1 00:00:12,304 --> 00:00:15,306 Keď som prišiel do ILM, bolo to veľmi zaujímavé, 2 00:00:15,307 --> 00:00:19,769 {\an8}lebo môj prvý dojem bol: „Tu niečo nesedí.“ 3 00:00:19,770 --> 00:00:21,021 {\an8}Masi Oka Digitálne efekty 4 00:00:22,064 --> 00:00:23,314 Robia Star Wars. 5 00:00:23,315 --> 00:00:25,942 Je to obria hollywoodska spoločnosť. 6 00:00:25,943 --> 00:00:29,612 Prišiel som tam a očakával som také to, viete, 7 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 veľké svetlá a akcia a tak. 8 00:00:32,449 --> 00:00:34,368 {\an8}A je to ako zubárska ordinácia. 9 00:00:35,244 --> 00:00:37,411 {\an8}ILM sídli na Kernerovej ulici. 10 00:00:37,412 --> 00:00:39,830 {\an8}Star Wars bola veľká vec. 11 00:00:39,831 --> 00:00:41,999 {\an8}A keď George prišiel s firmou sem, 12 00:00:42,000 --> 00:00:43,501 {\an8}Jim Morris Prezident ILM 13 00:00:43,502 --> 00:00:45,002 {\an8}chcel byť nenápadný, 14 00:00:45,003 --> 00:00:48,048 {\an8}aby ľudia nevedeli, čo sa deje a tak. 15 00:00:49,174 --> 00:00:52,218 {\an8}Na dverách bol nápis Kerner Optical Company. 16 00:00:52,219 --> 00:00:55,805 To bolo len krytie, aby si ľudia nepovedali: 17 00:00:55,806 --> 00:00:59,558 {\an8}„Nikde nevidím Industrial Light & Magic ani žiadne Star Wars.“ 18 00:00:59,559 --> 00:01:02,812 {\an8}Len prejdú okolo a idú trebárs do autoservisu. 19 00:01:02,813 --> 00:01:04,356 {\an8}Dennis Muren Vizuálne efekty 20 00:01:08,819 --> 00:01:11,487 Keď som ľuďom ukazoval ILM, 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,990 {\an8}vždy som chcel povedať... 22 00:01:13,991 --> 00:01:15,533 {\an8}John Knoll Vizuálne efekty 23 00:01:15,534 --> 00:01:19,120 {\an8}na základe toho, ako ošumelo tá budova vyzerala: 24 00:01:19,121 --> 00:01:21,415 „Všetky peniaze dávame do filmu.“ 25 00:01:22,791 --> 00:01:25,627 Nejdú do vyleštených kľučiek na dverách. 26 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 Idú do filmu. 27 00:02:21,892 --> 00:02:25,187 Dostal som do rúk scenár Pirátov z Karibiku. 28 00:02:25,687 --> 00:02:28,814 Priznám, moja prvá reakcia, keď som ho videl, bola: 29 00:02:28,815 --> 00:02:30,900 „Bože, toto nebude dobré.“ 30 00:02:30,901 --> 00:02:33,527 {\an8}Prečítal som si ho, a bol celkom dobrý. 31 00:02:33,528 --> 00:02:36,864 {\an8}A potom som si pomyslel: „Ale čo Hal?“ 32 00:02:36,865 --> 00:02:38,824 {\an8}A posunul mi po stole scenár 33 00:02:38,825 --> 00:02:40,409 {\an8}s nadpisom „Piráti Karibiku.“ 34 00:02:40,410 --> 00:02:41,661 {\an8}Hal Hickel Animácia 35 00:02:41,662 --> 00:02:45,456 {\an8}Pomyslel som si: „Film na motívy jazdy v zábavnom parku.“ 36 00:02:45,457 --> 00:02:46,541 {\an8}No neviem. 37 00:02:47,250 --> 00:02:50,711 {\an8}Johó, žijem si ja ako pirát 38 00:02:50,712 --> 00:02:53,047 {\an8}Ako z toho spravíte príbeh? 39 00:02:53,048 --> 00:02:56,884 Stiahnite vlajku, vy odporní švábi! 40 00:02:56,885 --> 00:02:59,512 Ukáž sa im z ľavoboku. 41 00:02:59,513 --> 00:03:02,683 Bolo to akože: „Okej, dostal som toto.“ 42 00:03:04,518 --> 00:03:06,978 Rád robím filmy, ktoré by nemali fungovať. 43 00:03:07,729 --> 00:03:11,190 {\an8}V tom je to kúzlo. Dobrodružstvo je, že nevieme, čo sa stane. 44 00:03:11,191 --> 00:03:14,110 Chlapík strieľa, šermuje, páli z diel a tak. 45 00:03:14,111 --> 00:03:18,239 Goreova vízia toho projektu bola neobvyklá, zaujímavá a čerstvá. 46 00:03:18,240 --> 00:03:19,490 Z prvého stretnutia 47 00:03:19,491 --> 00:03:23,036 som odchádzal, a priam som sa vznášal nad zemou. 48 00:03:25,872 --> 00:03:28,249 Je to taký punkrockový western. 49 00:03:28,250 --> 00:03:30,376 Viete, piráti sú banditi. 50 00:03:30,377 --> 00:03:33,587 Majú svoj kódex, ale sú ochotní porušovať ho. 51 00:03:33,588 --> 00:03:36,173 V skazenom svete poctivý zlodej nemá miesto. 52 00:03:36,174 --> 00:03:39,760 Tento aspekt filmu ma na začiatku ihneď zaujal. 53 00:03:39,761 --> 00:03:41,679 Taký žáner už vlastne neexistoval, 54 00:03:41,680 --> 00:03:44,432 takže bolo vzrušujúce vrátiť sa k nemu. 55 00:03:44,433 --> 00:03:45,599 Páľ! 56 00:03:45,600 --> 00:03:46,851 Čierna labuť Henry King, 1942 57 00:03:46,852 --> 00:03:52,606 Vyrastal som na tých starých klasických filmoch zo 40. a 50. rokov 58 00:03:52,607 --> 00:03:56,485 s drevenou loďou v nádrži v štúdiu, a miloval som ich. 59 00:03:56,486 --> 00:03:57,611 Tu som mal scenár 60 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 a mal som možnosť postaviť nádrž 61 00:04:00,407 --> 00:04:04,118 a veľké drevené lode a strieľať na ne 62 00:04:04,119 --> 00:04:07,163 ako vtedy v štúdiách Paramount či 20th Century Fox. 63 00:04:07,164 --> 00:04:08,873 Vravím si: „To bude zábava.“ 64 00:04:08,874 --> 00:04:12,501 {\an8}Tu vzadu nám postavili vyše metrovú stenu. 65 00:04:12,502 --> 00:04:15,421 Bola veľmi silná, obložená plastom. 66 00:04:15,422 --> 00:04:17,048 Naplnili sme nádrž vodou. 67 00:04:18,008 --> 00:04:21,887 Mali sme pirátske lode, dlhé vyše desať metrov. 68 00:04:23,638 --> 00:04:28,642 A na tej scéne musela fungovať pyrotechnika, modely, 69 00:04:28,643 --> 00:04:33,023 a filmári so žeriavmi, aby lode ťahali po vode a vo vetre. 70 00:04:33,732 --> 00:04:34,858 Naozaj vzrušujúce. 71 00:04:35,734 --> 00:04:36,735 Páľ! 72 00:04:44,284 --> 00:04:46,660 - Môžem vám tu niečo ukázať? - Hej. 73 00:04:46,661 --> 00:04:47,995 Je to ako chceš. 74 00:04:47,996 --> 00:04:50,040 S Johnom sme mentálne prepojení. 75 00:04:50,499 --> 00:04:53,334 Môj otec bol jadrový fyzik, Johnov tiež. 76 00:04:53,335 --> 00:04:55,669 A po rokoch sme zistili, že sa poznali. 77 00:04:55,670 --> 00:04:57,880 Často Johnovi hovorím: 78 00:04:57,881 --> 00:05:00,466 „Potrebujem na to nástroj, ktorý neexistuje.“ 79 00:05:00,467 --> 00:05:02,176 Dynamika ti to nedovolí, 80 00:05:02,177 --> 00:05:04,011 pokúsim sa obísť ju. 81 00:05:04,012 --> 00:05:07,681 Z takého niečoho získate oveľa viac energie, 82 00:05:07,682 --> 00:05:10,142 keď pred neho staviate výzvy. 83 00:05:10,143 --> 00:05:11,477 Akcia! 84 00:05:11,478 --> 00:05:16,690 Veľkou výzvou v Pirátoch 1 bolo to, že tí piráti sú prekliati, 85 00:05:16,691 --> 00:05:22,029 {\an8}takže keď sa ukážu v mesačnom svetle, vyzerajú ako vysušené kostry. 86 00:05:22,030 --> 00:05:26,617 A mimo mesačného svetla sú to herci vo filmových kostýmoch. 87 00:05:26,618 --> 00:05:27,702 Akcia! 88 00:05:28,286 --> 00:05:34,209 A musia prejsť zo živej akcie do počítačových efektov a potom späť. 89 00:05:34,751 --> 00:05:37,586 Tak si vravím: „Tak to nakrúťme s hercom, 90 00:05:37,587 --> 00:05:39,171 „a potom nakrútime pozadie, 91 00:05:39,172 --> 00:05:42,383 „a ja pridám to, čo tam potrebujem, 92 00:05:42,384 --> 00:05:44,510 „a nejako to dotvoríme.“ 93 00:05:44,511 --> 00:05:48,515 Naši kresliči v tom museli byť naozaj veľmi dobrí. 94 00:05:51,309 --> 00:05:53,061 Neodolal som, kamoš. 95 00:05:53,436 --> 00:05:56,105 Bolo dôležité vedieť, čo sa vlastne deje, 96 00:05:56,106 --> 00:05:58,899 hlavne keď sa Barbossa mení v mesačnom svetle, 97 00:05:58,900 --> 00:06:01,235 keď vysvetľuje, kto sú. 98 00:06:01,236 --> 00:06:02,486 Bol to záber zblízka. 99 00:06:02,487 --> 00:06:04,154 Chceli sme ho spraviť ako prvý, 100 00:06:04,155 --> 00:06:06,073 lebo sme vedeli, že bude náročný. 101 00:06:06,074 --> 00:06:09,202 A keď ho spravíme dobre, ľuďom sa ten efekt bude páčiť. 102 00:06:09,911 --> 00:06:10,911 Spravili sme to, 103 00:06:10,912 --> 00:06:16,417 že asi na pol sekundy po premene na počítačovú kostrovú verziu 104 00:06:16,418 --> 00:06:18,169 vidíme jeho skutočné oči. 105 00:06:21,590 --> 00:06:22,882 Potom napoly žmurkne 106 00:06:22,883 --> 00:06:25,760 a od tej chvíle je to už počítačová grafika, 107 00:06:26,720 --> 00:06:30,347 nechali sme tam ten kúsok, ktorý diváci vidia, 108 00:06:30,348 --> 00:06:34,227 o niečo dlhšie po tom prechode z reálu do digitálu. 109 00:06:35,020 --> 00:06:38,731 Radšej začnite veriť príbehom o duchoch, slečna Turnerová. 110 00:06:38,732 --> 00:06:39,858 V jednom ste. 111 00:06:40,525 --> 00:06:41,693 A fungovalo to. 112 00:06:43,945 --> 00:06:46,489 Hal začínal ako fázový animátor. 113 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 Tá práca ho vždy bavila. 114 00:06:52,621 --> 00:06:57,625 Najväčšiu časť mladosti som prežil na ranči v Colorade, 115 00:06:57,626 --> 00:07:01,254 asi milión kilometrov od hocičoho, spojeného s filmom. 