8}a ako hrá, mala sa hýbať
a krútiť ako chobotnica.
425
00:24:58,789 --> 00:25:02,000
Chápadlá sa mali
ovíjať okolo seba, dotýkať sa,
426
00:25:02,001 --> 00:25:04,293
hýbať sa podľa pohybov jeho tela,
427
00:25:04,294 --> 00:25:06,839
prepletať sa navzájom a oddeľovať sa.
428
00:25:07,631 --> 00:25:10,925
- Tu je to podivne priesvitné.
- Priveľa?
429
00:25:10,926 --> 00:25:14,303
Ja len či z neho nerobí
až príliš krehkého kalmára.
430
00:25:14,304 --> 00:25:16,973
S tímom sme to dlho riešili,
431
00:25:16,974 --> 00:25:19,976
tu je rozrušený, alebo tu je zdržanlivý,
432
00:25:19,977 --> 00:25:22,688
tu sa brada krúti,
v tejto chvíli rozmýšľa.
433
00:25:25,315 --> 00:25:27,942
Nebola šanca, že by to išlo spraviť ručne.
434
00:25:27,943 --> 00:25:30,988
To by sme ten film nakrúcali dodnes.
435
00:25:31,947 --> 00:25:36,242
Musela na to byť
nejaká automatická procedúra,
436
00:25:36,243 --> 00:25:39,996
aby to brada v zábere robila automaticky,
437
00:25:39,997 --> 00:25:43,249
aby tam animátori
mohli pridávať animáciu tváre
438
00:25:43,250 --> 00:25:44,375
a pohybov tela.
439
00:25:44,376 --> 00:25:47,420
Dokázali sme to o dosť vylepšiť.
440
00:25:47,421 --> 00:25:49,630
Nie je to neostré pred strihom na Orlanda?
441
00:25:49,631 --> 00:25:51,007
Nebol žiadny plán B.
442
00:25:51,008 --> 00:25:54,802
Simulačný program, ktorý sme vyvíjali
na pohyb jeho brady, musel fungovať.
443
00:25:54,803 --> 00:26:00,516
A priniesol mi veľa naozaj
bezsenných nocí, kým začal fungovať.
444
00:26:00,517 --> 00:26:02,518
A keď zafungoval, bolo to kúzelné.
445
00:26:02,519 --> 00:26:04,396
Fungoval dokonale.
446
00:26:07,232 --> 00:26:11,820
Piráti z Karibiku: Truhlica mŕtveho muža
Gore Verbinski, 2006
447
00:26:13,113 --> 00:26:14,489
Bola to vyššia úroveň,
448
00:26:14,490 --> 00:26:19,243
vďaka kombinácii toho všetkého
to vyzeralo, že to nie je digitálny efekt.
449
00:26:19,244 --> 00:26:22,246
Vyzerá to, že to je naozaj živá postava.
450
00:26:22,247 --> 00:26:27,877
Preklínam ťa, Jack Sparrow!
451
00:26:27,878 --> 00:26:29,588
A Oscara získavajú...
452
00:26:31,090 --> 00:26:34,634
John Knoll, Hal Hickel,
Charles Gibson a Allen Hall
453
00:26:34,635 --> 00:26:36,887
za film Piráti z Karibiku.
454
00:26:37,221 --> 00:26:40,431
Piráti 2 prišli v naozaj zaujímavej dobe,
455
00:26:40,432 --> 00:26:42,266
ak ide o filmy a vizuálne efekty,
456
00:26:42,267 --> 00:26:44,811
lebo sme boli krátko po roku 2000
457
00:26:44,812 --> 00:26:46,437
a panovala akási únava
458
00:26:46,438 --> 00:26:48,732
ohľadne reakcie divákov
na vizuálne efekty.
459
00:26:49,274 --> 00:26:50,858
Možno priam až odpor.
460
00:26:50,859 --> 00:26:53,945
Také rýchle...
461
00:26:53,946 --> 00:26:56,948
superrýchle rozšírenie možností
462
00:26:56,949 --> 00:26:59,158
v oblasti vizuálnych efektov
463
00:26:59,159 --> 00:27:03,246
v istom zmysle spôsobilo,
že diváci strácali ten pocit úžasu,
464
00:27:03,247 --> 00:27:04,789
na ktorý sa my spoliehame.
465
00:27:04,790 --> 00:27:06,666
Už sa nepýtali: „Ako to spravili?“
466
00:27:06,667 --> 00:27:08,835
Povedali si: „Dnes vedia spraviť všetko.
467
00:27:08,836 --> 00:27:10,170
„Robia to počítačmi.“
468
00:27:11,463 --> 00:27:16,592
{\an8}To bol film, ktorý mi ukázal,
ako vieme divákov opäť ohromiť.
469
00:27:16,593 --> 00:27:20,346
Akože: „Neviem, čo to vlastne vidím.
470
00:27:20,347 --> 00:27:22,849
„Je to maska?
To nemôže byť maska. Čo je to?“
471
00:27:22,850 --> 00:27:25,685
A to im opäť vrátilo
tú malú iskričku úžasu.
472
00:27:25,686 --> 00:27:26,769
Ďakujem pekne.
473
00:27:26,770 --> 00:27:28,688
Obnovilo to moju vieru,
474
00:27:28,689 --> 00:27:30,898
že ako filmári
a tvorcovia vizuálnych efektov
475
00:27:30,899 --> 00:27:33,819
dokážeme divákov prinútiť povedať: „Páni.“
476
00:27:36,780 --> 00:27:38,906
Keď sme robili tretiu časť,
477
00:27:38,907 --> 00:27:42,326
cítili sme tlak nutnosti
vyrovnať sa tej predošlej.
478
00:27:42,327 --> 00:27:45,037
Chceme sa do toho pustiť.
Urobíme zábery zblízka.
479
00:27:45,038 --> 00:27:47,623
- Áno, áno.
- A potom...
480
00:27:47,624 --> 00:27:49,876
Museli sme zakončiť
481
00:27:49,877 --> 00:27:52,336
celú tú trilógiu niečím výnimočným.
482
00:27:52,337 --> 00:27:53,671
Možno najskôr obloha,
483
00:27:53,672 --> 00:27:57,508
a potom prvý úder blesku udrie do mora...
484
00:27:57,509 --> 00:27:58,968
A začne sa hýbať.
