1
00:00:12,304 --> 00:00:15,306
Când am ajuns la ILM,
a fost foarte interesant,
2
00:00:15,307 --> 00:00:19,769
{\an8}pentru că prima impresie
a fost: „Ceva nu e în regulă.”
3
00:00:19,770 --> 00:00:21,021
{\an8}Artist efecte digitale
4
00:00:22,064 --> 00:00:23,314
Faceți Războiul stelelor.
5
00:00:23,315 --> 00:00:25,942
E o companie uriașă de Hollywood.
6
00:00:25,943 --> 00:00:29,612
Ajung acolo și mă aștept să fiu uluit
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
de lumini, acțiune, agitație.
8
00:00:32,449 --> 00:00:34,368
{\an8}E ca un cabinet de dentist.
9
00:00:35,118 --> 00:00:37,411
{\an8}ILM are sediul pe strada Kerner.
10
00:00:37,412 --> 00:00:39,830
{\an8}Războiul stelelor fusese un eveniment.
11
00:00:39,831 --> 00:00:41,999
{\an8}Când George a mutat afacerea aici,
12
00:00:42,000 --> 00:00:43,501
{\an8}Președinte ILM, 1994-2005
13
00:00:43,502 --> 00:00:45,002
{\an8}a vrut să nu facă tam-tam,
14
00:00:45,003 --> 00:00:48,048
{\an8}ca oamenii să nu știe
ce se întâmplă acolo.
15
00:00:49,174 --> 00:00:52,218
{\an8}Aveam o ușă pe care scria
„Compania Optică Kerner”.
16
00:00:52,219 --> 00:00:55,805
Era doar o diversiune,
ca oamenii să nu se gândească:
17
00:00:55,806 --> 00:00:59,558
{\an8}„Nu văd Industrial Light&Magic,
nu văd Războiul Stelelor nicăieri.”
18
00:00:59,559 --> 00:01:02,812
{\an8}Ca să treacă mai departe
spre atelierul auto, să zicem.
19
00:01:02,813 --> 00:01:04,356
{\an8}Supervizor efecte vizuale
20
00:01:08,819 --> 00:01:11,487
Mai întotdeauna am simțit nevoia
să precizez ceva
21
00:01:11,488 --> 00:01:13,990
{\an8}când făceam turul ILM cu vizitatorii...
22
00:01:13,991 --> 00:01:15,533
{\an8}Supervizor efecte vizuale
23
00:01:15,534 --> 00:01:19,120
{\an8}...din cauza aspectului
cam dărăpănat al clădirii...
24
00:01:19,121 --> 00:01:21,415
„Toți bănuții se duc pe ecran.”
25
00:01:22,791 --> 00:01:25,627
Nu se duc pe clanțe lustruite de alamă.
26
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
Se duc pe ecran.
27
00:02:11,214 --> 00:02:15,052
LUMINI & MAGIE
28
00:02:21,892 --> 00:02:25,187
Mi s-a dat să citesc un scenariu
pentru Pirații din Caraibe.
29
00:02:25,687 --> 00:02:28,814
Recunosc, prima mea reacție
când am văzut scenariul
30
00:02:28,815 --> 00:02:30,900
a fost: „Doamne, nu e bun de nimic!”
31
00:02:30,901 --> 00:02:33,527
{\an8}Am citit și scenariul nu era deloc rău.
32
00:02:33,528 --> 00:02:36,864
{\an8}Următorul meu gând a fost:
„Dar Hal ce zice?”
33
00:02:36,865 --> 00:02:38,824
{\an8}A aruncat pe birou scenariul.
34
00:02:38,825 --> 00:02:40,409
{\an8}Scria: „Pirații din Caraibe”.
35
00:02:40,410 --> 00:02:41,661
{\an8}Supervizor de animație
36
00:02:41,662 --> 00:02:45,456
{\an8}M-am gândit:
„E un film într-un parc tematic.”
37
00:02:45,457 --> 00:02:46,541
{\an8}Nu știu ce să zic...
38
00:02:47,250 --> 00:02:50,711
{\an8}Viața de pirat e de mine
39
00:02:50,712 --> 00:02:53,047
{\an8}Cum faci o poveste din asta?
40
00:02:53,048 --> 00:02:56,884
Coborâți pavilionul, gândaci afurisiți!
41
00:02:56,885 --> 00:02:59,512
Arată-le babordul!
42
00:02:59,513 --> 00:03:02,683
Mi-am spus: „Asta primesc, asta e.”
43
00:03:04,518 --> 00:03:06,978
Ador să fac un film
care n-ar trebui să meargă.
44
00:03:07,729 --> 00:03:11,190
{\an8}Asta e magia. Aventura e
că nu știm ce se va întâmpla.
45
00:03:11,191 --> 00:03:14,110
Insul împușcă, împunge,
trage cu arme în toate părțile.
46
00:03:14,111 --> 00:03:18,239
Viziunea lui Gore pentru acest proiect
a fost excentrică, interesantă și nouă.
47
00:03:18,240 --> 00:03:19,490
La prima întâlnire,
48
00:03:19,491 --> 00:03:23,036
am ieșit de acolo cu senzația că pluteam.
49
00:03:25,872 --> 00:03:28,249
E un fel de western punk rock, nu?
50
00:03:28,250 --> 00:03:30,376
Pirații sunt un fel de rebeli.
51
00:03:30,377 --> 00:03:33,587
Au un cod, dar sunt dispuși să-l încalce.
52
00:03:33,588 --> 00:03:36,173
Într-o lume coruptă,
un hoț cinstit n-are ce căuta.
53
00:03:36,174 --> 00:03:39,760
Acel aspect al filmului
m-a captivat inițial.
54
00:03:39,761 --> 00:03:41,679
Acel gen nici nu exista,
55
00:03:41,680 --> 00:03:44,432
așa că a fost super palpitant
să revin la el.
56
00:03:44,433 --> 00:03:45,599
Foc!
57
00:03:45,600 --> 00:03:46,851
Lebăda Neagră
58
00:03:46,852 --> 00:03:52,606
Crescusem cu filme clasice vechi,
din anii '40 și '50,
59
00:03:52,607 --> 00:03:56,485
cu bărci de lemn într-un tanc
de studio și adoram lucrurile astea.
60
00:03:56,486 --> 00:03:57,611
Acum aveam un scenariu
61
00:03:57,612 --> 00:04:00,406
în care aveam șansa să construiesc un tanc
62
00:04:00,407 --> 00:04:04,118
și să fac bărci mari de lemn,
ca să le filmez apoi
63
00:04:04,119 --> 00:04:07,163
ca în platourile Paramount
sau 20th Century Fox.
64
00:04:07,164 --> 00:04:08,873
M-am gândit: „O să ne distrăm.”
65
00:04:08,874 --> 00:04:12,501
{\an8}În spate, băieții de la decor
au construit un perete de 1.2 metri.
66
00:04:12,502 --> 00:04:15,421
Deosebit de robust, căptușit cu plastic.
67
00:04:15,422 --> 00:04:17,048
L-am umplut cu apă.
68
00:04:18,008 --> 00:04:21,887
Acum aveam corăbii de pirați
lungi de 10 de metri.
69
00:04:23,638 --> 00:04:28,642
Și aceste decoruri gigantice
trebuiau să aibă pirotehnice și machete
70
00:04:28,643 --> 00:04:33,023
și oameni cu platforme
care să tragă navele și să facă vânt.
71
00:04:33,732 --> 00:04:34,858
Foarte palpitant.
72
00:04:35,734 --> 00:04:36,735
Foc!
73
00:04:44,284 --> 00:04:46,660
- Pot să-ți arăt ceva?
- Da.
74
00:04:46,661 --> 00:04:47,995
Asta e geografia ta.
75
00:04:47,996 --> 00:04:50,040
Eu și John avem o legătură psihică.
76
00:04:50,499 --> 00:04:53,334
Tatăl meu era fizician nuclear,
la fel și al lui John.
77
00:04:53,335 --> 00:04:55,669
Și am aflat ani mai târziu
că se cunoșteau.
78
00:04:55,670 --> 00:04:57,880
De obicei îi spun lui John:
79
00:04:57,881 --> 00:05:00,466
„Am nevoie de un instrument
care nu există.”
80
00:05:00,467 --> 00:05:02,176
Dinamica nu-ți dă ce dorești,
81
00:05:02,177 --> 00:05:04,011
așa că voi încerca să scap de ea.
82
00:05:04,012 --> 00:05:07,681
Primești mai multă energie
de la cineva apropiat ca el,
83
00:05:07,682 --> 00:05:10,142
când încep să apară obstacolele.
84
00:05:10,143 --> 00:05:11,477
Acțiune!
85
00:05:11,478 --> 00:05:16,690
O mare dificultate la Pirații 1 a fost
că acești pirați sunt blestemați,
86
00:05:16,691 --> 00:05:22,029
{\an8}așa că la lumina lunii
ei apar ca schelete descărnate.
87
00:05:22,030 --> 00:05:26,617
Și când ies din lumina lunii,
sunt actori în costumele lor din film.
88
00:05:26,618 --> 00:05:27,702
Acțiune!
89
00:05:28,286 --> 00:05:34,209
Trebuia să treacă de la acțiune live
la grafică pe computer și apoi înapoi.
90
00:05:34,751 --> 00:05:37,586
M-am gândit:
„Atunci hai să filmăm cu actorul,
91
00:05:37,587 --> 00:05:39,171
apoi filmăm cu decor alb,
92
00:05:39,172 --> 00:05:42,383
iar eu voi picta
ce e nevoie de pictat în decor,
93
00:05:42,384 --> 00:05:44,510
și ne vom descurca așa.”
94
00:05:44,511 --> 00:05:48,515
Echipa noastră de pictori
trebuie să fie foarte bună la așa ceva.
95
00:05:51,309 --> 00:05:53,061
N-am putut rezista, amice.
96
00:05:53,436 --> 00:05:56,105
Era important să înțelegem
ce se întâmplă de fapt,
97
00:05:56,106 --> 00:05:58,899
mai ales când Barbossa
face tranziția în lumina lunii,
98
00:05:58,900 --> 00:06:01,235
atunci când ne explică cine suntem.
99
00:06:01,236 --> 00:06:02,486
A fost un cadru strâns.
100
00:06:02,487 --> 00:06:04,154
Am vrut să lucrăm întâi la el,
101
00:06:04,155 --> 00:06:06,073
pentru că știam că va fi dificil.
102
00:06:06,074 --> 00:06:09,202
Dacă ne ieșea,
publicul urma să creadă în acel efect.
103
00:06:09,911 --> 00:06:10,911
Am făcut un truc
104
00:06:10,912 --> 00:06:16,417
și anume, la o jumătate de secundă
după ce se transformă în scheletul CG,
105
00:06:16,418 --> 00:06:18,169
i-am păstrat ochii adevărați.
106
00:06:21,590 --> 00:06:22,882
Apoi a clipit pe jumătate
107
00:06:22,883 --> 00:06:25,760
și s-a schimbat în CG integral
din acel moment...
108
00:06:26,720 --> 00:06:30,347
Pentru a păstra acel mic fragment
la care știam că publicul se va uita
109
00:06:30,348 --> 00:06:34,227
încă puțin peste limita
dintre real și digital.
110
00:06:35,020 --> 00:06:38,731
Ar fi cazul să începi să crezi
în povești cu fantome, dră Turner.
111
00:06:38,732 --> 00:06:39,858
Ești într-una.
112
00:06:40,525 --> 00:06:41,693
Și chiar a funcționat.
113
00:06:43,945 --> 00:06:46,489
Hal începuse ca animator de stop-motion.
114
00:06:46,907 --> 00:06:48,742
S-a conectat cu adevărat la lucrare.