116 00:07:03,965 --> 00:07:07,926 Preto som sa silno identifikoval s Lukom Skywalkeronm, 117 00:07:07,927 --> 00:07:10,763 vo fantazijnom príbehu Star Wars, 118 00:07:10,764 --> 00:07:14,350 aj v tom byť ďaleko, ďaleko od jasného stredu vesmíru, 119 00:07:14,351 --> 00:07:16,060 či ako o ňom Luke hovorí. 120 00:07:16,061 --> 00:07:18,103 Ak niekde je jasný stred vesmíru, 121 00:07:18,104 --> 00:07:20,398 si na najvzdialenejšej planéte od neho. 122 00:07:24,444 --> 00:07:28,405 Žil som na pravidelnej dávke polnočných filmov, 123 00:07:28,406 --> 00:07:32,410 hororov, sci-fi, fantasy, detektívok, 124 00:07:32,869 --> 00:07:36,205 väčšiny hororových filmov Universalu, 125 00:07:36,206 --> 00:07:37,666 {\an8}všetkého od Raya Harryhausena. 126 00:07:41,920 --> 00:07:45,506 Môj nápad byť animátorom sa zrodil tak, 127 00:07:45,507 --> 00:07:48,885 že som v televízii videl pôvodného King Konga. 128 00:07:49,761 --> 00:07:53,138 Hnevalo ma, čo v tom filme King Kongovi robili 129 00:07:53,139 --> 00:07:56,725 a poprosil som mamu, nech mi pomôže napísať list do miestnej televízie, 130 00:07:56,726 --> 00:07:59,813 ktorá bola podľa mňa zodpovedná za jeho smrť. 131 00:08:02,607 --> 00:08:07,903 {\an8}V roku 1988 som začal v Štúdiách Willa Vintona s animáciami z plastelíny. 132 00:08:07,904 --> 00:08:09,321 {\an8}Rozrastali sa, 133 00:08:09,322 --> 00:08:11,949 {\an8}lebo dostali ponuku robiť California Raisins, 134 00:08:11,950 --> 00:08:15,119 ktoré boli na chvíľku kultúrnym hitom 80. rokov. 135 00:08:15,120 --> 00:08:18,330 Počul som takú šuškandu 136 00:08:18,331 --> 00:08:21,709 Mojím hlavným cieľom bolo ísť do Kalifornie 137 00:08:21,710 --> 00:08:23,127 a pracovať pre ILM. 138 00:08:23,128 --> 00:08:26,673 Naozaj nastúpiť do ILM bolo pre mňa úžasné. 139 00:08:28,675 --> 00:08:32,469 Veľmi sa nám páčil Ray Harryhausen a Jáson a argonauti. 140 00:08:32,470 --> 00:08:34,847 Ale veľa vecí bolo statických. Fingujú to. 141 00:08:34,848 --> 00:08:36,975 My sme nechceli statické zábery. 142 00:08:38,476 --> 00:08:40,353 Chceli sme kameru oslobodiť. 143 00:08:41,896 --> 00:08:45,691 Keď je v scéne asi 70 postáv pokope, 144 00:08:45,692 --> 00:08:49,319 vy máte ručnú kameru a všetci robia určitú choreografiu, 145 00:08:49,320 --> 00:08:51,739 chcete ukázať, že neexistuje žiadny plán, 146 00:08:51,740 --> 00:08:53,782 že ozaj len reagujete. 147 00:08:53,783 --> 00:08:55,701 Niečia hlava spadne na zem, 148 00:08:55,702 --> 00:08:58,746 stalo sa to, a vy chcete reagovať intuitívne. 149 00:08:58,747 --> 00:09:00,832 To bola asi najväčšia výzva. 150 00:09:01,583 --> 00:09:03,167 {\an8}Jediné, čo dávalo zmysel, 151 00:09:03,168 --> 00:09:05,919 {\an8}bolo nakrútiť hercov v ich filmových kostýmoch, 152 00:09:05,920 --> 00:09:08,506 {\an8}a potom čo najlepšie zladiť ich pohyby. 153 00:09:17,515 --> 00:09:21,101 Ten proces bol veľmi ťažký, náročný a náchylný na chyby. 154 00:09:21,102 --> 00:09:25,522 Boli prípady, keď postavy mali byť len kostry, 155 00:09:25,523 --> 00:09:27,775 {\an8}a my sme použili nahrávanie pohybu. 156 00:09:27,776 --> 00:09:32,530 {\an8}Ten sme nakrútili na pľaci s našimi animátormi, ktorí ho hrali. 157 00:09:47,003 --> 00:09:48,213 Fajn. Vyzerá to dobre. 158 00:09:51,007 --> 00:09:53,175 V záverečných mesiacoch práce 159 00:09:53,176 --> 00:09:55,928 Ray prišiel na pravidelnú návštevu ILM, 160 00:09:55,929 --> 00:09:59,431 a pri mojom stole si pozrel pár záberov z Pirátov. 161 00:09:59,432 --> 00:10:01,558 Mal na tvári veľký úsmev. 162 00:10:01,559 --> 00:10:04,646 Zabával sa na tom, veľmi sa mu to páčilo. 163 00:10:06,356 --> 00:10:08,357 Pre každého, kto na ňom vyrastal, 164 00:10:08,358 --> 00:10:14,696 a hlavne pre tých ľudí, ktorí potom robili fázovú animáciu, 165 00:10:14,697 --> 00:10:16,616 nemohlo byť nič úžasnejšie. 166 00:10:22,455 --> 00:10:26,458 Takže v čase, keď prišiel film Pomsta Sithov, 167 00:10:26,459 --> 00:10:28,418 ty si už pracoval s digitálom. 168 00:10:28,419 --> 00:10:32,339 - Ale George stále posúval hranice. - Áno. 169 00:10:32,340 --> 00:10:36,176 {\an8}V Pomste Sithov sme začali používať veľa digitálnych dvojníkov. 170 00:10:36,177 --> 00:10:37,470 {\an8}Rob Coleman Animácia 171 00:10:43,101 --> 00:10:44,143 V tomto zábere 172 00:10:44,144 --> 00:10:46,103 musíme vytvoriť digitálneho Obi-Wana. 173 00:10:46,104 --> 00:10:48,689 Tu vidíte, ako vkladáme simuláciu šiat, 174 00:10:48,690 --> 00:10:52,235 a rozmýšľame, ako odev bude reagovať na to odhodenie. 175 00:10:52,986 --> 00:10:54,027 Tu je hotový záber. 176 00:10:54,028 --> 00:10:57,072 Tu je digitálny dvojník, ktorý nahrádza Ewana McGregora. 177 00:10:57,073 --> 00:10:59,032 George stále posúval hranice toho, 178 00:10:59,033 --> 00:11:02,120 čo chce mať vo svojich súbojoch. 179 00:11:05,748 --> 00:11:10,169 A v Pomste Sithov bolo tuším viac šermiarskych súbojov 180 00:11:10,170 --> 00:11:11,963 ako v tých ostatných. 181 00:11:15,300 --> 00:11:18,594 Vždy, keď vidíte, ako niekto skočí alebo sa otočí, 182 00:11:18,595 --> 00:11:21,139 je to veľmi pravdepodobne plne digitálna postava. 183 00:11:23,474 --> 00:11:26,019 Ďalšia vec, ktorú sme robili, bola náhrada hláv. 184 00:11:26,895 --> 00:11:29,939 Je tam súboj medzi Palpatinom a Mace Winduom, 185 00:11:30,523 --> 00:11:34,026 kde Ian, hoci je úžasný herec, povedal: „Ľudia, nedokážem...“ 186 00:11:34,027 --> 00:11:35,986 Sotva... Nevie sa šermovať. 187 00:11:35,987 --> 00:11:38,155 Tak tam museli použiť dabléra, 188 00:11:38,156 --> 00:11:40,365 ale ten zasa nevyzeral dosť ako Palpatine. 189 00:11:40,366 --> 00:11:43,119 Tak se mu nasadili digitálnu hlavu. 190 00:11:48,041 --> 00:11:50,960 Vtedy sme robili naozaj veľké inovácie. 191 00:11:54,047 --> 00:11:56,715 A rozsah ich používania stále rástol. 192 00:11:56,716 --> 00:11:58,425 Star Wars: Epizóda I - Skrytá hrozba 193 00:11:58,426 --> 00:12:02,347 Nie ako v Star Wars a Impériu, ani v Jediovi. 194 00:12:03,514 --> 00:12:07,227 Myslím, že v Epizóde I to bolo skoro dvetisíc záberov. 195 00:12:10,188 --> 00:12:12,190 A v Epizóde II niečo viac. 196 00:12:14,859 --> 00:12:18,988 A v Epizóde III bolo asi 2 500 efektových záberov. 197 00:12:21,532 --> 00:12:25,370 Tak som sa snažil vymyslieť techniku na všetky tie sekvencie. 198 00:12:28,206 --> 00:12:33,085 {\an8}Toto je veľmi výstižná koláž prvých návrhov pre Mustafar. 199 00:12:33,086 --> 00:12:34,670 {\an8}Erik Tiemens Koncepčný dizajn 200 00:12:34,671 --> 00:12:38,507 A ako sme ho ďalej rozvíjali, bol stále temnejší. 201 00:12:38,508 --> 00:12:42,678 Zaujímavé je, že výroba modelov teraz stavia model, 202 00:12:42,679 --> 00:12:46,808 ktorý nie je veľmi odlišný od tohto, len je oveľa väčší. 203 00:12:56,442 --> 00:13:00,153 Keď mi to ukázali, povedali: „Tu sú storyboardy pre Mustafar,“ 204 00:13:00,154 --> 00:13:01,989 tak si teraz spomínam, 205 00:13:01,990 --> 00:13:05,075 použili sme slová „veľký“ a „veľmi veľký“. 206 00:13:05,076 --> 00:13:08,495 A Mustafar bol ozaj veľmi, veľmi veľký. 207 00:13:08,496 --> 00:13:11,499 Viete, asi na to ani nemáme slová. 208 00:13:11,916 --> 00:13:13,626 Má pripomínať peklo. 209 00:13:14,836 --> 00:13:18,047 {\an8}A niekde odtiaľ pochádza Darth Vader. 210 00:13:19,007 --> 00:13:22,509 Môj vedúci počítačových efektov vravel: 211 00:13:22,510 --> 00:13:24,678 „To vieme spraviť ako počítačovú grafiku. 212 00:13:24,679 --> 00:13:27,097 Vieme spraviť lávu. Bude vyzerať super.“ 213 00:13:27,098 --> 00:13:32,728 A už som dosť často videl simulácie tekutých vecí, 214 00:13:32,729 --> 00:13:35,981 tak som neveril, že bude mať dostatočné rozlíšenie, 215 00:13:35,982 --> 00:13:37,066 dosť detailov. 216 00:13:37,525 --> 00:13:41,945 Scott Farrar v 90. rokoch robil film s názvom Kongo... 217 00:13:41,946 --> 00:13:43,071 Kongo Frank Marshall, 1995 218 00:13:43,072 --> 00:13:46,825 kde spravili lávu s použitím materiálu menom Methocel. 219 00:13:46,826 --> 00:13:51,539 A ten bol... Zdal sa mi vhodný aj pre nás. 220 00:13:52,749 --> 00:13:56,918 Tak som sa rozhodol spraviť Mustafar ako veľkú miniatúru. 221 00:13:56,919 --> 00:13:58,003 Bola... 222 00:13:58,004 --> 00:14:02,549 tá miniatúra mala asi 12 metrov dĺžky a asi desať metrov šírky. 223 00:14:02,550 --> 00:14:06,428 Nebola taká dlhá ako tenisový kurt, 224 00:14:06,429 --> 00:14:07,805 ani taká široká. 225 00:14:10,141 --> 00:14:15,812 Bol to nie len jeden veľký kus, postavený z veľkých kusov peny, 226 00:14:15,813 --> 00:14:20,192 bolo treba vyrobiť celé stovky veľkých stavebných blokov. 