485
00:27:58,969 --> 00:28:01,512
Boli tam dve lode vo víre,
486
00:28:01,513 --> 00:28:04,515
a oni vám povedia: „Sprav niečo lepšie.“
487
00:28:04,516 --> 00:28:06,935
Bude to výborný záber.
488
00:28:07,853 --> 00:28:09,562
Ale videl si, ako vyskakujú...
489
00:28:09,563 --> 00:28:10,981
Skáču tam?
490
00:28:12,649 --> 00:28:16,444
Výzva bola v tom,
že nakrúcanie na reálnej scéne
491
00:28:16,445 --> 00:28:20,114
ako v prvých dvoch filmoch,
sme už nemohli.
492
00:28:20,115 --> 00:28:22,367
Už sme nemohli byť naozaj na mori.
493
00:28:24,578 --> 00:28:28,790
Je to najväčšia scéna
s modrým pozadím, akú som videl.
494
00:28:29,333 --> 00:28:32,752
A asi to najväčšie modré plátno.
495
00:28:32,753 --> 00:28:34,170
Je kam vkladať pixely.
496
00:28:34,171 --> 00:28:36,924
Ale nie som veľký fanúšik
počítačovej vody.
497
00:28:37,591 --> 00:28:40,009
Tak veľa vody, a ako sa hýbe,
498
00:28:40,010 --> 00:28:43,512
stále ju v podstate tvoríme
ako tri alebo viac
499
00:28:43,513 --> 00:28:46,515
úplne odlišných časticových simulácií.
500
00:28:46,516 --> 00:28:48,309
Ale problém so simulovanou vodou
501
00:28:48,310 --> 00:28:53,314
je ten, že máte veľkú masu vody,
ale keď narazí, zmení sa na penu.
502
00:28:53,315 --> 00:28:55,776
A tá sa potom zmení na kvapky.
503
00:28:56,276 --> 00:28:59,196
A vždy je vidno, že je to poskladané.
504
00:29:00,489 --> 00:29:02,865
Je to niečo z podstaty nie skutočné.
505
00:29:02,866 --> 00:29:06,243
A myslím, že to bola požiadavka,
ktorá Johna zlomila:
506
00:29:06,244 --> 00:29:09,288
„Viete mi spraviť simuláciu vody,
507
00:29:09,289 --> 00:29:14,919
„ktorá bude mohutná,
ale aj narazí a zmení sa na penu,
508
00:29:14,920 --> 00:29:18,130
„a potom z peny budú kvapky
v jednej simulácii?“
509
00:29:18,131 --> 00:29:20,508
Bolo to oveľa ťažšie, ako som čakal.
510
00:29:20,509 --> 00:29:22,677
Dokonalá búrka,
Wolfgang Petersen, 2000
511
00:29:22,678 --> 00:29:28,808
V predošlých filmoch sme robili celkom
dobré simulácie tekutého povrchu,
512
00:29:28,809 --> 00:29:31,602
a pomyslel som si: „Ak dokážeme spraviť
513
00:29:31,603 --> 00:29:34,438
„dobre vyzerajúcu vodnú plochu v popredí
514
00:29:34,439 --> 00:29:37,817
„a dokážeme ju namnožiť do diaľky,
515
00:29:37,818 --> 00:29:41,988
„splynú do takého veľkého vírivého tvaru
516
00:29:41,989 --> 00:29:45,242
„aj s dažďom, bleskami a špliechancami.“
517
00:29:46,785 --> 00:29:50,037
A keď som videl
prvú záber toho môjho nápadu,
518
00:29:50,038 --> 00:29:51,498
vyzeral hrozne.
519
00:29:52,624 --> 00:29:56,210
Plán B bol, že spravím ten samotný vír
520
00:29:56,211 --> 00:29:59,005
ako najväčšiu simuláciu,
akú si môžem dovoliť,
521
00:29:59,006 --> 00:30:04,219
a potom dotvoríme všetky drobné detaily,
procesné detaily v popredí.
522
00:30:04,720 --> 00:30:05,720
{\an8}TELEKONFERENCIA ILM
523
00:30:05,721 --> 00:30:07,138
Goreovi sa to nepáčilo.
524
00:30:07,139 --> 00:30:08,514
Ako toaletná misa.
525
00:30:08,515 --> 00:30:11,225
Vyzeralo to, že tá loď je miniatúra.
526
00:30:11,226 --> 00:30:13,311
Bolo to úplne mimo.
527
00:30:14,062 --> 00:30:18,025
Váš mozog vám hovorí:
„Toto nie je skutočné.“
528
00:30:24,322 --> 00:30:26,366
Tak sme potrebovali plán C.
529
00:30:26,950 --> 00:30:29,285
Tá loď viac v strede sa hýbe rýchlejšie.
530
00:30:29,286 --> 00:30:32,663
Pre mňa to boli ťažké dni,
lebo čas sa krátil.
531
00:30:32,664 --> 00:30:36,083
Mali sme veľmi nabitý rozvrh
a veľa záberov.
532
00:30:36,084 --> 00:30:38,127
Pokúšajú sa o hodnovernosť.
533
00:30:38,128 --> 00:30:41,006
- John vravel, že na neho tlačíš.
- Hej.
534
00:30:41,465 --> 00:30:43,383
Áno. On to má rád.
535
00:30:43,925 --> 00:30:46,261
Prijal tú výzvu.
536
00:30:49,264 --> 00:30:52,099
Došlo mi, že jediné, o čo sa mám starať,
537
00:30:52,100 --> 00:30:53,769
je povrch tej vody.
538
00:30:54,686 --> 00:30:56,729
Čo ak vezmeme celý ten vír
539
00:30:56,730 --> 00:30:59,608
a sploštíme ho, aby bol ako palacinka?
540
00:31:01,568 --> 00:31:03,235
A keď tú simulácii spravíme,
541
00:31:03,236 --> 00:31:06,739
môžeme ju zmeniť späť
a vrátiť jej ten lievikový tvar.
542
00:31:06,740 --> 00:31:11,410
A tak sme potom dokázali
tomu dodať viac detailov
543
00:31:11,411 --> 00:31:14,205
a lepšie rozlíšenie,
a Goreovi sa to páčilo.
544
00:31:14,206 --> 00:31:16,875
Páľte!
545
00:31:19,127 --> 00:31:20,587
To je vo filme.
546
00:31:28,595 --> 00:31:29,637
To bol plán C.
