1 00:00:12,304 --> 00:00:15,306 Quando cheguei à ILM, foi muito interessante, 2 00:00:15,307 --> 00:00:19,769 {\an8}porque a primeira impressão foi: "Isto não está certo." 3 00:00:19,770 --> 00:00:21,021 {\an8}Arte de Efeitos Digitais 4 00:00:22,064 --> 00:00:23,314 Estás a fazer Star Wars. 5 00:00:23,315 --> 00:00:25,942 É assim uma grande empresa de Hollywood. 6 00:00:25,943 --> 00:00:29,612 Chego lá e estou à espera de tudo espetacular, 7 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 todas aquelas luzes e ação e tudo. 8 00:00:32,449 --> 00:00:34,368 {\an8}É como um consultório de dentista. 9 00:00:35,536 --> 00:00:37,411 {\an8}A rua onde era a ILM é a Kerner. 10 00:00:37,412 --> 00:00:39,830 {\an8}E Star Wars era uma coisa em grande. 11 00:00:39,831 --> 00:00:41,999 {\an8}Quando o George mudou o negócio para cá, 12 00:00:42,000 --> 00:00:43,501 {\an8}Presidente da ILM, 1994-2005 13 00:00:43,502 --> 00:00:45,002 {\an8}queria mantê-lo discreto, 14 00:00:45,003 --> 00:00:48,048 {\an8}para que as pessoas não soubessem o que se passava. 15 00:00:49,174 --> 00:00:52,218 {\an8}Tínhamos uma porta que dizia Kerner Optical Company. 16 00:00:52,219 --> 00:00:55,805 Era só uma manobra de diversão para as pessoas não pensarem: 17 00:00:55,806 --> 00:00:59,558 {\an8}"Não vejo Industrial Light & Magic nem Star Wars em lado nenhum." 18 00:00:59,559 --> 00:01:02,812 {\an8}Passam pela porta e vão ter com alguém à oficina de automóveis. 19 00:01:02,813 --> 00:01:04,356 {\an8}Supervisor de Efeitos Visuais 20 00:01:08,819 --> 00:01:11,487 Uma das coisas que eu sentia que podia dizer 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,990 {\an8}sempre que acompanhava alguém numa visita à ILM, 22 00:01:13,991 --> 00:01:15,533 {\an8}Supervisor de Efeitos Visuais 23 00:01:15,534 --> 00:01:19,120 {\an8}pelo aspeto e pela natureza degradada do edifício era: 24 00:01:19,121 --> 00:01:21,415 "Estamos a investir cada dólar no filme." 25 00:01:22,791 --> 00:01:25,627 Não vai para maçanetas de latão polidas. 26 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 Vai para o filme. 27 00:02:15,969 --> 00:02:21,516 3. "Não há volta atrás." 28 00:02:21,892 --> 00:02:25,187 Entregaram-me um guião para Piratas das Caraíbas. 29 00:02:25,687 --> 00:02:28,814 Admito que a minha primeira reação quando vi o guião foi: 30 00:02:28,815 --> 00:02:30,900 "Isto não deve prestar para nada." 31 00:02:30,901 --> 00:02:33,527 {\an8}Li aquilo e o guião era mesmo bom. 32 00:02:33,528 --> 00:02:36,864 {\an8}Depois pensei: "Bem, então e o Hal?" 33 00:02:36,865 --> 00:02:38,824 {\an8}E empurra o guião por cima da mesa 34 00:02:38,825 --> 00:02:40,409 {\an8}e diz "Piratas das Caraíbas". 35 00:02:40,410 --> 00:02:41,661 {\an8}Supervisor de Animação 36 00:02:41,662 --> 00:02:45,456 {\an8}E pensei: "É um filme baseado numa atração de parque de diversões." 37 00:02:45,457 --> 00:02:46,541 {\an8}Não sei. 38 00:02:47,250 --> 00:02:50,711 {\an8}Yo-ho, yo-ho, a vida de um pirata para mim 39 00:02:50,712 --> 00:02:53,047 {\an8}Como fazer uma história a partir disso? 40 00:02:53,048 --> 00:02:56,884 Agitem as vossas cores, suas baratas brilhantes! 41 00:02:56,885 --> 00:02:59,512 Mostrem-lhes o estibordo. 42 00:02:59,513 --> 00:03:02,683 Parecia: "Muito bem, é isto que me dão." 43 00:03:04,518 --> 00:03:06,978 Adoro fazer um filme que não é suposto funcionar. 