227 00:14:20,193 --> 00:14:25,989 A všetky lávové kanály sme vytvorili z čistého plexisklového podložia, 228 00:14:25,990 --> 00:14:28,867 aby sa dal použiť ten priehľadný Methocel 229 00:14:28,868 --> 00:14:32,537 a podsvietiť ho, aby spod nich vychádzal svit. 230 00:14:32,538 --> 00:14:34,415 Áno. To je oranžová. 231 00:14:35,792 --> 00:14:39,336 No a na boku boli ľudia, ktorých ste nevideli, 232 00:14:39,337 --> 00:14:43,256 ktorí tam sypali kúsky spáleného korku rôznej veľkosti, 233 00:14:43,257 --> 00:14:46,718 od centimetra či dvoch až po dvadsať centimetrov. 234 00:14:46,719 --> 00:14:50,723 Takže keď láva pritekala, mala na povrchu takú čiernu krustu. 235 00:14:51,474 --> 00:14:53,225 Neviem úplne, ako to opísať. 236 00:14:53,226 --> 00:14:56,394 Je to ako balet, kde všetko musí spolu ladiť, 237 00:14:56,395 --> 00:14:59,065 aby celá scéna fungovala. 238 00:15:02,068 --> 00:15:04,153 Ale podľa mňa to vyšlo ozaj dobre. 239 00:15:04,654 --> 00:15:07,447 George bol veľmi spokojný. 240 00:15:07,448 --> 00:15:10,325 Pre oddelenie modelov bolo príjemné robiť niečo také, 241 00:15:10,326 --> 00:15:12,787 a že George bol s tým spokojný. 242 00:15:18,459 --> 00:15:19,836 Vyzerá to výborne. 243 00:15:21,462 --> 00:15:22,463 Veľmi dobre. 244 00:15:28,010 --> 00:15:32,597 Po dokončení filmu Pomsta Sithov bol koniec. 245 00:15:32,598 --> 00:15:34,934 Načas sme so Star Wars skončili. 246 00:15:36,227 --> 00:15:38,020 ILM VÝROBA MODELOV 247 00:15:41,023 --> 00:15:44,109 V roku 2006 ma prepustili, 248 00:15:44,110 --> 00:15:46,278 {\an8}lebo štúdio malo málo práce. 249 00:15:46,279 --> 00:15:47,363 {\an8}Fon Davis Výroba modelov 250 00:15:49,282 --> 00:15:51,825 Vedeli sme, že raz musíme vytvoriť nové ILM. 251 00:15:51,826 --> 00:15:55,412 A prišla príležitosť urobiť to v Presidiu 252 00:15:55,413 --> 00:15:56,873 a povedal som: „Postavme to.“ 253 00:15:59,959 --> 00:16:02,461 Chcel som pekné miesto na prácu. 254 00:16:03,004 --> 00:16:07,048 {\an8}Presidio of San Francisco Od roku 2006 sídlo ILM 255 00:16:07,049 --> 00:16:09,467 {\an8}Neexistoval biznisový model, aby efekty 256 00:16:09,468 --> 00:16:11,846 dokázali zaplatiť stavbu takej budovy. 257 00:16:12,597 --> 00:16:15,390 George na tú stavbu minul kopu peňazí, 258 00:16:15,391 --> 00:16:17,643 o ktorých vedel, že sa mu nikdy nevrátia. 259 00:16:18,728 --> 00:16:19,728 A keď to videli, 260 00:16:19,729 --> 00:16:23,274 došlo im, že starý spôsob práce sa končí. 261 00:16:24,692 --> 00:16:27,569 {\an8}Naozaj sme vôbec nevedeli, čo sa deje. 262 00:16:27,570 --> 00:16:28,778 A potom mali stretnutie 263 00:16:28,779 --> 00:16:31,656 a všetkých nás zvolali do oddelenia praktických efektov. 264 00:16:31,657 --> 00:16:33,325 Tam nám oznámili, 265 00:16:33,326 --> 00:16:36,037 že oddelenie praktických efektov idú predať. 266 00:16:36,621 --> 00:16:39,290 - Aký to bol pocit? - Lámalo to srdce. 267 00:16:41,000 --> 00:16:43,669 Vieš, vždy som si predstavoval, že keď... 268 00:16:44,337 --> 00:16:47,673 začnem pracovať v ILM, budem tam do dôchodku. 269 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 {\an8}Predaj výroby modelov bol... 270 00:16:50,760 --> 00:16:52,970 {\an8}Jean Bolteová Modely a návrhy 271 00:17:01,437 --> 00:17:03,146 Bol to koniec úžasnej éry. 272 00:17:03,147 --> 00:17:05,107 Nedalo sa vrátiť. 273 00:17:10,154 --> 00:17:14,241 {\an8}Konkurenti si rozoberajú Lucasove špeciálne efekty 274 00:17:14,242 --> 00:17:17,827 {\an8}Keď som prišla do ILM, bola to jediná taká firma. 275 00:17:17,828 --> 00:17:19,746 {\an8}Lucas na okraji technologickej zábavy 276 00:17:19,747 --> 00:17:21,039 {\an8}Dlhý čas 277 00:17:21,040 --> 00:17:23,792 {\an8}sme dominovali oblasti vizuálnych efektov. 278 00:17:23,793 --> 00:17:27,045 {\an8}Som Jim Morris. Som generálny riaditeľ ILM. 279 00:17:27,046 --> 00:17:29,172 Toto tu sú kľúčoví ľudia. 280 00:17:29,173 --> 00:17:33,843 Výhodou toho, že ILM malo takých neuveriteľne nadaných ľudí, 281 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 a že ich mala toľko... 282 00:17:35,638 --> 00:17:39,099 Skoro všade, kde robím, stretám ľudí z ILM. 283 00:17:39,100 --> 00:17:41,643 Keď vidíte firmy na špeciálne efekty, 284 00:17:41,644 --> 00:17:43,186 ktoré dnes existujú, 285 00:17:43,187 --> 00:17:47,149 tak väčšinu z nich založili ľudia z ILM. 286 00:17:47,817 --> 00:17:50,860 Je to vtipné, keď som začínal, tak sme vraveli: 287 00:17:50,861 --> 00:17:55,073 „Raz bude každý film potrebovať to, čo robíme v oddelení efektov.“ 288 00:17:55,074 --> 00:17:57,410 A neskôr: „Dajte pozor, čo si želáte.“ 289 00:17:59,704 --> 00:18:02,581 {\an8}Viete, vytvorili ste si početnú konkurenciu. 290 00:18:02,582 --> 00:18:04,082 Lucasova firma nie je jediná 291 00:18:04,083 --> 00:18:07,043 Iní už robili jednoduché efekty v reklamách a tak. 292 00:18:07,044 --> 00:18:09,337 Stále sme boli dosť napred. 293 00:18:09,338 --> 00:18:10,797 Ale sme mali konkurenciu. 294 00:18:10,798 --> 00:18:12,799 ILM musí o peniaze bojovať 295 00:18:12,800 --> 00:18:15,885 {\an8}ILM vnímali ako vrchol v odbore, 296 00:18:15,886 --> 00:18:19,139 {\an8}ale aj ako lídra, ktorého chcete poraziť. 297 00:18:19,140 --> 00:18:21,975 Lucasovu firmu asi čaká vojna o špeciálne efekty 298 00:18:21,976 --> 00:18:23,685 {\an8}Digitálnych animátorov nie je dosť 299 00:18:23,686 --> 00:18:26,313 {\an8}Mnohé firmy sa snažili platiť viac, 300 00:18:26,314 --> 00:18:30,400 ponúkali ľuďom dvojnásobné či trojnásobné platy, 301 00:18:30,401 --> 00:18:34,029 čo bolo veľmi dobré pre nich, ale veľmi ťažké pre nás. 302 00:18:34,030 --> 00:18:36,489 {\an8}Technológia zvyšuje tlak na efektové firmy 303 00:18:36,490 --> 00:18:38,325 {\an8}Začali kradnúť ľudí. 304 00:18:38,326 --> 00:18:41,411 Viete, občas ľudia začnú aj trochu frfľať. 305 00:18:41,412 --> 00:18:44,789 Skúsil ťa niekedy niekto ukradnúť z ILM? 306 00:18:44,790 --> 00:18:47,668 Áno, párkrát ma niekto skúsil odlákať. 307 00:18:48,127 --> 00:18:49,878 Za tie roky bolo niekoľko ponúk. 308 00:18:49,879 --> 00:18:52,173 Ale nič nebolo také lákavé, 309 00:18:52,965 --> 00:18:57,553 ako byť tu v tejto preslávenej budove. 310 00:18:58,638 --> 00:19:00,221 {\an8}Firmy na efekty v krutej súťaži 311 00:19:00,222 --> 00:19:04,101 {\an8}Kto boli tí noví veľkí hráči? A cítila ILM konkurenciu? 312 00:19:04,852 --> 00:19:08,939 {\an8}Bolo viacero firiem, ktoré boli časom naozaj veľmi dobré. 313 00:19:12,735 --> 00:19:15,153 {\an8}Hlavne po roku 2000. 314 00:19:15,154 --> 00:19:17,740 {\an8}Deň potom (2004) Digital Domain 315 00:19:20,743 --> 00:19:23,037 {\an8}Niektoré veci, ktoré prišli, boli ozaj dobré. 316 00:19:26,374 --> 00:19:28,333 {\an8}Každým rokom to bolo lepšie a lepšie. 317 00:19:28,334 --> 00:19:34,714 {\an8}Pán prsteňov: Dve veže (2002) - Wētā FX 318 00:19:34,715 --> 00:19:37,467 {\an8}Wētā je podľa mňa naším najväčším konkurentom. 319 00:19:37,468 --> 00:19:42,180 {\an8}Je veľa podobností v tom, ako riadime svoje firmy a prácu. 320 00:19:42,181 --> 00:19:43,431 {\an8}Janet Levinová Riaditeľka ILM 321 00:19:43,432 --> 00:19:47,227 {\an8}Aj preto, že tú firmu riadi Joe Latteri. 322 00:19:47,228 --> 00:19:50,647 Bol vedúcim výroby efektov v ILM, než išiel do Wētā. 323 00:19:50,648 --> 00:19:52,816 {\an8}Som technický riaditeľ. 324 00:19:52,817 --> 00:19:54,484 {\an8}Joe Letteri Vedúci efektov ILM 325 00:19:54,485 --> 00:19:57,278 {\an8}A dohliadam na to, ako veci na plátne vyzerajú. 326 00:19:57,279 --> 00:19:59,531 {\an8}Odišiel som kvôli práci na Glumovi, 327 00:19:59,532 --> 00:20:02,158 {\an8}pretože bol moja obľúbená knižná postava. 328 00:20:02,159 --> 00:20:06,663 Môj milášik! 329 00:20:06,664 --> 00:20:09,374 Na Glumovi bolo niekoľko prevratných vecí. 330 00:20:09,375 --> 00:20:13,795 Aby bol uveriteľný, potrebovali sme, aby koža vyzerala ako koža. 331 00:20:13,796 --> 00:20:14,879 Existovala technika, 332 00:20:14,880 --> 00:20:18,925 ktorú sme v ILM začali vyvíjať, než som odišiel, 333 00:20:18,926 --> 00:20:20,593 podpovrchový rozptyl. 334 00:20:20,594 --> 00:20:23,263 Ty nemáš žiadnych priateľov! 335 00:20:23,264 --> 00:20:25,640 Nikto ťa nemá rád! 336 00:20:25,641 --> 00:20:28,017 Svetlo vnikne dnu, rozptýli sa do strán. 337 00:20:28,018 --> 00:20:32,189 To nám umožnilo dosiahnuť, že Glum vyzeral ako živý. 338 00:20:33,816 --> 00:20:35,526 Za úspech v špeciálnych efektoch... 