547
00:31:29,638 --> 00:31:34,558
Splnený s pocitom hroziaceho termínu
a po mnohých prebdených nociach.
548
00:31:34,559 --> 00:31:36,102
Ako posledné robíme
549
00:31:36,103 --> 00:31:38,729
tie malé vodné špliechance.
550
00:31:38,730 --> 00:31:40,065
Fantázia, John.
551
00:31:40,649 --> 00:31:44,235
Je to priateľstvo,
živené láskou k dobrodružstvu.
552
00:31:44,236 --> 00:31:46,822
Tam sme ešte neboli. Poďme tam spolu.
553
00:32:02,420 --> 00:32:04,213
{\an8}Efekt nie je len obraz.
554
00:32:04,214 --> 00:32:07,925
{\an8}Ak áno, nesedíte takto,
nalepený na plátno,
555
00:32:07,926 --> 00:32:09,677
{\an8}vtiahnutý zážitkom.
556
00:32:09,678 --> 00:32:11,303
Opierate sa a...
557
00:32:11,304 --> 00:32:15,724
a je veľký estetický odstup
medzi divákom a filmom,
558
00:32:15,725 --> 00:32:18,477
lebo efekt diváka odtláča,
559
00:32:18,478 --> 00:32:21,313
lebo je možno príliš veľký,
priveľký na vnímanie,
560
00:32:21,314 --> 00:32:24,483
priveľa toho, čo vaše oči musia vnímať
561
00:32:24,484 --> 00:32:27,069
ako niečo, čo dáva emocionálny zmysel.
562
00:32:27,070 --> 00:32:30,364
Takže každý jeden špeciálny efekt,
aspoň pre mňa,
563
00:32:30,365 --> 00:32:34,535
v mojich filmoch,
musí mať nejaký emocionálny zmysel.
564
00:32:34,536 --> 00:32:38,247
{\an8}Raz mi tuším Steven zavolal,
že chce robiť Vojnu svetov.
565
00:32:38,248 --> 00:32:40,208
Vojna svetov
Byron Haskin, 1953
566
00:32:41,168 --> 00:32:43,794
Videl som ten pôvodný film, keď išiel,
567
00:32:43,795 --> 00:32:47,131
mal som šesť či osem rokov,
a bol som z neho užasnutý.
568
00:32:47,132 --> 00:32:48,257
Takže, dobre.
569
00:32:48,258 --> 00:32:51,135
{\an8}Pamätám si, že náročné
na Vojne svetov bolo,
570
00:32:51,136 --> 00:32:52,845
že Steven vyhlásil:
571
00:32:52,846 --> 00:32:54,972
„Spravíme ten film za osem mesiacov.“
572
00:32:54,973 --> 00:32:56,807
Viete, taký obrovský film,
573
00:32:56,808 --> 00:32:58,934
ktorý by mal vznikať rok a pol,
574
00:32:58,935 --> 00:33:00,644
a on: „Za osem mesiacov.“
575
00:33:00,645 --> 00:33:02,313
Keď som to počul, vravím:
576
00:33:02,314 --> 00:33:05,065
„Dobre, čas beží, musíme si pohnúť.“
577
00:33:05,066 --> 00:33:08,570
Začali sme nakrúcať v decembri,
a mal ísť v júni či v júli.
578
00:33:09,070 --> 00:33:12,656
Nakrúcali sme v chlade na rieke Hudson,
579
00:33:12,657 --> 00:33:16,577
v piatich stupňoch uprostred noci,
ten topiaci sa trajekt.
580
00:33:16,578 --> 00:33:19,121
A potom za dňa v New Yorku,
581
00:33:19,122 --> 00:33:22,416
a slnko zapadalo za budovy
už o štvrtej popoludní,
582
00:33:22,417 --> 00:33:24,335
tak len medzi ôsmou a štvrtou.
583
00:33:24,336 --> 00:33:26,420
Takže všetko bolo proti nám.
584
00:33:26,421 --> 00:33:30,257
Ale všetky tie veci zároveň
dostali ľudí do pozoru,
585
00:33:30,258 --> 00:33:32,385
a podľa mňa boli kreatívnejší.
586
00:33:36,890 --> 00:33:40,392
Úžasné na podobe Vojny svetov bolo to,
587
00:33:40,393 --> 00:33:44,730
že kamera bola vždy tam,
kde bol Tom Cruise,
588
00:33:44,731 --> 00:33:47,650
takže vy ako divák v hľadisku
589
00:33:47,651 --> 00:33:51,028
ste mali pocit, že vy ste ten hrdina,
590
00:33:51,029 --> 00:33:54,031
že tie veci sa dejú vám a pred vami.
591
00:33:54,032 --> 00:33:57,451
A kamera nešla tam, kam by ste vy nemohli.
592
00:33:57,452 --> 00:34:03,499
A bolo to tak preto, lebo títo dvaja
úžasní filmári pracovali spolu
593
00:34:03,500 --> 00:34:05,669
a vytvárali každý jeden záber.
594
00:34:06,878 --> 00:34:08,462
Dopredu.
595
00:34:08,463 --> 00:34:10,881
- Čie je to auto?
- Len nastúp.
596
00:34:10,882 --> 00:34:12,383
Vo Vojne svetov je scéna,
597
00:34:12,384 --> 00:34:15,261
kde Tom Cruise uniká autom
pred bojovými strojmi,
598
00:34:15,262 --> 00:34:17,596
ktoré začínajú ničiť priestor okolo neho,
599
00:34:17,597 --> 00:34:20,057
a v pozadí je veľký most.
600
00:34:20,058 --> 00:34:23,560
Nakrúcalo sa to
v skutočnej obývanej oblasti.
601
00:34:23,561 --> 00:34:28,857
A Steven chcel, aby do toho mosta
niečo vrazilo zozadu a vybuchol,
602
00:34:28,858 --> 00:34:33,320
a aby sa tak skrútil ako chvost škorpióna,
čo je super nápad.
603
00:34:33,321 --> 00:34:34,947
Skúsil som to a vravím si:
604
00:34:34,948 --> 00:34:37,658
„Vyzerá to akosi umelo a falošne,
605
00:34:37,659 --> 00:34:42,329
„ale čo ak to skúsime po častiach,
ako sa mosty naozaj stavajú.
606
00:34:42,330 --> 00:34:45,874
„Medzi pylóny prenikne lúč
a časť sa tak skrúti,
607
00:34:45,875 --> 00:34:49,128
„a potom by sa vyvalili tie ďalšie.
