1
00:00:12,304 --> 00:00:15,306
Quando cheguei à ILM,
foi muito interessante,
2
00:00:15,307 --> 00:00:19,769
{\an8}porque a primeira impressão foi:
"Isto não está certo."
3
00:00:19,770 --> 00:00:21,021
{\an8}Arte de Efeitos Digitais
4
00:00:22,064 --> 00:00:23,314
Estás a fazer Star Wars.
5
00:00:23,315 --> 00:00:25,942
É assim uma grande empresa de Hollywood.
6
00:00:25,943 --> 00:00:29,612
Chego lá e estou à espera
de tudo espetacular,
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
todas aquelas luzes e ação e tudo.
8
00:00:32,449 --> 00:00:34,368
{\an8}É como um consultório de dentista.
9
00:00:35,536 --> 00:00:37,411
{\an8}A rua onde era a ILM é a Kerner.
10
00:00:37,412 --> 00:00:39,830
{\an8}E Star Wars era uma coisa em grande.
11
00:00:39,831 --> 00:00:41,999
{\an8}Quando o George mudou o negócio para cá,
12
00:00:42,000 --> 00:00:43,501
{\an8}Presidente da ILM, 1994-2005
13
00:00:43,502 --> 00:00:45,002
{\an8}queria mantê-lo discreto,
14
00:00:45,003 --> 00:00:48,048
{\an8}para que as pessoas não soubessem
o que se passava.
15
00:00:49,174 --> 00:00:52,218
{\an8}Tínhamos uma porta que dizia
Kerner Optical Company.
16
00:00:52,219 --> 00:00:55,805
Era só uma manobra de diversão
para as pessoas não pensarem:
17
00:00:55,806 --> 00:00:59,558
{\an8}"Não vejo Industrial Light & Magic
nem Star Wars em lado nenhum."
18
00:00:59,559 --> 00:01:02,812
{\an8}Passam pela porta e vão ter com alguém
à oficina de automóveis.
19
00:01:02,813 --> 00:01:04,356
{\an8}Supervisor de Efeitos Visuais
20
00:01:08,819 --> 00:01:11,487
Uma das coisas
que eu sentia que podia dizer
21
00:01:11,488 --> 00:01:13,990
{\an8}sempre que acompanhava alguém
numa visita à ILM,
22
00:01:13,991 --> 00:01:15,533
{\an8}Supervisor de Efeitos Visuais
23
00:01:15,534 --> 00:01:19,120
{\an8}pelo aspeto e pela natureza degradada
do edifício era:
24
00:01:19,121 --> 00:01:21,415
"Estamos a investir cada dólar no filme."
25
00:01:22,791 --> 00:01:25,627
Não vai para maçanetas de latão polidas.
26
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
Vai para o filme.
27
00:02:15,969 --> 00:02:21,516
3.
"Não há volta atrás."
28
00:02:21,892 --> 00:02:25,187
Entregaram-me um guião
para Piratas das Caraíbas.
29
00:02:25,687 --> 00:02:28,814
Admito que a minha primeira reação
quando vi o guião foi:
30
00:02:28,815 --> 00:02:30,900
"Isto não deve prestar para nada."
31
00:02:30,901 --> 00:02:33,527
{\an8}Li aquilo e o guião era mesmo bom.
32
00:02:33,528 --> 00:02:36,864
{\an8}Depois pensei: "Bem, então e o Hal?"
33
00:02:36,865 --> 00:02:38,824
{\an8}E empurra o guião por cima da mesa
34
00:02:38,825 --> 00:02:40,409
{\an8}e diz "Piratas das Caraíbas".
35
00:02:40,410 --> 00:02:41,661
{\an8}Supervisor de Animação
36
00:02:41,662 --> 00:02:45,456
{\an8}E pensei: "É um filme baseado
numa atração de parque de diversões."
37
00:02:45,457 --> 00:02:46,541
{\an8}Não sei.
38
00:02:47,250 --> 00:02:50,711
{\an8}Yo-ho, yo-ho, a vida de um pirata para mim
39
00:02:50,712 --> 00:02:53,047
{\an8}Como fazer uma história a partir disso?
40
00:02:53,048 --> 00:02:56,884
Agitem as vossas cores,
suas baratas brilhantes!
41
00:02:56,885 --> 00:02:59,512
Mostrem-lhes o estibordo.
42
00:02:59,513 --> 00:03:02,683
Parecia: "Muito bem, é isto que me dão."
43
00:03:04,518 --> 00:03:06,978
Adoro fazer um filme
que não é suposto funcionar.
44
00:03:08,146 --> 00:03:11,190
{\an8}Essa é a magia. A aventura de não saber
o que vai acontecer.
45
00:03:11,191 --> 00:03:14,110
Um tipo a disparar,
espetar, disparar armas, por aí fora.
46
00:03:14,111 --> 00:03:18,239
A visão geral do Gore para o projeto
era excêntrica, interessante e fresca.
47
00:03:18,240 --> 00:03:19,490
Na primeira reunião,
48
00:03:19,491 --> 00:03:23,036
saí de lá a alguns centímetros do chão.
49
00:03:25,872 --> 00:03:28,249
É um filme de cowboys punk rock, certo?
50
00:03:28,250 --> 00:03:30,376
Quer dizer, os piratas são uns patifes.
51
00:03:30,377 --> 00:03:33,587
Têm um código,
mas estão dispostos a quebrá-lo.
52
00:03:33,588 --> 00:03:36,173
Num mundo corrupto,
não cabe um ladrão honesto.
53
00:03:36,174 --> 00:03:39,760
Esse aspeto do filme
foi o que me agarrou inicialmente.
54
00:03:39,761 --> 00:03:41,679
Esse género de filme já não existia,
55
00:03:41,680 --> 00:03:44,432
foi muito entusiasmante voltar a ele.
56
00:03:44,433 --> 00:03:45,599
Fogo!
57
00:03:45,600 --> 00:03:46,851
O Cisne Negro, 1942
58
00:03:46,852 --> 00:03:52,606
Cresci a ver esses velhos filmes clássicos
dos anos 40 e 50,
59
00:03:52,607 --> 00:03:56,485
com barcos de madeira
num tanque de estúdio, e adorava aquilo.
60
00:03:56,486 --> 00:03:57,611
E tenho um guião
61
00:03:57,612 --> 00:04:00,406
em que tinha a oportunidade
de construir um tanque
62
00:04:00,407 --> 00:04:04,118
e grandes barcos de madeira e filmá-los
63
00:04:04,119 --> 00:04:07,163
como na Paramount ou na 20th Century Fox.
64
00:04:07,164 --> 00:04:08,873
E pensei: "Vai ser divertido."
65
00:04:08,874 --> 00:04:12,501
{\an8}Aqui atrás, o pessoal dos palcos
construíram uma parede de dois metros.
66
00:04:12,502 --> 00:04:15,421
Muito, muito forte. Forrada com plástico.
67
00:04:15,422 --> 00:04:17,048
Enchemo-la de água.
68
00:04:18,008 --> 00:04:21,887
Então, temos navios piratas
com 10 metros de comprimento.
69
00:04:23,638 --> 00:04:28,642
E estes cenários gigantes
tinham de ter pirotecnia, miniaturas
70
00:04:28,643 --> 00:04:33,023
e maquinistas com equipamento
para puxar os navios e vento.
71
00:04:33,732 --> 00:04:34,858
Que entusiasmo.
72
00:04:35,734 --> 00:04:36,735
Fogo!
73
00:04:44,284 --> 00:04:46,660
- Posso mostrar-te uma coisa?
- Sim.
74
00:04:46,661 --> 00:04:47,995
Esta é a tua geografia.
75
00:04:47,996 --> 00:04:50,040
Eu e o John temos
uma ligação psíquica.
76
00:04:50,499 --> 00:04:53,334
O meu pai era físico nuclear
e o do John também.
77
00:04:53,335 --> 00:04:55,669
E descobrimos anos depois
que se conheciam.
78
00:04:55,670 --> 00:04:57,880
Costumo dizer ao John:
79
00:04:57,881 --> 00:05:00,466
"Quero uma ferramenta inexistente
que faça algo."
80
00:05:00,467 --> 00:05:02,176
As dinâmicas não servem,
81
00:05:02,177 --> 00:05:04,011
vou tentar livrar-me disso.
82
00:05:04,012 --> 00:05:07,681
Recebes muito mais energia de alguém assim
83
00:05:07,682 --> 00:05:10,142
quando começa a ser desafiado.
84
00:05:10,143 --> 00:05:11,477
Ação!
85
00:05:11,478 --> 00:05:16,690
Um dos grandes desafios do Piratas1 foi
que estes piratas estão amaldiçoados,
86
00:05:16,691 --> 00:05:22,029
{\an8}e quando aparecem ao luar,
são uns esqueletos dissecados.
87
00:05:22,030 --> 00:05:26,617
E quando saem do luar,
são atores com os seus fatos do filme.
88
00:05:26,618 --> 00:05:27,702
Ação!
89
00:05:28,286 --> 00:05:34,209
E tinham de fazer a transição
de ação real para CG e depois voltar.
90
00:05:34,751 --> 00:05:37,586
Então, pensei:
"Bem, vamos filmar com o ator,
91
00:05:37,587 --> 00:05:39,171
"depois filmamos o plano limpo
92
00:05:39,172 --> 00:05:42,383
"e eu pinto o que precisar,
93
00:05:42,384 --> 00:05:44,510
"e lidamos com isso assim."
94
00:05:44,511 --> 00:05:48,515
A nossa equipa de pintura
tem de ser mesmo muito boa a fazer isso.
95
00:05:51,309 --> 00:05:53,061
Não resisti, camarada.
96
00:05:53,436 --> 00:05:56,105
Era importante perceber o que se passava,
97
00:05:56,106 --> 00:05:58,899
especialmente quando o Barbossa
faz a transição ao luar
98
00:05:58,900 --> 00:06:01,235
quando explica quem nós somos.
99
00:06:01,236 --> 00:06:02,486
Era um plano apertado.
100
00:06:02,487 --> 00:06:04,154
E queríamos fazer esse primeiro
101
00:06:04,155 --> 00:06:06,073
porque sabíamos que era desafiante.
102
00:06:06,074 --> 00:06:09,202
E se conseguíssemos acertar,
o público acreditaria no efeito.
103
00:06:09,911 --> 00:06:10,911
Fizemos um truque
104
00:06:10,912 --> 00:06:16,417
em que, durante meio segundo, após
se transformar na versão CG de esqueleto,
105
00:06:16,418 --> 00:06:18,169
mantivemos os olhos dele lá.
106
00:06:21,590 --> 00:06:22,882
Depois, pisca um pouco
107
00:06:22,883 --> 00:06:25,760
e muda para CG desse ponto em diante,
108
00:06:26,720 --> 00:06:30,347
para manter aquele pedacinho
que sabíamos que o público estava a fixar
109
00:06:30,348 --> 00:06:34,227
durante um pouco mais
além da fronteira entre real e digital.
110
00:06:35,020 --> 00:06:38,731
É melhor começar a acreditar
em histórias de fantasmas, Menina Turner.
111
00:06:38,732 --> 00:06:39,858
Está dentro de uma.
112
00:06:40,525 --> 00:06:41,693
E funcionou.
113
00:06:43,945 --> 00:06:46,489
O Hal começou como animador stop-motion.
114
00:06:46,907 --> 00:06:48,742
Ele ligou-se muito ao trabalho.