339 00:20:36,026 --> 00:20:37,819 {\an8}A Oscara vyhrávajú... 340 00:20:37,820 --> 00:20:41,448 {\an8}Jim Rygiel, Joe Letteri, Randall William Cook a Alex Funke 341 00:20:41,449 --> 00:20:43,908 za Pána prsteňov: Návrat kráľa. 342 00:20:43,909 --> 00:20:47,746 Ďakujem všetkým vo Wētā Digital za ten výbuch tvorivej energie. 343 00:20:47,747 --> 00:20:50,039 Je to vtipné, lebo kým film robíte, 344 00:20:50,040 --> 00:20:51,583 všetko je prísne tajné. 345 00:20:51,584 --> 00:20:53,918 A keď ho uvedú, všetci o ňom hovoríme. 346 00:20:53,919 --> 00:20:57,338 Takže keď film uvedú, všetci vedia, čo ste na ňom robili. 347 00:20:57,339 --> 00:20:59,632 Sme taká malá komunita, 348 00:20:59,633 --> 00:21:01,468 že si udržujeme priateľstvá. 349 00:21:01,469 --> 00:21:03,929 Všetci staviame na práci ostatných. 350 00:21:04,597 --> 00:21:07,515 Pri Glumovi asi ILM prácu uľahčilo to, 351 00:21:07,516 --> 00:21:11,686 že vychádzali z digitálnej verzie Davyho Jonesa. A zdokonalili ju. 352 00:21:11,687 --> 00:21:15,106 Toto je Davy Jones. 353 00:21:15,107 --> 00:21:19,235 {\an8}Keď Gore prvýkrát hovoril Johnovi a mne o Pirátoch 2 a 3 s Davym Jonesom, 354 00:21:19,236 --> 00:21:22,155 {\an8}vraj: „Máme takú digitálnu postavu do veľa filmov. 355 00:21:22,156 --> 00:21:25,283 „Veľmi dôležitú. Tak všetci o tom rozmýšľajte.“ 356 00:21:25,284 --> 00:21:27,285 Mal to byť jeho Glum. 357 00:21:27,286 --> 00:21:29,287 Na začiatku som rozmýšľal: 358 00:21:29,288 --> 00:21:35,418 „Čo ak byť dlho na Bludnom Holanďanovi je nejaká kliatba, choroba, 359 00:21:35,419 --> 00:21:38,963 že na nich začnú vyrastať veci z morského dna, 360 00:21:38,964 --> 00:21:42,550 a tie usadeniny z oceánu sa stali súčasťou tých postáv.“ 361 00:21:42,551 --> 00:21:43,635 Bola to zábava. 362 00:21:43,636 --> 00:21:46,054 A už robiť prvé nákresy tých postáv 363 00:21:46,055 --> 00:21:47,181 bola radosť. 364 00:21:48,015 --> 00:21:50,558 A vedeli sme, že potrebujeme aj samotného diabla, 365 00:21:50,559 --> 00:21:52,143 ktorý bude všetkým vládnuť. 366 00:21:52,144 --> 00:21:55,980 Požiadali sme dobrého kamoša a úžasného umelca Crasha McCreeryho, 367 00:21:55,981 --> 00:21:58,983 aby prišiel, so slovami: „Navrhnime Davyho Jonesa 368 00:21:58,984 --> 00:22:01,487 s tým, že je to zásadná vec.“ 369 00:22:04,532 --> 00:22:08,493 V Pirátoch 1 hrá Geoffrey Rush Barbossu ako Barbossu, 370 00:22:08,494 --> 00:22:12,206 a mení sa na digitálnu postavu len v niekoľkých záberoch. 371 00:22:14,708 --> 00:22:19,212 Tu bude Davy Jones digitálny vlastne v každom svojom zábere. 372 00:22:19,213 --> 00:22:22,799 Takže nakoniec nešlo ani tak o snímanie pohybu 373 00:22:22,800 --> 00:22:24,175 ako snímanie emócií. 374 00:22:24,176 --> 00:22:27,053 Ty spravíš toto, ale potom akoby stuhneš, 375 00:22:27,054 --> 00:22:29,848 - a vyzerá to, že... - Áno, áno, chápem. 376 00:22:29,849 --> 00:22:32,475 Davyho Jonesa mal hrať Bill Nighy. 377 00:22:32,476 --> 00:22:36,563 Nechcel prísť o možnosť vyjadrovať veci očami, 378 00:22:36,564 --> 00:22:37,647 oknami do duše. 379 00:22:37,648 --> 00:22:40,191 Nechcem prísť o nič z jeho herectva. 380 00:22:40,192 --> 00:22:43,278 A to bola veľká výzva pre Johna a jeho tím. 381 00:22:43,279 --> 00:22:47,074 Ako vyriešime ten konflikt medzi vizuálnymi efektami a hercom? 382 00:22:50,244 --> 00:22:52,370 Budeš sa na to pozerať. 383 00:22:52,371 --> 00:22:54,706 Vedeli sme, že v tej úlohe bude úžasný herec. 384 00:22:54,707 --> 00:22:58,793 Chceli sme, aby hrali na scéne s ostatnými hercami, 385 00:22:58,794 --> 00:23:01,963 a aby ich herectvo bolo to, čo bude vo filme. 386 00:23:01,964 --> 00:23:03,673 {\an8}Muselo to byť výrazné. 387 00:23:03,674 --> 00:23:06,844 {\an8}A tiež prenosné a na scéne vlastne neviditeľné. 388 00:23:07,386 --> 00:23:09,679 A Hal Hickel sa spýtal: 389 00:23:09,680 --> 00:23:12,432 „Ak tí ľudia budú celý čas počítačové efekty, 390 00:23:12,433 --> 00:23:14,268 „môžu mať na sebe hocičo, však?“ 391 00:23:14,852 --> 00:23:16,811 „Dáme im sledovacie snímače, 392 00:23:16,812 --> 00:23:19,480 „aby bol ten proces technicky presnejší 393 00:23:19,481 --> 00:23:20,815 „a chcel menej práce?“ 394 00:23:20,816 --> 00:23:24,110 A prišli za nami so systémom IMocap. 395 00:23:24,111 --> 00:23:25,194 Došľaka. 396 00:23:25,195 --> 00:23:28,282 {\an8}Mojím pracovným kostýmom je atraktívna sivá kombinéza. 397 00:23:29,408 --> 00:23:32,160 Všetci herci hrali v takých sivých odevoch 398 00:23:32,161 --> 00:23:33,870 s malými odrazovými guličkami. 399 00:23:33,871 --> 00:23:35,663 Vymysleli sme niečo iné. 400 00:23:35,664 --> 00:23:38,124 Mali také pásiky namiesto guličiek. 401 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 A tak nejako tak sme mali v pláne snímať ich pohyby. 402 00:23:41,921 --> 00:23:46,591 Starostlivo navrhnuté sledovacie značky, ktoré by umožňovali snímať 403 00:23:46,592 --> 00:23:51,387 ich pozíciu, orientáciu a pohyb všetkých tých bodov. 404 00:23:51,388 --> 00:23:53,640 To znamenalo, že s kamerami budú môcť 405 00:23:53,641 --> 00:23:55,141 pohybovať tak, ako chcú. 406 00:23:55,142 --> 00:23:58,353 Môžu byť osvetlení ako len kameraman bude chcieť. 407 00:23:58,354 --> 00:24:01,981 A my môžeme stáť v polmetrovej vode v bazéne, 408 00:24:01,982 --> 00:24:05,735 alebo byť na palube lode v hustom daždi. 409 00:24:05,736 --> 00:24:08,696 Všetci budú môcť ignorovať, že robíme vizuálne efekty, 410 00:24:08,697 --> 00:24:12,409 len nakrúcať film, a čo potrebujeme, doplníme neskôr. 411 00:24:13,619 --> 00:24:17,538 Našťastie sme mali Billa, ktorý vie chodiť po pľaci v šponovkách, 412 00:24:17,539 --> 00:24:20,083 pokrytých bodkami, s malými bodkami na tvári, 413 00:24:20,084 --> 00:24:22,043 ukážete mu obrázok Davyho Jonesa 414 00:24:22,044 --> 00:24:23,670 a on: „Jasné, zahrám ho.“ 415 00:24:23,671 --> 00:24:27,424 A zrazu máte pocit, že v pyžame cestujete v čase. 416 00:24:29,093 --> 00:24:31,928 On to dokáže všetko zahrať. 417 00:24:31,929 --> 00:24:34,764 Bill robil také úžasné veci s čeľusťou. 418 00:24:34,765 --> 00:24:38,768 Robil také bláznivé veci... A čeľusť nemá. 419 00:24:38,769 --> 00:24:40,688 Jeho postava čeľusť nemá. Má bradu. 420 00:24:42,022 --> 00:24:44,023 Otvor hruď. Musím to vidieť! 421 00:24:44,024 --> 00:24:48,821 Najnáročnejšou úlohou bola tá brada s asi štyridsiatimi chápadlami. 422 00:24:49,655 --> 00:24:52,783 Musela byť neustále ako živá. 423 00:24:53,242 --> 00:24:55,076 Má svoj vlastný rozum, 424 00:24:55,077 --> 00:24:58,788 {\an8}a ako hrá, mala sa hýbať a krútiť ako chobotnica. 425 00:24:58,789 --> 00:25:02,000 Chápadlá sa mali ovíjať okolo seba, dotýkať sa, 426 00:25:02,001 --> 00:25:04,293 hýbať sa podľa pohybov jeho tela, 427 00:25:04,294 --> 00:25:06,839 prepletať sa navzájom a oddeľovať sa. 428 00:25:07,631 --> 00:25:10,925 - Tu je to podivne priesvitné. - Priveľa? 429 00:25:10,926 --> 00:25:14,303 Ja len či z neho nerobí až príliš krehkého kalmára. 430 00:25:14,304 --> 00:25:16,973 S tímom sme to dlho riešili, 431 00:25:16,974 --> 00:25:19,976 tu je rozrušený, alebo tu je zdržanlivý, 432 00:25:19,977 --> 00:25:22,688 tu sa brada krúti, v tejto chvíli rozmýšľa. 433 00:25:25,315 --> 00:25:27,942 Nebola šanca, že by to išlo spraviť ručne. 434 00:25:27,943 --> 00:25:30,988 To by sme ten film nakrúcali dodnes. 435 00:25:31,947 --> 00:25:36,242 Musela na to byť nejaká automatická procedúra, 436 00:25:36,243 --> 00:25:39,996 aby to brada v zábere robila automaticky, 437 00:25:39,997 --> 00:25:43,249 aby tam animátori mohli pridávať animáciu tváre 438 00:25:43,250 --> 00:25:44,375 a pohybov tela. 439 00:25:44,376 --> 00:25:47,420 Dokázali sme to o dosť vylepšiť. 440 00:25:47,421 --> 00:25:49,630 Nie je to neostré pred strihom na Orlanda? 441 00:25:49,631 --> 00:25:51,007 Nebol žiadny plán B. 442 00:25:51,008 --> 00:25:54,802 Simulačný program, ktorý sme vyvíjali na pohyb jeho brady, musel fungovať. 443 00:25:54,803 --> 00:26:00,516 A priniesol mi veľa naozaj bezsenných nocí, kým začal fungovať. 444 00:26:00,517 --> 00:26:02,518 A keď zafungoval, bolo to kúzelné. 445 00:26:02,519 --> 00:26:04,396 Fungoval dokonale. 446 00:26:07,232 --> 00:26:11,820 Piráti z Karibiku: Truhlica mŕtveho muža Gore Verbinski, 2006 447 00:26:13,113 --> 00:26:14,489 Bola to vyššia úroveň, 448 00:26:14,490 --> 00:26:19,243 vďaka kombinácii toho všetkého to vyzeralo, že to nie je digitálny efekt. 