115
00:06:52,621 --> 00:06:57,625
Eu am crescut în cea mai mare parte
la o fermă din Colorado,
116
00:06:57,626 --> 00:07:01,254
la un milion de kilometri
de orice avea legătură cu filmul.
117
00:07:03,965 --> 00:07:07,926
De aceea m-am identificat puternic
cu Luke Skywalker,
118
00:07:07,927 --> 00:07:10,763
și legat de narațiunea imaginară
din Războiului Stelelor,
119
00:07:10,764 --> 00:07:14,350
dar și pentru că era departe
de centrul luminos al universului
120
00:07:14,351 --> 00:07:16,060
sau cum spune Luke despre asta.
121
00:07:16,061 --> 00:07:18,103
Dacă universul are un centru luminos,
122
00:07:18,104 --> 00:07:20,398
ești pe planeta care e cea mai departe.
123
00:07:24,444 --> 00:07:28,405
Trăiam hrănindu-mă constant
cu filme de la miezul nopții,
124
00:07:28,406 --> 00:07:32,410
de groază, SF, fantezie, mister...
125
00:07:32,869 --> 00:07:36,205
majoritatea filmelor de groază
produse de Universal,
126
00:07:36,206 --> 00:07:37,666
{\an8}orice de la Ray Harryhausen.
127
00:07:41,920 --> 00:07:45,506
Pentru mine, locul de obârșie
al ideii de a deveni animator
128
00:07:45,507 --> 00:07:48,885
a fost urmărind King Kong,
originalul, la TV.
129
00:07:49,761 --> 00:07:53,138
Am fost revoltat
de cum a fost tratat Kong în film
130
00:07:53,139 --> 00:07:56,725
și am rugat-o pe mama să mă ajute
să scriu către postul TV local,
131
00:07:56,726 --> 00:07:59,813
pe care l-am tras la răspundere
pentru moartea lui.
132
00:08:02,607 --> 00:08:07,903
{\an8}În 1988, am început să fac animație
cu lut stop-motion la Will Vinton.
133
00:08:07,904 --> 00:08:09,321
{\an8}Luaseră avânt
134
00:08:09,322 --> 00:08:11,949
{\an8}fiindcă primiseră contul
California Raisins,
135
00:08:11,950 --> 00:08:15,119
care au apărut meteoric
pe radarul cultural al anilor '80.
136
00:08:15,120 --> 00:08:18,330
Am auzit că se zvonește
137
00:08:18,331 --> 00:08:21,709
Țelul meu suprem era
să ajung până la urmă în Bay Area
138
00:08:21,710 --> 00:08:23,127
și să lucrez pentru ILM.
139
00:08:23,128 --> 00:08:26,673
Așa că pentru mine
a fost un eveniment să intru în ILM.
140
00:08:28,675 --> 00:08:32,469
Eram mari fani ai lui Ray Harryhausen
și Jason and the Argonauts.
141
00:08:32,470 --> 00:08:34,847
Dar erau făcute cu cameră fixă, se mima...
142
00:08:34,848 --> 00:08:36,975
Noi n-am vrut cameră fixă.
143
00:08:38,476 --> 00:08:40,353
Am vrut să eliberăm camera.
144
00:08:41,896 --> 00:08:45,691
Când ai 70 de personaje intercalate
145
00:08:45,692 --> 00:08:49,319
și ții camera pe umăr filmând
coregrafie complexă,
146
00:08:49,320 --> 00:08:51,739
vrei să faci să pară
că nu există niciun plan,
147
00:08:51,740 --> 00:08:53,782
că reacționezi la propriu.
148
00:08:53,783 --> 00:08:55,701
Un cap cade și țopăie pe jos,
149
00:08:55,702 --> 00:08:58,746
asta se întâmplă acolo,
deci vrei să reacționezi intuitiv.
150
00:08:58,747 --> 00:09:00,832
A fost probabil cea mai mare provocare.
151
00:09:01,583 --> 00:09:03,167
{\an8}Singurul lucru care a avut sens
152
00:09:03,168 --> 00:09:05,919
{\an8}a fost să filmăm actorii
în costumele lor din film
153
00:09:05,920 --> 00:09:08,506
{\an8}și apoi să-i potrivim
cât de aproape am putut.
154
00:09:17,515 --> 00:09:21,101
Dar acel proces a fost tensionat,
dificil și predispus la erori.
155
00:09:21,102 --> 00:09:25,522
Au fost momente când personajele
urma să fie doar ca schelete
156
00:09:25,523 --> 00:09:27,775
{\an8}și când am folosit captarea mișcării.
157
00:09:27,776 --> 00:09:32,530
{\an8}Am filmat pe platoul de aici,
cu animatori de-ai noștri jucând rolurile.
158
00:09:47,003 --> 00:09:48,213
Bine, arată bine.
159
00:09:51,007 --> 00:09:53,175
Eram în ultimele luni de lucru
160
00:09:53,176 --> 00:09:55,928
și Ray a făcut o vizită la ILM.
161
00:09:55,929 --> 00:09:59,431
S-a așezat la biroul meu
și i-am arătat câteva cadre din Pirați.
162
00:09:59,432 --> 00:10:01,558
Avea un zâmbet larg pe față.
163
00:10:01,559 --> 00:10:04,646
S-a simțit bine și i-a plăcut mult.
164
00:10:06,356 --> 00:10:08,357
Pentru cine a crescut cu Ray Harryhausen,
165
00:10:08,358 --> 00:10:14,696
în special cei care au făcut ulterior
stop-motion ca meserie de bază,
166
00:10:14,697 --> 00:10:16,616
nimic nu putea fi mai perfect.
167
00:10:22,455 --> 00:10:26,458
Deci, până să apară
Răzbunarea Lorzilor Sith,
168
00:10:26,459 --> 00:10:28,418
lucram deja într-un flux digital.
169
00:10:28,419 --> 00:10:32,339
- Dar George tot împingea limitele.
- Da, așa e.
170
00:10:32,340 --> 00:10:36,176
{\an8}Cu Răzbunarea Lorzilor Sith am început
să folosim multe duble digitale.
171
00:10:36,177 --> 00:10:37,470
{\an8}Supervizor animație
172
00:10:43,101 --> 00:10:44,143
Într-un anume cadru
173
00:10:44,144 --> 00:10:46,103
trebuia să creăm un Obi-Wan digital.
174
00:10:46,104 --> 00:10:48,689
Aici începem să punem simularea de pânză,
175
00:10:48,690 --> 00:10:52,235
așa că ne gândim
cum va reacționa materialul la aruncare.
176
00:10:52,986 --> 00:10:54,027
Iată ultimul cadru.
177
00:10:54,028 --> 00:10:57,072
Acum avem un cascador digital
pentru Ewan McGregor.
178
00:10:57,073 --> 00:10:59,032
George forța mereu limitele
179
00:10:59,033 --> 00:11:02,120
în ceea ce voia de la luptele din film.
180
00:11:05,748 --> 00:11:10,169
Răzbunarea Lorzilor Sith cred
că a avut mai multe lupte cu săbii
181
00:11:10,170 --> 00:11:11,963
decât oricare din celelalte filme.
182
00:11:15,300 --> 00:11:18,594
De câte ori vezi pe cineva
sărind sau dându-se peste cap
183
00:11:18,595 --> 00:11:21,139
e probabil
să fie un personaj integral digital.
184
00:11:23,474 --> 00:11:26,019
Ce am mai făcut a fost înlocuirea capului.
185
00:11:26,895 --> 00:11:29,939
Este o luptă
între Palpatine și Mace Windu,
186
00:11:30,523 --> 00:11:34,026
în care Ian, pe cât de uimitor e actor,
a zis: „Băieți, nu pot...”
187
00:11:34,027 --> 00:11:35,986
De-abia... Nu putea lupta cu sabia.
188
00:11:35,987 --> 00:11:38,155
Așa că au pus un cascador s-o facă,
189
00:11:38,156 --> 00:11:40,365
dar nu mai arăta suficient ca Palpatine.
190
00:11:40,366 --> 00:11:43,119
Așa că i-am făcut un cap digital.
191
00:11:48,041 --> 00:11:50,960
Acestea erau marile inovații
pe care le făceam.
192
00:11:54,047 --> 00:11:56,715
Amploarea spectacolului
creștea necontenit.
193
00:11:56,716 --> 00:11:58,425
Războiul stelelor: Episodul I
194
00:11:58,426 --> 00:12:02,347
A evoluat de la Războiul Stelelor
la Imperiu, apoi la Jedi.
195
00:12:03,514 --> 00:12:07,227
Cred că în Episodul I
erau sub 2.000 de cadre.
196
00:12:10,188 --> 00:12:12,190
Apoi, în Episodul II, un pic mai multe.
197
00:12:14,859 --> 00:12:18,988
Cred că în Episodul III
a fost circa 2500 de cadre VFX.
198
00:12:21,532 --> 00:12:25,370
Încercam să găsesc o tehnică
pentru toate secvențele.
199
00:12:28,206 --> 00:12:33,085
{\an8}Acesta este un colaj foarte succint
de idei timpurii pentru Mustafar.
200
00:12:33,086 --> 00:12:34,670
{\an8}Supervizor design de concept
201
00:12:34,671 --> 00:12:38,507
Pe măsură ce îl dezvoltam,
devenea un pic mai întunecat.
202
00:12:38,508 --> 00:12:42,678
Interesant este că atelierul
de machetare face o construcție
203
00:12:42,679 --> 00:12:46,808
care nu e prea diferită de asta,
la o scară foarte mare.
204
00:12:56,442 --> 00:13:00,153
Când mi s-au prezentat
storyboard-urile lui Mustafar,
205
00:13:00,154 --> 00:13:01,989
chiar acum mă gândeam...
206
00:13:01,990 --> 00:13:05,075
Am folosit cuvântul „mare”
și „foarte mare”.
207
00:13:05,076 --> 00:13:08,495
Iar Mustafar era foarte, foarte mare.
208
00:13:08,496 --> 00:13:11,499
Și era... Nu prea aveam cuvinte pentru asta.
209
00:13:11,916 --> 00:13:13,626
E gândit să arate ca iadul.
210
00:13:14,836 --> 00:13:18,047
{\an8}Și cam de acolo vine Darth Vader.
211
00:13:19,007 --> 00:13:22,509
Supervizorul meu de CG insista:
212
00:13:22,510 --> 00:13:24,678
„Putem face asta cu grafica pe calculator.
213
00:13:24,679 --> 00:13:27,097
Putem face lavă. O să arate grozav.”
214
00:13:27,098 --> 00:13:32,728
Eu avusesem destulă experiență
cu simulări fluide făcute anterior,
215
00:13:32,729 --> 00:13:35,981
așa că eram sceptic că urma să obținem
o rezoluție suficientă,
216
00:13:35,982 --> 00:13:37,066
destul de detaliată.
217
00:13:37,525 --> 00:13:41,946
Scott Farrar făcuse un film
numit Congo pe la mijlocul anilor '90,
218
00:13:43,156 --> 00:13:46,825
în care făcuseră lavă folosind Methocel.
219
00:13:46,826 --> 00:13:51,539
Și asta a fost...
Mi s-a părut un mod bun de a lucra.
220
00:13:52,749 --> 00:13:56,918
Așa că am propus să fac Mustafar
ca o miniatură mare.
221
00:13:56,919 --> 00:13:58,003
Era...
222
00:13:58,004 --> 00:14:02,549
Cred că miniatura avea nouă metri
lățime cu doisprezece metri lățime.
223
00:14:02,550 --> 00:14:06,428
Probabil că nu era lungă
cât un teren de tenis
224
00:14:06,429 --> 00:14:07,805
și nici atât de lată.
225
00:14:10,141 --> 00:14:15,812
Trebuia făcută nu doar o sculptură imensă
din aceste blocuri uriașe de spumă,
226
00:14:15,813 --> 00:14:20,192
dar erau sute care trebuia folosite
ca niște bolțari uriași.