115
00:06:52,621 --> 00:06:57,625
A parte mais importante da minha educação
foi num rancho no Colorado,
116
00:06:57,626 --> 00:07:01,254
a um milhão de quilómetros
de qualquer coisa relacionada com cinema.
117
00:07:03,965 --> 00:07:07,926
Isso fez-me identificar
de forma muito forte com o Luke Skywalker,
118
00:07:07,927 --> 00:07:10,763
quer em termos
da narrativa de fantasia de Star Wars
119
00:07:10,764 --> 00:07:14,350
e de estar muito longe
do centro brilhante do universo,
120
00:07:14,351 --> 00:07:16,060
ou o que o Luke diz sobre isso.
121
00:07:16,061 --> 00:07:18,103
Se há um centro brilhante no universo,
122
00:07:18,104 --> 00:07:20,398
estás no planeta mais distante disso.
123
00:07:24,444 --> 00:07:28,405
Vivia numa dieta constante
de filmes à meia-noite,
124
00:07:28,406 --> 00:07:32,410
terror, ficção científica,
fantasia, mistério,
125
00:07:32,869 --> 00:07:36,205
a maioria
dos velhos filmes de terror da Universal,
126
00:07:36,206 --> 00:07:37,666
{\an8}tudo do Ray Harryhausen.
127
00:07:41,920 --> 00:07:45,506
Uma espécie de local de nascimento
da ideia de ser animador, para mim,
128
00:07:45,507 --> 00:07:48,885
foi ver o King Kong original na televisão.
129
00:07:49,761 --> 00:07:53,138
Fiquei indignado com a maneira
como o Kong foi tratado no filme
130
00:07:53,139 --> 00:07:56,725
e pedi à minha mãe para me ajudar
a escrever uma carta à estação de TV
131
00:07:56,726 --> 00:07:59,813
a quem eu responsabilizava
pela morte dele.
132
00:08:02,607 --> 00:08:06,820
{\an8}Em 1988, comecei no Will Vinton Studios
em animação com plasticina em stop-motion.
133
00:08:07,987 --> 00:08:09,321
{\an8}E estavam a explodir
134
00:08:09,322 --> 00:08:11,949
{\an8}porque tinham um trabalho,
as Passas da Califórnia,
135
00:08:11,950 --> 00:08:15,120
que eram um ponto
no radar cultural nos anos 80.
136
00:08:18,415 --> 00:08:21,709
O meu objetivo era vir para São Francisco
137
00:08:21,710 --> 00:08:23,127
e trabalhar para a ILM.
138
00:08:23,128 --> 00:08:26,673
Por isso, juntar-me à ILM
foi importante para mim.
139
00:08:28,675 --> 00:08:32,469
Éramos grandes fãs do Ray Harryhausen
e de Jasão e os Argonautas.
140
00:08:32,470 --> 00:08:34,847
Mas muitas das cenas são fixas.
Fazem mímica.
141
00:08:34,848 --> 00:08:36,975
Não queríamos bloquear a câmara.
142
00:08:38,476 --> 00:08:40,353
Queríamos libertar a câmara.
143
00:08:41,896 --> 00:08:45,691
Quando temos 70 personagens misturadas
144
00:08:45,692 --> 00:08:49,319
e estamos de câmara na mão
e estão todos a fazer uma coreografia,
145
00:08:49,320 --> 00:08:51,739
queremos que pareça mesmo
que não há plano,
146
00:08:51,740 --> 00:08:53,782
que estamos literalmente a reagir.
147
00:08:53,783 --> 00:08:55,701
A cabeça do tipo a rebolar no chão,
148
00:08:55,702 --> 00:08:58,746
está a acontecer,
queremos responder intuitivamente.
149
00:08:58,747 --> 00:09:00,832
Foi provavelmente o maior desafio.
150
00:09:01,583 --> 00:09:03,167
{\an8}A única coisa que fazia sentido
151
00:09:03,168 --> 00:09:05,919
{\an8}era filmar os atores vestidos
152
00:09:05,920 --> 00:09:08,506
{\an8}E depois fazer coincidir
o máximo possível.
153
00:09:17,515 --> 00:09:21,101
Mas esse processo foi muito tenso,
difícil e propenso a erros.
154
00:09:21,102 --> 00:09:25,522
Houve alturas em que as personagens
eram só os esqueletos,
155
00:09:25,523 --> 00:09:27,775
{\an8}onde fizemos captura de movimento.
156
00:09:27,776 --> 00:09:32,530
{\an8}Filmámos aqui no plateau com alguns
dos nossos animadores a fazer os papéis.
157
00:09:47,003 --> 00:09:48,213
Boa. Parece-me bem.
158
00:09:51,007 --> 00:09:53,175
Estávamos mesmo nos meses finais,
159
00:09:53,176 --> 00:09:55,928
e o Ray fez
uma das suas visitas periódicas à ILM,
160
00:09:55,929 --> 00:09:59,431
sentou-se ao pé de mim e mostrei-lhe
algumas cenas de Piratas.
161
00:09:59,432 --> 00:10:01,558
E ele tinha um grande sorriso no rosto.
162
00:10:01,559 --> 00:10:04,646
Ele divertiu-se imenso e gostou muito.
163
00:10:06,356 --> 00:10:08,357
Para quem cresceu a ver Ray Harryhausen,
164
00:10:08,358 --> 00:10:14,696
e especialmente para quem fez
trabalho de stop-motion,
165
00:10:14,697 --> 00:10:16,616
não podia ser mais perfeito.
166
00:10:22,455 --> 00:10:26,458
Então, quando surgiu A Vingança dos Sith,
167
00:10:26,459 --> 00:10:28,418
o digital já era o vosso meio.
168
00:10:28,419 --> 00:10:32,339
- Mas o George continuava a desafiar-vos.
- Bem, sim.
169
00:10:32,340 --> 00:10:36,176
{\an8}A Vingança dos Sith foi onde começámos
a usar muitos duplos digitais.
170
00:10:36,177 --> 00:10:37,470
{\an8}Supervisor de Animação
171
00:10:43,101 --> 00:10:44,143
Havia um plano
172
00:10:44,144 --> 00:10:46,103
em que criámos um Obi-Wan digital.
173
00:10:46,104 --> 00:10:48,689
Aqui, começamos a introduzir
a simulação do tecido,
174
00:10:48,690 --> 00:10:52,235
então, já estamos a pensar
como o tecido reage ao lançamento.
175
00:10:52,986 --> 00:10:54,027
E o plano final.
176
00:10:54,028 --> 00:10:57,072
Agora, temos um duplo digital
do Ewan McGregor.
177
00:10:57,073 --> 00:10:59,032
O George estava sempre a insistir
178
00:10:59,033 --> 00:11:02,120
em termos do que queria alcançar
com os combates.
179
00:11:05,748 --> 00:11:10,169
A Vingança dos Sith tinha, acho eu,
mais lutas de espadas
180
00:11:10,170 --> 00:11:11,963
do que qualquer outro filme.
181
00:11:15,300 --> 00:11:18,594
Sempre que vemos alguém a pular,
saltar ou girar,
182
00:11:18,595 --> 00:11:21,139
é muito provável
que seja completamente digital.
183
00:11:23,474 --> 00:11:26,019
Outra coisa que fizémos foi
substituir cabeças.
184
00:11:26,895 --> 00:11:29,939
Então, há uma luta
entre o Palpatine e o Mace Windu,
185
00:11:30,523 --> 00:11:34,026
em que o Ian, um ator fantástico,
disse: "Malta, não consigo..."
186
00:11:34,027 --> 00:11:35,986
Ele mal... Ele não é espadachim.
187
00:11:35,987 --> 00:11:38,155
Então, puseram um duplo no seu lugar,
188
00:11:38,156 --> 00:11:40,365
mas não se parecia com o Palpatine.
189
00:11:40,366 --> 00:11:43,119
Então, pusemos-lhe uma cabeça digital.
190
00:11:48,041 --> 00:11:50,960
Essas foram
algumas das inovações que fizemos.
191
00:11:54,047 --> 00:11:56,715
A escala do espetáculo
estava sempre a crescer.
192
00:11:56,716 --> 00:11:58,425
Episódio I - A Ameaça Fantasma
193
00:11:58,426 --> 00:12:02,347
Nada como a evolução
da Nova Esperança até Jedi.
194
00:12:03,514 --> 00:12:07,227
Acho que no Episódio I,
foram menos de 2000 planos.
195
00:12:10,188 --> 00:12:12,190
Depois, no Episódio II, um pouco mais.
196
00:12:14,859 --> 00:12:18,988
E acho que, no Episódio III, foram cerca
de 2500 planos de efeitos visuais.
197
00:12:21,532 --> 00:12:25,370
Então, eu estava a tentar perceber
a técnica para todas as sequências.
198
00:12:28,206 --> 00:12:33,086
{\an8}Esta é uma colagem muito, muito sucinta
de ideias iniciais para Mustafar.
199
00:12:34,754 --> 00:12:38,507
E, à medida que a desenvolvíamos,
as coisas ficaram mais sombrias.
200
00:12:38,508 --> 00:12:42,678
O que é interessante agora
é que a oficina está a construir um modelo
201
00:12:42,679 --> 00:12:46,808
que não é muito diferente disto,
numa escala muito maior.
202
00:12:56,442 --> 00:13:00,153
Quando me apresentaram:
"Estes são os storyboards para Mustafar",
203
00:13:00,154 --> 00:13:01,989
ainda agora estava a pensar:
204
00:13:01,990 --> 00:13:05,075
"Bem, usámos a palavra grande
e mesmo grande.
205
00:13:05,076 --> 00:13:08,495
"E Mustafar era mesmo muito grande."
206
00:13:08,496 --> 00:13:11,499
E é... Não temos palavras para isso.
207
00:13:11,916 --> 00:13:13,626
É suposto parecer o inferno.
208
00:13:15,712 --> 00:13:18,047
{\an8}E é daí que vem o Darth Vader.
209
00:13:19,007 --> 00:13:22,509
O meu supervisor de CG
estava a insistir no sentido de:
210
00:13:22,510 --> 00:13:24,678
"Podemos fazer isto
em computação gráfica.
211
00:13:24,679 --> 00:13:27,097
"Podemos fazer lava,
fica com ótimo aspeto."
212
00:13:27,098 --> 00:13:32,728
E eu tinha experiência suficiente
a ver fazer simulações de fluidos,
213
00:13:32,729 --> 00:13:35,981
e estava cético que conseguíssemos
ter resolução suficiente,
214
00:13:35,982 --> 00:13:37,066
detalhe suficiente.
215
00:13:37,525 --> 00:13:41,945
Scott Farrar tinha feito um filme
chamado Congo em meados dos anos 90,
216
00:13:41,946 --> 00:13:43,071
Congo, 1995
217
00:13:43,072 --> 00:13:46,825
onde fizeram lava com Methocel.
218
00:13:46,826 --> 00:13:51,539
E aquilo foi...
Senti que era uma boa forma de trabalhar.
219
00:13:52,749 --> 00:13:56,918
Então, sugeri fazer Mustafar
como uma grande miniatura.
220
00:13:56,919 --> 00:13:58,003
Isso foi...
221
00:13:58,004 --> 00:14:02,549
Acho que a miniatura tinha 12 metros
de largura por 9 metros de comprimento.
222
00:14:02,550 --> 00:14:06,428
Provavelmente, não era tão comprida
como um campo de ténis
223
00:14:06,429 --> 00:14:07,805
e não era tão larga.
224
00:14:10,141 --> 00:14:15,812
Não só era uma escultura enorme para
fazer, com estes enormes blocos de espuma,
225
00:14:15,813 --> 00:14:20,192
mas havia centenas, construídos
como grandes blocos de construção.