449 00:26:19,244 --> 00:26:22,246 Vyzerá to, že to je naozaj živá postava. 450 00:26:22,247 --> 00:26:27,877 Preklínam ťa, Jack Sparrow! 451 00:26:27,878 --> 00:26:29,588 A Oscara získavajú... 452 00:26:31,090 --> 00:26:34,634 John Knoll, Hal Hickel, Charles Gibson a Allen Hall 453 00:26:34,635 --> 00:26:36,887 za film Piráti z Karibiku. 454 00:26:37,221 --> 00:26:40,431 Piráti 2 prišli v naozaj zaujímavej dobe, 455 00:26:40,432 --> 00:26:42,266 ak ide o filmy a vizuálne efekty, 456 00:26:42,267 --> 00:26:44,811 lebo sme boli krátko po roku 2000 457 00:26:44,812 --> 00:26:46,437 a panovala akási únava 458 00:26:46,438 --> 00:26:48,732 ohľadne reakcie divákov na vizuálne efekty. 459 00:26:49,274 --> 00:26:50,858 Možno priam až odpor. 460 00:26:50,859 --> 00:26:53,945 Také rýchle... 461 00:26:53,946 --> 00:26:56,948 superrýchle rozšírenie možností 462 00:26:56,949 --> 00:26:59,158 v oblasti vizuálnych efektov 463 00:26:59,159 --> 00:27:03,246 v istom zmysle spôsobilo, že diváci strácali ten pocit úžasu, 464 00:27:03,247 --> 00:27:04,789 na ktorý sa my spoliehame. 465 00:27:04,790 --> 00:27:06,666 Už sa nepýtali: „Ako to spravili?“ 466 00:27:06,667 --> 00:27:08,835 Povedali si: „Dnes vedia spraviť všetko. 467 00:27:08,836 --> 00:27:10,170 „Robia to počítačmi.“ 468 00:27:11,463 --> 00:27:16,592 {\an8}To bol film, ktorý mi ukázal, ako vieme divákov opäť ohromiť. 469 00:27:16,593 --> 00:27:20,346 Akože: „Neviem, čo to vlastne vidím. 470 00:27:20,347 --> 00:27:22,849 „Je to maska? To nemôže byť maska. Čo je to?“ 471 00:27:22,850 --> 00:27:25,685 A to im opäť vrátilo tú malú iskričku úžasu. 472 00:27:25,686 --> 00:27:26,769 Ďakujem pekne. 473 00:27:26,770 --> 00:27:28,688 Obnovilo to moju vieru, 474 00:27:28,689 --> 00:27:30,898 že ako filmári a tvorcovia vizuálnych efektov 475 00:27:30,899 --> 00:27:33,819 dokážeme divákov prinútiť povedať: „Páni.“ 476 00:27:36,780 --> 00:27:38,906 Keď sme robili tretiu časť, 477 00:27:38,907 --> 00:27:42,326 cítili sme tlak nutnosti vyrovnať sa tej predošlej. 478 00:27:42,327 --> 00:27:45,037 Chceme sa do toho pustiť. Urobíme zábery zblízka. 479 00:27:45,038 --> 00:27:47,623 - Áno, áno. - A potom... 480 00:27:47,624 --> 00:27:49,876 Museli sme zakončiť 481 00:27:49,877 --> 00:27:52,336 celú tú trilógiu niečím výnimočným. 482 00:27:52,337 --> 00:27:53,671 Možno najskôr obloha, 483 00:27:53,672 --> 00:27:57,508 a potom prvý úder blesku udrie do mora... 484 00:27:57,509 --> 00:27:58,968 A začne sa hýbať. 485 00:27:58,969 --> 00:28:01,512 Boli tam dve lode vo víre, 486 00:28:01,513 --> 00:28:04,515 a oni vám povedia: „Sprav niečo lepšie.“ 487 00:28:04,516 --> 00:28:06,935 Bude to výborný záber. 488 00:28:07,853 --> 00:28:09,562 Ale videl si, ako vyskakujú... 489 00:28:09,563 --> 00:28:10,981 Skáču tam? 490 00:28:12,649 --> 00:28:16,444 Výzva bola v tom, že nakrúcanie na reálnej scéne 491 00:28:16,445 --> 00:28:20,114 ako v prvých dvoch filmoch, sme už nemohli. 492 00:28:20,115 --> 00:28:22,367 Už sme nemohli byť naozaj na mori. 493 00:28:24,578 --> 00:28:28,790 Je to najväčšia scéna s modrým pozadím, akú som videl. 494 00:28:29,333 --> 00:28:32,752 A asi to najväčšie modré plátno. 495 00:28:32,753 --> 00:28:34,170 Je kam vkladať pixely. 496 00:28:34,171 --> 00:28:36,924 Ale nie som veľký fanúšik počítačovej vody. 497 00:28:37,591 --> 00:28:40,009 Tak veľa vody, a ako sa hýbe, 498 00:28:40,010 --> 00:28:43,512 stále ju v podstate tvoríme ako tri alebo viac 499 00:28:43,513 --> 00:28:46,515 úplne odlišných časticových simulácií. 500 00:28:46,516 --> 00:28:48,309 Ale problém so simulovanou vodou 501 00:28:48,310 --> 00:28:53,314 je ten, že máte veľkú masu vody, ale keď narazí, zmení sa na penu. 502 00:28:53,315 --> 00:28:55,776 A tá sa potom zmení na kvapky. 503 00:28:56,276 --> 00:28:59,196 A vždy je vidno, že je to poskladané. 504 00:29:00,489 --> 00:29:02,865 Je to niečo z podstaty nie skutočné. 505 00:29:02,866 --> 00:29:06,243 A myslím, že to bola požiadavka, ktorá Johna zlomila: 506 00:29:06,244 --> 00:29:09,288 „Viete mi spraviť simuláciu vody, 507 00:29:09,289 --> 00:29:14,919 „ktorá bude mohutná, ale aj narazí a zmení sa na penu, 508 00:29:14,920 --> 00:29:18,130 „a potom z peny budú kvapky v jednej simulácii?“ 509 00:29:18,131 --> 00:29:20,508 Bolo to oveľa ťažšie, ako som čakal. 510 00:29:20,509 --> 00:29:22,677 Dokonalá búrka, Wolfgang Petersen, 2000 511 00:29:22,678 --> 00:29:28,808 V predošlých filmoch sme robili celkom dobré simulácie tekutého povrchu, 512 00:29:28,809 --> 00:29:31,602 a pomyslel som si: „Ak dokážeme spraviť 513 00:29:31,603 --> 00:29:34,438 „dobre vyzerajúcu vodnú plochu v popredí 514 00:29:34,439 --> 00:29:37,817 „a dokážeme ju namnožiť do diaľky, 515 00:29:37,818 --> 00:29:41,988 „splynú do takého veľkého vírivého tvaru 516 00:29:41,989 --> 00:29:45,242 „aj s dažďom, bleskami a špliechancami.“ 517 00:29:46,785 --> 00:29:50,037 A keď som videl prvú záber toho môjho nápadu, 518 00:29:50,038 --> 00:29:51,498 vyzeral hrozne. 519 00:29:52,624 --> 00:29:56,210 Plán B bol, že spravím ten samotný vír 520 00:29:56,211 --> 00:29:59,005 ako najväčšiu simuláciu, akú si môžem dovoliť, 521 00:29:59,006 --> 00:30:04,219 a potom dotvoríme všetky drobné detaily, procesné detaily v popredí. 522 00:30:04,720 --> 00:30:05,720 {\an8}TELEKONFERENCIA ILM 523 00:30:05,721 --> 00:30:07,138 Goreovi sa to nepáčilo. 524 00:30:07,139 --> 00:30:08,514 Ako toaletná misa. 525 00:30:08,515 --> 00:30:11,225 Vyzeralo to, že tá loď je miniatúra. 526 00:30:11,226 --> 00:30:13,311 Bolo to úplne mimo. 527 00:30:14,062 --> 00:30:18,025 Váš mozog vám hovorí: „Toto nie je skutočné.“ 528 00:30:24,322 --> 00:30:26,366 Tak sme potrebovali plán C. 529 00:30:26,950 --> 00:30:29,285 Tá loď viac v strede sa hýbe rýchlejšie. 530 00:30:29,286 --> 00:30:32,663 Pre mňa to boli ťažké dni, lebo čas sa krátil. 531 00:30:32,664 --> 00:30:36,083 Mali sme veľmi nabitý rozvrh a veľa záberov. 532 00:30:36,084 --> 00:30:38,127 Pokúšajú sa o hodnovernosť. 533 00:30:38,128 --> 00:30:41,006 - John vravel, že na neho tlačíš. - Hej. 534 00:30:41,465 --> 00:30:43,383 Áno. On to má rád. 535 00:30:43,925 --> 00:30:46,261 Prijal tú výzvu. 536 00:30:49,264 --> 00:30:52,099 Došlo mi, že jediné, o čo sa mám starať, 537 00:30:52,100 --> 00:30:53,769 je povrch tej vody. 538 00:30:54,686 --> 00:30:56,729 Čo ak vezmeme celý ten vír 539 00:30:56,730 --> 00:30:59,608 a sploštíme ho, aby bol ako palacinka? 540 00:31:01,568 --> 00:31:03,235 A keď tú simulácii spravíme, 541 00:31:03,236 --> 00:31:06,739 môžeme ju zmeniť späť a vrátiť jej ten lievikový tvar. 542 00:31:06,740 --> 00:31:11,410 A tak sme potom dokázali tomu dodať viac detailov 543 00:31:11,411 --> 00:31:14,205 a lepšie rozlíšenie, a Goreovi sa to páčilo. 544 00:31:14,206 --> 00:31:16,875 Páľte! 545 00:31:19,127 --> 00:31:20,587 To je vo filme. 546 00:31:28,595 --> 00:31:29,637 To bol plán C. 547 00:31:29,638 --> 00:31:34,558 Splnený s pocitom hroziaceho termínu a po mnohých prebdených nociach. 548 00:31:34,559 --> 00:31:36,102 Ako posledné robíme 549 00:31:36,103 --> 00:31:38,729 tie malé vodné špliechance. 550 00:31:38,730 --> 00:31:40,065 Fantázia, John. 551 00:31:40,649 --> 00:31:44,235 Je to priateľstvo, živené láskou k dobrodružstvu. 552 00:31:44,236 --> 00:31:46,822 Tam sme ešte neboli. Poďme tam spolu. 553 00:32:02,420 --> 00:32:04,213 {\an8}Efekt nie je len obraz. 554 00:32:04,214 --> 00:32:07,925 {\an8}Ak áno, nesedíte takto, nalepený na plátno, 555 00:32:07,926 --> 00:32:09,677 {\an8}vtiahnutý zážitkom. 556 00:32:09,678 --> 00:32:11,303 Opierate sa a... 557 00:32:11,304 --> 00:32:15,724 a je veľký estetický odstup medzi divákom a filmom, 558 00:32:15,725 --> 00:32:18,477 lebo efekt diváka odtláča, 559 00:32:18,478 --> 00:32:21,313 lebo je možno príliš veľký, priveľký na vnímanie, 560 00:32:21,314 --> 00:32:24,483 priveľa toho, čo vaše oči musia vnímať 561 00:32:24,484 --> 00:32:27,069 ako niečo, čo dáva emocionálny zmysel. 562 00:32:27,070 --> 00:32:30,364 Takže každý jeden špeciálny efekt, aspoň pre mňa, 563 00:32:30,365 --> 00:32:34,535 v mojich filmoch, musí mať nejaký emocionálny zmysel. 564 00:32:34,536 --> 00:32:38,247 {\an8}Raz mi tuším Steven zavolal, že chce robiť Vojnu svetov. 565 00:32:38,248 --> 00:32:40,208 Vojna svetov Byron Haskin, 1953 566 00:32:41,168 --> 00:32:43,794 Videl som ten pôvodný film, keď išiel, 567 00:32:43,795 --> 00:32:47,131 mal som šesť či osem rokov, a bol som z neho užasnutý. 