227
00:14:20,193 --> 00:14:25,989
Am construit toate canalele de lavă
cu fund transparent din plexiglas
228
00:14:25,990 --> 00:14:28,867
astfel încât
să injectăm Methocel translucid
229
00:14:28,868 --> 00:14:32,537
și să-l luminăm dedesubt
pentru a obține lumină venind de acolo.
230
00:14:32,538 --> 00:14:34,415
Da, e portocaliu.
231
00:14:35,792 --> 00:14:39,336
Apoi, într-o parte,
am pus pe cineva care nu se vedea
232
00:14:39,337 --> 00:14:43,256
ca să arunce
cu plută arsă de diferite mărimi,
233
00:14:43,257 --> 00:14:46,718
de la un centimetru
până la cinci, opt, 20 de centimetri.
234
00:14:46,719 --> 00:14:50,723
Așa că lava, când cobora,
avea o crustă neagră pe ea.
235
00:14:51,474 --> 00:14:53,225
Nu prea știu cum s-o descriu.
236
00:14:53,226 --> 00:14:56,394
E ca un balet în care
totul trebuie să vină la unison,
237
00:14:56,395 --> 00:14:59,065
pentru ca acel decor să funcționeze.
238
00:15:02,068 --> 00:15:04,153
Dar a mers incredibil de bine, credeam.
239
00:15:04,654 --> 00:15:07,447
George era foarte mulțumit.
240
00:15:07,448 --> 00:15:10,325
A fost o satisfacție pentru atelier
să facă așa ceva
241
00:15:10,326 --> 00:15:12,787
și să-l mulțumească pe George.
242
00:15:18,459 --> 00:15:19,836
Nu, cred că arată grozav.
243
00:15:21,462 --> 00:15:22,463
Foarte bine.
244
00:15:28,010 --> 00:15:32,597
Când am terminat Răzbunarea Lorzilor Sith,
asta a fost tot.
245
00:15:32,598 --> 00:15:34,934
Gata cu filmele Războiul Stelelor o vreme.
246
00:15:36,227 --> 00:15:38,020
ILM
ATELIER DE MACHETE
247
00:15:41,023 --> 00:15:44,109
În 2006, am fost concediat
248
00:15:44,110 --> 00:15:46,278
{\an8}pentru că se domolise treaba în studio.
249
00:15:46,279 --> 00:15:47,363
{\an8}Artist machetator
250
00:15:49,282 --> 00:15:51,825
Știam că vom construi un nou ILM
la un moment dat.
251
00:15:51,826 --> 00:15:55,412
A apărut oportunitatea de la Presidio
252
00:15:55,413 --> 00:15:56,873
și am spus: „Mergem acolo.”
253
00:15:59,959 --> 00:16:02,461
Voiam ca oamenii să muncească
într-un loc frumos.
254
00:16:03,004 --> 00:16:07,048
{\an8}Presidio San Francisco
Campusul ILM din 2006
255
00:16:07,049 --> 00:16:09,467
{\an8}Nu exista un model de afacere
cu efecte vizuale
256
00:16:09,468 --> 00:16:11,846
care să fi susținut
construirea campusului.
257
00:16:12,597 --> 00:16:15,390
George a cheltuit mulți bani
pentru a construi acolo
258
00:16:15,391 --> 00:16:17,643
fiindcă știa că nu se va mai întoarce.
259
00:16:18,728 --> 00:16:19,728
Când au văzut,
260
00:16:19,729 --> 00:16:23,274
și-au dat seama că vechiul mod
de a face lucrurile va dispărea.
261
00:16:24,692 --> 00:16:27,569
{\an8}Eram foarte nesiguri de ce se întâmpla.
262
00:16:27,570 --> 00:16:28,778
Apoi au avut o ședință
263
00:16:28,779 --> 00:16:31,656
și ne-au invitat
la divizia de efecte practice.
264
00:16:31,657 --> 00:16:33,325
Atunci ne-au făcut anunțul
265
00:16:33,326 --> 00:16:36,037
că divizia de efecte practice era vândută.
266
00:16:36,621 --> 00:16:39,290
- Cum te-ai simțit?
- A fost sfâșietor.
267
00:16:41,000 --> 00:16:43,669
Întotdeauna îmi imaginasem
268
00:16:44,337 --> 00:16:47,673
că, odată ce obțin slujba la ILM,
mă voi pensiona acolo.
269
00:16:48,841 --> 00:16:50,759
{\an8}Vânzarea atelierului de machete a fost...
270
00:16:50,760 --> 00:16:52,970
{\an8}Artist digital și machetator
271
00:17:01,437 --> 00:17:03,146
A fost finalul unei epoci mărețe.
272
00:17:03,147 --> 00:17:05,107
Nu mai exista cale de întoarcere.
273
00:17:10,154 --> 00:17:14,241
{\an8}Concurenții iau o parte
din efectele speciale de la Lucas
274
00:17:14,242 --> 00:17:17,827
{\an8}Când am venit la ILM,
era cam singura companie de profil.
275
00:17:17,828 --> 00:17:19,746
{\an8}George Lucas la limita high-tech
276
00:17:19,747 --> 00:17:21,039
{\an8}A fost o perioadă lungă
277
00:17:21,040 --> 00:17:23,792
{\an8}în care am dominat
industria efectelor vizuale.
278
00:17:23,793 --> 00:17:27,045
{\an8}Sunt Jim Morris.
Sunt directorul general al ILM.
279
00:17:27,046 --> 00:17:29,172
Aceștia sunt unii dintre oameni-cheie.
280
00:17:29,173 --> 00:17:33,843
Partea bună a faptului
că ILM avea oameni foarte talentați
281
00:17:33,844 --> 00:17:35,637
și că aceștia erau numeroși...
282
00:17:35,638 --> 00:17:39,099
Cam peste tot unde lucrez,
dau peste oameni de la ILM.
283
00:17:39,100 --> 00:17:41,643
Și, dacă te uiți
la toate firmele de efecte vizuale
284
00:17:41,644 --> 00:17:43,186
care există acum,
285
00:17:43,187 --> 00:17:47,149
majoritatea au fost înființate
de oameni de la ILM.
286
00:17:47,817 --> 00:17:50,860
E amuzant. Când am început,
stăteam și spuneam:
287
00:17:50,861 --> 00:17:55,073
„Într-o zi, fiecare film va avea nevoie
de efectele noastre vizuale.”
288
00:17:55,074 --> 00:17:57,410
Mai târziu, a fost:
„Ai grijă ce-ți dorești.”
289
00:17:59,704 --> 00:18:02,581
{\an8}Dintr-o dată vezi
că ai dat naștere acestei competiții.
290
00:18:02,582 --> 00:18:04,082
Firma Lucas nu e unică
291
00:18:04,083 --> 00:18:07,043
Erau oameni
care foloseau CG simplă în reclame.
292
00:18:07,044 --> 00:18:09,337
Noi încă eram cu mult înainte.
293
00:18:09,338 --> 00:18:10,797
Dar eram în competiție.
294
00:18:10,798 --> 00:18:12,799
Industrial Light & Magic are rivali
295
00:18:12,800 --> 00:18:15,885
{\an8}Compania ILM a fost văzută
atât ca un fel de culme,
296
00:18:15,886 --> 00:18:19,139
{\an8}dar și ca un campion
pe care voiai să-l dobori.
297
00:18:19,140 --> 00:18:21,975
Firma Lucas e în război
pentru efectele speciale
298
00:18:21,976 --> 00:18:23,685
{\an8}Cerere mare de animatori digitali
299
00:18:23,686 --> 00:18:26,313
{\an8}Multe companii încercau
să-și cumpere intrarea,
300
00:18:26,314 --> 00:18:30,400
oferind oamenilor
salarii duble sau triple,
301
00:18:30,401 --> 00:18:34,029
ceea ce era grozav pentru ei,
dar a fost foarte greu pentru noi.
302
00:18:34,030 --> 00:18:36,489
{\an8}Tehnologia pune presiune pe firme
de efecte speciale
303
00:18:36,490 --> 00:18:38,325
{\an8}Se făcea și braconaj.
304
00:18:38,326 --> 00:18:41,411
Uneori, oamenii mai sunt nemulțumiți, nu?
305
00:18:41,412 --> 00:18:44,789
A încercat cineva vreodată
să te fure de la ILM?
306
00:18:44,790 --> 00:18:47,668
Da, câțiva oameni au vrut să mă ia.
307
00:18:48,127 --> 00:18:49,878
Câteva oferte de-a lungul anilor.
308
00:18:49,879 --> 00:18:52,173
Dar nimic nu a fost la fel de convingător
309
00:18:52,965 --> 00:18:57,553
ca a fi aici,
în această clădire legendară.
310
00:18:58,638 --> 00:19:00,221
{\an8}Casele de efecte în competiție
311
00:19:00,222 --> 00:19:04,101
{\an8}Cine erau noii jucători importanți?
ILM a simțit concurența?
312
00:19:04,852 --> 00:19:08,939
{\an8}Au fost o serie de companii
care au ajuns să fie foarte bune.
313
00:19:12,735 --> 00:19:15,153
{\an8}Mai ales la începutul anilor 2000.
314
00:19:15,154 --> 00:19:17,739
{\an8}Unde vei fi poimâine? (2004)
Digital Domain
315
00:19:17,740 --> 00:19:20,659
{\an8}Sin City (2005)
Orfelinatul - CafeFX
316
00:19:20,660 --> 00:19:23,036
{\an8}O parte din munca depusă era foarte bună.
317
00:19:23,037 --> 00:19:26,289
{\an8}Gladiatorul (2000)
The Mill
318
00:19:26,290 --> 00:19:28,333
{\an8}Devenea tot mai bună, an după an.
319
00:19:28,334 --> 00:19:34,714
{\an8}Stăpânul inelelor:
Cele două turnuri (2002) - Wētā FX
320
00:19:34,715 --> 00:19:37,467
{\an8}Wētā e cel mai mare concurent al nostru.
321
00:19:37,468 --> 00:19:42,180
{\an8}Există multe asemănări în modul în care
abordăm companiile și munca noastră.
322
00:19:42,181 --> 00:19:43,431
{\an8}Director general ILM
323
00:19:43,432 --> 00:19:47,227
{\an8}I se datorează în parte
lui Joe Letteri, care conduce compania.
324
00:19:47,228 --> 00:19:50,647
A fost supervizor de efecte la ILM
înainte de a pleca la Wētā.
325
00:19:50,648 --> 00:19:52,816
{\an8}Funcția mea este de director tehnic.
326
00:19:52,817 --> 00:19:54,484
{\an8}Supervizor VFX la ILM, 1991-2001
327
00:19:54,485 --> 00:19:57,278
{\an8}Eu sunt responsabil
de cum arată lucrurile pe ecran.
328
00:19:57,279 --> 00:19:59,531
{\an8}M-am dus acolo ca să lucrez la Gollum,
329
00:19:59,532 --> 00:20:02,158
{\an8}pentru că era personajul
meu preferat din cărți.
330
00:20:02,159 --> 00:20:06,663
Comoara mea!
331
00:20:06,664 --> 00:20:09,374
Au fost câteva lucruri
revoluționare la Gollum.
332
00:20:09,375 --> 00:20:13,795
Din punctul de vedere al credibilității,
aveam nevoie ca pielea să arate ca atare.
333
00:20:13,796 --> 00:20:14,879
Deci era o tehnică
334
00:20:14,880 --> 00:20:18,925
pe care tocmai începeam
s-o dezvoltăm la ILM înainte să plec,
335
00:20:18,926 --> 00:20:20,593
numită dispersie sub suprafață.
336
00:20:20,594 --> 00:20:23,263
Nu ai deloc prieteni!
337
00:20:23,264 --> 00:20:25,640
Nimeni nu te place!