44 00:03:08,146 --> 00:03:11,190 {\an8}Essa é a magia. A aventura de não saber o que vai acontecer. 45 00:03:11,191 --> 00:03:14,110 Um tipo a disparar, espetar, disparar armas, por aí fora. 46 00:03:14,111 --> 00:03:18,239 A visão geral do Gore para o projeto era excêntrica, interessante e fresca. 47 00:03:18,240 --> 00:03:19,490 Na primeira reunião, 48 00:03:19,491 --> 00:03:23,036 saí de lá a alguns centímetros do chão. 49 00:03:25,872 --> 00:03:28,249 É um filme de cowboys punk rock, certo? 50 00:03:28,250 --> 00:03:30,376 Quer dizer, os piratas são uns patifes. 51 00:03:30,377 --> 00:03:33,587 Têm um código, mas estão dispostos a quebrá-lo. 52 00:03:33,588 --> 00:03:36,173 Num mundo corrupto, não cabe um ladrão honesto. 53 00:03:36,174 --> 00:03:39,760 Esse aspeto do filme foi o que me agarrou inicialmente. 54 00:03:39,761 --> 00:03:41,679 Esse género de filme já não existia, 55 00:03:41,680 --> 00:03:44,432 foi muito entusiasmante voltar a ele. 56 00:03:44,433 --> 00:03:45,599 Fogo! 57 00:03:45,600 --> 00:03:46,851 O Cisne Negro, 1942 58 00:03:46,852 --> 00:03:52,606 Cresci a ver esses velhos filmes clássicos dos anos 40 e 50, 59 00:03:52,607 --> 00:03:56,485 com barcos de madeira num tanque de estúdio, e adorava aquilo. 60 00:03:56,486 --> 00:03:57,611 E tenho um guião 61 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 em que tinha a oportunidade de construir um tanque 62 00:04:00,407 --> 00:04:04,118 e grandes barcos de madeira e filmá-los 63 00:04:04,119 --> 00:04:07,163 como na Paramount ou na 20th Century Fox. 64 00:04:07,164 --> 00:04:08,873 E pensei: "Vai ser divertido." 65 00:04:08,874 --> 00:04:12,501 {\an8}Aqui atrás, o pessoal dos palcos construíram uma parede de dois metros. 66 00:04:12,502 --> 00:04:15,421 Muito, muito forte. Forrada com plástico. 67 00:04:15,422 --> 00:04:17,048 Enchemo-la de água. 68 00:04:18,008 --> 00:04:21,887 Então, temos navios piratas com 10 metros de comprimento. 69 00:04:23,638 --> 00:04:28,642 E estes cenários gigantes tinham de ter pirotecnia, miniaturas 70 00:04:28,643 --> 00:04:33,023 e maquinistas com equipamento para puxar os navios e vento. 71 00:04:33,732 --> 00:04:34,858 Que entusiasmo. 72 00:04:35,734 --> 00:04:36,735 Fogo! 73 00:04:44,284 --> 00:04:46,660 - Posso mostrar-te uma coisa? - Sim. 74 00:04:46,661 --> 00:04:47,995 Esta é a tua geografia. 75 00:04:47,996 --> 00:04:50,040 Eu e o John temos uma ligação psíquica. 76 00:04:50,499 --> 00:04:53,334 O meu pai era físico nuclear e o do John também. 77 00:04:53,335 --> 00:04:55,669 E descobrimos anos depois que se conheciam. 78 00:04:55,670 --> 00:04:57,880 Costumo dizer ao John: 79 00:04:57,881 --> 00:05:00,466 "Quero uma ferramenta inexistente que faça algo." 80 00:05:00,467 --> 00:05:02,176 As dinâmicas não servem, 81 00:05:02,177 --> 00:05:04,011 vou tentar livrar-me disso. 82 00:05:04,012 --> 00:05:07,681 Recebes muito mais energia de alguém assim 83 00:05:07,682 --> 00:05:10,142 quando começa a ser desafiado. 84 00:05:10,143 --> 00:05:11,477 Ação! 85 00:05:11,478 --> 00:05:16,690 Um dos grandes desafios do Piratas1 foi que estes piratas estão amaldiçoados, 86 00:05:16,691 --> 00:05:22,029 {\an8}e quando aparecem ao luar, são uns esqueletos dissecados. 87 00:05:22,030 --> 00:05:26,617 E quando saem do luar, são atores com os seus fatos do filme. 