568 00:32:47,132 --> 00:32:48,257 Takže, dobre. 569 00:32:48,258 --> 00:32:51,135 {\an8}Pamätám si, že náročné na Vojne svetov bolo, 570 00:32:51,136 --> 00:32:52,845 že Steven vyhlásil: 571 00:32:52,846 --> 00:32:54,972 „Spravíme ten film za osem mesiacov.“ 572 00:32:54,973 --> 00:32:56,807 Viete, taký obrovský film, 573 00:32:56,808 --> 00:32:58,934 ktorý by mal vznikať rok a pol, 574 00:32:58,935 --> 00:33:00,644 a on: „Za osem mesiacov.“ 575 00:33:00,645 --> 00:33:02,313 Keď som to počul, vravím: 576 00:33:02,314 --> 00:33:05,065 „Dobre, čas beží, musíme si pohnúť.“ 577 00:33:05,066 --> 00:33:08,570 Začali sme nakrúcať v decembri, a mal ísť v júni či v júli. 578 00:33:09,070 --> 00:33:12,656 Nakrúcali sme v chlade na rieke Hudson, 579 00:33:12,657 --> 00:33:16,577 v piatich stupňoch uprostred noci, ten topiaci sa trajekt. 580 00:33:16,578 --> 00:33:19,121 A potom za dňa v New Yorku, 581 00:33:19,122 --> 00:33:22,416 a slnko zapadalo za budovy už o štvrtej popoludní, 582 00:33:22,417 --> 00:33:24,335 tak len medzi ôsmou a štvrtou. 583 00:33:24,336 --> 00:33:26,420 Takže všetko bolo proti nám. 584 00:33:26,421 --> 00:33:30,257 Ale všetky tie veci zároveň dostali ľudí do pozoru, 585 00:33:30,258 --> 00:33:32,385 a podľa mňa boli kreatívnejší. 586 00:33:36,890 --> 00:33:40,392 Úžasné na podobe Vojny svetov bolo to, 587 00:33:40,393 --> 00:33:44,730 že kamera bola vždy tam, kde bol Tom Cruise, 588 00:33:44,731 --> 00:33:47,650 takže vy ako divák v hľadisku 589 00:33:47,651 --> 00:33:51,028 ste mali pocit, že vy ste ten hrdina, 590 00:33:51,029 --> 00:33:54,031 že tie veci sa dejú vám a pred vami. 591 00:33:54,032 --> 00:33:57,451 A kamera nešla tam, kam by ste vy nemohli. 592 00:33:57,452 --> 00:34:03,499 A bolo to tak preto, lebo títo dvaja úžasní filmári pracovali spolu 593 00:34:03,500 --> 00:34:05,669 a vytvárali každý jeden záber. 594 00:34:06,878 --> 00:34:08,462 Dopredu. 595 00:34:08,463 --> 00:34:10,881 - Čie je to auto? - Len nastúp. 596 00:34:10,882 --> 00:34:12,383 Vo Vojne svetov je scéna, 597 00:34:12,384 --> 00:34:15,261 kde Tom Cruise uniká autom pred bojovými strojmi, 598 00:34:15,262 --> 00:34:17,596 ktoré začínajú ničiť priestor okolo neho, 599 00:34:17,597 --> 00:34:20,057 a v pozadí je veľký most. 600 00:34:20,058 --> 00:34:23,560 Nakrúcalo sa to v skutočnej obývanej oblasti. 601 00:34:23,561 --> 00:34:28,857 A Steven chcel, aby do toho mosta niečo vrazilo zozadu a vybuchol, 602 00:34:28,858 --> 00:34:33,320 a aby sa tak skrútil ako chvost škorpióna, čo je super nápad. 603 00:34:33,321 --> 00:34:34,947 Skúsil som to a vravím si: 604 00:34:34,948 --> 00:34:37,658 „Vyzerá to akosi umelo a falošne, 605 00:34:37,659 --> 00:34:42,329 „ale čo ak to skúsime po častiach, ako sa mosty naozaj stavajú. 606 00:34:42,330 --> 00:34:45,874 „Medzi pylóny prenikne lúč a časť sa tak skrúti, 607 00:34:45,875 --> 00:34:49,128 „a potom by sa vyvalili tie ďalšie. To by si bral?“ 608 00:34:49,129 --> 00:34:51,130 A on: „Hej, to by šlo.“ 609 00:34:51,131 --> 00:34:53,632 To už bol počítačový most. 610 00:34:53,633 --> 00:34:56,135 Domy boli vyrobené modely, 611 00:34:56,136 --> 00:34:59,805 ktoré sme vložili do reálneho pozadia 612 00:34:59,806 --> 00:35:02,891 a prekryli nimi skutočné domy, ktoré zostali neporušené. 613 00:35:02,892 --> 00:35:06,562 Z mosta padá auto s cisternou, to je model, 614 00:35:06,563 --> 00:35:08,272 veľký asi meter a pol. 615 00:35:08,273 --> 00:35:12,401 Nakrúcali sme vonku v okrese Marin pred modrým pozadím, 616 00:35:12,402 --> 00:35:15,571 to auto spadne dolu a vybuchne, 617 00:35:15,572 --> 00:35:17,156 čo sú zasa iné prvky. 618 00:35:17,157 --> 00:35:18,866 Takže tú scénu tvorí 619 00:35:18,867 --> 00:35:21,785 viacero oddelených prvkov, spojených dohromady, 620 00:35:21,786 --> 00:35:28,043 a vyzerá to ako jeden neprerušovaný záber, v ktorom sa deje veľa rôznych vecí. 621 00:35:33,840 --> 00:35:35,174 Ďalší záber! Dobre! 622 00:35:35,175 --> 00:35:37,051 Na monitore to vyzerá super. 623 00:35:37,052 --> 00:35:38,761 Dennis je úžasný v tom, 624 00:35:38,762 --> 00:35:40,971 že sa vyzná v tvorbe výroby scén 625 00:35:40,972 --> 00:35:42,431 a vystihne ich podstatu. 626 00:35:42,432 --> 00:35:44,433 Môžete ohromovať ohňostrojmi, 627 00:35:44,434 --> 00:35:47,520 ale to hlavné je: „Vyzerá to skutočne, funguje to?“ 628 00:35:50,774 --> 00:35:54,443 Je tam jeden záber, keď sa kamera vznáša okolo dodávky, 629 00:35:54,444 --> 00:35:56,321 v ktorej ide Tom s rodinou. 630 00:35:56,905 --> 00:36:00,824 Celá bola nakrútená vnútri pred modrým pozadím. 631 00:36:00,825 --> 00:36:04,870 A bola zložená zo štyroch či piatich odlišných častí, 632 00:36:04,871 --> 00:36:09,458 keď sa z pohľadu do vnútra auta záber trochu vzdiali, 633 00:36:09,459 --> 00:36:11,418 a potom príde druhá časť, 634 00:36:11,419 --> 00:36:13,921 a potom sa záber ešte viac vzdiali a zastaví. 635 00:36:13,922 --> 00:36:16,799 A potom je tam ďalšia premena, neviditeľný prechod. 636 00:36:16,800 --> 00:36:17,925 Trebárs... 637 00:36:17,926 --> 00:36:20,803 Viete, pred autom sa mihne stĺp, 638 00:36:20,804 --> 00:36:25,516 a vtedy môže prebehnúť zmena z jedného záberu na iný. 639 00:36:25,517 --> 00:36:28,143 Ohľadne pozadia, ktorým je diaľnica, 640 00:36:28,144 --> 00:36:31,313 množstvo áut na diaľnici, pomedzi ktoré on ide, 641 00:36:31,314 --> 00:36:35,025 to sa nakrútilo na skutočnom mieste, kde odstavili kus diaľnice. 642 00:36:35,026 --> 00:36:38,237 A Pablo Helman, ktorý so mnou spolupracoval, 643 00:36:38,238 --> 00:36:40,739 {\an8}tam mal asi šesť či osem kamier, 644 00:36:40,740 --> 00:36:46,078 {\an8}snímajúcich na všetky smery, vytvárajúc 360 stupňový záber. 645 00:36:46,079 --> 00:36:47,746 A keď to všetko poskladáte, 646 00:36:47,747 --> 00:36:51,041 získate veľmi plynulý pohybový prechod po dobu 647 00:36:51,042 --> 00:36:54,044 dva a pol minútovej dialógovej scény s hercami, 648 00:36:54,045 --> 00:36:56,839 akoby ste sa zázračne vznášali okolo auta. 649 00:36:56,840 --> 00:36:59,341 - Kto na nás útočí? - Rachel. 650 00:36:59,342 --> 00:37:01,135 Rachel, musíš sa upokojiť. 651 00:37:01,136 --> 00:37:03,387 Rachel, Rachel. Ticho, Rachel! 652 00:37:03,388 --> 00:37:05,723 - Ty ju desíš! - Pozri, ja šoférujem! 653 00:37:05,724 --> 00:37:06,807 Urob niečo! 654 00:37:06,808 --> 00:37:10,185 Myslím si, že Vojna svetov bola pre ILM 655 00:37:10,186 --> 00:37:12,604 výrazným úspechom, 656 00:37:12,605 --> 00:37:15,900 a film, ktorý nedostal dosť zaslúženej pozornosti. 657 00:37:16,818 --> 00:37:19,194 Ale keď sa naň pozriem, 658 00:37:19,195 --> 00:37:23,657 bola som ohromená, čo všetko boli schopní vytvoriť 659 00:37:23,658 --> 00:37:25,451 s veľmi malým rozpočtom. 660 00:37:25,452 --> 00:37:26,995 Bol to môj obľúbený film. 661 00:37:29,456 --> 00:37:31,081 Mal všetko, čo rád robím. 662 00:37:31,082 --> 00:37:32,166 Atraktívnosť. 663 00:37:32,167 --> 00:37:34,209 Mal dlhé zábery. 664 00:37:34,210 --> 00:37:35,795 Až neuveriteľné. 665 00:37:36,421 --> 00:37:39,173 A tá sekvencia v Newarku, 666 00:37:39,174 --> 00:37:42,010 keď ten stroj vylezie spod zeme a tak ďalej... 667 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 to bolo úžasné. 668 00:37:44,721 --> 00:37:47,014 Tom uteká a ľudia utekajú s ním, 669 00:37:47,015 --> 00:37:49,893 triafajú ich tie blesky a premieňajú sa na popol. 670 00:37:50,810 --> 00:37:54,022 Ja som vynášal do vzduchu šaty ako anjelov... 671 00:37:55,565 --> 00:37:58,151 bol v tom obsiahnutý aj takýto podtext. 672 00:38:00,820 --> 00:38:03,740 Je tam množstvo úžasných záberov. 673 00:38:04,741 --> 00:38:08,076 Potom som povedal: „Ja nič lepšie už nedokážem,“ 674 00:38:08,077 --> 00:38:11,080 bol to asi posledný film, ktorý som oficiálne robil. 675 00:38:14,375 --> 00:38:20,047 {\an8}V minulosti sme urobili aj niekoľko konzervatívnych rozhodnutí. 676 00:38:20,048 --> 00:38:21,423 {\an8}Janet Lewinová Riaditeľka ILM 677 00:38:21,424 --> 00:38:25,344 Ako príklad poviem, že sme odmietli Avatara, 678 00:38:25,345 --> 00:38:27,930 po dlhých mesiacoch zvažovania 679 00:38:27,931 --> 00:38:30,642 {\an8}a mnohých testoch, než s projektom začali. 680 00:38:31,184 --> 00:38:32,434 {\an8}Neboj sa. 681 00:38:32,435 --> 00:38:34,436 {\an8}Prototyp ILM 682 00:38:34,437 --> 00:38:35,604 {\an8}Buď odvážny. 