338
00:20:25,641 --> 00:20:28,017
Lumina intră, se dispersează pe laterale.
339
00:20:28,018 --> 00:20:32,189
Asta ne-a permis
să-l facem pe Gollum să pară realist.
340
00:20:33,816 --> 00:20:35,526
Premiul pentru efecte vizuale...
341
00:20:36,026 --> 00:20:37,819
{\an8}Și Oscarul merge la...
342
00:20:37,820 --> 00:20:41,448
{\an8}Jim Rygiel, Joe Letteri, Randall
William Cook și Alex Funke
343
00:20:41,449 --> 00:20:43,908
pentru Stăpânul inelelor:
Întoarcerea regelui.
344
00:20:43,909 --> 00:20:47,746
Mulțumesc celor de la Wētā Digital
pentru energia creativă.
345
00:20:47,747 --> 00:20:50,039
E amuzant, pentru că totul e strict secret
346
00:20:50,040 --> 00:20:51,583
în timp ce lucrezi la film.
347
00:20:51,584 --> 00:20:53,918
Imediat ce e lansat,
numai despre el vorbim.
348
00:20:53,919 --> 00:20:57,338
Toată lumea știe ce ai făcut
de îndată ce e lansat filmul.
349
00:20:57,339 --> 00:20:59,632
Venim dintr-o comunitate atât de mică,
350
00:20:59,633 --> 00:21:01,468
că păstrăm încă aceste prietenii.
351
00:21:01,469 --> 00:21:03,929
Așa că ne bazăm pe munca celuilalt.
352
00:21:04,597 --> 00:21:07,515
Gollum probabil a ușurat
oarecum lucrurile pentru ILM
353
00:21:07,516 --> 00:21:11,686
pentru versiunea digitală
a lui Davy Jones, dar la un nivel mai sus.
354
00:21:11,687 --> 00:21:15,106
Acesta este Davy Jones.
355
00:21:15,107 --> 00:21:19,235
{\an8}Prima dată când am vorbit cu John
despre Pirații 2 și 3 cu Davy Jones,
356
00:21:19,236 --> 00:21:22,155
{\an8}a zis: „Am un personaj CG.
Va apărea mult în film.
357
00:21:22,156 --> 00:21:25,283
Va fi foarte important.
Vreau să vă gândiți la asta.”
358
00:21:25,284 --> 00:21:27,285
Urma să fie Gollum-ul lui.
359
00:21:27,286 --> 00:21:29,287
Încă de la început, m-am gândit
360
00:21:29,288 --> 00:21:35,418
cum ar fi dacă să stai pe Olandezul
Zburător ar fi ca un blestem, o boală.
361
00:21:35,419 --> 00:21:38,963
Ar începe să-ți crească
elemente de pe fundul oceanului,
362
00:21:38,964 --> 00:21:42,550
ai deveni parte din reziduuri,
care devin parte din aceste personaje.
363
00:21:42,551 --> 00:21:43,635
A fost distractiv.
364
00:21:43,636 --> 00:21:46,054
Încă de când am început
schițele cu personajele
365
00:21:46,055 --> 00:21:47,181
a fost o bucurie.
366
00:21:48,015 --> 00:21:50,558
Apoi am știut că avem nevoie de diavol
367
00:21:50,559 --> 00:21:52,143
care să-i conducă pe toți.
368
00:21:52,144 --> 00:21:55,980
Am apelat la un prieten bun
și un artist uimitor, Crash McCreery,
369
00:21:55,981 --> 00:21:58,983
care să-l creeze pe Davy Jones
370
00:21:58,984 --> 00:22:01,487
știind că asta era premisa fundamentală.
371
00:22:04,532 --> 00:22:08,493
În Pirații 1, Geoffrey Rush
îl interpretează efectiv pe Barbossa
372
00:22:08,494 --> 00:22:12,206
și se transformă într-un personaj CG
doar în câteva cadre.
373
00:22:14,708 --> 00:22:19,212
Davy Jones urma să fie digital
în aproape fiecare cadru unde apărea.
374
00:22:19,213 --> 00:22:22,799
Discuția s-a mutat
de la captarea de mișcare
375
00:22:22,800 --> 00:22:24,175
la captarea emoțiilor.
376
00:22:24,176 --> 00:22:27,053
Dacă faci gestul ăsta
dar asta se blochează,
377
00:22:27,054 --> 00:22:29,848
- ...atunci pare că e...
- Da, înțeleg.
378
00:22:29,849 --> 00:22:32,475
Bill Nighy urma să fie Davy Jones.
379
00:22:32,476 --> 00:22:36,563
Nu voia să renunțe la gândul din spatele...
380
00:22:36,564 --> 00:22:37,647
ferestrei sufletului.
381
00:22:37,648 --> 00:22:40,191
Nu voiam să ratăm nimic
din interpretarea lui.
382
00:22:40,192 --> 00:22:43,278
Și asta a fost o provocare
pentru John și pentru echipă.
383
00:22:43,279 --> 00:22:47,074
Cum scăpăm de acest conflict
dintre efectele vizuale și actori?
384
00:22:50,244 --> 00:22:52,370
Te vei uita la asta.
385
00:22:52,371 --> 00:22:54,706
Știam că urma să avem
un mare actor în rol.
386
00:22:54,707 --> 00:22:58,793
Am vrut ca el să joace pe platou,
față în față cu toți ceilalți actori,
387
00:22:58,794 --> 00:23:01,963
iar acea interpretare
să fie prezentă în film.
388
00:23:01,964 --> 00:23:03,673
{\an8}Trebuia să fie ceva robust.
389
00:23:03,674 --> 00:23:06,844
{\an8}Trebuia să fie portabil
și să ocupe puțin loc pe platou.
390
00:23:07,386 --> 00:23:09,679
Hal Hickel a venit cu întrebarea:
391
00:23:09,680 --> 00:23:12,432
„Dacă oamenii ăștia vor fi CG tot timpul,
392
00:23:12,433 --> 00:23:14,268
atunci pot purta orice, nu?”
393
00:23:14,852 --> 00:23:16,811
„Putem pune repere de urmărire pe ei
394
00:23:16,812 --> 00:23:19,480
pentru mai multă precizie tehnică
a procesului,
395
00:23:19,481 --> 00:23:20,815
fără să fie laborioasă?”
396
00:23:20,816 --> 00:23:24,110
S-au întors la noi cu sistemul IMocap.
397
00:23:24,111 --> 00:23:25,194
Fii blestemat!
398
00:23:25,195 --> 00:23:28,282
{\an8}Costumul meu de lucru
e un trening gri foarte seducător.
399
00:23:29,408 --> 00:23:32,160
Oamenii vedeau actorii,
desigur, în costume gri,
400
00:23:32,161 --> 00:23:33,870
cu buline reflectorizante pe ele.
401
00:23:33,871 --> 00:23:35,663
Am modificat puțin costumul.
402
00:23:35,664 --> 00:23:38,124
În primul rând,
avea banderole în loc de buline.
403
00:23:38,125 --> 00:23:41,920
Așa plănuiam să le urmărim mișcările.
404
00:23:41,921 --> 00:23:46,591
Repere de urmărire proiectate cu grijă
care să le permită să recupereze
405
00:23:46,592 --> 00:23:51,387
atât poziția, cât și orientarea
și scara tuturor articulațiilor.
406
00:23:51,388 --> 00:23:53,640
Asta însemna că camerele puteau fi operate
407
00:23:53,641 --> 00:23:55,141
în orice fel doreau ei.
408
00:23:55,142 --> 00:23:58,353
Puteau fi luminați
oricum dorea directorul de imagine.
409
00:23:58,354 --> 00:24:01,981
Și puteam sta la jumătate de metru în apă
într-o lagună
410
00:24:01,982 --> 00:24:05,735
sau puteam sta pe puntea unei nave
în ploaie torențială.
411
00:24:05,736 --> 00:24:08,696
Toată lumea putea ignora
că făceam efecte vizuale.
412
00:24:08,697 --> 00:24:12,409
Se turna filmul,
iar ce mai era nevoie se făcea mai târziu.
413
00:24:13,619 --> 00:24:17,538
Am avut noroc cu Bill,
care se putea mișca într-un costum mulat,
414
00:24:17,539 --> 00:24:20,083
acoperit cu buline până și pe față
415
00:24:20,084 --> 00:24:22,043
și căruia îi arătai poza cu Davy Jones
416
00:24:22,044 --> 00:24:23,670
iar el intra în personaj.
417
00:24:23,671 --> 00:24:27,424
Și dintr-o dată, te simți
ca un călător în timp în pijamale.
418
00:24:29,093 --> 00:24:31,928
El aduce pe ecran totul.
419
00:24:31,929 --> 00:24:34,764
Bill face lucruri uimitoare
cu maxilarul său.
420
00:24:34,765 --> 00:24:38,768
Făcea tot felul de nebunii...
Și nu are maxilar.
421
00:24:38,769 --> 00:24:40,688
Personajul n-are maxilar, ci barbă.
422
00:24:42,022 --> 00:24:44,023
Deschide cufărul, trebuie să-l văd!
423
00:24:44,024 --> 00:24:48,821
Cea mai dificilă sarcină
a fost barba cu circa 40 de tentacule.
424
00:24:49,655 --> 00:24:52,783
Trebuia să fie mereu în viață.
425
00:24:53,242 --> 00:24:55,076
Avea propria gândire,
426
00:24:55,077 --> 00:24:58,788
{\an8}în timp ce el juca, barba se răsucea
și se încolăcea ca o caracatiță.
427
00:24:58,789 --> 00:25:02,000
Tentaculele se încolăceau,
se ciocneau unul de altul,
428
00:25:02,001 --> 00:25:04,293
se mișcau reacționând la mișcările lui,
429
00:25:04,294 --> 00:25:06,839
se agățau unul de altul și se desprindeau.
430
00:25:07,631 --> 00:25:10,925
- E o transparență interesantă acolo.
- E prea mult?
431
00:25:10,926 --> 00:25:14,303
Am o singură întrebare.
Nu cumva îl face pe calamar prea fragil?
432
00:25:14,304 --> 00:25:16,973
Discuții îndelungate cu echipa despre...
433
00:25:16,974 --> 00:25:19,976
Aici e agitat sau aici e sfios
434
00:25:19,977 --> 00:25:22,688
sau aici se încolăcește,
în acel moment se gândește...
435
00:25:25,315 --> 00:25:27,942
Nu aveam cum s-o facem manual.
436
00:25:27,943 --> 00:25:30,988
Lucram și în ziua de azi la film
dacă încercam așa.
437
00:25:31,947 --> 00:25:36,242
Trebuia să existe o automatizare
a procesului de execuție
438
00:25:36,243 --> 00:25:39,996
pentru ca barba
să poată face ceva automat în cadru,
439
00:25:39,997 --> 00:25:43,249
în timp ce animatorii
stratificau animația facială
440
00:25:43,250 --> 00:25:44,375
și animația corporală.
441
00:25:44,376 --> 00:25:47,420
Cred că i-am adus multe îmbunătățiri.
442
00:25:47,421 --> 00:25:49,630
Devine flasc înainte să ajungă la Orlando?
443
00:25:49,631 --> 00:25:51,007
N-aveam niciun plan B.
444
00:25:51,008 --> 00:25:54,802
Motorul de simulare pe care-l cream
pentru barbă trebuia să meargă.
445
00:25:54,803 --> 00:26:00,516
Mi-a provocat multe nopți nedormite,
la propriu, până a funcționat.
446
00:26:00,517 --> 00:26:02,518
Și apoi, odată ce a mers, a fost magic.
447
00:26:02,519 --> 00:26:04,396
A funcționat perfect.