226
00:14:20,193 --> 00:14:25,989
E fizemos canais de lava
com fundos de Plexiglass
227
00:14:25,990 --> 00:14:28,867
para podermos ter o Methocel translúcido
228
00:14:28,868 --> 00:14:32,537
e iluminá-lo por baixo,
para obter o brilho a sair de lá.
229
00:14:32,538 --> 00:14:34,415
Sim, é laranja.
230
00:14:35,792 --> 00:14:39,336
E depois, de lado,
tínhamos alguém que não se via,
231
00:14:39,337 --> 00:14:43,256
que mandava pazadas de cortiça queimada
de vários tamanhos,
232
00:14:43,257 --> 00:14:46,718
de 1 cm, 20 cm, 5 cm.
233
00:14:46,719 --> 00:14:50,723
E a lava, quando descia,
trazia aqueles bocados de crosta.
234
00:14:51,474 --> 00:14:53,225
Não sei muito bem como descrevê-la.
235
00:14:53,226 --> 00:14:56,394
É como um bailado
em que tudo tem de se encaixar
236
00:14:56,395 --> 00:14:59,065
para fazer aquele cenário funcionar.
237
00:15:02,068 --> 00:15:04,153
Mas funcionou incrivelmente bem, acho eu.
238
00:15:04,654 --> 00:15:07,447
O George estava muito satisfeito.
239
00:15:07,448 --> 00:15:10,325
Foi muito gratificante para a oficina
fazer algo assim,
240
00:15:10,326 --> 00:15:12,787
e ter o George tão satisfeito.
241
00:15:18,459 --> 00:15:19,836
Não, acho que está ótimo.
242
00:15:21,462 --> 00:15:22,463
Muito bom.
243
00:15:28,010 --> 00:15:32,597
No fim de A Vingança dos Sith,
estava feito.
244
00:15:32,598 --> 00:15:34,934
Não faríamos filmes Star Wars
por um tempo.
245
00:15:36,227 --> 00:15:38,020
LOJA DE MODELOS DA ILM
246
00:15:41,023 --> 00:15:44,109
Em 2006, fui despedido
247
00:15:44,110 --> 00:15:46,278
{\an8}porque tudo tinha acalmado no estúdio.
248
00:15:46,279 --> 00:15:47,363
{\an8}Artista de Modelos
249
00:15:49,282 --> 00:15:51,825
Sabíamos que íamos construir uma nova ILM.
250
00:15:51,826 --> 00:15:55,412
E surgiu a oportunidade no Presídio
251
00:15:55,413 --> 00:15:56,873
e eu disse: "Vamos a isso."
252
00:15:59,959 --> 00:16:02,461
Queria um sítio lindo
para as pessoas trabalharem.
253
00:16:03,004 --> 00:16:07,048
{\an8}Prisão de São Francisco
Campus ILM desde 2006
254
00:16:07,049 --> 00:16:09,467
{\an8}Não havia modelo
de empresa de efeitos visuais
255
00:16:09,468 --> 00:16:11,846
que suportasse construir
um edifício assim.
256
00:16:12,597 --> 00:16:15,390
O George gastou muito dinheiro a construir
257
00:16:15,391 --> 00:16:17,643
o que sabia que nunca iria recuperar.
258
00:16:18,728 --> 00:16:19,728
Quando o viram,
259
00:16:19,729 --> 00:16:23,274
perceberam que a velha forma
de fazer as coisas ia desaparecer.
260
00:16:24,692 --> 00:16:27,569
{\an8}Não tínhamos a certeza do que se passava.
261
00:16:27,570 --> 00:16:28,778
E houve uma reunião
262
00:16:28,779 --> 00:16:31,656
e convidaram-nos a voltar
para o departamento prático.
263
00:16:31,657 --> 00:16:33,325
Foi aí que nos anunciaram
264
00:16:33,326 --> 00:16:36,037
que o departamento prático ia ser vendido.
265
00:16:36,621 --> 00:16:39,290
- Como te sentiste?
- Foi de partir o coração.
266
00:16:41,000 --> 00:16:43,669
Sempre imaginei
267
00:16:44,337 --> 00:16:47,673
que quando conseguisse aquele emprego
na ILM, era até me reformar.
268
00:16:48,841 --> 00:16:50,759
{\an8}A venda da oficina de modelos foi...
269
00:16:50,760 --> 00:16:52,970
{\an8}Modelista e Artista Digital
270
00:17:01,437 --> 00:17:03,146
Foi o fim de uma grande era.
271
00:17:03,147 --> 00:17:05,107
Não havia volta atrás.
272
00:17:10,154 --> 00:17:14,241
{\an8}Concorrentes a fazer byte
de efeitos especiais do Lucas
273
00:17:14,242 --> 00:17:17,827
{\an8}Quando vim para a ILM,
a ILM era a única no meio.
274
00:17:17,828 --> 00:17:19,746
{\an8}George Lucas na Vanguarda
275
00:17:19,747 --> 00:17:21,039
{\an8}Durante muito tempo,
276
00:17:21,040 --> 00:17:23,792
{\an8}dominámos a indústria dos efeitos visuais.
277
00:17:23,793 --> 00:17:27,045
{\an8}Sou o Jim Morris.
Sou o diretor-geral da ILM.
278
00:17:27,046 --> 00:17:29,172
Estas são algumas das pessoas-chave.
279
00:17:29,173 --> 00:17:33,843
O lado positivo de a ILM ter
pessoas incrivelmente talentosas
280
00:17:33,844 --> 00:17:35,637
e ter tantas...
281
00:17:35,638 --> 00:17:39,099
Em todo o lado onde trabalho,
encontro uma ou duas pessoas da ILM.
282
00:17:39,100 --> 00:17:41,643
E se virmos
todas as empresas de efeitos visuais
283
00:17:41,644 --> 00:17:43,186
que existem agora,
284
00:17:43,187 --> 00:17:47,149
a maioria delas foi criada
por pessoas da ILM.
285
00:17:47,817 --> 00:17:50,860
É engraçado, quando comecei,
sentávamo-nos a dizer:
286
00:17:50,861 --> 00:17:55,073
"Um dia, todos os filmes vão precisar
do que fazemos em efeitos visuais."
287
00:17:55,074 --> 00:17:57,410
Mais tarde, era:
"Cuidado com o que dizes."
288
00:17:58,494 --> 00:17:59,619
{\an8}Titanic (1997)
289
00:17:59,620 --> 00:18:02,581
{\an8}De repente, geraste toda esta competição.
290
00:18:02,582 --> 00:18:04,082
Firma de Lucas copiada
291
00:18:04,083 --> 00:18:07,043
Havia pessoas a fazer
CG simples em anúncios.
292
00:18:07,044 --> 00:18:09,337
Ainda estávamos muito à frente.
293
00:18:09,338 --> 00:18:10,797
Mas era uma competição.
294
00:18:10,798 --> 00:18:12,799
Industrial Light & Magic e adversários
295
00:18:12,800 --> 00:18:15,885
{\an8}A ILM era vista como o ápice,
296
00:18:15,886 --> 00:18:19,139
{\an8}mas também como a campeã
que se queria derrubar.
297
00:18:19,140 --> 00:18:21,975
Empresa de Lucas pode entrar em guerra
298
00:18:21,976 --> 00:18:23,685
{\an8}Procura por animadores é grande
299
00:18:23,686 --> 00:18:26,313
{\an8}Muitas empresas tentavam comprar a entrada
300
00:18:26,314 --> 00:18:30,400
oferecendo às pessoas
o dobro e o triplo dos seus salários,
301
00:18:30,401 --> 00:18:34,029
o que foi ótimo para elas,
mas muito difícil para nós.
302
00:18:34,030 --> 00:18:36,489
{\an8}Tecnologia pressiona empresas de efeitos
303
00:18:36,490 --> 00:18:38,325
{\an8}Havia caça furtiva.
304
00:18:38,326 --> 00:18:41,411
E as pessoas vão ficar descontentes
de vez em quando, certo?
305
00:18:41,412 --> 00:18:44,789
Já alguém tentou roubar-te da ILM?
306
00:18:44,790 --> 00:18:47,668
Sim, algumas pessoas queriam-me.
307
00:18:48,127 --> 00:18:49,878
Algumas ofertas ao longo dos anos.
308
00:18:49,879 --> 00:18:52,173
Mas nada era tão convincente
309
00:18:52,965 --> 00:18:57,553
como estar aqui,
nestas instalações históricas.
310
00:18:58,638 --> 00:19:00,221
{\an8}Casas de efeitos em competição
311
00:19:00,222 --> 00:19:04,101
{\an8}Quem eram os novos jogadores?
E a ILM sentia a concorrência?
312
00:19:04,852 --> 00:19:08,939
{\an8}Houve várias empresas
que ficaram mesmo muito boas.
313
00:19:12,735 --> 00:19:15,153
{\an8}Sobretudo no início dos anos 2000.
314
00:19:15,154 --> 00:19:17,739
{\an8}O Dia Depois de Amanhã (2004)
315
00:19:17,740 --> 00:19:20,659
{\an8}Sin City (2005)
316
00:19:20,660 --> 00:19:23,037
{\an8}Parte do trabalho que aparecia
era muito bom.
317
00:19:26,374 --> 00:19:28,333
{\an8}Todos os anos, ficava cada vez melhor.
318
00:19:28,334 --> 00:19:34,714
{\an8}O Senhor dos Anéis: As Duas Torres
(2002)
319
00:19:34,715 --> 00:19:37,467
{\an8}A Wētā, diria eu,
é a nossa maior concorrente.
320
00:19:37,468 --> 00:19:42,180
{\an8}Há muitas semelhanças na forma como
abordamos as nossas empresas e o trabalho.
321
00:19:42,181 --> 00:19:43,431
{\an8}Diretora Geral da ILM
322
00:19:43,432 --> 00:19:47,227
{\an8}Parte disso
é o Joe Letteri a gerir a empresa.
323
00:19:47,228 --> 00:19:50,647
Era supervisor de efeitos sénior na ILM
antes de ir para a Wētā.
324
00:19:50,648 --> 00:19:52,816
{\an8}O meu título é diretor técnico.
325
00:19:52,817 --> 00:19:54,484
{\an8}Supervisor de VFX, 1991-2001
326
00:19:54,485 --> 00:19:57,278
{\an8}E sou responsável pela imagem no ecrã.
327
00:19:57,279 --> 00:19:59,531
{\an8}A razão foi que fui trabalhar no Gollum
328
00:19:59,532 --> 00:20:02,158
{\an8}porque era
a minha personagem preferida dos livros.
329
00:20:02,159 --> 00:20:06,663
Meu precioso!
330
00:20:06,664 --> 00:20:09,374
Houve algumas coisas
revolucionárias no Gollum.
331
00:20:09,375 --> 00:20:13,795
Do ponto de vista da credibilidade,
precisávamos que a pele parecesse pele.
332
00:20:13,796 --> 00:20:14,879
Havia uma técnica
333
00:20:14,880 --> 00:20:18,925
que começámos a desenvolver na ILM
antes de eu sair
334
00:20:18,926 --> 00:20:20,593
chamada dispersão subterrânea.
335
00:20:20,594 --> 00:20:23,263
Não tens amigos!
336
00:20:23,264 --> 00:20:25,640
Ninguém gosta de ti!
337
00:20:25,641 --> 00:20:28,017
A luz entra, espalha-se pelos lados.
338
00:20:28,018 --> 00:20:32,189
Foi isso que nos permitiu
fazer o Gollum parecer tão realista.