To by si bral?“
608
00:34:49,129 --> 00:34:51,130
A on: „Hej, to by šlo.“
609
00:34:51,131 --> 00:34:53,632
To už bol počítačový most.
610
00:34:53,633 --> 00:34:56,135
Domy boli vyrobené modely,
611
00:34:56,136 --> 00:34:59,805
ktoré sme vložili do reálneho pozadia
612
00:34:59,806 --> 00:35:02,891
a prekryli nimi skutočné domy,
ktoré zostali neporušené.
613
00:35:02,892 --> 00:35:06,562
Z mosta padá auto s cisternou,
to je model,
614
00:35:06,563 --> 00:35:08,272
veľký asi meter a pol.
615
00:35:08,273 --> 00:35:12,401
Nakrúcali sme vonku v okrese Marin
pred modrým pozadím,
616
00:35:12,402 --> 00:35:15,571
to auto spadne dolu a vybuchne,
617
00:35:15,572 --> 00:35:17,156
čo sú zasa iné prvky.
618
00:35:17,157 --> 00:35:18,866
Takže tú scénu tvorí
619
00:35:18,867 --> 00:35:21,785
viacero oddelených prvkov,
spojených dohromady,
620
00:35:21,786 --> 00:35:28,043
a vyzerá to ako jeden neprerušovaný záber,
v ktorom sa deje veľa rôznych vecí.
621
00:35:33,840 --> 00:35:35,174
Ďalší záber! Dobre!
622
00:35:35,175 --> 00:35:37,051
Na monitore to vyzerá super.
623
00:35:37,052 --> 00:35:38,761
Dennis je úžasný v tom,
624
00:35:38,762 --> 00:35:40,971
že sa vyzná v tvorbe výroby scén
625
00:35:40,972 --> 00:35:42,431
a vystihne ich podstatu.
626
00:35:42,432 --> 00:35:44,433
Môžete ohromovať ohňostrojmi,
627
00:35:44,434 --> 00:35:47,520
ale to hlavné je:
„Vyzerá to skutočne, funguje to?“
628
00:35:50,774 --> 00:35:54,443
Je tam jeden záber,
keď sa kamera vznáša okolo dodávky,
629
00:35:54,444 --> 00:35:56,321
v ktorej ide Tom s rodinou.
630
00:35:56,905 --> 00:36:00,824
Celá bola nakrútená vnútri
pred modrým pozadím.
631
00:36:00,825 --> 00:36:04,870
A bola zložená
zo štyroch či piatich odlišných častí,
632
00:36:04,871 --> 00:36:09,458
keď sa z pohľadu do vnútra auta
záber trochu vzdiali,
633
00:36:09,459 --> 00:36:11,418
a potom príde druhá časť,
634
00:36:11,419 --> 00:36:13,921
a potom sa záber
ešte viac vzdiali a zastaví.
635
00:36:13,922 --> 00:36:16,799
A potom je tam ďalšia premena,
neviditeľný prechod.
636
00:36:16,800 --> 00:36:17,925
Trebárs...
637
00:36:17,926 --> 00:36:20,803
Viete, pred autom sa mihne stĺp,
638
00:36:20,804 --> 00:36:25,516
a vtedy môže prebehnúť zmena
z jedného záberu na iný.
639
00:36:25,517 --> 00:36:28,143
Ohľadne pozadia, ktorým je diaľnica,
640
00:36:28,144 --> 00:36:31,313
množstvo áut na diaľnici,
pomedzi ktoré on ide,
641
00:36:31,314 --> 00:36:35,025
to sa nakrútilo na skutočnom mieste,
kde odstavili kus diaľnice.
642
00:36:35,026 --> 00:36:38,237
A Pablo Helman,
ktorý so mnou spolupracoval,
643
00:36:38,238 --> 00:36:40,739
{\an8}tam mal asi šesť či osem kamier,
644
00:36:40,740 --> 00:36:46,078
{\an8}snímajúcich na všetky smery,
vytvárajúc 360 stupňový záber.
645
00:36:46,079 --> 00:36:47,746
A keď to všetko poskladáte,
646
00:36:47,747 --> 00:36:51,041
získate veľmi plynulý
pohybový prechod po dobu
647
00:36:51,042 --> 00:36:54,044
dva a pol minútovej
dialógovej scény s hercami,
648
00:36:54,045 --> 00:36:56,839
akoby ste sa zázračne vznášali okolo auta.
649
00:36:56,840 --> 00:36:59,341
- Kto na nás útočí?
- Rachel.
650
00:36:59,342 --> 00:37:01,135
Rachel, musíš sa upokojiť.
651
00:37:01,136 --> 00:37:03,387
Rachel, Rachel. Ticho, Rachel!
652
00:37:03,388 --> 00:37:05,723
- Ty ju desíš!
- Pozri, ja šoférujem!
653
00:37:05,724 --> 00:37:06,807
Urob niečo!
654
00:37:06,808 --> 00:37:10,185
Myslím si, že Vojna svetov bola pre ILM
655
00:37:10,186 --> 00:37:12,604
výrazným úspechom,
656
00:37:12,605 --> 00:37:15,900
a film, ktorý nedostal
dosť zaslúženej pozornosti.
657
00:37:16,818 --> 00:37:19,194
Ale keď sa naň pozriem,
658
00:37:19,195 --> 00:37:23,657
bola som ohromená,
čo všetko boli schopní vytvoriť
659
00:37:23,658 --> 00:37:25,451
s veľmi malým rozpočtom.
660
00:37:25,452 --> 00:37:26,995
Bol to môj obľúbený film.
661
00:37:29,456 --> 00:37:31,081
Mal všetko, čo rád robím.
662
00:37:31,082 --> 00:37:32,166
Atraktívnosť.
663
00:37:32,167 --> 00:37:34,209
Mal dlhé zábery.
664
00:37:34,210 --> 00:37:35,795
Až neuveriteľné.
665
00:37:36,421 --> 00:37:39,173
A tá sekvencia v Newarku,
666
00:37:39,174 --> 00:37:42,010
keď ten stroj vylezie spod zeme
a tak ďalej...
667
00:37:43,261 --> 00:37:44,720
to bolo úžasné.
668
00:37:44,721 --> 00:37:47,014
Tom uteká a ľudia utekajú s ním,
669
00:37:47,015 --> 00:37:49,893
triafajú ich tie blesky
a premieňajú sa na popol.