448
00:26:07,232 --> 00:26:11,820
Pirații din Caraibe: Cufărul omului mort
Gore Verbinski, 2006
449
00:26:13,113 --> 00:26:14,489
Acesta era următorul nivel,
450
00:26:14,490 --> 00:26:19,243
toate aceste lucruri combinate
ca să pară că nu e nimic CG.
451
00:26:19,244 --> 00:26:22,246
Se simte ca și cum
ar fi efectiv acel personaj.
452
00:26:22,247 --> 00:26:27,877
Fii blestemat, Jack Sparrow!
453
00:26:27,878 --> 00:26:29,588
Și Oscarul merge la...
454
00:26:31,090 --> 00:26:34,634
John Knoll, Hal Hickel,
Charles Gibson și Allen Hall
455
00:26:34,635 --> 00:26:36,887
pentru Pirații din Caraibe.
456
00:26:37,221 --> 00:26:40,431
Pirații 2 au apărut
într-un moment foarte interesant
457
00:26:40,432 --> 00:26:42,266
pentru filme și efecte vizuale,
458
00:26:42,267 --> 00:26:44,811
pentru că eram la începutul anilor 2000
459
00:26:44,812 --> 00:26:46,437
și era un soi de disconfort
460
00:26:46,438 --> 00:26:48,732
în reacția audienței la efectele vizuale.
461
00:26:49,274 --> 00:26:50,858
Aproape o respingere, poate.
462
00:26:50,859 --> 00:26:53,945
Expansiunea...
463
00:26:53,946 --> 00:26:56,948
Expansiunea foarte rapidă
a posibilităților
464
00:26:56,949 --> 00:26:59,158
în ce privește efectele vizuale a fost
465
00:26:59,159 --> 00:27:03,246
într-un fel de vină pentru faptul
că oamenii nu au mai putut fi uimiți,
466
00:27:03,247 --> 00:27:04,789
iar noi depindeam de asta.
467
00:27:04,790 --> 00:27:06,666
Nu s-au mai întrebat cum se face.
468
00:27:06,667 --> 00:27:08,835
Vedeau și spuneau: „Acum se poate orice.
469
00:27:08,836 --> 00:27:10,170
O fac cu un computer.”
470
00:27:11,463 --> 00:27:16,592
{\an8}Acesta a fost proiectul care mi-a arătat
cum să facem ca publicul să fie iar uluit.
471
00:27:16,593 --> 00:27:20,346
Spuneau: „Nu știu exact ce văd acolo.
472
00:27:20,347 --> 00:27:22,849
E machiaj? Nu poate fi machiaj. Ce este?”
473
00:27:22,850 --> 00:27:25,685
Și asta le-a redat
capacitatea a fi uimiți.
474
00:27:25,686 --> 00:27:26,769
Mulțumesc mult!
475
00:27:26,770 --> 00:27:28,688
Mi-a reînnoit cumva credința
476
00:27:28,689 --> 00:27:30,898
că cineaștii și artiștii de efecte vizuale
477
00:27:30,899 --> 00:27:33,819
puteau încă ului publicul.
478
00:27:36,780 --> 00:27:38,906
Când făceam al treilea film,
479
00:27:38,907 --> 00:27:42,326
aveam povara de a depăși filmul anterior.
480
00:27:42,327 --> 00:27:45,037
Se năpustește.
Se întoarce, vine în prim-plan.
481
00:27:45,038 --> 00:27:47,623
- Da, așa e.
- Și apoi...
482
00:27:47,624 --> 00:27:49,876
Trebuia să ieșim din ceea
483
00:27:49,877 --> 00:27:52,336
ce aș numi trilogia cu ceva extraordinar.
484
00:27:52,337 --> 00:27:53,671
Probabil că întâi cerul,
485
00:27:53,672 --> 00:27:57,508
apoi un fel de prim fulger
lovește marea și...
486
00:27:57,509 --> 00:27:58,968
Și apoi începe să se miște.
487
00:27:58,969 --> 00:28:01,512
Cele două corăbii din vârtej păreau...
488
00:28:01,513 --> 00:28:04,515
Puteai să pleci spunând:
„Da, mai bine de atât.”
489
00:28:04,516 --> 00:28:06,935
Ar fi grozav să-l văd încadrat așa.
490
00:28:07,853 --> 00:28:09,562
Dar i-am văzut pe indivizi sărind...
491
00:28:09,563 --> 00:28:10,981
Merg în direcția aia?
492
00:28:12,649 --> 00:28:16,444
Dificultățile au fost puse
de faptul că filmările în locație
493
00:28:16,445 --> 00:28:20,114
adoptate la primele două filme
n-au mai putut fi viabile.
494
00:28:20,115 --> 00:28:22,367
Nu aveam cum să mai ieșim pe mare.
495
00:28:24,578 --> 00:28:28,790
E cel mai mare decor cu Croma
pe care l-am văzut vreodată.
496
00:28:29,333 --> 00:28:32,752
Și cred că aceasta
e cea mai mare Croma care s-a văzut.
497
00:28:32,753 --> 00:28:34,170
Am mulți pixeli de umplut.
498
00:28:34,171 --> 00:28:36,924
Dar nu sunt mare fan al apei CG.
499
00:28:37,591 --> 00:28:40,009
Apa, la acea scară și cum se comportă,
500
00:28:40,010 --> 00:28:43,512
încă o construim fundamental
din trei sau mai multe simulări simple
501
00:28:43,513 --> 00:28:46,515
și complet diferite ale particulelor.
502
00:28:46,516 --> 00:28:48,309
Problema mea cu simulările de apă e
503
00:28:48,310 --> 00:28:53,314
că poți obține o masă mare
de apă, dar când se rupe, devine spumă.
504
00:28:53,315 --> 00:28:55,776
Și apoi spuma se transformă în jet.
505
00:28:56,276 --> 00:28:59,196
Mereu arată de parcă e însăilată.
506
00:29:00,489 --> 00:29:02,865
E ceva care în mod inerent nu e real.
507
00:29:02,866 --> 00:29:06,243
Cred că asta a fost singura cerință
care l-a înfrânt pe John:
508
00:29:06,244 --> 00:29:09,288
„Poți să-mi faci o simulare de apă
509
00:29:09,289 --> 00:29:14,919
care să fie masivă, dar să se rupă
și să devină spumă
510
00:29:14,920 --> 00:29:18,130
și apoi spuma să devină jet
într-o singură simulare?”
511
00:29:18,131 --> 00:29:20,508
A fost mult mai greu decât mă așteptam.
512
00:29:20,509 --> 00:29:22,677
Furtuna perfectă
Wolfgang Peterson, 2000
513
00:29:22,678 --> 00:29:28,808
Făcuserăm simulări bune
de suprafață fluidă în proiecte anterioare
514
00:29:28,809 --> 00:29:31,602
și m-am gândit: „Dacă putem face
515
00:29:31,603 --> 00:29:34,438
o porțiune de apă
cu aspect decent în prim-plan
516
00:29:34,439 --> 00:29:37,817
și am putea s-o repetăm apoi în depărtare,
517
00:29:37,818 --> 00:29:41,988
se va estompa într-o formă de vârtej mare,
518
00:29:41,989 --> 00:29:45,242
plus ploaie, tunete și stropi.”
519
00:29:46,785 --> 00:29:50,037
De îndată ce am văzut
prima randare a acestei idei,
520
00:29:50,038 --> 00:29:51,498
mi s-a părut groaznică.
521
00:29:52,624 --> 00:29:56,210
Planul B era că trebuia
să fac vârtejul în sine
522
00:29:56,211 --> 00:29:59,005
ca cea mai mare simulare
pe care mi-o puteam permite,
523
00:29:59,006 --> 00:30:04,219
și apoi să fac restul
de detalii mici, procedurale în prim-plan.
524
00:30:04,720 --> 00:30:05,720
{\an8}TELECONFERINȚA ILM
525
00:30:05,721 --> 00:30:07,138
Lui Gore nu i-a plăcut.
526
00:30:07,139 --> 00:30:08,514
Era ca un vas de toaletă.
527
00:30:08,515 --> 00:30:11,225
Navele arătau ca o miniatură.
528
00:30:11,226 --> 00:30:13,311
Părea complet anormal.
529
00:30:14,062 --> 00:30:18,025
Creierul îți spunea: „Ce văd nu e real.”
530
00:30:24,322 --> 00:30:26,366
Atunci ne-a trebuit planul C.
531
00:30:26,950 --> 00:30:29,285
Nava de pe culoarul interior e mai rapidă.
532
00:30:29,286 --> 00:30:32,663
Am avut parte de zile negre,
pentru că se scurgea timpu.
533
00:30:32,664 --> 00:30:36,083
Era un post foarte comprimat
cu multe cadre.
534
00:30:36,084 --> 00:30:38,127
Încearcă să-l facă să pară plauzibil.
535
00:30:38,128 --> 00:30:41,006
- John a zis că l-ai forțat.
- Da.
536
00:30:41,465 --> 00:30:43,383
Da, și i-a plăcut.
537
00:30:43,925 --> 00:30:46,261
A răspuns la această provocare.
538
00:30:49,264 --> 00:30:52,099
Mi-am dat seama că singura parte
de care chiar îmi păsa
539
00:30:52,100 --> 00:30:53,769
era suprafața apei.
540
00:30:54,686 --> 00:30:56,729
Ce-ar fi dacă am lua întregul vârtej
541
00:30:56,730 --> 00:30:59,608
și l-am turti, ca să fie ca o clătită?
542
00:31:01,568 --> 00:31:03,235
Apoi, când terminăm cu simularea,
543
00:31:03,236 --> 00:31:06,739
l-am transforma înapoi
în acea formă de pâlnie.
544
00:31:06,740 --> 00:31:11,410
Așa am ajuns într-un punct
în care obținuserăm suficiente detalii
545
00:31:11,411 --> 00:31:14,205
și rezoluție, iar lui Gore
i se părea destul de mare.
546
00:31:14,206 --> 00:31:16,875
Foc!
547
00:31:19,127 --> 00:31:20,587
Asta a ajuns în film.
548
00:31:28,595 --> 00:31:29,637
Ăsta era planul C.
549
00:31:29,638 --> 00:31:34,558
Gata cu termenul limită amenințător
și cu multe nopți nedormite!
550
00:31:34,559 --> 00:31:36,102
Ultimul lucru la care lucrăm
551
00:31:36,103 --> 00:31:38,729
sunt mici stropi de apă
pe câteva dintre ele.
552
00:31:38,730 --> 00:31:40,065
E fantastic, John!
553
00:31:40,649 --> 00:31:44,235
Este o prietenie izvorâtă
din dragostea pentru aventură.
554
00:31:44,236 --> 00:31:46,822
N-am mai fost acolo. Să mergem împreună!
555
00:32:02,420 --> 00:32:04,213
{\an8}Un efect nu e doar spectacol.
556
00:32:04,214 --> 00:32:07,925
{\an8}Dacă e spectacol,
nu stai așa atras de ecran
557
00:32:07,926 --> 00:32:09,677
{\an8}absorbit de experiență.
558
00:32:09,678 --> 00:32:11,303
Stai relaxat și...
559
00:32:11,304 --> 00:32:15,724
Și există o distanță estetică imensă
între public și film,
560
00:32:15,725 --> 00:32:18,477
deoarece efectul îndepărtează publicul
561
00:32:18,478 --> 00:32:21,313
pentru că e poate prea mare,
prea mult de asimilat,
562
00:32:21,314 --> 00:32:24,483
pentru ca ochiul
să fie capabil să-l perceapă
563
00:32:24,484 --> 00:32:27,069
ca pe ceva ce are sens emoțional.
564
00:32:27,070 --> 00:32:30,364
Astfel, absolut fiecare efect special,
cel puțin pentru mine,
565
00:32:30,365 --> 00:32:34,535
trebuie să aibă un sens emoțional
în filmele mele.
566
00:32:34,536 --> 00:32:38,247
{\an8}Cred că Steven m-a sunat într-o zi
că vrea să facă Războiul Lumilor.