683 00:38:35,605 --> 00:38:38,941 {\an8}Vtedy naše vedenie čelilo výzve: 684 00:38:38,942 --> 00:38:45,572 {\an8}„Okej, toto sa možno nedá spraviť, je to príliš náročné,“ 685 00:38:45,573 --> 00:38:48,451 nechceli podstúpiť to riziko. 686 00:39:01,714 --> 00:39:04,424 Ale mali sme výborný vzťah s Goreom Verbinskim. 687 00:39:04,425 --> 00:39:09,721 A ten mal jeden úžasný nápad. 688 00:39:09,722 --> 00:39:10,807 Ranga. 689 00:39:18,857 --> 00:39:20,691 Rango bol obrovská úloha. 690 00:39:20,692 --> 00:39:25,362 Bol to prvý digitálny film, ktorý ILM robila. 691 00:39:25,363 --> 00:39:27,365 A bolo to ozaj desivé. 692 00:39:31,870 --> 00:39:33,620 Ja neviem robiť animovaný film. 693 00:39:33,621 --> 00:39:37,416 Ja viem dať dokopy dvetisíc záberov a rozprávať príbeh. 694 00:39:37,417 --> 00:39:40,752 Iste, robili sme zábery s vizuálnymi efektami, 695 00:39:40,753 --> 00:39:43,882 ktoré plne vznikli v počítači. Tých bolo veľa. 696 00:39:51,431 --> 00:39:52,431 Chcel som pracovať v ILM, 697 00:39:52,432 --> 00:39:55,851 lebo som chcel využiť, čo sme sa naučili pri Davym Jonesovi 698 00:39:55,852 --> 00:39:59,730 všetci, aj Maya, Kevin, Hal a celý tím, 699 00:39:59,731 --> 00:40:04,526 všetci, čo sme na tom pracovali, sme sa pri tom zblížili. 700 00:40:04,527 --> 00:40:07,154 Finančne to mohla byť pohroma. 701 00:40:07,155 --> 00:40:13,994 Bol to príklad, keď John Knoll, Hal Hickel, Jacqui Lopezová, ja 702 00:40:13,995 --> 00:40:17,748 a množstvo ďalších ľudí tlačilo firmu, aby povedali: 703 00:40:17,749 --> 00:40:19,833 „Viete čo, toto bude úžasné 704 00:40:19,834 --> 00:40:21,419 „a chceme na tom pracovať.“ 705 00:40:22,128 --> 00:40:23,462 Bolo to niečo nové. 706 00:40:23,463 --> 00:40:26,924 Rango bol kompletne animovaný film. 707 00:40:26,925 --> 00:40:30,510 A veľmi sme sa tešili práci na tom projekte. 708 00:40:30,511 --> 00:40:32,346 Keď robíte animovaný film, 709 00:40:32,347 --> 00:40:35,390 nemôžete sa na to len tak vrhnúť. 710 00:40:35,391 --> 00:40:37,476 Takže príbeh bol veľmi dôležitý. 711 00:40:37,477 --> 00:40:40,395 Tak aby to šlo, stretli sme sa u mňa doma. 712 00:40:40,396 --> 00:40:41,897 Prineste... 713 00:40:41,898 --> 00:40:43,982 Kapacitátory... Teraz to fázujú? 714 00:40:43,983 --> 00:40:45,860 - Fázujú? - Áno, fázujú. 715 00:40:46,319 --> 00:40:48,320 Sedem umelcov za 18 mesiacov. 716 00:40:48,321 --> 00:40:50,030 Mali sme mikrofón, mali sme Mac, 717 00:40:50,031 --> 00:40:52,783 a v podstate sme kreslili každé políčko príbehu 718 00:40:52,784 --> 00:40:57,914 {\an8}a tvorili animáciu, aby zodpovedala požiadavkám výroby. 719 00:40:58,873 --> 00:41:01,708 V ILM došlo k obrovskej zmene 720 00:41:01,709 --> 00:41:05,754 z „výroby záberov“ na: „Hej, rozprávame príbeh.“ 721 00:41:05,755 --> 00:41:07,464 Obvykle pri vizuálnych efektoch 722 00:41:07,465 --> 00:41:09,592 pracujete na jednom zábere bez kontextu. 723 00:41:09,968 --> 00:41:12,928 „Ja ho robím a neviem, kam to pôjde.“ 724 00:41:12,929 --> 00:41:16,014 Ale v Rangovi to bolo: „Nie, prestaň tak myslieť.“ 725 00:41:16,015 --> 00:41:18,767 Treba od základu zmeniť spôsob myslenia. 726 00:41:18,768 --> 00:41:20,268 Akože: „Aká je to scéna?“ 727 00:41:20,269 --> 00:41:24,607 Gore chcel pri Rangovi vytvoriť taký viac rodinný pocit. 728 00:41:25,066 --> 00:41:28,485 Chcel umelcov spoznať a prizvať ich ako jednotlivcov 729 00:41:28,486 --> 00:41:31,154 k tvorivému procesu a do rodiny. 730 00:41:31,155 --> 00:41:34,616 Inými slovami, aby všetci cítili: „My spolu robíme film.“ 731 00:41:34,617 --> 00:41:38,286 Takže sme dlho diskutovali o tých scénach 732 00:41:38,287 --> 00:41:40,205 a o čo postavám ide, 733 00:41:40,206 --> 00:41:42,249 kam pôjdu ďalej, kde boli, 734 00:41:42,250 --> 00:41:46,713 aby každá postava, ktorá vojde do baru, mala svoj príbeh. 735 00:41:47,380 --> 00:41:51,508 A podľa mňa to bola pre animátorov naozaj radosť. 736 00:41:51,509 --> 00:41:53,343 Stala sa z nich rodina. 737 00:41:53,344 --> 00:41:56,097 V podstate sú tak oni mojimi hercami. 738 00:41:57,015 --> 00:41:59,683 {\an8}A kým ho ľudia z Andromedy 5 v poriadku nevrátia, 739 00:41:59,684 --> 00:42:01,561 {\an8}ja svoj ranč nepredám! 740 00:42:02,645 --> 00:42:04,354 - Čo? - Čo to robíš? 741 00:42:04,355 --> 00:42:05,772 Čo? Čo robíš ty? 742 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 Bola to naozaj radosť. 743 00:42:07,400 --> 00:42:12,070 Bolo pri tom vidieť veľké nadšenie: „Toto sme nikdy nerobili.“ 744 00:42:12,071 --> 00:42:13,656 Viete, akože... 745 00:42:14,282 --> 00:42:16,284 „My rozprávame celý príbeh.“ 746 00:42:18,202 --> 00:42:19,745 Väčšina našich iných oddelení 747 00:42:19,746 --> 00:42:23,206 sa roky sústredila na to, aby robili veci s realizmom. 748 00:42:23,207 --> 00:42:25,584 A našťastie, tento Goreov projekt 749 00:42:25,585 --> 00:42:28,086 vlastne animované postavy spojil 750 00:42:28,087 --> 00:42:31,173 so svetom, ktorý je síce štylizovaný, 751 00:42:31,174 --> 00:42:32,841 ale pôsobí reálne. 752 00:42:32,842 --> 00:42:35,677 Ak je niečo z dreva, je to realisticky vyzerajúce drevo. 753 00:42:35,678 --> 00:42:38,055 A hrdzavé železo vyzerá ako hrdzavé železo. 754 00:42:38,056 --> 00:42:41,309 Neboli to akési štylizované, maľované verzie. 755 00:42:42,143 --> 00:42:44,978 Mala som pracovať na podobe filmu 756 00:42:44,979 --> 00:42:48,899 a pracovala som na celkovej podobe mestečka Prach, 757 00:42:48,900 --> 00:42:52,612 {\an8}kde všetky tie rôzne tvory žijú v púšti. 758 00:42:53,071 --> 00:42:55,781 K nášmu tímu sa vždy dostávali veci, 759 00:42:55,782 --> 00:43:00,118 rôzne referenčné odkazy od Tima Alexandra a ďalších. 760 00:43:00,119 --> 00:43:03,789 Pamätám si, ako nám povedali: „Až na krv. 761 00:43:03,790 --> 00:43:05,999 „Až na krv. Myslite na ten film.“ 762 00:43:06,000 --> 00:43:08,710 Neuveriteľne páliace slnko. 763 00:43:08,711 --> 00:43:11,379 Pečie na postavy na pravé poludnie. 764 00:43:11,380 --> 00:43:13,590 Všetko musí vyzerať vyprahnuto. 765 00:43:13,591 --> 00:43:17,010 Tá krajina, budovy, postavy, všetko je vyprahnuté. 766 00:43:17,011 --> 00:43:20,097 Museli sme všetky tie detaily do mestečka zapracovať, 767 00:43:20,098 --> 00:43:23,600 aby zodpovedalo jedinečnej predstave Gorea a jeho tímu. 768 00:43:23,601 --> 00:43:26,144 Ale pridávali sme stále viac detailov, 769 00:43:26,145 --> 00:43:28,563 až to začalo byť nezvládnuteľné, 770 00:43:28,564 --> 00:43:31,566 a kameramani, animátori a technickí riaditelia 771 00:43:31,567 --> 00:43:33,485 s tým už nedokázali pracovať. 772 00:43:33,486 --> 00:43:35,487 Zrazu stav núdze uprostred výroby. 773 00:43:35,488 --> 00:43:36,905 Museli sme ubrať 774 00:43:36,906 --> 00:43:40,325 a vymyslieť spôsob, ako to spraviť uchopiteľnejšie, 775 00:43:40,326 --> 00:43:42,119 aby šlo niečo zapnúť či vypnúť, 776 00:43:42,120 --> 00:43:45,622 aby mali poruke detaily modelu každej budovy, 777 00:43:45,623 --> 00:43:49,960 mohli upraviť isté aspekty geometrie a textúry, 778 00:43:49,961 --> 00:43:51,712 aby to šlo spracovať. 779 00:43:52,213 --> 00:43:55,006 Pri Rangovi sme hlasy nahrávali neobvykle. 780 00:43:55,007 --> 00:43:58,426 Gore ako režisér hraných filmov nechcel, aby jeho herci 781 00:43:58,427 --> 00:44:01,596 len jeden po druhom nahrávali oddelene. 782 00:44:01,597 --> 00:44:04,307 Chcel, aby sa stretli a nahrávali spoločne. 783 00:44:04,308 --> 00:44:05,393 Dokonca... 784 00:44:05,810 --> 00:44:09,647 sme tam mali rekvizity a kamery ako pri nakrúcaní. 785 00:44:10,731 --> 00:44:12,315 A boli aj šťastné situácie, 786 00:44:12,316 --> 00:44:14,527 keď niekto skočil inému do reči a tak. 787 00:44:14,986 --> 00:44:17,488 - To bolo fakt dobré! - Bolo to... Nie, dusím sa. 788 00:44:18,239 --> 00:44:19,281 Ty... 789 00:44:19,282 --> 00:44:21,116 Naozaj si prehltol guľku. 790 00:44:21,117 --> 00:44:23,034 Prehltol som rekvizitu. 791 00:44:23,035 --> 00:44:24,536 Gore naozaj vie 792 00:44:24,537 --> 00:44:27,122 pracovať tak, ako zvykol pracovať predtým. 793 00:44:27,123 --> 00:44:30,083 A ten proces využili pri animovaní výrazov, 794 00:44:30,084 --> 00:44:32,043 na čo sa mnohí ľudia pýtali. 795 00:44:32,044 --> 00:44:34,296 Sledovanie emócií bol žartovný názov 796 00:44:34,297 --> 00:44:36,298 tej strelenej veci, keď herci 797 00:44:36,299 --> 00:44:39,509 na prázdnej scéne v kovbojských kostýmoch blbnú ako blázni. 