88 00:05:26,618 --> 00:05:27,702 Ação! 89 00:05:28,286 --> 00:05:34,209 E tinham de fazer a transição de ação real para CG e depois voltar. 90 00:05:34,751 --> 00:05:37,586 Então, pensei: "Bem, vamos filmar com o ator, 91 00:05:37,587 --> 00:05:39,171 "depois filmamos o plano limpo 92 00:05:39,172 --> 00:05:42,383 "e eu pinto o que precisar, 93 00:05:42,384 --> 00:05:44,510 "e lidamos com isso assim." 94 00:05:44,511 --> 00:05:48,515 A nossa equipa de pintura tem de ser mesmo muito boa a fazer isso. 95 00:05:51,309 --> 00:05:53,061 Não resisti, camarada. 96 00:05:53,436 --> 00:05:56,105 Era importante perceber o que se passava, 97 00:05:56,106 --> 00:05:58,899 especialmente quando o Barbossa faz a transição ao luar 98 00:05:58,900 --> 00:06:01,235 quando explica quem nós somos. 99 00:06:01,236 --> 00:06:02,486 Era um plano apertado. 100 00:06:02,487 --> 00:06:04,154 E queríamos fazer esse primeiro 101 00:06:04,155 --> 00:06:06,073 porque sabíamos que era desafiante. 102 00:06:06,074 --> 00:06:09,202 E se conseguíssemos acertar, o público acreditaria no efeito. 103 00:06:09,911 --> 00:06:10,911 Fizemos um truque 104 00:06:10,912 --> 00:06:16,417 em que, durante meio segundo, após se transformar na versão CG de esqueleto, 105 00:06:16,418 --> 00:06:18,169 mantivemos os olhos dele lá. 106 00:06:21,590 --> 00:06:22,882 Depois, pisca um pouco 107 00:06:22,883 --> 00:06:25,760 e muda para CG desse ponto em diante, 108 00:06:26,720 --> 00:06:30,347 para manter aquele pedacinho que sabíamos que o público estava a fixar 109 00:06:30,348 --> 00:06:34,227 durante um pouco mais além da fronteira entre real e digital. 110 00:06:35,020 --> 00:06:38,731 É melhor começar a acreditar em histórias de fantasmas, Menina Turner. 111 00:06:38,732 --> 00:06:39,858 Está dentro de uma. 112 00:06:40,525 --> 00:06:41,693 E funcionou. 113 00:06:43,945 --> 00:06:46,489 O Hal começou como animador stop-motion. 114 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 Ele ligou-se muito ao trabalho. 115 00:06:52,621 --> 00:06:57,625 A parte mais importante da minha educação foi num rancho no Colorado, 116 00:06:57,626 --> 00:07:01,254 a um milhão de quilómetros de qualquer coisa relacionada com cinema. 117 00:07:03,965 --> 00:07:07,926 Isso fez-me identificar de forma muito forte com o Luke Skywalker, 118 00:07:07,927 --> 00:07:10,763 quer em termos da narrativa de fantasia de Star Wars 119 00:07:10,764 --> 00:07:14,350 e de estar muito longe do centro brilhante do universo, 120 00:07:14,351 --> 00:07:16,060 ou o que o Luke diz sobre isso. 121 00:07:16,061 --> 00:07:18,103 Se há um centro brilhante no universo, 122 00:07:18,104 --> 00:07:20,398 estás no planeta mais distante disso. 123 00:07:24,444 --> 00:07:28,405 Vivia numa dieta constante de filmes à meia-noite, 124 00:07:28,406 --> 00:07:32,410 terror, ficção científica, fantasia, mistério, 125 00:07:32,869 --> 00:07:36,205 a maioria dos velhos filmes de terror da Universal, 126 00:07:36,206 --> 00:07:37,666 {\an8}tudo do Ray Harryhausen. 127 00:07:41,920 --> 00:07:45,506 Uma espécie de local de nascimento da ideia de ser animador, para mim, 128 00:07:45,507 --> 00:07:48,885 foi ver o King Kong original na televisão. 