339
00:20:33,816 --> 00:20:35,526
Pelo sucesso em efeitos visuais...
340
00:20:36,026 --> 00:20:37,819
{\an8}E o Óscar vai para...
341
00:20:37,820 --> 00:20:41,448
{\an8}Jim Rygiel, Joe Letteri,
Randall William Cook e Alex Funke
342
00:20:41,449 --> 00:20:43,908
por O Senhor dos Anéis: O Regresso do Rei.
343
00:20:43,909 --> 00:20:47,746
Obrigado a todos na Wētā Digital
por aquela explosão de energia criativa.
344
00:20:47,747 --> 00:20:50,039
Tem piada, porque tudo é confidencial
345
00:20:50,040 --> 00:20:51,583
enquanto trabalhas no filme.
346
00:20:51,584 --> 00:20:53,918
E assim que sai,
toda a gente fala sobre isso.
347
00:20:53,919 --> 00:20:57,338
Todos sabem o que fizeste
assim que o filme estreia.
348
00:20:57,339 --> 00:20:59,632
Vimos de uma comunidade tão pequena
349
00:20:59,633 --> 00:21:01,468
que ainda mantemos essas amizades.
350
00:21:01,469 --> 00:21:03,929
Todos nos baseamos
no trabalho uns dos outros.
351
00:21:04,597 --> 00:21:07,515
O Gollum deve ter facilitado
as coisas para a ILM
352
00:21:07,516 --> 00:21:11,686
lançar uma versão digital do Davy Jones.
E eles melhoraram aquilo.
353
00:21:11,687 --> 00:21:15,106
Este é o Davy Jones.
354
00:21:15,107 --> 00:21:19,235
{\an8}A primeira vez que o Gore falou sobre
um Piratas 2 e 3 com o Davy Jones, disse:
355
00:21:19,236 --> 00:21:22,155
{\an8}"Tenho uma personagem em CG.
Vai aparecer muito no filme.
356
00:21:22,156 --> 00:21:25,283
"Ele vai ser muito importante,
quero que vocês pensem nisso."
357
00:21:25,284 --> 00:21:27,285
Este ia ser o Gollum dele.
358
00:21:27,286 --> 00:21:29,287
Logo de início, comecei a pensar:
359
00:21:29,288 --> 00:21:35,418
E se estar no Holandês Voador ao longo
do tempo fosse uma maldição, uma doença
360
00:21:35,419 --> 00:21:38,963
em que lhe começassem a nascer
partes do fundo do mar
361
00:21:38,964 --> 00:21:42,550
dos restos de resíduos do oceano
e fizesse parte dessas personagens?
362
00:21:42,551 --> 00:21:43,635
Isso foi divertido.
363
00:21:43,636 --> 00:21:46,054
E no início,
só fazer esboços das personagens,
364
00:21:46,055 --> 00:21:47,181
foi bom.
365
00:21:48,015 --> 00:21:50,558
E sabíamos que precisávamos
do Diabo em pessoa,
366
00:21:50,559 --> 00:21:52,143
para mandar em todos eles.
367
00:21:52,144 --> 00:21:55,980
E chamar um grande amigo meu
e artista incrível, o Crash McCreery,
368
00:21:55,981 --> 00:21:58,983
para vir e criar:
"Vamos desenhar o Davy Jones
369
00:21:58,984 --> 00:22:01,487
"sabendo que essa
é a premissa fundamental."
370
00:22:04,532 --> 00:22:08,493
No Piratas 1, Geoffrey Rush
interpreta o Barbossa como Barbossa
371
00:22:08,494 --> 00:22:12,206
e só faz a transição para uma personagem
de CG numa mão cheia de planos.
372
00:22:14,708 --> 00:22:19,212
O Davy Jones vai ser digital virtualmente
em cada fotograma que aparece.
373
00:22:19,213 --> 00:22:22,799
Na verdade, a questão tornou-se menos
sobre captura de movimento e mais
374
00:22:22,800 --> 00:22:24,175
sobre captura de emoção.
375
00:22:24,176 --> 00:22:27,053
Então, fazes isto, mas depois ficas preso,
376
00:22:27,054 --> 00:22:29,848
- e parece que há...
- Sim, estou a ver.
377
00:22:29,849 --> 00:22:32,475
O Bill Nighy ia interpretar o Davy Jones.
378
00:22:32,476 --> 00:22:36,563
Eu não queria desistir
do pensamento por trás da sua
379
00:22:36,564 --> 00:22:37,647
janela para a alma.
380
00:22:37,648 --> 00:22:40,191
Não quero perder nada da atuação dele.
381
00:22:40,192 --> 00:22:43,278
E esse foi o desafio
para o John e para a equipa.
382
00:22:43,279 --> 00:22:47,074
Como nos livramos deste conflito
de efeitos visuais e ator?
383
00:22:50,244 --> 00:22:52,370
Vão ver isto.
384
00:22:52,371 --> 00:22:54,706
Sabíamos que teríamos
um grande ator no papel.
385
00:22:54,707 --> 00:22:58,793
Queríamos que atuasse no cenário,
cara a cara com todos os outros atores,
386
00:22:58,794 --> 00:23:01,963
e que essa atuação
fosse a atuação que aparece do filme.
387
00:23:01,964 --> 00:23:03,673
{\an8}Isto tinha de ser algo robusto.
388
00:23:03,674 --> 00:23:06,844
{\an8}Tinha de ser portátil
e com pouca pegada em cena.
389
00:23:07,386 --> 00:23:09,679
E foi o Hal Hickel que perguntou:
390
00:23:09,680 --> 00:23:12,432
"Se estes tipos vão ser sempre em CG,
391
00:23:12,433 --> 00:23:14,268
"podem usar qualquer coisa, certo?
392
00:23:14,852 --> 00:23:16,811
"Podemos pôr-lhes marcas de localização
393
00:23:16,812 --> 00:23:19,480
"para tornar o processo
mais tecnicamente preciso
394
00:23:19,481 --> 00:23:20,815
"e não tão trabalhoso?"
395
00:23:20,816 --> 00:23:24,110
Então, inventaram o sistema IMOcap.
396
00:23:24,111 --> 00:23:25,194
Maldito.
397
00:23:25,195 --> 00:23:28,282
{\an8}O meu figurino é
um fato de treino cinzento muito atraente.
398
00:23:29,408 --> 00:23:32,160
O pessoal viu os atores, claro,
nestes fatos cinzentos
399
00:23:32,161 --> 00:23:33,870
com pequenas bolas refletoras.
400
00:23:33,871 --> 00:23:35,663
Usámos um fato um pouco diferente.
401
00:23:35,664 --> 00:23:38,124
E para começar,
tinha bandas em vez de bolas.
402
00:23:38,125 --> 00:23:41,920
E era mais ou menos assim
que planeávamos seguir o movimento deles.
403
00:23:41,921 --> 00:23:46,591
Marcas cuidadosamente concebidas
que os permitiriam recolher
404
00:23:46,592 --> 00:23:51,387
a posição, a orientação e a escala
de todas as articulações.
405
00:23:51,388 --> 00:23:53,640
E isso possibilitava às câmaras serem
406
00:23:53,641 --> 00:23:55,141
operadas como se quisesse.
407
00:23:55,142 --> 00:23:58,353
Podiam ser iluminadas
como o DP as quisesse.
408
00:23:58,354 --> 00:24:01,981
E podíamos estar
com meio metro de água numa lagoa,
409
00:24:01,982 --> 00:24:05,735
ou podíamos estar no convés de um navio
debaixo de chuva torrencial.
410
00:24:05,736 --> 00:24:08,696
Todos podiam ignorar
que estávamos a usar efeitos visuais,
411
00:24:08,697 --> 00:24:12,409
era só filmar o filme,
e faríamos o que fosse preciso mais tarde.
412
00:24:13,619 --> 00:24:17,538
Felizmente, tínhamos o Bill,
que andava no cenário com um fato de licra
413
00:24:17,539 --> 00:24:20,083
coberto de pontos,
cheio de bolinhas na cara,
414
00:24:20,084 --> 00:24:22,043
e mostravam-lhe a foto do Davy Jones
415
00:24:22,044 --> 00:24:23,670
e ele: "Certo. Sou este tipo."
416
00:24:23,671 --> 00:24:27,424
E, de repente, sentíamos que éramos
um viajante do tempo de pijama.
417
00:24:29,093 --> 00:24:31,928
Ele traz tudo.
418
00:24:31,929 --> 00:24:34,764
O Bill fazia coisas impressionantes
com o maxilar.
419
00:24:34,765 --> 00:24:38,768
Fazia umas coisas loucas,
e não tem maxilar. A personagem
420
00:24:38,769 --> 00:24:40,688
não tem maxilar. Tem barba.
421
00:24:42,022 --> 00:24:44,023
Abre o peito. Preciso de o ver!
422
00:24:44,024 --> 00:24:48,821
A tarefa mais assustadora
foi a barba de 40 e tal tentáculos.
423
00:24:49,655 --> 00:24:52,783
Tinha de estar constantemente viva.
424
00:24:53,242 --> 00:24:55,076
Tem vontade própria,
425
00:24:55,077 --> 00:24:58,788
{\an8}então, enquanto ele atuava, ela torcia
e retorcia como se fosse um polvo.
426
00:24:58,789 --> 00:25:02,000
Enrolando-se uns nos outros,
colidindo uns com os outros,
427
00:25:02,001 --> 00:25:04,293
movendo-se em resposta
ao movimento do corpo,
428
00:25:04,294 --> 00:25:06,839
a ficarem presos uns nos outros
e a separar-se.
429
00:25:07,631 --> 00:25:10,925
- Que translucidez interessante.
- É demais?
430
00:25:10,926 --> 00:25:14,303
A minha única pergunta é
se o torna uma lula demasiado frágil.
431
00:25:14,304 --> 00:25:16,973
Então, conversas extensas
com a nossa equipa sobre,
432
00:25:16,974 --> 00:25:19,976
não, aqui está agitado
ou aqui está tímido,
433
00:25:19,977 --> 00:25:22,688
ou aqui está a ondular,
nesse momento está a pensar.
434
00:25:25,315 --> 00:25:27,942
Não havia hipótese de o fazer à mão.
435
00:25:27,943 --> 00:25:30,988
Ainda estaríamos a fazer o filme
se tentássemos assim.
436
00:25:31,947 --> 00:25:36,242
Tinha de haver um processo automático
de o fazer, para que a barba
437
00:25:36,243 --> 00:25:39,996
fizesse isso automaticamente no plano,
438
00:25:39,997 --> 00:25:43,249
enquanto os animadores sobrepunham
a animação facial
439
00:25:43,250 --> 00:25:44,375
e a do corpo.
440
00:25:44,376 --> 00:25:47,420
Então, acho que fizemos muitas melhorias.
441
00:25:47,421 --> 00:25:49,630
Está a amolecer
antes de voltar ao Orlando?
442
00:25:49,631 --> 00:25:51,007
Não há plano B.
443
00:25:51,008 --> 00:25:54,802
O motor de simulação que criámos
para a barba mexer tinha de funcionar.
444
00:25:54,803 --> 00:26:00,516
E deu-me muitas noites sem dormir,
literalmente, até que funcionou.
445
00:26:00,517 --> 00:26:02,518
E quando resultou, foi como magia.
446
00:26:02,519 --> 00:26:04,396
Funcionou na perfeição.