567
00:32:38,248 --> 00:32:40,208
Războiul lumilor
Byron Haskin, 1953
568
00:32:41,168 --> 00:32:43,794
Eu văzusem filmul original când a apărut,
569
00:32:43,795 --> 00:32:47,131
aveam vreo șase sau opt ani
și mi s-a părut uluitor.
570
00:32:47,132 --> 00:32:48,257
În regulă, așadar.
571
00:32:48,258 --> 00:32:51,135
{\an8}Una din provocările
puse de Războiului Lumilor a fost...
572
00:32:51,136 --> 00:32:52,845
Steven a aruncat mănușa
573
00:32:52,846 --> 00:32:54,972
și spus: „Facem acest film în opt luni.”
574
00:32:54,973 --> 00:32:56,807
Un film masiv ca acesta,
575
00:32:56,808 --> 00:32:58,934
care ar trebui să ia un an și jumătate,
576
00:32:58,935 --> 00:33:00,644
iar el îl voia în opt luni.
577
00:33:00,645 --> 00:33:02,313
Când am auzit asta, mi-am zis:
578
00:33:02,314 --> 00:33:05,065
„Bine, timpul trece,
trebuie să-i dăm bătaie.”
579
00:33:05,066 --> 00:33:08,570
Am început filmările în decembrie,
cu lansare în iunie sau iulie.
580
00:33:09,070 --> 00:33:12,656
Filmam în frigul de pe fluviul Hudson,
581
00:33:12,657 --> 00:33:16,577
la minus 15 grade în miezul nopții
pentru un feribot care se scufundă.
582
00:33:16,578 --> 00:33:19,121
Apoi filmam în timpul zilei în New York,
583
00:33:19,122 --> 00:33:22,416
și soarele apunea în spatele clădirilor
la ora patru după-amiaza
584
00:33:22,417 --> 00:33:24,335
putând filma doar între opt și patru.
585
00:33:24,336 --> 00:33:26,420
Deci totul era împotriva noastră.
586
00:33:26,421 --> 00:33:30,257
Dar toate acele lucruri
au făcut oamenii alerți
587
00:33:30,258 --> 00:33:32,385
și i-au făcut să fie mai creativi.
588
00:33:36,890 --> 00:33:40,392
Lucrul cel mai grozav în design
la Războiului Lumilor a fost
589
00:33:40,393 --> 00:33:44,730
că îl urmărea mereu camera
pe Tom Cruise, unde se afla,
590
00:33:44,731 --> 00:33:47,650
pentru ca tu, ca membru al publicului,
591
00:33:47,651 --> 00:33:51,028
să ai senzația că tu erai protagonistul,
592
00:33:51,029 --> 00:33:54,031
că aceste lucruri ți se întâmplau
ție și în fața ta.
593
00:33:54,032 --> 00:33:57,451
Iar camera nu mergea într-un loc
în care nu puteai fi.
594
00:33:57,452 --> 00:34:03,499
Asta datorită celor doi mari
realizatori de film care lucrau împreună
595
00:34:03,500 --> 00:34:05,669
pentru a elabora absolut fiecare cadru.
596
00:34:06,878 --> 00:34:08,462
Pe scaunul din față.
597
00:34:08,463 --> 00:34:10,881
- A cui e mașina asta?
- Urcă!
598
00:34:10,882 --> 00:34:12,383
E o scenă în Războiul Lumilor
599
00:34:12,384 --> 00:34:15,261
în care Tom Cruise fuge
de mașinăriile războinice
600
00:34:15,262 --> 00:34:17,596
care încep să arunce în aer zona din jur,
601
00:34:17,597 --> 00:34:20,057
și e un pod mare în fundal.
602
00:34:20,058 --> 00:34:23,560
A fost filmată
într-o zonă rezidențială reală.
603
00:34:23,561 --> 00:34:28,857
Steven a vrut ca podul să fie lovit
din spate de explozii
604
00:34:28,858 --> 00:34:33,320
și să se răsucească
ca o coadă de scorpion, o idee grozavă.
605
00:34:33,321 --> 00:34:34,947
Am încercat și m-am gândit:
606
00:34:34,948 --> 00:34:37,658
„Arată cam făcut de om și fals,
607
00:34:37,659 --> 00:34:42,329
dar ce-ar fi să încercăm pe secțiuni,
așa cum se fac podurile, de fapt?
608
00:34:42,330 --> 00:34:45,874
Între piloni ar fi grinda,
care s-ar putea îndoi și rămâne așa.
609
00:34:45,875 --> 00:34:49,128
Apoi s-ar îndoi următoarea.
Ți se pare bine așa?”
610
00:34:49,129 --> 00:34:51,130
A spus: „Da, o să meargă.”
611
00:34:51,131 --> 00:34:53,632
Podul era acum făcut cu CG.
612
00:34:53,633 --> 00:34:56,135
Casele erau machete care sunt făcute
613
00:34:56,136 --> 00:34:59,805
și pe care le-am combinat
în fundalul real de acolo,
614
00:34:59,806 --> 00:35:02,891
acoperind casa reală
care nu a fost deranjată.
615
00:35:02,892 --> 00:35:06,562
De pe pod cade un camion-cisternă
care e o machetă
616
00:35:06,563 --> 00:35:08,272
lungă de 1.2 sau 1.5 metri.
617
00:35:08,273 --> 00:35:12,401
Am filmat în aer liber,
în Marin, cu fundal Croma,
618
00:35:12,402 --> 00:35:15,571
coborând și apoi explodând,
619
00:35:15,572 --> 00:35:17,156
adăugând câteva alte elemente.
620
00:35:17,157 --> 00:35:18,866
Deci treaba e făcută
621
00:35:18,867 --> 00:35:21,785
o mulțime de elemente separate
puse împreună,
622
00:35:21,786 --> 00:35:28,043
și arată ca o scenă continuă
cu toate aceste lucruri care se succed.
623
00:35:33,840 --> 00:35:35,174
Următorul cadru! Bun!
624
00:35:35,175 --> 00:35:37,051
A dat foarte bine pe monitor.
625
00:35:37,052 --> 00:35:38,761
Dennis e minunat în sensul
626
00:35:38,762 --> 00:35:40,971
că poate vedea prin claritatea designului
627
00:35:40,972 --> 00:35:42,431
ca să ajungă la esența lui.
628
00:35:42,432 --> 00:35:44,433
Poți încerca să-l vrăjești cu detalii,
629
00:35:44,434 --> 00:35:47,520
dar el vine și zice:
„E real designul, merge?”
630
00:35:50,774 --> 00:35:54,443
E un cadru în care
camera se mișcă în jurul dubiței
631
00:35:54,444 --> 00:35:56,321
în care Tom își duce familia.
632
00:35:56,905 --> 00:36:00,824
Totul a fost filmat la interior
pe fundal Croma.
633
00:36:00,825 --> 00:36:04,870
Fundalul era alcătuit
din patru sau cinci secțiuni diferite,
634
00:36:04,871 --> 00:36:09,458
în care piesele mașinii
puteau fi îndepărtate, întâi duba,
635
00:36:09,459 --> 00:36:11,418
apoi treceai la a doua parte,
636
00:36:11,419 --> 00:36:13,921
mergeai cât de departe puteai
și apoi te opreai.
637
00:36:13,922 --> 00:36:16,799
Și apoi venea o tranziție,
un soi de trecere invizibilă.
638
00:36:16,800 --> 00:36:17,925
De exemplu...
639
00:36:17,926 --> 00:36:20,803
Un stâlp care trecea pe lângă mașină,
640
00:36:20,804 --> 00:36:25,516
și acolo putea trece
de la un moment la altul.
641
00:36:25,517 --> 00:36:28,143
Pentru fundal, care este autostrada,
642
00:36:28,144 --> 00:36:31,313
cu mașinile blocate pe autostradă
și el conducând printre ele,
643
00:36:31,314 --> 00:36:35,025
s-a filmat într-un locație reală,
unde a fost blocată autostrada.
644
00:36:35,026 --> 00:36:38,237
Și Pablo Helman,
care a fost asociatul meu atunci,
645
00:36:38,238 --> 00:36:40,739
{\an8}avea cam șase sau opt camere deasupra,
646
00:36:40,740 --> 00:36:46,078
{\an8}filmând în toate direcțiile,
creând o panoramă de 360 de grade.
647
00:36:46,079 --> 00:36:47,746
Și când le-ai pus laolaltă,
648
00:36:47,747 --> 00:36:51,041
ai obținut o tranziție fără sincope,
mișcându-te peste tot
649
00:36:51,042 --> 00:36:54,044
pentru scena de dialog
a actorilor de două minute și jumătate,
650
00:36:54,045 --> 00:36:56,839
ca și cum te-ai mișca magic prin mașină.
651
00:36:56,840 --> 00:36:59,341
- Cine ne atacă?
- Rachel.
652
00:36:59,342 --> 00:37:01,135
Rachel, nu mai țipa!
653
00:37:01,136 --> 00:37:03,387
Rachel, taci din gură!
654
00:37:03,388 --> 00:37:05,723
- O sperii!
- Eu conduc!
655
00:37:05,724 --> 00:37:06,807
Fă tu ceva!
656
00:37:06,808 --> 00:37:10,185
Cred că, pentru ILM,
Războiul Lumilor a fost
657
00:37:10,186 --> 00:37:12,604
un prag înalt atins de companie
658
00:37:12,605 --> 00:37:15,900
și un film care nu a primit
prea multă atenție.
659
00:37:16,818 --> 00:37:19,194
Dar când am văzut acel film,
660
00:37:19,195 --> 00:37:23,657
m-a uimit cât de multe au reușit să facă
661
00:37:23,658 --> 00:37:25,451
cu un buget extrem de mic.
662
00:37:25,452 --> 00:37:26,995
A fost filmul meu preferat.
663
00:37:29,456 --> 00:37:31,081
E tot ce-mi plăcea să fac.
664
00:37:31,082 --> 00:37:32,166
Spectacolul.
665
00:37:32,167 --> 00:37:34,209
Dublele lungi.
666
00:37:34,210 --> 00:37:35,795
Imposibilul său.
667
00:37:36,421 --> 00:37:39,173
Și secvența din Newark,
668
00:37:39,174 --> 00:37:42,010
când capsula iese din pământ
și cu toate cele...
669
00:37:43,261 --> 00:37:44,720
a fost extraordinar.
670
00:37:44,721 --> 00:37:47,014
Tom fuge, iar oamenii aleargă cu el,
671
00:37:47,015 --> 00:37:49,893
sunt loviți de aceste explozii,
ei devenind cenușă.
672
00:37:50,810 --> 00:37:54,022
Am făcut ca hainele
să se ridice ca îngerii,
673
00:37:55,565 --> 00:37:58,151
doar ca să existe un subtext acolo.
674
00:38:00,820 --> 00:38:03,740
Plus alte cadre uimitoare.
675
00:38:04,741 --> 00:38:08,076
După asta, am zis:
„Nu pot mai mult de atât”, așa că...
676
00:38:08,077 --> 00:38:11,080
E cam ultimul film
pe care l-am făcut oficial.
677
00:38:14,375 --> 00:38:20,047
{\an8}Am luat niște decizii precaute în trecut.
678
00:38:20,048 --> 00:38:21,423
{\an8}Director general ILM
679
00:38:21,424 --> 00:38:25,344
Ca de exemplu, am refuzat Avatar
680
00:38:25,345 --> 00:38:27,930
după foarte multe luni de licitație
681
00:38:27,931 --> 00:38:30,642
{\an8}și după munca la testele
care au primit undă verde.
682
00:38:31,184 --> 00:38:32,434
{\an8}Nu te temi.
683
00:38:32,435 --> 00:38:34,436
{\an8}Prototip ILM
684
00:38:34,437 --> 00:38:35,604
{\an8}Ai inimă puternică.