129 00:07:49,761 --> 00:07:53,138 Fiquei indignado com a maneira como o Kong foi tratado no filme 130 00:07:53,139 --> 00:07:56,725 e pedi à minha mãe para me ajudar a escrever uma carta à estação de TV 131 00:07:56,726 --> 00:07:59,813 a quem eu responsabilizava pela morte dele. 132 00:08:02,607 --> 00:08:06,820 {\an8}Em 1988, comecei no Will Vinton Studios em animação com plasticina em stop-motion. 133 00:08:07,987 --> 00:08:09,321 {\an8}E estavam a explodir 134 00:08:09,322 --> 00:08:11,949 {\an8}porque tinham um trabalho, as Passas da Califórnia, 135 00:08:11,950 --> 00:08:15,120 que eram um ponto no radar cultural nos anos 80. 136 00:08:18,415 --> 00:08:21,709 O meu objetivo era vir para São Francisco 137 00:08:21,710 --> 00:08:23,127 e trabalhar para a ILM. 138 00:08:23,128 --> 00:08:26,673 Por isso, juntar-me à ILM foi importante para mim. 139 00:08:28,675 --> 00:08:32,469 Éramos grandes fãs do Ray Harryhausen e de Jasão e os Argonautas. 140 00:08:32,470 --> 00:08:34,847 Mas muitas das cenas são fixas. Fazem mímica. 141 00:08:34,848 --> 00:08:36,975 Não queríamos bloquear a câmara. 142 00:08:38,476 --> 00:08:40,353 Queríamos libertar a câmara. 143 00:08:41,896 --> 00:08:45,691 Quando temos 70 personagens misturadas 144 00:08:45,692 --> 00:08:49,319 e estamos de câmara na mão e estão todos a fazer uma coreografia, 145 00:08:49,320 --> 00:08:51,739 queremos que pareça mesmo que não há plano, 146 00:08:51,740 --> 00:08:53,782 que estamos literalmente a reagir. 147 00:08:53,783 --> 00:08:55,701 A cabeça do tipo a rebolar no chão, 148 00:08:55,702 --> 00:08:58,746 está a acontecer, queremos responder intuitivamente. 149 00:08:58,747 --> 00:09:00,832 Foi provavelmente o maior desafio. 150 00:09:01,583 --> 00:09:03,167 {\an8}A única coisa que fazia sentido 151 00:09:03,168 --> 00:09:05,919 {\an8}era filmar os atores vestidos 152 00:09:05,920 --> 00:09:08,506 {\an8}E depois fazer coincidir o máximo possível. 153 00:09:17,515 --> 00:09:21,101 Mas esse processo foi muito tenso, difícil e propenso a erros. 154 00:09:21,102 --> 00:09:25,522 Houve alturas em que as personagens eram só os esqueletos, 155 00:09:25,523 --> 00:09:27,775 {\an8}onde fizemos captura de movimento. 156 00:09:27,776 --> 00:09:32,530 {\an8}Filmámos aqui no plateau com alguns dos nossos animadores a fazer os papéis. 157 00:09:47,003 --> 00:09:48,213 Boa. Parece-me bem. 158 00:09:51,007 --> 00:09:53,175 Estávamos mesmo nos meses finais, 159 00:09:53,176 --> 00:09:55,928 e o Ray fez uma das suas visitas periódicas à ILM, 160 00:09:55,929 --> 00:09:59,431 sentou-se ao pé de mim e mostrei-lhe algumas cenas de Piratas. 161 00:09:59,432 --> 00:10:01,558 E ele tinha um grande sorriso no rosto. 162 00:10:01,559 --> 00:10:04,646 Ele divertiu-se imenso e gostou muito. 163 00:10:06,356 --> 00:10:08,357 Para quem cresceu a ver Ray Harryhausen, 164 00:10:08,358 --> 00:10:14,696 e especialmente para quem fez trabalho de stop-motion, 165 00:10:14,697 --> 00:10:16,616 não podia ser mais perfeito. 166 00:10:22,455 --> 00:10:26,458 Então, quando surgiu A Vingança dos Sith, 167 00:10:26,459 --> 00:10:28,418 o digital já era o vosso meio. 168 00:10:28,419 --> 00:10:32,339 - Mas o George continuava a desafiar-vos. - Bem, sim. 169 00:10:32,340 --> 00:10:36,176 {\an8}A Vingança dos Sith foi onde começámos a usar muitos duplos digitais. 