798 00:44:39,510 --> 00:44:40,594 Predstavujem vám 799 00:44:40,595 --> 00:44:44,181 Terpsichorejskú skupinu potulných hercov madame Luponeovej! 800 00:44:44,182 --> 00:44:46,308 - To je čo? - Tuším sú to herci. 801 00:44:46,309 --> 00:44:47,517 Herci? 802 00:44:47,518 --> 00:44:49,436 Nie vynaliezanie filmovej animácie. 803 00:44:49,437 --> 00:44:51,605 Ale hľadanie vyhovujúceho štýlu práce 804 00:44:51,606 --> 00:44:53,523 a získanie živého pocitu. 805 00:44:53,524 --> 00:44:54,858 Neporušili sme všetko, 806 00:44:54,859 --> 00:44:58,862 bol to skôr taký hybridný efektový animovaný film. 807 00:44:58,863 --> 00:45:01,532 Páči sa mi všetko, čo sme robili v Rangovi. 808 00:45:02,033 --> 00:45:06,537 Nebol to len obvyklý animovaný film podľa receptu. 809 00:45:07,038 --> 00:45:12,334 Bola to taká zmes fotorealistického štýlu, 810 00:45:12,335 --> 00:45:16,588 spojená s veľmi štylizovaným obrazom a pocitom. 811 00:45:16,589 --> 00:45:19,174 Nevyzeral ako filmy od Pixaru či Disney, 812 00:45:19,175 --> 00:45:20,467 ani od Illumination 813 00:45:20,468 --> 00:45:21,927 alebo DreamWorks. 814 00:45:21,928 --> 00:45:24,971 Bol jedinečný v každom jednom ohľade. 815 00:45:24,972 --> 00:45:27,641 Animátori v ILM vždy mali tú schopnosť, 816 00:45:27,642 --> 00:45:30,018 ale nie vždy mali príležitosť. 817 00:45:30,019 --> 00:45:33,648 A práve to je podľa mňa to kúzlo Industrial Light & Magic. 818 00:45:34,106 --> 00:45:35,691 Všetci rozprávame príbehy. 819 00:45:48,788 --> 00:45:52,500 {\an8}Tu bola pôvodná ILM. 820 00:45:55,086 --> 00:45:56,921 Tu vznikali kúzla. 821 00:46:02,802 --> 00:46:03,802 {\an8}Rose Duignanová Producentka 822 00:46:03,803 --> 00:46:05,929 {\an8}Keď George presunul všetkých do Presidia, 823 00:46:05,930 --> 00:46:08,349 všetci výrobcovia modelov tu zostali. 824 00:46:09,433 --> 00:46:13,104 Ďalej sme pracovali pre ILM a mnohých ďalších. 825 00:46:13,771 --> 00:46:17,942 Robili sme Pirátov z Karibiku, Transformers, robili sme kopu vecí. 826 00:46:19,902 --> 00:46:21,194 Ale výnosy klesali 827 00:46:21,195 --> 00:46:24,030 z dvadsať miliónov na desať, a na päť miliónov. 828 00:46:24,031 --> 00:46:28,952 Vtedy som povedala: „Ľudia, je koniec. Naozaj koniec.“ 829 00:46:28,953 --> 00:46:33,999 V roku 2023, 17 rokov po presune ILM do Presidia v San Franciscu, 830 00:46:34,000 --> 00:46:39,088 pôvodné scény a modelové dielne v Kerneri nadobro zatvorili. 831 00:46:43,050 --> 00:46:45,177 Je tu veľa spomienok. 832 00:46:46,137 --> 00:46:48,639 Tu sme nakrútili toľko vecí. 833 00:46:49,432 --> 00:46:50,598 Bola to zábava. 834 00:46:50,599 --> 00:46:53,728 A teraz pripravujeme záverečný rozlúčkový večierok. 835 00:47:03,029 --> 00:47:04,071 Rád ťa vidím. 836 00:47:07,158 --> 00:47:09,660 Povedal som to Georgeovi, a bola to pravda... 837 00:47:18,419 --> 00:47:21,463 {\an8}V roku 1978 oddelenie návrhov pre Impérium 838 00:47:21,464 --> 00:47:22,547 {\an8}Joe Johnston Režisér 839 00:47:22,548 --> 00:47:24,717 {\an8}bolo v San Anselme. 840 00:47:25,051 --> 00:47:27,802 A jedného dňa prišla taká drevená debna. 841 00:47:27,803 --> 00:47:31,097 Otvorili sme ju, a bol v nej biely plastový kostým Bobu Fetta, 842 00:47:31,098 --> 00:47:34,393 na podobe ktorého sme s Ralphom pracovali. 843 00:47:34,852 --> 00:47:36,436 Povedal som Jane Bayovej: 844 00:47:36,437 --> 00:47:39,105 „Potrebujem miesto, kde to môžem namaľovať.“ 845 00:47:39,106 --> 00:47:41,191 A podala mi zväzok kľúčov. 846 00:47:41,192 --> 00:47:47,072 Vraví: „George práve prenajal budovu v San Rafael na Kernerovej 3160. 847 00:47:47,073 --> 00:47:49,991 „Je prázdna. Využi miestnosť, ktorú len chceš.“ 848 00:47:49,992 --> 00:47:51,910 Na druhý deň, bol to piatok, 849 00:47:51,911 --> 00:47:57,832 sme nakrúcali posledný rozhovor druhej série dokumentu o ILM, 850 00:47:57,833 --> 00:48:00,336 práve v tamtom štúdiu. 851 00:48:00,961 --> 00:48:04,923 A myslím si, že je čas povedať zbohom. 852 00:48:04,924 --> 00:48:08,760 Práca, ktorú ste tu odviedli vy všetci 853 00:48:08,761 --> 00:48:10,679 a mnohí pred vami, 854 00:48:11,263 --> 00:48:13,390 bude žiť navždy 855 00:48:13,391 --> 00:48:18,686 na plátnach kín a televíznych obrazovkách až do konca sveta. 856 00:48:18,687 --> 00:48:22,899 A toto je naozaj posvätné miesto. 857 00:48:22,900 --> 00:48:24,568 Takže chcem povedať... 858 00:48:25,528 --> 00:48:29,406 ILM Kerner, bolo mi cťou poznať vás. 859 00:48:29,407 --> 00:48:30,533 Ďakujem. 860 00:48:38,165 --> 00:48:40,250 Je v našej DNA. Naozaj. 861 00:48:40,251 --> 00:48:43,045 Je to naša životodarná šťava. 862 00:48:44,046 --> 00:48:46,589 Vždy sa snažíme robiť veci lepšie. 863 00:48:46,590 --> 00:48:49,426 Chceme sa meniť a vyvíjať, 864 00:48:49,427 --> 00:48:52,847 či už v tom, ako prácu robíme... 865 00:48:53,931 --> 00:48:55,724 ako ju menežujeme... 866 00:48:57,518 --> 00:49:00,187 alebo ako pracujeme s nadanými ľuďmi. 867 00:49:00,813 --> 00:49:03,858 Vždy chceme akýmkoľvek spôsobom posúvať hranice. 868 00:49:05,067 --> 00:49:07,403 George stále tlačil ILM vpred. 869 00:49:07,987 --> 00:49:11,991 Raz tuším povedal: „ILM vznikla, aby robila nemožné.“ 870 00:49:12,491 --> 00:49:16,370 A neustále nás žiadajú o nemožné. 871 00:49:16,912 --> 00:49:18,413 My sa tým hrdíme. 872 00:49:18,414 --> 00:49:22,125 Bola to naša vnútorná identita, 873 00:49:22,126 --> 00:49:26,963 bola hlboko zakorenená, a je zakorenená v nás všetkých navždy. 874 00:49:26,964 --> 00:49:30,175 Vtipné je, že väčšina ľudí pozná Georgea Lucasa 875 00:49:30,176 --> 00:49:31,552 vďaka Star Wars. 876 00:49:32,470 --> 00:49:35,013 Áno, to je pravda. Iste. Je tvorca Star Wars. 877 00:49:35,014 --> 00:49:37,807 A tvorca Indianu Jonesa. To sú tie zjavné veci. 878 00:49:37,808 --> 00:49:39,142 Ale vo filme 879 00:49:39,143 --> 00:49:41,519 sa zapíše viac ako inovátor. 880 00:49:41,520 --> 00:49:43,563 Viete, máte zvuk THX. 881 00:49:43,564 --> 00:49:46,442 Spravil revolúciu zvuku vo filmoch. 882 00:49:47,860 --> 00:49:50,487 Taktiež nelineárny strih... Avid. 883 00:49:50,488 --> 00:49:51,905 Otočíme to nabok. 884 00:49:51,906 --> 00:49:54,115 Za tým bol George Lucas. 885 00:49:54,116 --> 00:49:55,200 A takisto... 886 00:49:55,201 --> 00:49:58,161 Pixar sa zrodil vďaka Industrial Light & Magic. 887 00:49:58,162 --> 00:50:01,122 Do nekonečna a ešte ďalej! 888 00:50:01,123 --> 00:50:05,920 Dnes sa samozrejme veľa hovorí o AI a real-time nakrúcaní. 889 00:50:06,795 --> 00:50:12,968 Som zvedavá, do akej miery tieto technológie naozaj ovplyvnia vývoj. 890 00:50:14,136 --> 00:50:18,848 Ťažko si predstaviť, že by AI nehrala veľkú rolu pri digitálnych efektoch. 891 00:50:18,849 --> 00:50:21,142 Tá spôsobí, že k množstvu práce 892 00:50:21,143 --> 00:50:24,562 sa bude pristupovať úplne inak, ako sme k nej pristupovali my. 893 00:50:24,563 --> 00:50:30,485 Ale nemyslím si, že príde nejaká technológia alebo prelomový vynález, 894 00:50:30,486 --> 00:50:33,864 ktorý dramaticky zmení... 895 00:50:35,074 --> 00:50:38,327 to úžasné, čo v ILM máme, a to sú ľudia. 896 00:50:39,328 --> 00:50:45,668 Pred 37 rokmi som vošiel tamtými dverami a ihneď som sa cítil vítaný. 897 00:50:48,045 --> 00:50:52,715 Ako súčasť úžasnej a odvážnej skupiny tých najtalentovanejších ľudí. 898 00:50:52,716 --> 00:50:56,928 Keď som pozorne sledoval ich prácu, dával pozor na to, čo robia 899 00:50:56,929 --> 00:50:58,555 kládol správne otázky, 900 00:50:58,556 --> 00:51:02,642 dúfal som, že snáď tak raz budem môcť povedať, že sem patrím. 901 00:51:02,643 --> 00:51:05,854 A všetkým, ktorí pomáhali vytvoriť toto miesto... 902 00:51:07,356 --> 00:51:10,066 a tvoriť tu neskutočné úžasné umenie, 903 00:51:10,067 --> 00:51:13,236 zo srdca úprimne ďakujem za všetko, čo ste dokázali, 904 00:51:13,237 --> 00:51:16,240 a že ste ma prijali, a bol som toho malou súčasťou. 905 00:51:21,662 --> 00:51:27,835 Bola to pre mňa tá najlepšia škola a pracoval som s tými najlepšími ľuďmi. 906 00:51:31,005 --> 00:51:32,505 A pokúsim sa to splatiť tým, 907 00:51:32,506 --> 00:51:36,593 že spravím to isté pre ďalšiu generáciu 908 00:51:36,594 --> 00:51:40,597 s nádejou, že oni dosiahnu ešte vyššie vrcholy, 909 00:51:40,598 --> 00:51:41,849 ako som dosiahol ja. 910 00:53:26,870 --> 00:53:28,162 ĎAKUJEME tým, čo vybudovali ILM 911 00:53:28,163 --> 00:53:29,540 a ďalej ho inovujú. 912 00:53:33,127 --> 00:53:35,129 {\an8}Preklad titulkov: Miro Kováčik