670
00:37:50,810 --> 00:37:54,022
Ja som vynášal
do vzduchu šaty ako anjelov...
671
00:37:55,565 --> 00:37:58,151
bol v tom obsiahnutý aj takýto podtext.
672
00:38:00,820 --> 00:38:03,740
Je tam množstvo úžasných záberov.
673
00:38:04,741 --> 00:38:08,076
Potom som povedal:
„Ja nič lepšie už nedokážem,“
674
00:38:08,077 --> 00:38:11,080
bol to asi posledný film,
ktorý som oficiálne robil.
675
00:38:14,375 --> 00:38:20,047
{\an8}V minulosti sme urobili
aj niekoľko konzervatívnych rozhodnutí.
676
00:38:20,048 --> 00:38:21,423
{\an8}Janet Lewinová
Riaditeľka ILM
677
00:38:21,424 --> 00:38:25,344
Ako príklad poviem,
že sme odmietli Avatara,
678
00:38:25,345 --> 00:38:27,930
po dlhých mesiacoch zvažovania
679
00:38:27,931 --> 00:38:30,642
{\an8}a mnohých testoch, než s projektom začali.
680
00:38:31,184 --> 00:38:32,434
{\an8}Neboj sa.
681
00:38:32,435 --> 00:38:34,436
{\an8}Prototyp ILM
682
00:38:34,437 --> 00:38:35,604
{\an8}Buď odvážny.
683
00:38:35,605 --> 00:38:38,941
{\an8}Vtedy naše vedenie čelilo výzve:
684
00:38:38,942 --> 00:38:45,572
{\an8}„Okej, toto sa možno nedá spraviť,
je to príliš náročné,“
685
00:38:45,573 --> 00:38:48,451
nechceli podstúpiť to riziko.
686
00:39:01,714 --> 00:39:04,424
Ale mali sme výborný vzťah
s Goreom Verbinskim.
687
00:39:04,425 --> 00:39:09,721
A ten mal jeden úžasný nápad.
688
00:39:09,722 --> 00:39:10,807
Ranga.
689
00:39:18,857 --> 00:39:20,691
Rango bol obrovská úloha.
690
00:39:20,692 --> 00:39:25,362
Bol to prvý digitálny film,
ktorý ILM robila.
691
00:39:25,363 --> 00:39:27,365
A bolo to ozaj desivé.
692
00:39:31,870 --> 00:39:33,620
Ja neviem robiť animovaný film.
693
00:39:33,621 --> 00:39:37,416
Ja viem dať dokopy dvetisíc
záberov a rozprávať príbeh.
694
00:39:37,417 --> 00:39:40,752
Iste, robili sme zábery
s vizuálnymi efektami,
695
00:39:40,753 --> 00:39:43,882
ktoré plne vznikli v počítači.
Tých bolo veľa.
696
00:39:51,431 --> 00:39:52,431
Chcel som pracovať v ILM,
697
00:39:52,432 --> 00:39:55,851
lebo som chcel využiť,
čo sme sa naučili pri Davym Jonesovi
698
00:39:55,852 --> 00:39:59,730
všetci, aj Maya, Kevin, Hal a celý tím,
699
00:39:59,731 --> 00:40:04,526
všetci, čo sme na tom pracovali,
sme sa pri tom zblížili.
700
00:40:04,527 --> 00:40:07,154
Finančne to mohla byť pohroma.
701
00:40:07,155 --> 00:40:13,994
Bol to príklad, keď John Knoll,
Hal Hickel, Jacqui Lopezová, ja
702
00:40:13,995 --> 00:40:17,748
a množstvo ďalších ľudí
tlačilo firmu, aby povedali:
703
00:40:17,749 --> 00:40:19,833
„Viete čo, toto bude úžasné
704
00:40:19,834 --> 00:40:21,419
„a chceme na tom pracovať.“
705
00:40:22,128 --> 00:40:23,462
Bolo to niečo nové.
706
00:40:23,463 --> 00:40:26,924
Rango bol kompletne animovaný film.
707
00:40:26,925 --> 00:40:30,510
A veľmi sme sa tešili
práci na tom projekte.
708
00:40:30,511 --> 00:40:32,346
Keď robíte animovaný film,
709
00:40:32,347 --> 00:40:35,390
nemôžete sa na to len tak vrhnúť.
710
00:40:35,391 --> 00:40:37,476
Takže príbeh bol veľmi dôležitý.
711
00:40:37,477 --> 00:40:40,395
Tak aby to šlo, stretli sme sa u mňa doma.
712
00:40:40,396 --> 00:40:41,897
Prineste...
713
00:40:41,898 --> 00:40:43,982
Kapacitátory... Teraz to fázujú?
714
00:40:43,983 --> 00:40:45,860
- Fázujú?
- Áno, fázujú.
715
00:40:46,319 --> 00:40:48,320
Sedem umelcov za 18 mesiacov.
716
00:40:48,321 --> 00:40:50,030
Mali sme mikrofón, mali sme Mac,
717
00:40:50,031 --> 00:40:52,783
a v podstate sme kreslili
každé políčko príbehu
718
00:40:52,784 --> 00:40:57,914
{\an8}a tvorili animáciu,
aby zodpovedala požiadavkám výroby.
719
00:40:58,873 --> 00:41:01,708
V ILM došlo k obrovskej zmene
720
00:41:01,709 --> 00:41:05,754
z „výroby záberov“ na:
„Hej, rozprávame príbeh.“
721
00:41:05,755 --> 00:41:07,464
Obvykle pri vizuálnych efektoch
722
00:41:07,465 --> 00:41:09,592
pracujete na jednom zábere bez kontextu.
723
00:41:09,968 --> 00:41:12,928
„Ja ho robím a neviem, kam to pôjde.“
724
00:41:12,929 --> 00:41:16,014
Ale v Rangovi to bolo:
„Nie, prestaň tak myslieť.“
725
00:41:16,015 --> 00:41:18,767
Treba od základu zmeniť spôsob myslenia.
726
00:41:18,768 --> 00:41:20,268
Akože: „Aká je to scéna?“
727
00:41:20,269 --> 00:41:24,607
Gore chcel pri Rangovi
vytvoriť taký viac rodinný pocit.
728
00:41:25,066 --> 00:41:28,485
Chcel umelcov spoznať
a prizvať ich ako jednotlivcov
729
00:41:28,486 --> 00:41:31,154
k tvorivému procesu a do rodiny.