170 00:10:36,177 --> 00:10:37,470 {\an8}Supervisor de Animação 171 00:10:43,101 --> 00:10:44,143 Havia um plano 172 00:10:44,144 --> 00:10:46,103 em que criámos um Obi-Wan digital. 173 00:10:46,104 --> 00:10:48,689 Aqui, começamos a introduzir a simulação do tecido, 174 00:10:48,690 --> 00:10:52,235 então, já estamos a pensar como o tecido reage ao lançamento. 175 00:10:52,986 --> 00:10:54,027 E o plano final. 176 00:10:54,028 --> 00:10:57,072 Agora, temos um duplo digital do Ewan McGregor. 177 00:10:57,073 --> 00:10:59,032 O George estava sempre a insistir 178 00:10:59,033 --> 00:11:02,120 em termos do que queria alcançar com os combates. 179 00:11:05,748 --> 00:11:10,169 A Vingança dos Sith tinha, acho eu, mais lutas de espadas 180 00:11:10,170 --> 00:11:11,963 do que qualquer outro filme. 181 00:11:15,300 --> 00:11:18,594 Sempre que vemos alguém a pular, saltar ou girar, 182 00:11:18,595 --> 00:11:21,139 é muito provável que seja completamente digital. 183 00:11:23,474 --> 00:11:26,019 Outra coisa que fizémos foi substituir cabeças. 184 00:11:26,895 --> 00:11:29,939 Então, há uma luta entre o Palpatine e o Mace Windu, 185 00:11:30,523 --> 00:11:34,026 em que o Ian, um ator fantástico, disse: "Malta, não consigo..." 186 00:11:34,027 --> 00:11:35,986 Ele mal... Ele não é espadachim. 187 00:11:35,987 --> 00:11:38,155 Então, puseram um duplo no seu lugar, 188 00:11:38,156 --> 00:11:40,365 mas não se parecia com o Palpatine. 189 00:11:40,366 --> 00:11:43,119 Então, pusemos-lhe uma cabeça digital. 190 00:11:48,041 --> 00:11:50,960 Essas foram algumas das inovações que fizemos. 191 00:11:54,047 --> 00:11:56,715 A escala do espetáculo estava sempre a crescer. 192 00:11:56,716 --> 00:11:58,425 Episódio I - A Ameaça Fantasma 193 00:11:58,426 --> 00:12:02,347 Nada como a evolução da Nova Esperança até Jedi. 194 00:12:03,514 --> 00:12:07,227 Acho que no Episódio I, foram menos de 2000 planos. 195 00:12:10,188 --> 00:12:12,190 Depois, no Episódio II, um pouco mais. 196 00:12:14,859 --> 00:12:18,988 E acho que, no Episódio III, foram cerca de 2500 planos de efeitos visuais. 197 00:12:21,532 --> 00:12:25,370 Então, eu estava a tentar perceber a técnica para todas as sequências. 198 00:12:28,206 --> 00:12:33,086 {\an8}Esta é uma colagem muito, muito sucinta de ideias iniciais para Mustafar. 199 00:12:34,754 --> 00:12:38,507 E, à medida que a desenvolvíamos, as coisas ficaram mais sombrias. 200 00:12:38,508 --> 00:12:42,678 O que é interessante agora é que a oficina está a construir um modelo 201 00:12:42,679 --> 00:12:46,808 que não é muito diferente disto, numa escala muito maior. 202 00:12:56,442 --> 00:13:00,153 Quando me apresentaram: "Estes são os storyboards para Mustafar", 203 00:13:00,154 --> 00:13:01,989 ainda agora estava a pensar: 204 00:13:01,990 --> 00:13:05,075 "Bem, usámos a palavra grande e mesmo grande. 205 00:13:05,076 --> 00:13:08,495 "E Mustafar era mesmo muito grande." 206 00:13:08,496 --> 00:13:11,499 E é... Não temos palavras para isso. 207 00:13:11,916 --> 00:13:13,626 É suposto parecer o inferno. 208 00:13:15,712 --> 00:13:18,047 {\an8}E é daí que vem o Darth Vader. 209 00:13:19,007 --> 00:13:22,509 O meu supervisor de CG estava a insistir no sentido de: 210 00:13:22,510 --> 00:13:24,678 "Podemos fazer isto em computação gráfica. 211 00:13:24,679 --> 00:13:27,097 "Podemos fazer lava, fica com ótimo aspeto." 