685
00:38:35,605 --> 00:38:38,941
{\an8}Cei care ne conduceau atunci,
când s-au confruntat
686
00:38:38,942 --> 00:38:45,572
{\an8}cu ideea că pare irealizabil
și că e un proiect imens
687
00:38:45,573 --> 00:38:48,451
n-au fost dispuși să-și asume acest risc.
688
00:39:01,714 --> 00:39:04,424
Dar aveam o relație grozavă
cu Gore Verbinski.
689
00:39:04,425 --> 00:39:09,721
El a venit cu o idee incredibilă.
690
00:39:09,722 --> 00:39:10,807
Rango.
691
00:39:18,857 --> 00:39:20,691
Rango a fost o întreprindere uriașă.
692
00:39:20,692 --> 00:39:25,362
A fost primul film digital
făcut vreodată de ILM.
693
00:39:25,363 --> 00:39:27,365
Și a fost foarte înfricoșător.
694
00:39:31,870 --> 00:39:33,620
Nu știu cum să fac un film animat.
695
00:39:33,621 --> 00:39:37,416
Adică, știu cum să pun 2000
de cadre laolaltă și să spun o poveste.
696
00:39:37,417 --> 00:39:40,752
Și cu siguranță am făcut
cadre cu efecte vizuale
697
00:39:40,753 --> 00:39:43,882
care sunt integral generate pe calculator.
Am făcut o mulțime.
698
00:39:51,431 --> 00:39:52,431
Voiam să lucrez cu ILM
699
00:39:52,432 --> 00:39:55,851
pentru că voiam să iau
tot ce am învățat cu Davy Jones,
700
00:39:55,852 --> 00:39:59,730
iar animatorii,
Maya, Kevin, Hal și echipa,
701
00:39:59,731 --> 00:40:04,526
ne apropiaserăm mult
pe parcursul acelui proces.
702
00:40:04,527 --> 00:40:07,154
Ar fi putut fi un dezastru financiar.
703
00:40:07,155 --> 00:40:13,994
Acesta a fost un exemplu în care
John Knoll, Hal Hickel, Jacqui Lopez, eu
704
00:40:13,995 --> 00:40:17,748
și alți mulți oameni
au convins compania să spună
705
00:40:17,749 --> 00:40:19,833
că va fi ceva extraordinar
706
00:40:19,834 --> 00:40:21,419
și că vrea să participe.
707
00:40:22,128 --> 00:40:23,462
Era ceva cu totul nou, da?
708
00:40:23,463 --> 00:40:26,924
Rango era un film animat în întregime.
709
00:40:26,925 --> 00:40:30,510
Eram foarte entuziasmată
să lucrez la acest proiect.
710
00:40:30,511 --> 00:40:32,346
Atunci când faci un film animat
711
00:40:32,347 --> 00:40:35,390
nu abordezi fiecare element separat.
712
00:40:35,391 --> 00:40:37,476
Așa că firul narativ a devenit vital.
713
00:40:37,477 --> 00:40:40,395
Și pentru a ne permite asta,
eram la mine acasă...
714
00:40:40,396 --> 00:40:41,897
Pornește fluxul...
715
00:40:41,898 --> 00:40:43,982
Condensatoarele de flux... Sunt active?
716
00:40:43,983 --> 00:40:45,860
- Sunt active?
- Da, sunt active.
717
00:40:46,319 --> 00:40:48,320
Șapte artiști pe o perioadă de 18 luni.
718
00:40:48,321 --> 00:40:50,030
Aveam un microfon, un Mac,
719
00:40:50,031 --> 00:40:52,783
și desenam practic fiecare cadru
al acelei povești
720
00:40:52,784 --> 00:40:57,914
{\an8}și elaboram animația
astfel încât să fie specifică execuției.
721
00:40:58,873 --> 00:41:01,708
A fost o schimbare uriașă în ILM,
722
00:41:01,709 --> 00:41:05,754
de la editarea de cadre la:
„Acum spunem o poveste.”
723
00:41:05,755 --> 00:41:07,464
Cu efecte vizuale tipice,
724
00:41:07,465 --> 00:41:09,592
lucrezi la un cadru scos din context.
725
00:41:09,968 --> 00:41:12,928
„Fac chestia asta. Nu știu unde intră.”
726
00:41:12,929 --> 00:41:16,014
Dar la Rango a trebuit să gândim altfel.
727
00:41:16,015 --> 00:41:18,767
Să schimbăm fundamental
acel mod de gândire.
728
00:41:18,768 --> 00:41:20,268
Suntem... „Care e scena?”
729
00:41:20,269 --> 00:41:24,607
Gore a vrut să încurajeze
un sentiment de familie pentru Rango.
730
00:41:25,066 --> 00:41:28,485
A vrut să cunoască artiștii
și să-i invite personal
731
00:41:28,486 --> 00:41:31,154
în procesul de realizare
a filmului și în familie.
732
00:41:31,155 --> 00:41:34,616
Cu alte cuvinte, să-i facă să zică:
„Facem un film împreună.”
733
00:41:34,617 --> 00:41:38,286
Așa că am petrecut tot acel timp
discutând scena
734
00:41:38,287 --> 00:41:40,205
și de unde vine personajul,
735
00:41:40,206 --> 00:41:42,249
unde se duce, unde a fost,
736
00:41:42,250 --> 00:41:46,713
pentru ca fiecare personaj
care intră într-un bar să aibă o poveste.
737
00:41:47,380 --> 00:41:51,508
Și asta a devenit, cred,
o mare bucurie pentru animatori.
738
00:41:51,509 --> 00:41:53,343
Au devenit o familie.
739
00:41:53,344 --> 00:41:56,097
Practic, în acel moment,
ei erau actorii mei.
740
00:41:57,015 --> 00:41:59,683
{\an8}Până ce oamenii de pe Andromeda 5
nu-l înapoiază teafăr,
741
00:41:59,684 --> 00:42:01,561
{\an8}nu-mi vând ferma!
742
00:42:02,645 --> 00:42:04,354
- Ce este?
- Ce faci?
743
00:42:04,355 --> 00:42:05,772
Ce faci tu?
744
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
Și era atât de multă bucurie!
745
00:42:07,400 --> 00:42:12,070
Puteai vedea răzbătând sentimentul
că nu avuseseră șansa să facă așa ceva.
746
00:42:12,071 --> 00:42:13,656
Ca și cum...
747
00:42:14,282 --> 00:42:16,284
„Spunem cap-coadă povestea.”
748
00:42:18,202 --> 00:42:19,745
Multe din celelalte departamente
749
00:42:19,746 --> 00:42:23,206
fuseseră concentrate
de ani de zile pe realism.
750
00:42:23,207 --> 00:42:25,584
Și, din fericire,
acest proiect al lui Gore
751
00:42:25,585 --> 00:42:28,086
a asociat cumva personaje animate
752
00:42:28,087 --> 00:42:31,173
cu o lume care, deși era stilizată,
753
00:42:31,174 --> 00:42:32,841
avea un aer tactil, real.
754
00:42:32,842 --> 00:42:35,677
Dacă ceva era făcut din lemn,
era foarte realist.
755
00:42:35,678 --> 00:42:38,055
Dacă era fier ruginit,
arăta ca fierul ruginit.
756
00:42:38,056 --> 00:42:41,309
Nu era o versiune stilizată, pictată.
757
00:42:42,143 --> 00:42:44,978
Am venit să lucrez
la dezvoltarea stilistică
758
00:42:44,979 --> 00:42:48,899
și să păstoresc practic
întregul oraș Dirt,
759
00:42:48,900 --> 00:42:52,612
{\an8}unde trăiau toate acele creaturi mici,
în deșert.
760
00:42:53,071 --> 00:42:55,781
Am primit împreună cu echipa
761
00:42:55,782 --> 00:43:00,118
referințe filtrate prin intermediul
lui Tim Alexander și ai lui.
762
00:43:00,119 --> 00:43:03,789
Îmi amintesc cum ne spuneau toți:
„Va curge sânge.
763
00:43:03,790 --> 00:43:05,999
Va curge sânge. Folosiți-l ca referință.”
764
00:43:06,000 --> 00:43:08,710
Soare extrem de arzător...
765
00:43:08,711 --> 00:43:11,379
Văpaia amiezii abătându-se
asupra personajelor...
766
00:43:11,380 --> 00:43:13,590
Totul trebuia să arate pârjolit.
767
00:43:13,591 --> 00:43:17,010
Peisajul, clădirile, personajele,
toată lumea e pârjolită.
768
00:43:17,011 --> 00:43:20,097
A trebuit să construim
toate detaliile din acest oraș
769
00:43:20,098 --> 00:43:23,600
și să-l facem unic pentru viziunea
lui Gore și a echipei sale.
770
00:43:23,601 --> 00:43:26,144
Dar am continuat
să adăugăm tot mai multe detalii,
771
00:43:26,145 --> 00:43:28,563
și totul s-a aglomerat atât de mult,
772
00:43:28,564 --> 00:43:31,566
încât artiștii machetatori,
animatorii, directorii tehnici
773
00:43:31,567 --> 00:43:33,485
nu mai puteau lucra.
774
00:43:33,486 --> 00:43:35,487
O mare urgență în mijlocul producției.
775
00:43:35,488 --> 00:43:36,905
A trebuit să ne oprim
776
00:43:36,906 --> 00:43:40,325
și să găsim modalități
de a le face mai modulare,
777
00:43:40,326 --> 00:43:42,119
ca să le poți face vizibile sau nu,
778
00:43:42,120 --> 00:43:45,622
să avem stadii diferite de detalii
la fiecare machetă de clădire,
779
00:43:45,623 --> 00:43:49,960
să lucrăm separat anumite aspecte
ale geometriei și texturii
780
00:43:49,961 --> 00:43:51,712
astfel încât să se poată randa.
781
00:43:52,213 --> 00:43:55,006
Înregistrarea vocală
pentru Rango a fost neobișnuită.
782
00:43:55,007 --> 00:43:58,426
Gore, venind de la live-action,
nu voia ca actorii săi
783
00:43:58,427 --> 00:44:01,596
să înregistreze unul câte unul,
separat, la un mic pupitru.
784
00:44:01,597 --> 00:44:04,307
A vrut ca ei să înregistreze împreună.
785
00:44:04,308 --> 00:44:05,393
Și chiar...
786
00:44:05,810 --> 00:44:09,647
Am avut chiar și recuzită și camere
pe platou pentru a filma scenele.
787
00:44:10,731 --> 00:44:12,315
Și au fost accidente fericite
788
00:44:12,316 --> 00:44:14,527
cu actori care-și suprapun replicile.
789
00:44:14,986 --> 00:44:17,488
- A fost foarte bine!
- A fost... Nu, mă sufoc.
790
00:44:18,239 --> 00:44:19,281
Tu...
791
00:44:19,282 --> 00:44:21,116
Chiar ai mâncat glonțul.
792
00:44:21,117 --> 00:44:23,034
Eu... mi-am mâncat recuzita.
793
00:44:23,035 --> 00:44:24,536
Pentru ca Gore să poată...
794
00:44:24,537 --> 00:44:27,122
Să lucreze cu ei așa cum era obișnuit.
795
00:44:27,123 --> 00:44:30,083
Acest proces a fost botezat
„captare a emoțiilor”,
796
00:44:30,084 --> 00:44:32,043
și mulți au fost curioși legat de el.
797
00:44:32,044 --> 00:44:34,296
„Captarea emoțiilor ” a fost
un nume glumeț
798
00:44:34,297 --> 00:44:36,298
pentru trăsnaia de a pune actorii
799
00:44:36,299 --> 00:44:39,509
pe o scenă goală, îmbrăcați în cowboy
și purtându-se ca idioții.