730
00:41:31,155 --> 00:41:34,616
Inými slovami, aby všetci cítili:
„My spolu robíme film.“
731
00:41:34,617 --> 00:41:38,286
Takže sme dlho diskutovali o tých scénach
732
00:41:38,287 --> 00:41:40,205
a o čo postavám ide,
733
00:41:40,206 --> 00:41:42,249
kam pôjdu ďalej, kde boli,
734
00:41:42,250 --> 00:41:46,713
aby každá postava,
ktorá vojde do baru, mala svoj príbeh.
735
00:41:47,380 --> 00:41:51,508
A podľa mňa to bola
pre animátorov naozaj radosť.
736
00:41:51,509 --> 00:41:53,343
Stala sa z nich rodina.
737
00:41:53,344 --> 00:41:56,097
V podstate sú tak oni mojimi hercami.
738
00:41:57,015 --> 00:41:59,683
{\an8}A kým ho ľudia z Andromedy 5
v poriadku nevrátia,
739
00:41:59,684 --> 00:42:01,561
{\an8}ja svoj ranč nepredám!
740
00:42:02,645 --> 00:42:04,354
- Čo?
- Čo to robíš?
741
00:42:04,355 --> 00:42:05,772
Čo? Čo robíš ty?
742
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
Bola to naozaj radosť.
743
00:42:07,400 --> 00:42:12,070
Bolo pri tom vidieť veľké nadšenie:
„Toto sme nikdy nerobili.“
744
00:42:12,071 --> 00:42:13,656
Viete, akože...
745
00:42:14,282 --> 00:42:16,284
„My rozprávame celý príbeh.“
746
00:42:18,202 --> 00:42:19,745
Väčšina našich iných oddelení
747
00:42:19,746 --> 00:42:23,206
sa roky sústredila na to,
aby robili veci s realizmom.
748
00:42:23,207 --> 00:42:25,584
A našťastie, tento Goreov projekt
749
00:42:25,585 --> 00:42:28,086
vlastne animované postavy spojil
750
00:42:28,087 --> 00:42:31,173
so svetom, ktorý je síce štylizovaný,
751
00:42:31,174 --> 00:42:32,841
ale pôsobí reálne.
752
00:42:32,842 --> 00:42:35,677
Ak je niečo z dreva,
je to realisticky vyzerajúce drevo.
753
00:42:35,678 --> 00:42:38,055
A hrdzavé železo
vyzerá ako hrdzavé železo.
754
00:42:38,056 --> 00:42:41,309
Neboli to akési štylizované,
maľované verzie.
755
00:42:42,143 --> 00:42:44,978
Mala som pracovať na podobe filmu
756
00:42:44,979 --> 00:42:48,899
a pracovala som na
celkovej podobe mestečka Prach,
757
00:42:48,900 --> 00:42:52,612
{\an8}kde všetky tie rôzne tvory žijú v púšti.
758
00:42:53,071 --> 00:42:55,781
K nášmu tímu sa vždy dostávali veci,
759
00:42:55,782 --> 00:43:00,118
rôzne referenčné odkazy
od Tima Alexandra a ďalších.
760
00:43:00,119 --> 00:43:03,789
Pamätám si, ako nám povedali: „Až na krv.
761
00:43:03,790 --> 00:43:05,999
„Až na krv. Myslite na ten film.“
762
00:43:06,000 --> 00:43:08,710
Neuveriteľne páliace slnko.
763
00:43:08,711 --> 00:43:11,379
Pečie na postavy na pravé poludnie.
764
00:43:11,380 --> 00:43:13,590
Všetko musí vyzerať vyprahnuto.
765
00:43:13,591 --> 00:43:17,010
Tá krajina, budovy,
postavy, všetko je vyprahnuté.
766
00:43:17,011 --> 00:43:20,097
Museli sme všetky tie detaily
do mestečka zapracovať,
767
00:43:20,098 --> 00:43:23,600
aby zodpovedalo jedinečnej
predstave Gorea a jeho tímu.
768
00:43:23,601 --> 00:43:26,144
Ale pridávali sme stále viac detailov,
769
00:43:26,145 --> 00:43:28,563
až to začalo byť nezvládnuteľné,
770
00:43:28,564 --> 00:43:31,566
a kameramani,
animátori a technickí riaditelia
771
00:43:31,567 --> 00:43:33,485
s tým už nedokázali pracovať.
772
00:43:33,486 --> 00:43:35,487
Zrazu stav núdze uprostred výroby.
773
00:43:35,488 --> 00:43:36,905
Museli sme ubrať
774
00:43:36,906 --> 00:43:40,325
a vymyslieť spôsob,
ako to spraviť uchopiteľnejšie,
775
00:43:40,326 --> 00:43:42,119
aby šlo niečo zapnúť či vypnúť,
776
00:43:42,120 --> 00:43:45,622
aby mali poruke detaily
modelu každej budovy,
777
00:43:45,623 --> 00:43:49,960
mohli upraviť isté aspekty
geometrie a textúry,
778
00:43:49,961 --> 00:43:51,712
aby to šlo spracovať.
779
00:43:52,213 --> 00:43:55,006
Pri Rangovi sme hlasy nahrávali neobvykle.
780
00:43:55,007 --> 00:43:58,426
Gore ako režisér hraných filmov nechcel,
aby jeho herci
781
00:43:58,427 --> 00:44:01,596
len jeden po druhom nahrávali oddelene.
782
00:44:01,597 --> 00:44:04,307
Chcel, aby sa stretli
a nahrávali spoločne.
783
00:44:04,308 --> 00:44:05,393
Dokonca...
784
00:44:05,810 --> 00:44:09,647
sme tam mali rekvizity
a kamery ako pri nakrúcaní.
785
00:44:10,731 --> 00:44:12,315
A boli aj šťastné situácie,
786
00:44:12,316 --> 00:44:14,527
keď niekto skočil inému do reči a tak.
787
00:44:14,986 --> 00:44:17,488
- To bolo fakt dobré!
- Bolo to... Nie, dusím sa.
788
00:44:18,239 --> 00:44:19,281
Ty...
789
00:44:19,282 --> 00:44:21,116
Naozaj si prehltol guľku.
790
00:44:21,117 --> 00:44:23,034
Prehltol som rekvizitu.