447
00:26:07,232 --> 00:26:11,820
Piratas das Caraíbas:
O Cofre do Homem Morto, 2006
448
00:26:13,113 --> 00:26:14,489
Aquilo foi de outro nível,
449
00:26:14,490 --> 00:26:19,243
a combinação de todas essas coisas
para parecer que não tem nada de CG.
450
00:26:19,244 --> 00:26:22,246
Parece que ele é,
literalmente, a personagem.
451
00:26:22,247 --> 00:26:27,877
Maldito sejas, Jack Sparrow!
452
00:26:27,878 --> 00:26:29,588
E o Óscar vai para...
453
00:26:31,090 --> 00:26:34,634
John Knoll, Hal Hickel,
Charles Gibson e Allen Hall
454
00:26:34,635 --> 00:26:36,887
por Piratas das Caraíbas.
455
00:26:37,221 --> 00:26:40,431
O Piratas 2 apareceu numa altura
muito interessante em termos de
456
00:26:40,432 --> 00:26:42,266
filmes e efeitos visuais,
457
00:26:42,267 --> 00:26:44,811
porque estávamos no início dos anos 2000
458
00:26:44,812 --> 00:26:46,437
e havia um certo mal-estar
459
00:26:46,438 --> 00:26:48,732
na reação do público aos efeitos visuais.
460
00:26:49,274 --> 00:26:50,858
Uma reação negativa, talvez.
461
00:26:50,859 --> 00:26:53,945
A rápida...
462
00:26:53,946 --> 00:26:56,948
A expansão super rápida de possibilidades
463
00:26:56,949 --> 00:26:59,158
em termos de efeitos visuais era,
464
00:26:59,159 --> 00:27:03,246
de certa forma, responsável por fazer
o público perder o sentido de fascínio
465
00:27:03,247 --> 00:27:04,789
do qual dependíamos.
466
00:27:04,790 --> 00:27:06,666
Não perguntavam: "Como é feito?"
467
00:27:06,667 --> 00:27:08,835
Viam e diziam: "Hoje em dia, fazem tudo.
468
00:27:08,836 --> 00:27:10,170
"Fazem-no no computador."
469
00:27:11,463 --> 00:27:16,592
{\an8}Foi o projeto que me mostrou como fazer
com que o público diga "uau" outra vez.
470
00:27:16,593 --> 00:27:20,346
Diziam: "Não sei o que estou a ver.
Não é...
471
00:27:20,347 --> 00:27:22,849
"É maquilhagem? Não pode ser. O que é?"
472
00:27:22,850 --> 00:27:25,685
E isso devolveu-lhes
aquela pequena faísca de admiração.
473
00:27:25,686 --> 00:27:26,769
Muito obrigado.
474
00:27:26,770 --> 00:27:28,688
Renovou a minha fé
que como cineastas
475
00:27:28,689 --> 00:27:30,898
e artistas de efeitos visuais,
476
00:27:30,899 --> 00:27:33,819
pudéssemos fazer o público dizer: "Uau."
477
00:27:36,780 --> 00:27:38,906
Na altura em que fizemos o terceiro filme,
478
00:27:38,907 --> 00:27:42,326
havia o fardo de como ser melhor
do que o filme anterior.
479
00:27:42,327 --> 00:27:45,037
Queremos lançar. À vez,
compitam para um close-up.
480
00:27:45,038 --> 00:27:47,623
- Sim, sim.
- E depois...
481
00:27:47,624 --> 00:27:49,876
Precisávamos de rematar esta,
482
00:27:49,877 --> 00:27:52,336
diria eu, trilogia,
com algo extraordinário.
483
00:27:52,337 --> 00:27:53,671
Talvez o céu primeiro,
484
00:27:53,672 --> 00:27:57,508
e depois um primeiro relâmpago
atinge o mar e...
485
00:27:57,509 --> 00:27:58,968
E depois começa a mexer-se.
486
00:27:58,969 --> 00:28:01,512
Os dois navios no turbilhão pareciam...
487
00:28:01,513 --> 00:28:04,515
Pronto, podias ir embora e dizer:
"Sim, supera isso."
488
00:28:04,516 --> 00:28:06,935
Seria ótimo ver o plano assim.
489
00:28:07,853 --> 00:28:09,562
Mas viste estes tipos a saltar...
490
00:28:09,563 --> 00:28:10,981
Vão para esse lado?
491
00:28:12,649 --> 00:28:16,444
Os desafios foram
o tipo de filmagem com localização
492
00:28:16,445 --> 00:28:20,114
que abordámos com os dois primeiros,
que já não podíamos fazer assim.
493
00:28:20,115 --> 00:28:22,367
Não podíamos estar no mar para fazer isso.
494
00:28:24,578 --> 00:28:28,790
É a maior montagem
de um ecrã azul que já vi.
495
00:28:29,333 --> 00:28:32,752
E acho que este pode ser
o maior ecrã azul de sempre.
496
00:28:32,753 --> 00:28:34,170
Muitos pixéis para encher.
497
00:28:34,171 --> 00:28:36,924
Mas não sou muito fã de água em CG.
498
00:28:37,591 --> 00:28:40,009
Água a esta escala e como se comporta,
499
00:28:40,010 --> 00:28:43,512
ainda estamos fundamentalmente
a construí-la como três ou mais
500
00:28:43,513 --> 00:28:46,515
simulações básicas
de partículas completamente diferentes.
501
00:28:46,516 --> 00:28:48,309
O problema com simulações de água
502
00:28:48,310 --> 00:28:53,314
é que podes ter uma grande massa de água,
mas quando choca, torna-se espuma.
503
00:28:53,315 --> 00:28:55,776
E depois a espuma
transforma-se em borrifos.
504
00:28:56,276 --> 00:28:59,196
E parece sempre que há pontos.
505
00:29:00,489 --> 00:29:02,865
É algo que não é inerentemente real.
506
00:29:02,866 --> 00:29:06,243
E acho que foi o único pedido
que quebrou o John,
507
00:29:06,244 --> 00:29:09,288
foi: "Podes fazer-me uma simulação de água
508
00:29:09,289 --> 00:29:14,919
"que seja enorme,
mas que se desfaça e se torne espuma
509
00:29:14,920 --> 00:29:18,130
"e a espuma se torne em borrifos
numa única simulação?"
510
00:29:18,131 --> 00:29:20,508
Foi muito mais difícil do que eu esperava.
511
00:29:20,509 --> 00:29:22,677
A Tempestade Perfeita, 2000
512
00:29:22,678 --> 00:29:28,808
Tínhamos feito boas simulações de
superfície fluída em projetos anteriores
513
00:29:28,809 --> 00:29:31,602
e pensei: "Se fizermos
514
00:29:31,603 --> 00:29:34,438
"uma mancha de água
com bom aspeto no primeiro plano
515
00:29:34,439 --> 00:29:37,817
"e a repetirmos
à medida que se vai afastando,
516
00:29:37,818 --> 00:29:41,988
"vai desvanecer-se em forma de redemoinho
517
00:29:41,989 --> 00:29:45,242
"e chuva, trovões e salpicos."
518
00:29:46,785 --> 00:29:50,037
E assim que vi
a primeira renderização dessa ideia,
519
00:29:50,038 --> 00:29:51,498
achei que estava horrível.
520
00:29:52,624 --> 00:29:56,210
O plano B era fazer o próprio redemoinho
521
00:29:56,211 --> 00:29:59,005
como a maior simulação que conseguia,
522
00:29:59,006 --> 00:30:04,219
e depois fazer todos os pormenores,
detalhes processuais em primeiro plano.
523
00:30:04,720 --> 00:30:05,720
{\an8}TELECONFERÊNCIA ILM
524
00:30:05,721 --> 00:30:07,138
O Gore odiou.
525
00:30:07,139 --> 00:30:08,514
Parecia uma sanita.
526
00:30:08,515 --> 00:30:11,225
Os navios pareciam miniaturas.
527
00:30:11,226 --> 00:30:13,311
Pareceu-me completamente ao lado.
528
00:30:14,062 --> 00:30:18,025
O teu cérebro pensa: "Isto não é real."
529
00:30:24,322 --> 00:30:26,366
Então, precisávamos de um plano C.
530
00:30:26,950 --> 00:30:29,285
O navio que vai por dentro
vai mais rápido.
531
00:30:29,286 --> 00:30:32,663
Foram dias sombrios para mim
porque o tempo estava a contar.
532
00:30:32,664 --> 00:30:36,083
Era uma cena
muito comprimida e muitos planos.
533
00:30:36,084 --> 00:30:38,127
Estão a tentar fazê-la plausível.
534
00:30:38,128 --> 00:30:41,006
- O John disse que o pressionaste muito.
- Pois foi.
535
00:30:41,465 --> 00:30:43,383
Pois. E ele adora.
536
00:30:43,925 --> 00:30:46,261
Ele reage a esse desafio.
537
00:30:49,264 --> 00:30:52,099
Então, concluí que a única parte
que me interessava
538
00:30:52,100 --> 00:30:53,769
era a superfície da água.
539
00:30:54,686 --> 00:30:56,729
E se pegarmos no turbilhão inteiro
540
00:30:56,730 --> 00:30:59,608
e o achatarmos
para que pareça uma panqueca?
541
00:31:01,568 --> 00:31:03,235
E quando acabássemos a simulação,
542
00:31:03,236 --> 00:31:06,739
transformávamo-lo de volta
a essa forma de funil.
543
00:31:06,740 --> 00:31:11,410
E chegámos a um ponto em que conseguimos
pormenores e resolução suficientes
544
00:31:11,411 --> 00:31:14,205
e já parecia grande o suficiente
para o gosto do Gore.
545
00:31:14,206 --> 00:31:16,875
Fogo!
546
00:31:19,127 --> 00:31:20,587
É o que está no filme.
547
00:31:28,595 --> 00:31:29,637
Esse era o plano C.
548
00:31:29,638 --> 00:31:34,558
Foi feito com aquele prazo iminente
e muitas noites sem dormir.
549
00:31:34,559 --> 00:31:36,102
A última coisa a fazer
550
00:31:36,103 --> 00:31:38,729
são pequenos salpicos de água.
551
00:31:38,730 --> 00:31:40,065
Isso é fantástico, John.
552
00:31:40,649 --> 00:31:44,235
É uma amizade baseada
no amor pela aventura.
553
00:31:44,236 --> 00:31:46,822
Nunca lá estivemos antes. Vamos juntos.
554
00:32:02,420 --> 00:32:04,214
{\an8}Um efeito não é só espetáculo.
555
00:32:05,382 --> 00:32:07,925
{\an8}Se é espetáculo,
não te sentes atraído para o ecrã,
556
00:32:07,926 --> 00:32:09,677
{\an8}sugado pela experiência.
557
00:32:09,678 --> 00:32:11,303
Sentas-te e...
558
00:32:11,304 --> 00:32:15,724
E há uma enorme distância estética
entre o público e o filme,
559
00:32:15,725 --> 00:32:18,477
porque o efeito está a afastar o público
560
00:32:18,478 --> 00:32:21,313
porque é demasiado grande,
demasiado para digerir,
561
00:32:21,314 --> 00:32:24,483
é muito para que o nosso olho
seja capaz de descodificar
562
00:32:24,484 --> 00:32:27,069
em algo que emocionalmente faça sentido.
563
00:32:27,070 --> 00:32:30,364
E assim, qualquer efeito especial
para mim, pelo menos,
564
00:32:30,365 --> 00:32:34,535
nos meus filmes, têm de
emocionalmente fazer algum sentido.
565
00:32:34,536 --> 00:32:38,247
{\an8}O Steven ligou-me um dia a dizer
que queria fazer a Guerra dos Mundos.