800
00:44:39,510 --> 00:44:40,594
Să vă prezint
801
00:44:40,595 --> 00:44:44,181
trupa terpsicoreană
a tespienilor călători ai dnei Lupone!
802
00:44:44,182 --> 00:44:46,308
- Ce este?
- Cred că sunt tespieni.
803
00:44:46,309 --> 00:44:47,517
Tespieni?
804
00:44:47,518 --> 00:44:49,436
Nu se dorea reinventarea animației,
805
00:44:49,437 --> 00:44:51,605
ci să se lucreze
cum îi era lui confortabil
806
00:44:51,606 --> 00:44:53,523
ca să se obțină acel aer realist.
807
00:44:53,524 --> 00:44:54,858
Nu am încălcat regulile,
808
00:44:54,859 --> 00:44:58,862
dar a fost mai mult un film
de animație hibrid cu efecte vizuale.
809
00:44:58,863 --> 00:45:01,532
Ador tot ce am lucrat în Rango.
810
00:45:02,033 --> 00:45:06,537
Nu a fost un lung metraj
de animație standard.
811
00:45:07,038 --> 00:45:12,334
A fost un mix neobișnuit
între stilul fotorealistic
812
00:45:12,335 --> 00:45:16,588
cu un aspect și un aer foarte stilizat.
813
00:45:16,589 --> 00:45:19,174
Nu arăta ca Pixar, ca animațiile Disney,
814
00:45:19,175 --> 00:45:20,467
nu arăta ca Ilumination,
815
00:45:20,468 --> 00:45:21,927
nu arăta ca DreamWorks.
816
00:45:21,928 --> 00:45:24,971
A fost o specie aparte
în toate privințele.
817
00:45:24,972 --> 00:45:27,641
Animatorii de la ILM
au avut mereu talentul,
818
00:45:27,642 --> 00:45:30,018
dar n-au avut mereu oportunitatea.
819
00:45:30,019 --> 00:45:33,648
Și cred că în asta constă magia
de la Industrial Light&Magic.
820
00:45:34,106 --> 00:45:35,691
Suntem toți povestitori.
821
00:45:48,788 --> 00:45:52,500
{\an8}Acesta a fost originalul ILM.
822
00:45:55,086 --> 00:45:56,921
Aici se făcea magia.
823
00:46:02,802 --> 00:46:03,802
{\an8}Producător
824
00:46:03,803 --> 00:46:05,929
{\an8}Când George i-a mutat la Presidio,
825
00:46:05,930 --> 00:46:08,349
toți oamenii de la machetare au rămas.
826
00:46:09,433 --> 00:46:13,104
Am continuat să lucrăm
pentru ILM și mulți alții.
827
00:46:13,771 --> 00:46:17,942
Am făcut Pirații din Caraibe,
Transformers și multe altele.
828
00:46:19,902 --> 00:46:21,194
Dar veniturile au scăzut
829
00:46:21,195 --> 00:46:24,030
de la 20 de milioane
la 10 milioane, apoi la 5 milioane.
830
00:46:24,031 --> 00:46:28,952
Atunci am spus:
„Băieți, s-a terminat. S-a terminat.”
831
00:46:28,953 --> 00:46:33,999
În 2023, la 17 ani după ce ILM
s-a mutat la Presidio în San Francisco,
832
00:46:34,000 --> 00:46:39,088
platourile și atelierul de machetare
de la Kerner s-au închis permanent.
833
00:46:43,050 --> 00:46:45,177
Ce de amintiri pe această scenă!
834
00:46:46,137 --> 00:46:48,639
Aici am filmat enorm de multe lucruri.
835
00:46:49,432 --> 00:46:50,598
Ce bine ne-am distrat!
836
00:46:50,599 --> 00:46:53,728
Și acum organizăm petrecerea de rămas-bun.
837
00:47:03,029 --> 00:47:04,071
Mă bucur să te văd!
838
00:47:07,158 --> 00:47:09,660
Odată i-am spus ceva lui George și a fost...
839
00:47:18,419 --> 00:47:21,463
{\an8}În 1978, departamentul artistic
pentru Imperiul contraatacă
840
00:47:21,464 --> 00:47:22,547
{\an8}Regizor
841
00:47:22,548 --> 00:47:24,717
{\an8}se afla în San Anselmo.
842
00:47:25,051 --> 00:47:27,802
Într-o zi, a sosit o ladă de lemn.
843
00:47:27,803 --> 00:47:31,097
Am deschis-o și era costumul alb
de plastic al lui Boba Fett
844
00:47:31,098 --> 00:47:34,393
la care lucraserăm eu și Ralph.
845
00:47:34,852 --> 00:47:36,436
M-am dus la Jane Bay
846
00:47:36,437 --> 00:47:39,105
și am spus:
„Am nevoie de un loc pentru a-l picta.”
847
00:47:39,106 --> 00:47:41,191
Ea mi-a dat o legătură de chei.
848
00:47:41,192 --> 00:47:47,072
A spus: „George a închiriat o clădire
în San Rafael, pe Kerner, nr. 3160.
849
00:47:47,073 --> 00:47:49,991
E goală. Poți lua orice încăpere vrei.”
850
00:47:49,992 --> 00:47:51,910
Deunăzi... Vineri, de fapt,
851
00:47:51,911 --> 00:47:57,832
am filmat ultimul interviu pentru
documentarul Lumini&Magie, Sezonul 2,
852
00:47:57,833 --> 00:48:00,336
chiar în platoul de față.
853
00:48:00,961 --> 00:48:04,923
Și cred că e timpul
să ne luăm la revedere.
854
00:48:04,924 --> 00:48:08,760
Munca depusă aici de către voi toți
855
00:48:08,761 --> 00:48:10,679
și de mulți alții dinaintea voastră
856
00:48:11,263 --> 00:48:13,390
va trăi veșnic
857
00:48:13,391 --> 00:48:18,686
pe ecrane de film și de televiziune
până la sfârșitul timpului.
858
00:48:18,687 --> 00:48:22,899
Și acesta este într-adevăr pământ sacru.
859
00:48:22,900 --> 00:48:24,568
Așa că mai vreau doar să spun...
860
00:48:25,528 --> 00:48:29,406
ILM Kerner, a fost o plăcere să te cunosc!
861
00:48:29,407 --> 00:48:30,533
Vă mulțumesc!
862
00:48:38,165 --> 00:48:40,250
Este în ADN-ul nostru. Cu adevărat.
863
00:48:40,251 --> 00:48:43,045
Cred că ăsta e sosul special.
864
00:48:44,046 --> 00:48:46,589
Ne străduim să facem lucrurile mai bine.
865
00:48:46,590 --> 00:48:49,426
Vrem să ne schimbăm și să evoluăm,
866
00:48:49,427 --> 00:48:52,847
fie că e vorba de cum facem munca
867
00:48:53,931 --> 00:48:55,724
sau cum gestionăm munca
868
00:48:57,518 --> 00:49:00,187
sau cum ne folosim talentul.
869
00:49:00,813 --> 00:49:03,858
În orice fel posibil,
vrem să forțăm limitele.
870
00:49:05,067 --> 00:49:07,403
George mereu a făcut presiuni asupra ILM.
871
00:49:07,987 --> 00:49:11,991
Cred că la un moment dat a spus:
„ILM a fost creat să facă imposibilul.”
872
00:49:12,491 --> 00:49:16,370
Și ni se cere în permanență imposibilul.
873
00:49:16,912 --> 00:49:18,413
Ne-am mândrit mult cu asta.
874
00:49:18,414 --> 00:49:22,125
Așadar, a fost categoric
o chestiune de cultură
875
00:49:22,126 --> 00:49:26,963
care era și este încă foarte înrădăcinată
în noi pentru totdeauna.
876
00:49:26,964 --> 00:49:30,175
E amuzant fiindcă știu
că mulți cred că George Lucas...
877
00:49:30,176 --> 00:49:31,552
Războiul stelelor, nu?
878
00:49:32,470 --> 00:49:35,013
Și da, e adevărat.
A creat Războiul stelelor.
879
00:49:35,014 --> 00:49:37,807
A creat Indiana Jones.
Acestea sunt aspecte evidente.
880
00:49:37,808 --> 00:49:39,142
Dar cred că în industrie
881
00:49:39,143 --> 00:49:41,519
va rămâne în istorie
mai mult ca un inovator.
882
00:49:41,520 --> 00:49:43,563
Vezi sunetul THX.
883
00:49:43,564 --> 00:49:46,442
A revoluționat sunetul în filme.
884
00:49:47,860 --> 00:49:50,487
Te uiți la editarea neliniară... Avid.
885
00:49:50,488 --> 00:49:51,905
O întoarcem în lateral.
886
00:49:51,906 --> 00:49:54,115
George Lucas a fost în spatele softului.
887
00:49:54,116 --> 00:49:55,200
Și apoi ai...
888
00:49:55,201 --> 00:49:58,161
Pixar s-a născut
din Industrial Light&Magic.
889
00:49:58,162 --> 00:50:01,122
Către infinit și mai departe!
890
00:50:01,123 --> 00:50:05,920
Acum vorbește mult, evident,
despre IA și timp real.
891
00:50:06,795 --> 00:50:12,968
Sunt curioasă să văd în ce măsură
aceste tehnologii chiar aduc progrese.
892
00:50:14,136 --> 00:50:18,848
E greu de imaginat că IA nu va juca
un rol masiv în efectele digitale.
893
00:50:18,849 --> 00:50:21,142
Va face ca multe lucruri să fie abordate
894
00:50:21,143 --> 00:50:24,562
în moduri complet diferite
față de cum le-am abordat înainte.
895
00:50:24,563 --> 00:50:30,485
Dar nu am deloc senzația
că există o tehnologie sau o inovație
896
00:50:30,486 --> 00:50:33,864
care urmează să schimbe major
897
00:50:35,074 --> 00:50:38,327
ceea ce avem atât de special
la ILM, adică oamenii.
898
00:50:39,328 --> 00:50:45,668
Acum 37 de ani, am intrat pe ușa din față
și m-am simțit imediat binevenit.
899
00:50:48,045 --> 00:50:52,715
Parte a unui grup uimitor și formidabil
de cei mai talentați oameni care există.
900
00:50:52,716 --> 00:50:56,928
Dacă observam cu atenție cum lucrează,
dacă eram atent la ce fac,
901
00:50:56,929 --> 00:50:58,555
puneam întrebările potrivite,
902
00:50:58,556 --> 00:51:02,642
m-am gândit că voi putea ajunge
într-un loc de care să aparțin.
903
00:51:02,643 --> 00:51:05,854
Și tuturor celor care
au construit acest loc
904
00:51:07,356 --> 00:51:10,066
și au făcut arta incredibilă produsă aici,
905
00:51:10,067 --> 00:51:13,236
o mulțumire profundă și sinceră
pentru tot ce ați făcut
906
00:51:13,237 --> 00:51:16,240
și pentru că m-ați primit
să fiu o mică parte din tot.
907
00:51:21,662 --> 00:51:27,835
Am avut parte de cea mai grozavă școală
lucrând pentru acești oameni.
908
00:51:31,005 --> 00:51:32,505
Și modul meu de a răsplăti
909
00:51:32,506 --> 00:51:36,593
este să încerc să fac același lucru
pentru generația următoare,
910
00:51:36,594 --> 00:51:40,597
cu speranța că ei pot ajunge
pe culmi mult mai înalte
911
00:51:40,598 --> 00:51:41,849
decât am reușit eu.
912
00:53:26,870 --> 00:53:28,162
PRODUCĂTORII APRECIAZĂ
Toți artiștii extraordinari
913
00:53:28,163 --> 00:53:29,540
și producătorii care au clădit ILM
și continuă să inoveze și astăzi.
914
00:53:33,127 --> 00:53:35,129
{\an8}Subtitrarea: Mirela Matei