212 00:13:27,098 --> 00:13:32,728 E eu tinha experiência suficiente a ver fazer simulações de fluidos, 213 00:13:32,729 --> 00:13:35,981 e estava cético que conseguíssemos ter resolução suficiente, 214 00:13:35,982 --> 00:13:37,066 detalhe suficiente. 215 00:13:37,525 --> 00:13:41,945 Scott Farrar tinha feito um filme chamado Congo em meados dos anos 90, 216 00:13:41,946 --> 00:13:43,071 Congo, 1995 217 00:13:43,072 --> 00:13:46,825 onde fizeram lava com Methocel. 218 00:13:46,826 --> 00:13:51,539 E aquilo foi... Senti que era uma boa forma de trabalhar. 219 00:13:52,749 --> 00:13:56,918 Então, sugeri fazer Mustafar como uma grande miniatura. 220 00:13:56,919 --> 00:13:58,003 Isso foi... 221 00:13:58,004 --> 00:14:02,549 Acho que a miniatura tinha 12 metros de largura por 9 metros de comprimento. 222 00:14:02,550 --> 00:14:06,428 Provavelmente, não era tão comprida como um campo de ténis 223 00:14:06,429 --> 00:14:07,805 e não era tão larga. 224 00:14:10,141 --> 00:14:15,812 Não só era uma escultura enorme para fazer, com estes enormes blocos de espuma, 225 00:14:15,813 --> 00:14:20,192 mas havia centenas, construídos como grandes blocos de construção. 226 00:14:20,193 --> 00:14:25,989 E fizemos canais de lava com fundos de Plexiglass 227 00:14:25,990 --> 00:14:28,867 para podermos ter o Methocel translúcido 228 00:14:28,868 --> 00:14:32,537 e iluminá-lo por baixo, para obter o brilho a sair de lá. 229 00:14:32,538 --> 00:14:34,415 Sim, é laranja. 230 00:14:35,792 --> 00:14:39,336 E depois, de lado, tínhamos alguém que não se via, 231 00:14:39,337 --> 00:14:43,256 que mandava pazadas de cortiça queimada de vários tamanhos, 232 00:14:43,257 --> 00:14:46,718 de 1 cm, 20 cm, 5 cm. 233 00:14:46,719 --> 00:14:50,723 E a lava, quando descia, trazia aqueles bocados de crosta. 234 00:14:51,474 --> 00:14:53,225 Não sei muito bem como descrevê-la. 235 00:14:53,226 --> 00:14:56,394 É como um bailado em que tudo tem de se encaixar 236 00:14:56,395 --> 00:14:59,065 para fazer aquele cenário funcionar. 237 00:15:02,068 --> 00:15:04,153 Mas funcionou incrivelmente bem, acho eu. 238 00:15:04,654 --> 00:15:07,447 O George estava muito satisfeito. 239 00:15:07,448 --> 00:15:10,325 Foi muito gratificante para a oficina fazer algo assim, 240 00:15:10,326 --> 00:15:12,787 e ter o George tão satisfeito. 241 00:15:18,459 --> 00:15:19,836 Não, acho que está ótimo. 242 00:15:21,462 --> 00:15:22,463 Muito bom. 243 00:15:28,010 --> 00:15:32,597 No fim de A Vingança dos Sith, estava feito. 244 00:15:32,598 --> 00:15:34,934 Não faríamos filmes Star Wars por um tempo. 245 00:15:36,227 --> 00:15:38,020 LOJA DE MODELOS DA ILM 246 00:15:41,023 --> 00:15:44,109 Em 2006, fui despedido 247 00:15:44,110 --> 00:15:46,278 {\an8}porque tudo tinha acalmado no estúdio. 248 00:15:46,279 --> 00:15:47,363 {\an8}Artista de Modelos 249 00:15:49,282 --> 00:15:51,825 Sabíamos que íamos construir uma nova ILM. 250 00:15:51,826 --> 00:15:55,412 E surgiu a oportunidade no Presídio 251 00:15:55,413 --> 00:15:56,873 e eu disse: "Vamos a isso." 252 00:15:59,959 --> 00:16:02,461 Queria um sítio lindo para as pessoas trabalharem. 253 00:16:03,004 --> 00:16:07,048 {\an8}Prisão de São Francisco Campus ILM desde 2006 254 00:16:07,049 --> 00:16:09,467 {\an8}Não havia modelo de empresa de efeitos visuais 255 00:16:09,468 --> 00:16:11,846 que suportasse construir um edifício assim. 