566
00:32:38,248 --> 00:32:40,208
Guerra dos Mundos, 1953
567
00:32:41,168 --> 00:32:43,794
Eu vi o filme original quando saiu,
568
00:32:43,795 --> 00:32:47,131
tinha seis ou oito anos
e achei que era fantástico.
569
00:32:47,132 --> 00:32:48,257
Por isso, está bem.
570
00:32:48,258 --> 00:32:51,135
{\an8}E um dos desafios
de Guerra dos Mundos foi que...
571
00:32:51,136 --> 00:32:52,845
O Steven lançou o desafio:
572
00:32:52,846 --> 00:32:54,972
"Vamos fazer o filme em oito meses."
573
00:32:54,973 --> 00:32:56,807
Um grande filme como este,
574
00:32:56,808 --> 00:32:58,934
que devia demorar para aí um ano e meio,
575
00:32:58,935 --> 00:33:00,644
e: "Quero acabar em oito meses."
576
00:33:00,645 --> 00:33:02,313
Lembro-me de ouvir aquilo
577
00:33:02,314 --> 00:33:05,065
e de pensar:
"O tempo está a contar, temos de correr."
578
00:33:05,066 --> 00:33:08,570
Começámos a filmar em dezembro
e ia sair em junho ou julho.
579
00:33:09,070 --> 00:33:12,656
Filmámos ao frio no rio Hudson
580
00:33:12,657 --> 00:33:16,577
com cinco graus a meio da noite
para um ferry que afunda.
581
00:33:16,578 --> 00:33:19,121
E depois, filmámos de dia em Nova Iorque
582
00:33:19,122 --> 00:33:22,416
e o sol punha-se
por detrás dos edifícios às 16:00,
583
00:33:22,417 --> 00:33:24,335
filmávamos entre as 8:00 e as 16:00.
584
00:33:24,336 --> 00:33:26,420
Por isso, estava tudo contra nós.
585
00:33:26,421 --> 00:33:30,257
Mas todas essas coisas
também punham as pessoas em alerta
586
00:33:30,258 --> 00:33:32,385
e tornavam-nas, acho eu, mais criativas.
587
00:33:36,890 --> 00:33:40,392
O melhor do design
de A Guerra dos Mundos foi
588
00:33:40,393 --> 00:33:44,730
que a câmara estava sempre
onde o Tom Cruise estava,
589
00:33:44,731 --> 00:33:47,650
para que, enquanto membros da plateia,
590
00:33:47,651 --> 00:33:51,028
tivéssemos a sensação
de que éramos o protagonista,
591
00:33:51,029 --> 00:33:54,031
que estas coisas nos aconteciam a nós
e à nossa frente.
592
00:33:54,032 --> 00:33:57,451
E a câmara não ia para um sítio
onde não podíamos estar.
593
00:33:57,452 --> 00:34:03,499
E isto foi por causa destes dois
grandes cineastas a trabalharem juntos
594
00:34:03,500 --> 00:34:05,669
para elaborar cada plano.
595
00:34:06,878 --> 00:34:08,462
No banco da frente.
596
00:34:08,463 --> 00:34:10,881
- De quem é este carro?
- Entra.
597
00:34:10,882 --> 00:34:12,383
Há uma cena no filme
598
00:34:12,384 --> 00:34:15,261
em que o Tom Cruise foge
das máquinas de guerra
599
00:34:15,262 --> 00:34:17,596
que começam a fazer explodir tudo
à sua volta,
600
00:34:17,597 --> 00:34:20,057
e há uma ponte grande no fundo.
601
00:34:20,058 --> 00:34:23,560
E foi filmada
numa área residencial verdadeira.
602
00:34:23,561 --> 00:34:28,857
E o Steven queria que a ponte
fosse atingida por trás por explosões
603
00:34:28,858 --> 00:34:33,320
e se enrolasse como uma cauda
de escorpião, que é uma ideia fixe.
604
00:34:33,321 --> 00:34:34,947
E eu experimentei, e pensei:
605
00:34:34,948 --> 00:34:37,658
"Parece artificial e falso,
606
00:34:37,659 --> 00:34:42,329
"mas se tentarmos em secções,
que é como as pontes são feitas.
607
00:34:42,330 --> 00:34:45,874
"Entre os pilares estaria a viga,
que podia dobrar e ficar lá.
608
00:34:45,875 --> 00:34:49,128
"Depois, a próxima fazia tipo
roldana para cima, parece-te bem?"
609
00:34:49,129 --> 00:34:51,130
Ele disse: "Sim, isso resulta."
610
00:34:51,131 --> 00:34:53,632
A ponte agora é uma ponte em CG.
611
00:34:53,633 --> 00:34:56,135
As casas são modelos feitos
612
00:34:56,136 --> 00:34:59,805
que estamos a combinar com o fundo real
613
00:34:59,806 --> 00:35:02,891
e a cobrir a casa real que não sofre nada.
614
00:35:02,892 --> 00:35:06,562
A cair da ponte há um camião-cisterna
que é um modelo
615
00:35:06,563 --> 00:35:08,272
com cerca de um metro e meio.
616
00:35:08,273 --> 00:35:12,401
Filmámo-lo no exterior, em Marin,
em frente a um ecrã azul,
617
00:35:12,402 --> 00:35:15,571
só deixá-lo cair e depois explode,
618
00:35:15,572 --> 00:35:17,156
que são mais dois elementos.
619
00:35:17,157 --> 00:35:18,866
A cena toda é composta
620
00:35:18,867 --> 00:35:21,785
por vários elementos separados
que juntamos
621
00:35:21,786 --> 00:35:28,043
e parece uma cena contínua com todas
estas coisas diferentes a acontecer.
622
00:35:33,840 --> 00:35:35,174
Próximo plano! Boa!
623
00:35:35,175 --> 00:35:37,051
Parecia ótimo no monitor.
624
00:35:37,052 --> 00:35:38,761
O Dennis é fantástico no sentido
625
00:35:38,762 --> 00:35:40,971
em que vê através da clareza dos desenhos
626
00:35:40,972 --> 00:35:42,431
e chega ao cerne da coisa.
627
00:35:42,432 --> 00:35:44,433
Podemos tentar vendê-lo com brilho,
628
00:35:44,434 --> 00:35:47,520
mas é tipo:
"Este design é real, funciona?"
629
00:35:50,774 --> 00:35:54,443
Há lá uma cena em que a câmara
se move à volta da carrinha
630
00:35:54,444 --> 00:35:56,321
que o Tom conduz com a família.
631
00:35:56,905 --> 00:36:00,824
Foi tudo filmado em estúdio,
em frente ao ecrã azul.
632
00:36:00,825 --> 00:36:04,870
E foi composto
por quatro ou cinco secções diferentes
633
00:36:04,871 --> 00:36:09,458
em que as partes do carro
podiam ser retiradas, a carrinha,
634
00:36:09,459 --> 00:36:11,418
depois mudavam para a segunda parte,
635
00:36:11,419 --> 00:36:13,921
iam até onde podiam e paravam.
636
00:36:13,922 --> 00:36:16,799
E havia uma transição qualquer,
um varrer invisível.
637
00:36:16,800 --> 00:36:17,925
Como um...
638
00:36:17,926 --> 00:36:20,803
Do género, passava um pilar pelo carro,
639
00:36:20,804 --> 00:36:25,516
e podia ser aí que muda
de um momento para outro.
640
00:36:25,517 --> 00:36:28,143
Para os fundos, que é a autoestrada,
641
00:36:28,144 --> 00:36:31,313
todos os carros presos na autoestrada,
e ele passa por eles,
642
00:36:31,314 --> 00:36:35,025
isso foi filmado num local verdadeiro
onde bloquearam a autoestrada.
643
00:36:35,026 --> 00:36:38,237
E o Pablo Helman,
que era meu associado nisso,
644
00:36:38,238 --> 00:36:40,739
{\an8}tinha seis ou oito câmaras
no topo da carrinha
645
00:36:40,740 --> 00:36:46,078
{\an8}a filmar em todas as direções,
fazendo um grande azulejo de 360 graus.
646
00:36:46,079 --> 00:36:47,746
E quando juntamos tudo,
647
00:36:47,747 --> 00:36:51,041
tínhamos uma transição
muito perfeita a mover-se
648
00:36:51,042 --> 00:36:54,044
para uma cena de dois minutos e meio
de diálogo dos atores,
649
00:36:54,045 --> 00:36:56,839
como se nos estivéssemos
a mover pelo carro por magia.
650
00:36:56,840 --> 00:36:59,341
- Quem nos está a atacar?
- Rachel.
651
00:36:59,342 --> 00:37:01,135
Rachel, não podes fazer barulho.
652
00:37:01,136 --> 00:37:03,387
Rachel, cala-te, Rachel!
653
00:37:03,388 --> 00:37:05,723
- Estás a assustá-la!
- Estou a conduzir!
654
00:37:05,724 --> 00:37:06,807
Faz alguma coisa!
655
00:37:06,808 --> 00:37:10,185
Guerra dos Mundos foi
um dos marcos mais importantes
656
00:37:10,186 --> 00:37:12,604
da ILM como empresa,
657
00:37:12,605 --> 00:37:15,900
e um filme que não recebeu muita atenção.
658
00:37:16,818 --> 00:37:19,194
Mas quando vi aquele filme,
659
00:37:19,195 --> 00:37:23,657
fiquei espantada
com o quanto conseguiram fazer
660
00:37:23,658 --> 00:37:25,451
com um orçamento tão pequeno.
661
00:37:25,452 --> 00:37:26,995
Era o meu filme favorito.
662
00:37:29,456 --> 00:37:31,081
É tudo o que gostava de fazer.
663
00:37:31,082 --> 00:37:32,166
Espetáculo.
664
00:37:32,167 --> 00:37:34,209
São takes longos.
665
00:37:34,210 --> 00:37:35,795
É impossível.
666
00:37:36,421 --> 00:37:39,173
E a sequência em Newark,
667
00:37:39,174 --> 00:37:42,010
quando a cápsula sai do chão
e toda essa cena,
668
00:37:43,261 --> 00:37:44,720
foi fantástico.
669
00:37:44,721 --> 00:37:47,014
O Tom corre
e as pessoas correm ao seu lado,
670
00:37:47,015 --> 00:37:49,893
são atingidas por explosões
e desfazem-se em cinza.
671
00:37:50,810 --> 00:37:54,022
E fiz as roupas subirem
como se fossem anjos,
672
00:37:55,565 --> 00:37:58,151
só para que houvesse
um subtexto a acompanhar.
673
00:38:00,820 --> 00:38:03,740
São imensas cenas fantásticas.
674
00:38:04,741 --> 00:38:08,076
Depois disso, disse:
"Não consigo fazer melhor que isto."
675
00:38:08,077 --> 00:38:11,080
Foi para aí o último filme
que fiz oficialmente.
676
00:38:14,375 --> 00:38:20,047
{\an8}No passado, tínhamos tomado
algumas decisões conservadoras.
677
00:38:20,048 --> 00:38:21,423
{\an8}Diretora Geral da ILM
678
00:38:21,424 --> 00:38:25,344
Por exemplo, recusámos o Avatar
679
00:38:25,345 --> 00:38:27,930
depois de muitos meses a negociar
680
00:38:27,931 --> 00:38:30,642
{\an8}e a trabalhar nos testes
que lhe deram luz verde.
681
00:38:31,184 --> 00:38:32,434
{\an8}Não tens medo.