791
00:44:23,035 --> 00:44:24,536
Gore naozaj vie
792
00:44:24,537 --> 00:44:27,122
pracovať tak, ako zvykol pracovať predtým.
793
00:44:27,123 --> 00:44:30,083
A ten proces využili
pri animovaní výrazov,
794
00:44:30,084 --> 00:44:32,043
na čo sa mnohí ľudia pýtali.
795
00:44:32,044 --> 00:44:34,296
Sledovanie emócií bol žartovný názov
796
00:44:34,297 --> 00:44:36,298
tej strelenej veci, keď herci
797
00:44:36,299 --> 00:44:39,509
na prázdnej scéne v kovbojských
kostýmoch blbnú ako blázni.
798
00:44:39,510 --> 00:44:40,594
Predstavujem vám
799
00:44:40,595 --> 00:44:44,181
Terpsichorejskú skupinu potulných
hercov madame Luponeovej!
800
00:44:44,182 --> 00:44:46,308
- To je čo?
- Tuším sú to herci.
801
00:44:46,309 --> 00:44:47,517
Herci?
802
00:44:47,518 --> 00:44:49,436
Nie vynaliezanie filmovej animácie.
803
00:44:49,437 --> 00:44:51,605
Ale hľadanie vyhovujúceho štýlu práce
804
00:44:51,606 --> 00:44:53,523
a získanie živého pocitu.
805
00:44:53,524 --> 00:44:54,858
Neporušili sme všetko,
806
00:44:54,859 --> 00:44:58,862
bol to skôr taký
hybridný efektový animovaný film.
807
00:44:58,863 --> 00:45:01,532
Páči sa mi všetko,
čo sme robili v Rangovi.
808
00:45:02,033 --> 00:45:06,537
Nebol to len obvyklý
animovaný film podľa receptu.
809
00:45:07,038 --> 00:45:12,334
Bola to taká zmes fotorealistického štýlu,
810
00:45:12,335 --> 00:45:16,588
spojená s veľmi štylizovaným
obrazom a pocitom.
811
00:45:16,589 --> 00:45:19,174
Nevyzeral ako filmy od Pixaru či Disney,
812
00:45:19,175 --> 00:45:20,467
ani od Illumination
813
00:45:20,468 --> 00:45:21,927
alebo DreamWorks.
814
00:45:21,928 --> 00:45:24,971
Bol jedinečný v každom jednom ohľade.
815
00:45:24,972 --> 00:45:27,641
Animátori v ILM vždy mali tú schopnosť,
816
00:45:27,642 --> 00:45:30,018
ale nie vždy mali príležitosť.
817
00:45:30,019 --> 00:45:33,648
A práve to je podľa mňa
to kúzlo Industrial Light & Magic.
818
00:45:34,106 --> 00:45:35,691
Všetci rozprávame príbehy.
819
00:45:48,788 --> 00:45:52,500
{\an8}Tu bola pôvodná ILM.
820
00:45:55,086 --> 00:45:56,921
Tu vznikali kúzla.
821
00:46:02,802 --> 00:46:03,802
{\an8}Rose Duignanová
Producentka
822
00:46:03,803 --> 00:46:05,929
{\an8}Keď George presunul všetkých do Presidia,
823
00:46:05,930 --> 00:46:08,349
všetci výrobcovia modelov tu zostali.
824
00:46:09,433 --> 00:46:13,104
Ďalej sme pracovali pre ILM
a mnohých ďalších.
825
00:46:13,771 --> 00:46:17,942
Robili sme Pirátov z Karibiku,
Transformers, robili sme kopu vecí.
826
00:46:19,902 --> 00:46:21,194
Ale výnosy klesali
827
00:46:21,195 --> 00:46:24,030
z dvadsať miliónov na desať,
a na päť miliónov.
828
00:46:24,031 --> 00:46:28,952
Vtedy som povedala:
„Ľudia, je koniec. Naozaj koniec.“
829
00:46:28,953 --> 00:46:33,999
V roku 2023, 17 rokov po presune ILM
do Presidia v San Franciscu,
830
00:46:34,000 --> 00:46:39,088
pôvodné scény a modelové dielne
v Kerneri nadobro zatvorili.
831
00:46:43,050 --> 00:46:45,177
Je tu veľa spomienok.
832
00:46:46,137 --> 00:46:48,639
Tu sme nakrútili toľko vecí.
833
00:46:49,432 --> 00:46:50,598
Bola to zábava.
834
00:46:50,599 --> 00:46:53,728
A teraz pripravujeme
záverečný rozlúčkový večierok.
835
00:47:03,029 --> 00:47:04,071
Rád ťa vidím.
836
00:47:07,158 --> 00:47:09,660
Povedal som to Georgeovi,
a bola to pravda...
837
00:47:18,419 --> 00:47:21,463
{\an8}V roku 1978 oddelenie návrhov pre Impérium
838
00:47:21,464 --> 00:47:22,547
{\an8}Joe Johnston
Režisér
839
00:47:22,548 --> 00:47:24,717
{\an8}bolo v San Anselme.
840
00:47:25,051 --> 00:47:27,802
A jedného dňa prišla taká drevená debna.
841
00:47:27,803 --> 00:47:31,097
Otvorili sme ju, a bol v nej
biely plastový kostým Bobu Fetta,
842
00:47:31,098 --> 00:47:34,393
na podobe ktorého sme s Ralphom pracovali.
843
00:47:34,852 --> 00:47:36,436
Povedal som Jane Bayovej:
844
00:47:36,437 --> 00:47:39,105
„Potrebujem miesto,
kde to môžem namaľovať.“
845
00:47:39,106 --> 00:47:41,191
A podala mi zväzok kľúčov.
846
00:47:41,192 --> 00:47:47,072
Vraví: „George práve prenajal budovu
v San Rafael na Kernerovej 3160.
847
00:47:47,073 --> 00:47:49,991
„Je prázdna.
Využi miestnosť, ktorú len chceš.“
848
00:47:49,992 --> 00:47:51,910
Na druhý deň, bol to piatok,
849
00:47:51,911 --> 00:47:57,832
sme nakrúcali posledný rozhovor
druhej série dokumentu o ILM,
850
00:47:57,833 --> 00:48:00,336
práve v tamtom štúdiu.
851
00:48:00,961 --> 00:48:04,923
A myslím si, že je čas povedať zbohom.