256 00:16:12,597 --> 00:16:15,390 O George gastou muito dinheiro a construir 257 00:16:15,391 --> 00:16:17,643 o que sabia que nunca iria recuperar. 258 00:16:18,728 --> 00:16:19,728 Quando o viram, 259 00:16:19,729 --> 00:16:23,274 perceberam que a velha forma de fazer as coisas ia desaparecer. 260 00:16:24,692 --> 00:16:27,569 {\an8}Não tínhamos a certeza do que se passava. 261 00:16:27,570 --> 00:16:28,778 E houve uma reunião 262 00:16:28,779 --> 00:16:31,656 e convidaram-nos a voltar para o departamento prático. 263 00:16:31,657 --> 00:16:33,325 Foi aí que nos anunciaram 264 00:16:33,326 --> 00:16:36,037 que o departamento prático ia ser vendido. 265 00:16:36,621 --> 00:16:39,290 - Como te sentiste? - Foi de partir o coração. 266 00:16:41,000 --> 00:16:43,669 Sempre imaginei 267 00:16:44,337 --> 00:16:47,673 que quando conseguisse aquele emprego na ILM, era até me reformar. 268 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 {\an8}A venda da oficina de modelos foi... 269 00:16:50,760 --> 00:16:52,970 {\an8}Modelista e Artista Digital 270 00:17:01,437 --> 00:17:03,146 Foi o fim de uma grande era. 271 00:17:03,147 --> 00:17:05,107 Não havia volta atrás. 272 00:17:10,154 --> 00:17:14,241 {\an8}Concorrentes a fazer byte de efeitos especiais do Lucas 273 00:17:14,242 --> 00:17:17,827 {\an8}Quando vim para a ILM, a ILM era a única no meio. 274 00:17:17,828 --> 00:17:19,746 {\an8}George Lucas na Vanguarda 275 00:17:19,747 --> 00:17:21,039 {\an8}Durante muito tempo, 276 00:17:21,040 --> 00:17:23,792 {\an8}dominámos a indústria dos efeitos visuais. 277 00:17:23,793 --> 00:17:27,045 {\an8}Sou o Jim Morris. Sou o diretor-geral da ILM. 278 00:17:27,046 --> 00:17:29,172 Estas são algumas das pessoas-chave. 279 00:17:29,173 --> 00:17:33,843 O lado positivo de a ILM ter pessoas incrivelmente talentosas 280 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 e ter tantas... 281 00:17:35,638 --> 00:17:39,099 Em todo o lado onde trabalho, encontro uma ou duas pessoas da ILM. 282 00:17:39,100 --> 00:17:41,643 E se virmos todas as empresas de efeitos visuais 283 00:17:41,644 --> 00:17:43,186 que existem agora, 284 00:17:43,187 --> 00:17:47,149 a maioria delas foi criada por pessoas da ILM. 285 00:17:47,817 --> 00:17:50,860 É engraçado, quando comecei, sentávamo-nos a dizer: 286 00:17:50,861 --> 00:17:55,073 "Um dia, todos os filmes vão precisar do que fazemos em efeitos visuais." 287 00:17:55,074 --> 00:17:57,410 Mais tarde, era: "Cuidado com o que dizes." 288 00:17:58,494 --> 00:17:59,619 {\an8}Titanic (1997) 289 00:17:59,620 --> 00:18:02,581 {\an8}De repente, geraste toda esta competição. 290 00:18:02,582 --> 00:18:04,082 Firma de Lucas copiada 291 00:18:04,083 --> 00:18:07,043 Havia pessoas a fazer CG simples em anúncios. 292 00:18:07,044 --> 00:18:09,337 Ainda estávamos muito à frente. 293 00:18:09,338 --> 00:18:10,797 Mas era uma competição. 294 00:18:10,798 --> 00:18:12,799 Industrial Light & Magic e adversários 295 00:18:12,800 --> 00:18:15,885 {\an8}A ILM era vista como o ápice, 296 00:18:15,886 --> 00:18:19,139 {\an8}mas também como a campeã que se queria derrubar. 