682
00:38:32,435 --> 00:38:34,436
{\an8}Protótipo da ILM
683
00:38:34,437 --> 00:38:35,604
{\an8}Tens coração forte.
684
00:38:35,605 --> 00:38:38,941
{\an8}A nossa liderança na altura,
quando confrontada com:
685
00:38:38,942 --> 00:38:45,572
{\an8}"Isto pode ser impraticável,
é tão grande",
686
00:38:45,573 --> 00:38:48,451
não estavam dispostos a correr esse risco.
687
00:38:50,995 --> 00:38:54,958
Avatar, 2009
688
00:39:01,714 --> 00:39:04,424
Mas tínhamos uma ótima relação
com o Gore Verbinski.
689
00:39:04,425 --> 00:39:09,721
E ele teve uma ideia incrível.
690
00:39:09,722 --> 00:39:10,807
O Rango.
691
00:39:18,857 --> 00:39:20,691
Rango era um projeto enorme.
692
00:39:20,692 --> 00:39:25,362
Foi o primeiro filme digital da ILM.
693
00:39:25,363 --> 00:39:27,365
E foi muito assustador.
694
00:39:31,870 --> 00:39:33,620
Não sei fazer um filme de animação.
695
00:39:33,621 --> 00:39:37,416
Quer dizer, sei juntar 2000 planos
e contar uma história.
696
00:39:37,417 --> 00:39:40,752
E tínhamos feito planos
com efeitos visuais
697
00:39:40,753 --> 00:39:43,882
totalmente gerados por computador.
Fizemos muitos.
698
00:39:51,431 --> 00:39:52,431
Queria trabalhar
699
00:39:52,432 --> 00:39:55,851
com a ILM para aproveitar tudo
o que aprendemos com o Davy Jones
700
00:39:55,852 --> 00:39:59,730
e com a Maya, o Kevin,
o Hal e o resto da equipa,
701
00:39:59,731 --> 00:40:04,526
todos com quem nos tornámos próximos
nesse processo.
702
00:40:04,527 --> 00:40:07,154
Podia ter sido um desastre financeiro.
703
00:40:07,155 --> 00:40:13,994
Isto foi um exemplo entre o John Knoll,
o Hal Hickel, a Jacqui Lopez, eu
704
00:40:13,995 --> 00:40:17,748
e várias outras pessoas a pressionar
a empresa a dizer: "Sabem que mais?
705
00:40:17,749 --> 00:40:19,833
"isto vai ser incrível e queremos
706
00:40:19,834 --> 00:40:21,419
"fazer parte disso."
707
00:40:22,128 --> 00:40:23,462
Era uma coisa nova, certo?
708
00:40:23,463 --> 00:40:26,924
Rango era completamente
uma longa-metragem de animação.
709
00:40:26,925 --> 00:40:30,510
E estava muito entusiasmada
por trabalhar neste projeto.
710
00:40:30,511 --> 00:40:32,346
Quando se faz um filme de animação,
711
00:40:32,347 --> 00:40:35,390
não é uma abordagem
de vamos indo e vamos vendo.
712
00:40:35,391 --> 00:40:37,476
A história era muito importante.
713
00:40:37,477 --> 00:40:40,395
E para conseguir isso,
trabalhámos em minha casa.
714
00:40:40,396 --> 00:40:41,897
Trazer o fluxo...
715
00:40:41,898 --> 00:40:43,982
O condensador de fluxo. Estão em fase?
716
00:40:43,983 --> 00:40:45,860
- Estão em fase?
- Sim, estão.
717
00:40:46,319 --> 00:40:48,320
Sete artistas durante cerca de 18 meses.
718
00:40:48,321 --> 00:40:50,030
Tínhamos um microfone, um Mac,
719
00:40:50,031 --> 00:40:52,783
e desenhámos basicamente
cada fotograma da narrativa
720
00:40:52,784 --> 00:40:57,914
{\an8}e a construir a animação
para que a execução fosse específica.
721
00:40:58,873 --> 00:41:01,708
Houve uma grande mudança na ILM,
722
00:41:01,709 --> 00:41:05,754
de baseada em planos, para:
"Estamos a contar uma história."
723
00:41:05,755 --> 00:41:07,464
Com efeitos visuais típicos,
724
00:41:07,465 --> 00:41:09,592
trabalhamos numa cena fora de contexto.
725
00:41:09,968 --> 00:41:12,928
"Estou a fazer esta coisa.
Não sei onde vai encaixar."
726
00:41:12,929 --> 00:41:16,014
Mas em Rango foi tipo:
"Não, vamos parar de pensar assim."
727
00:41:16,015 --> 00:41:18,767
Mudar fundamentalmente
essa forma de pensar.
728
00:41:18,768 --> 00:41:20,268
Estamos: "Qual é a cena?"
729
00:41:20,269 --> 00:41:24,607
O Gore queria cultivar um pouco mais
de sentimento familiar em Rango.
730
00:41:25,066 --> 00:41:28,485
Queria conhecer melhor os artistas
e convidá-los como indivíduos
731
00:41:28,486 --> 00:41:31,154
para este processo de filmagem em família.
732
00:41:31,155 --> 00:41:34,616
Ou seja, fazê-los sentir:
"Estamos a fazer um filme juntos."
733
00:41:34,617 --> 00:41:38,286
Então, passámos muito tempo
a discutir a cena
734
00:41:38,287 --> 00:41:40,205
e de onde vem a personagem,
735
00:41:40,206 --> 00:41:42,249
para onde vai, de onde veio,
736
00:41:42,250 --> 00:41:46,713
para que todas as personagens que entram
num bar tenham uma história por trás.
737
00:41:47,380 --> 00:41:51,508
E isso foi, acho eu,
uma felicidade para os animadores.
738
00:41:51,509 --> 00:41:53,343
Tornaram-se uma família.
739
00:41:53,344 --> 00:41:56,097
Basicamente, nessa altura,
eram os meus atores.
740
00:41:57,015 --> 00:41:59,683
{\an8}E até o povo de Andrómeda 5
o devolver são e salvo,
741
00:41:59,684 --> 00:42:01,561
{\an8}não venderei o meu rancho!
742
00:42:02,645 --> 00:42:04,354
- O que foi?
- O que estás a fazer?
743
00:42:04,355 --> 00:42:05,772
Quê? O que estás a fazer?
744
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
E havia lá tanta alegria.
745
00:42:07,400 --> 00:42:12,070
Podíamos ver um grande sentimento de:
"Nunca conseguimos fazer isto."
746
00:42:12,071 --> 00:42:13,656
Tipo:
747
00:42:14,282 --> 00:42:16,284
"Estamos a contar a história toda."
748
00:42:18,202 --> 00:42:19,745
A maioria dos departamentos
749
00:42:19,746 --> 00:42:23,206
estava há anos mesmo focada
em fazer coisas com realismo.
750
00:42:23,207 --> 00:42:25,584
E, felizmente, neste projeto do Gore,
751
00:42:25,585 --> 00:42:28,086
combinávamos personagens animadas,
752
00:42:28,087 --> 00:42:31,173
mas com um mundo que,
embora fosse estilizado,
753
00:42:31,174 --> 00:42:32,841
tinha um toque tátil e real.
754
00:42:32,842 --> 00:42:35,677
Se alguma coisa fosse de madeira,
era muito realista.
755
00:42:35,678 --> 00:42:38,055
Se era ferro enferrujado, era realista.
756
00:42:38,056 --> 00:42:41,309
Não era uma versão pintada e estilizada.
757
00:42:42,143 --> 00:42:44,978
Vim para fazer desenvolvimento do visual
758
00:42:44,979 --> 00:42:48,899
e fui continuando
até à cidade inteira de Poeira,
759
00:42:48,900 --> 00:42:51,861
{\an8}onde todas estas criaturas vivem,
lá no deserto.
760
00:42:53,071 --> 00:42:55,781
Então, realmente,
o que nos aconteceu na equipa
761
00:42:55,782 --> 00:43:00,118
toda a referência filtrada
através do Tim Alexander e do pessoal.
762
00:43:00,119 --> 00:43:03,789
E lembro-me de todos nos dizerem:
"Haverá Sangue.
763
00:43:03,790 --> 00:43:05,999
"Haverá Sangue. Usa-o como referência."
764
00:43:06,000 --> 00:43:08,710
Um sol muito quente a escaldar.
765
00:43:08,711 --> 00:43:11,379
O sol do meio-dia
a descer sobre as personagens.
766
00:43:11,380 --> 00:43:13,590
Como se tudo
tivesse de parecer ressequido.
767
00:43:13,591 --> 00:43:17,010
A paisagem, os edifícios,
as personagens, todos estão ressequidos.
768
00:43:17,011 --> 00:43:20,097
Então, tivemos de construir
todos esses pormenores na cidade
769
00:43:20,098 --> 00:43:23,600
e torná-la única
para a visão do Gore e da sua equipa.
770
00:43:23,601 --> 00:43:26,144
Mas íamos acrescentando
cada vez mais pormenores,
771
00:43:26,145 --> 00:43:28,563
e começou a ficar complicado,
772
00:43:28,564 --> 00:43:31,566
e artistas de layout,
animadores e realizadores técnicos
773
00:43:31,567 --> 00:43:33,485
já não podiam trabalhar com isso.
774
00:43:33,486 --> 00:43:35,487
Superemergência a meio do processo.
775
00:43:35,488 --> 00:43:36,905
Tivemos de voltar atrás
776
00:43:36,906 --> 00:43:40,325
e pensar em formas
de podermos torná-lo mais modular
777
00:43:40,326 --> 00:43:42,119
para ligar e desligar coisas,
778
00:43:42,120 --> 00:43:45,622
ter níveis de detalhe
de cada modelo do edifício,
779
00:43:45,623 --> 00:43:49,960
trabalhar em certos aspetos
da geometria e da textura
780
00:43:49,961 --> 00:43:51,712
para se poder renderizar.
781
00:43:52,213 --> 00:43:55,006
A gravação vocal foi invulgar em Rango.
782
00:43:55,007 --> 00:43:58,426
O Gore, que vinha da live-action,
não queria que os seus atores
783
00:43:58,427 --> 00:44:01,596
gravassem um a um separadamente
numa pequena cabina.
784
00:44:01,597 --> 00:44:04,307
Queria que eles se juntassem
e gravassem juntos.
785
00:44:04,308 --> 00:44:05,393
E até...
786
00:44:05,810 --> 00:44:09,647
Até tínhamos adereços
e câmaras no cenário para filmar as cenas.
787
00:44:10,731 --> 00:44:12,315
E aconteciam acidentes felizes,
788
00:44:12,316 --> 00:44:14,527
pessoas a pisar as falas umas das outras.
789
00:44:14,986 --> 00:44:17,488
- Foi muito bom!
- Foi... Estou a sufocar.
790
00:44:18,239 --> 00:44:19,281
Tu...
791
00:44:19,282 --> 00:44:21,116
Comeste mesmo a bala.
792
00:44:21,117 --> 00:44:23,034
Eu... Comi o meu adereço.
793
00:44:23,035 --> 00:44:24,536
Para que o Gore consiga ter...
794
00:44:24,537 --> 00:44:27,122
Consiga trabalhar com eles
como está habituado.
795
00:44:27,123 --> 00:44:30,083
E esse processo foi chamado
de captura de emoção,
796
00:44:30,084 --> 00:44:32,043
que muita gente
já quis saber o que é.
797
00:44:32,044 --> 00:44:34,296
Captura de emoção foi um nome engraçado
798
00:44:34,297 --> 00:44:36,298
para esta coisa tola de ter os atores
799
00:44:36,299 --> 00:44:39,509
num palco vazio,
vestidos de cowboy a atuar como idiotas.