852
00:48:04,924 --> 00:48:08,760
Práca, ktorú ste tu odviedli vy všetci
853
00:48:08,761 --> 00:48:10,679
a mnohí pred vami,
854
00:48:11,263 --> 00:48:13,390
bude žiť navždy
855
00:48:13,391 --> 00:48:18,686
na plátnach kín a televíznych
obrazovkách až do konca sveta.
856
00:48:18,687 --> 00:48:22,899
A toto je naozaj posvätné miesto.
857
00:48:22,900 --> 00:48:24,568
Takže chcem povedať...
858
00:48:25,528 --> 00:48:29,406
ILM Kerner, bolo mi cťou poznať vás.
859
00:48:29,407 --> 00:48:30,533
Ďakujem.
860
00:48:38,165 --> 00:48:40,250
Je v našej DNA. Naozaj.
861
00:48:40,251 --> 00:48:43,045
Je to naša životodarná šťava.
862
00:48:44,046 --> 00:48:46,589
Vždy sa snažíme robiť veci lepšie.
863
00:48:46,590 --> 00:48:49,426
Chceme sa meniť a vyvíjať,
864
00:48:49,427 --> 00:48:52,847
či už v tom, ako prácu robíme...
865
00:48:53,931 --> 00:48:55,724
ako ju menežujeme...
866
00:48:57,518 --> 00:49:00,187
alebo ako pracujeme s nadanými ľuďmi.
867
00:49:00,813 --> 00:49:03,858
Vždy chceme akýmkoľvek
spôsobom posúvať hranice.
868
00:49:05,067 --> 00:49:07,403
George stále tlačil ILM vpred.
869
00:49:07,987 --> 00:49:11,991
Raz tuším povedal:
„ILM vznikla, aby robila nemožné.“
870
00:49:12,491 --> 00:49:16,370
A neustále nás žiadajú o nemožné.
871
00:49:16,912 --> 00:49:18,413
My sa tým hrdíme.
872
00:49:18,414 --> 00:49:22,125
Bola to naša vnútorná identita,
873
00:49:22,126 --> 00:49:26,963
bola hlboko zakorenená,
a je zakorenená v nás všetkých navždy.
874
00:49:26,964 --> 00:49:30,175
Vtipné je, že väčšina ľudí
pozná Georgea Lucasa
875
00:49:30,176 --> 00:49:31,552
vďaka Star Wars.
876
00:49:32,470 --> 00:49:35,013
Áno, to je pravda. Iste.
Je tvorca Star Wars.
877
00:49:35,014 --> 00:49:37,807
A tvorca Indianu Jonesa.
To sú tie zjavné veci.
878
00:49:37,808 --> 00:49:39,142
Ale vo filme
879
00:49:39,143 --> 00:49:41,519
sa zapíše viac ako inovátor.
880
00:49:41,520 --> 00:49:43,563
Viete, máte zvuk THX.
881
00:49:43,564 --> 00:49:46,442
Spravil revolúciu zvuku vo filmoch.
882
00:49:47,860 --> 00:49:50,487
Taktiež nelineárny strih... Avid.
883
00:49:50,488 --> 00:49:51,905
Otočíme to nabok.
884
00:49:51,906 --> 00:49:54,115
Za tým bol George Lucas.
885
00:49:54,116 --> 00:49:55,200
A takisto...
886
00:49:55,201 --> 00:49:58,161
Pixar sa zrodil vďaka
Industrial Light & Magic.
887
00:49:58,162 --> 00:50:01,122
Do nekonečna a ešte ďalej!
888
00:50:01,123 --> 00:50:05,920
Dnes sa samozrejme veľa hovorí
o AI a real-time nakrúcaní.
889
00:50:06,795 --> 00:50:12,968
Som zvedavá, do akej miery tieto
technológie naozaj ovplyvnia vývoj.
890
00:50:14,136 --> 00:50:18,848
Ťažko si predstaviť, že by AI nehrala
veľkú rolu pri digitálnych efektoch.
891
00:50:18,849 --> 00:50:21,142
Tá spôsobí, že k množstvu práce
892
00:50:21,143 --> 00:50:24,562
sa bude pristupovať úplne inak,
ako sme k nej pristupovali my.
893
00:50:24,563 --> 00:50:30,485
Ale nemyslím si, že príde nejaká
technológia alebo prelomový vynález,
894
00:50:30,486 --> 00:50:33,864
ktorý dramaticky zmení...
895
00:50:35,074 --> 00:50:38,327
to úžasné, čo v ILM máme, a to sú ľudia.
896
00:50:39,328 --> 00:50:45,668
Pred 37 rokmi som vošiel tamtými
dverami a ihneď som sa cítil vítaný.
897
00:50:48,045 --> 00:50:52,715
Ako súčasť úžasnej a odvážnej skupiny
tých najtalentovanejších ľudí.
898
00:50:52,716 --> 00:50:56,928
Keď som pozorne sledoval ich prácu,
dával pozor na to, čo robia
899
00:50:56,929 --> 00:50:58,555
kládol správne otázky,
900
00:50:58,556 --> 00:51:02,642
dúfal som, že snáď tak raz
budem môcť povedať, že sem patrím.
901
00:51:02,643 --> 00:51:05,854
A všetkým, ktorí pomáhali
vytvoriť toto miesto...
902
00:51:07,356 --> 00:51:10,066
a tvoriť tu neskutočné úžasné umenie,
903
00:51:10,067 --> 00:51:13,236
zo srdca úprimne ďakujem za všetko,
čo ste dokázali,
904
00:51:13,237 --> 00:51:16,240
a že ste ma prijali,
a bol som toho malou súčasťou.
905
00:51:21,662 --> 00:51:27,835
Bola to pre mňa tá najlepšia škola
a pracoval som s tými najlepšími ľuďmi.
906
00:51:31,005 --> 00:51:32,505
A pokúsim sa to splatiť tým,
907
00:51:32,506 --> 00:51:36,593
že spravím to isté pre ďalšiu generáciu
908
00:51:36,594 --> 00:51:40,597
s nádejou, že oni dosiahnu
ešte vyššie vrcholy,
909
00:51:40,598 --> 00:51:41,849
ako som dosiahol ja.
910
00:53:26,870 --> 00:53:28,162
ĎAKUJEME
tým, čo vybudovali ILM
911
00:53:28,163 --> 00:53:29,540
a ďalej ho inovujú.
912
00:53:33,127 --> 00:53:35,129
{\an8}Preklad titulkov: Miro Kováčik