800
00:44:39,510 --> 00:44:40,594
Apresento-vos
801
00:44:40,595 --> 00:44:44,181
a Trupe Terpsicoreana de Atores Dramáticos
Viajantes da Madame Lupone!
802
00:44:44,182 --> 00:44:46,308
- O que é isso?
- São atores dramáticos.
803
00:44:46,309 --> 00:44:47,517
Dramáticos?
804
00:44:47,518 --> 00:44:49,436
Isto não era reinventar a animação.
805
00:44:49,437 --> 00:44:51,605
Era trabalhar de forma confortável
806
00:44:51,606 --> 00:44:53,523
e de ter aquela sensação de vida.
807
00:44:53,524 --> 00:44:54,858
Não quebrámos as regras
808
00:44:54,859 --> 00:44:58,862
mas era mais um modelo híbrido
de filme de animação com efeitos visuais.
809
00:44:58,863 --> 00:45:01,532
Adorei tudo aquilo
em que trabalhei em Rango.
810
00:45:02,033 --> 00:45:06,537
Não era um filme de animação
sem originalidade.
811
00:45:07,038 --> 00:45:12,334
Era uma mistura estranha
entre um estilo fotorrealista
812
00:45:12,335 --> 00:45:16,588
e um aspeto e sensação muito estilizados.
813
00:45:16,589 --> 00:45:19,174
Não parecia um filme da Pixar,
animação da Disney,
814
00:45:19,175 --> 00:45:20,467
nem da Illumination,
815
00:45:20,468 --> 00:45:21,927
não parecia da DreamWorks.
816
00:45:21,928 --> 00:45:24,971
Era um animal próprio em todos os aspetos.
817
00:45:24,972 --> 00:45:27,641
Os animadores da ILM
sempre tiveram esta capacidade,
818
00:45:27,642 --> 00:45:30,018
mas nem sempre tiveram a oportunidade.
819
00:45:30,019 --> 00:45:33,648
E acho que, realmente, essa é a magia
da Industrial Light & Magic.
820
00:45:34,106 --> 00:45:35,691
Somos contadores de histórias.
821
00:45:48,788 --> 00:45:52,500
{\an8}Era esta a ILM original.
822
00:45:55,086 --> 00:45:56,921
Aqui foi feita magia.
823
00:46:02,802 --> 00:46:03,802
{\an8}Produtora
824
00:46:03,803 --> 00:46:05,929
{\an8}Quando o George mudou
para o Presídio,
825
00:46:05,930 --> 00:46:08,349
toda a gente da oficina de modelos
ficou aqui.
826
00:46:09,433 --> 00:46:13,104
Continuámos a trabalhar
para a ILM e para muitos outros.
827
00:46:13,771 --> 00:46:17,942
Fizemos Os Piratas das Caraíbas,
Transformers, fizemos imensas coisas.
828
00:46:19,902 --> 00:46:21,194
Mas as receitas baixaram
829
00:46:21,195 --> 00:46:24,030
de 20 milhões
para 10 milhões para 5 milhões.
830
00:46:24,031 --> 00:46:28,952
Foi quando eu disse:
"Malta, acabou. Acabou mesmo."
831
00:46:28,953 --> 00:46:33,999
Em 2023, 17 anos depois de a ILM se mudar
para o Presídio em São Francisco,
832
00:46:34,000 --> 00:46:39,088
o estúdio e a oficina de modelos originais
em Kerner fecharam permanentemente.
833
00:46:43,050 --> 00:46:45,177
Muitas memórias neste plateau.
834
00:46:46,137 --> 00:46:48,639
Aqui filmámos tanta coisa.
835
00:46:49,432 --> 00:46:50,598
Foi tão divertido.
836
00:46:50,599 --> 00:46:53,728
E agora, estamos a organizar
uma festa de despedida final.
837
00:47:03,029 --> 00:47:04,071
É tão bom ver-te.
838
00:47:07,158 --> 00:47:09,660
Uma vez, disse algo ao George
e tinha razão...
839
00:47:18,419 --> 00:47:21,463
{\an8}Em 1978, o departamento artístico
de O Império Contra-Ataca
840
00:47:21,464 --> 00:47:22,547
{\an8}Realizador
841
00:47:22,548 --> 00:47:24,717
{\an8}estava em San Anselmo.
842
00:47:25,051 --> 00:47:27,802
E, um dia, chegou uma caixa de madeira.
843
00:47:27,803 --> 00:47:31,097
Abrimo-la e era o fato do Boba Fett
de plástico branco
844
00:47:31,098 --> 00:47:34,393
que eu e o Ralph tínhamos desenhado.
845
00:47:34,852 --> 00:47:36,436
Fui falar com a Jane Bay
846
00:47:36,437 --> 00:47:39,105
e disse:
"Preciso de um sítio para pintar isto."
847
00:47:39,106 --> 00:47:41,191
E ela deu-me um molho de chaves.
848
00:47:41,192 --> 00:47:47,072
Ela disse: "O George acabou de arrendar um
edifício em San Rafael, no 3160 da Kerner.
849
00:47:47,073 --> 00:47:49,991
"Está vazio.
Podes ter o espaço que quiseres."
850
00:47:49,992 --> 00:47:51,910
No outro dia, na sexta-feira,
851
00:47:51,911 --> 00:47:57,832
filmámos a última entrevista
para a segunda temporada de Luz e Magia
852
00:47:57,833 --> 00:48:00,336
neste mesmo plateau.
853
00:48:00,961 --> 00:48:04,923
E acho que está na hora de dizer adeus.
854
00:48:04,924 --> 00:48:08,760
O trabalho feito aqui por todos vocês
855
00:48:08,761 --> 00:48:10,679
e muitos que vieram antes de vocês
856
00:48:11,263 --> 00:48:13,390
vai viver para sempre
857
00:48:13,391 --> 00:48:18,686
em ecrãs de cinema e ecrãs de TV
até ao fim dos tempos.
858
00:48:18,687 --> 00:48:22,899
E este é, realmente, solo sagrado.
859
00:48:22,900 --> 00:48:24,568
Por isso, gostaria só de dizer,
860
00:48:25,528 --> 00:48:29,406
ILM Kerner, foi um prazer conhecê-la.
861
00:48:29,407 --> 00:48:30,533
Obrigado.
862
00:48:38,165 --> 00:48:40,250
Sabe, está no nosso ADN. Está mesmo.
863
00:48:40,251 --> 00:48:43,045
Acho que esse é o molho especial.
864
00:48:44,046 --> 00:48:46,589
Esforçamo-nos por fazer melhor as coisas.
865
00:48:46,590 --> 00:48:49,426
Queremos sempre mudar e evoluir,
866
00:48:49,427 --> 00:48:52,847
seja na forma como trabalhamos,
867
00:48:53,931 --> 00:48:55,724
ou a forma como gerimos o trabalho,
868
00:48:57,518 --> 00:49:00,187
ou como nos dedicamos
com o talento que temos.
869
00:49:00,813 --> 00:49:03,858
De qualquer maneira,
queremos ir além dos limites.
870
00:49:05,067 --> 00:49:07,403
O George estava sempre a pressionar a ILM.
871
00:49:07,987 --> 00:49:11,991
A certa altura, ele disse: "A ILM
foi criada para fazer o impossível."
872
00:49:12,491 --> 00:49:16,370
E é-nos pedido continuamente
para fazer o impossível.
873
00:49:16,912 --> 00:49:18,413
Orgulhámo-nos muito disso.
874
00:49:18,414 --> 00:49:22,125
Por isso foi, sem dúvida,
uma questão cultural
875
00:49:22,126 --> 00:49:26,963
que estava muito enraizada e que continua
enraizada em nós, para sempre.
876
00:49:26,964 --> 00:49:30,175
É engraçado, porque sei
que muita gente pensa no George Lucas,
877
00:49:30,176 --> 00:49:31,552
Star Wars, certo?
878
00:49:32,470 --> 00:49:35,013
E sim, é verdade.
Ele é o criador de Star Wars.
879
00:49:35,014 --> 00:49:37,807
É o criador do Indiana Jones.
São coisas óbvias.
880
00:49:37,808 --> 00:49:39,142
Mas nesta indústria,
881
00:49:39,143 --> 00:49:41,519
vai ficar na história
mais como um inovador.
882
00:49:41,520 --> 00:49:43,563
Vemos o som do THX.
883
00:49:43,564 --> 00:49:46,442
Ele revolucionou o áudio no cinema.
884
00:49:47,860 --> 00:49:50,487
Olhamos para a edição não linear... Avid.
885
00:49:50,488 --> 00:49:51,905
Viramo-la para o lado.
886
00:49:51,906 --> 00:49:54,115
O George Lucas esteve por trás disso.
887
00:49:54,116 --> 00:49:55,200
E depois temos...
888
00:49:55,201 --> 00:49:58,161
A Pixar nasceu
da Industrial Light & Magic.
889
00:49:58,162 --> 00:50:01,122
Para o infinito e mais além!
890
00:50:01,123 --> 00:50:05,920
Agora, fala-se muito, obviamente,
sobre IA e tempo real.
891
00:50:06,795 --> 00:50:12,968
Estou curiosa para ver até que ponto
essas tecnologias realmente funcionam.
892
00:50:14,136 --> 00:50:18,848
É difícil imaginar que a IA não venha a
ter um papel enorme nos efeitos digitais.
893
00:50:18,849 --> 00:50:21,142
Vai fazer com que se aborde os trabalhos
894
00:50:21,143 --> 00:50:24,562
de formas completamente diferentes
das alguma vez já abordadas.
895
00:50:24,563 --> 00:50:30,485
Mas nunca senti que houvesse
alguma tecnologia ou avanço
896
00:50:30,486 --> 00:50:33,864
que vá mudar drasticamente
897
00:50:35,074 --> 00:50:38,327
aquilo que temos de tão especial na ILM,
que são as pessoas.
898
00:50:39,328 --> 00:50:45,668
Há 37 anos, entrei por aquela porta
e fui instantaneamente bem recebido.
899
00:50:48,045 --> 00:50:52,715
Parte de um grupo fantástico e formidável
das pessoas mais talentosas que existem.
900
00:50:52,716 --> 00:50:56,928
Se observasse atentamente como trabalhavam
e prestasse atenção ao que faziam,
901
00:50:56,929 --> 00:50:58,555
fizesse as perguntas certas,
902
00:50:58,556 --> 00:51:02,642
achava que podia chegar
ao ponto de dizer que pertencia aqui.
903
00:51:02,643 --> 00:51:05,854
E a todos os que ajudaram
a pôr este lugar de pé
904
00:51:07,356 --> 00:51:10,066
e a fazer a incrível arte produzida aqui,
905
00:51:10,067 --> 00:51:13,236
um profundo e sincero agradecimento
por tudo o que fizeram
906
00:51:13,237 --> 00:51:16,240
e por me receberem
como uma pequena parte disso.
907
00:51:21,662 --> 00:51:27,835
Frequentei a melhor escola de sempre
a trabalhar para alguma desta gente.
908
00:51:31,005 --> 00:51:32,505
E a minha forma de retribuir
909
00:51:32,506 --> 00:51:36,593
é tentar fazer a mesma coisa
pela próxima geração,
910
00:51:36,594 --> 00:51:40,597
na esperança de que cheguem
muito mais alto
911
00:51:40,598 --> 00:51:41,849
do que eu cheguei.
912
00:53:33,127 --> 00:53:35,129
{\an8}Tradução: Rui Oliveira