297 00:18:19,140 --> 00:18:21,975 Empresa de Lucas pode entrar em guerra 298 00:18:21,976 --> 00:18:23,685 {\an8}Procura por animadores é grande 299 00:18:23,686 --> 00:18:26,313 {\an8}Muitas empresas tentavam comprar a entrada 300 00:18:26,314 --> 00:18:30,400 oferecendo às pessoas o dobro e o triplo dos seus salários, 301 00:18:30,401 --> 00:18:34,029 o que foi ótimo para elas, mas muito difícil para nós. 302 00:18:34,030 --> 00:18:36,489 {\an8}Tecnologia pressiona empresas de efeitos 303 00:18:36,490 --> 00:18:38,325 {\an8}Havia caça furtiva. 304 00:18:38,326 --> 00:18:41,411 E as pessoas vão ficar descontentes de vez em quando, certo? 305 00:18:41,412 --> 00:18:44,789 Já alguém tentou roubar-te da ILM? 306 00:18:44,790 --> 00:18:47,668 Sim, algumas pessoas queriam-me. 307 00:18:48,127 --> 00:18:49,878 Algumas ofertas ao longo dos anos. 308 00:18:49,879 --> 00:18:52,173 Mas nada era tão convincente 309 00:18:52,965 --> 00:18:57,553 como estar aqui, nestas instalações históricas. 310 00:18:58,638 --> 00:19:00,221 {\an8}Casas de efeitos em competição 311 00:19:00,222 --> 00:19:04,101 {\an8}Quem eram os novos jogadores? E a ILM sentia a concorrência? 312 00:19:04,852 --> 00:19:08,939 {\an8}Houve várias empresas que ficaram mesmo muito boas. 313 00:19:12,735 --> 00:19:15,153 {\an8}Sobretudo no início dos anos 2000. 314 00:19:15,154 --> 00:19:17,739 {\an8}O Dia Depois de Amanhã (2004) 315 00:19:17,740 --> 00:19:20,659 {\an8}Sin City (2005) 316 00:19:20,660 --> 00:19:23,037 {\an8}Parte do trabalho que aparecia era muito bom. 317 00:19:26,374 --> 00:19:28,333 {\an8}Todos os anos, ficava cada vez melhor. 318 00:19:28,334 --> 00:19:34,714 {\an8}O Senhor dos Anéis: As Duas Torres (2002) 319 00:19:34,715 --> 00:19:37,467 {\an8}A Wētā, diria eu, é a nossa maior concorrente. 320 00:19:37,468 --> 00:19:42,180 {\an8}Há muitas semelhanças na forma como abordamos as nossas empresas e o trabalho. 321 00:19:42,181 --> 00:19:43,431 {\an8}Diretora Geral da ILM 322 00:19:43,432 --> 00:19:47,227 {\an8}Parte disso é o Joe Letteri a gerir a empresa. 323 00:19:47,228 --> 00:19:50,647 Era supervisor de efeitos sénior na ILM antes de ir para a Wētā. 324 00:19:50,648 --> 00:19:52,816 {\an8}O meu título é diretor técnico. 325 00:19:52,817 --> 00:19:54,484 {\an8}Supervisor de VFX, 1991-2001 326 00:19:54,485 --> 00:19:57,278 {\an8}E sou responsável pela imagem no ecrã. 327 00:19:57,279 --> 00:19:59,531 {\an8}A razão foi que fui trabalhar no Gollum 328 00:19:59,532 --> 00:20:02,158 {\an8}porque era a minha personagem preferida dos livros. 329 00:20:02,159 --> 00:20:06,663 Meu precioso! 330 00:20:06,664 --> 00:20:09,374 Houve algumas coisas revolucionárias no Gollum. 331 00:20:09,375 --> 00:20:13,795 Do ponto de vista da credibilidade, precisávamos que a pele parecesse pele. 332 00:20:13,796 --> 00:20:14,879 Havia uma técnica 333 00:20:14,880 --> 00:20:18,925 que começámos a desenvolver na ILM antes de eu sair 334 00:20:18,926 --> 00:20:20,593 chamada dispersão subterrânea. 335 00:20:20,594 --> 00:20:23,263 Não tens amigos! 336 00:20:23,264 --> 00:20:25,640 Ninguém gosta de ti! 337 00:20:25,641 --> 00:20:28,017 A luz entra, espalha-se pelos lados. 338 00:20:28,018 --> 00:20:32,189 Foi isso que nos permitiu fazer o Gollum parecer tão realista. 339 00:20:33,816 --> 00:20:35,526 Pelo sucesso em efeitos visuais... 340 00:20:36,026 --> 00:20:37,819 {\an8}E o Óscar vai para... 341 00:20:37,820 --> 00:20:41,448 {\an8}Jim Rygiel, Joe Letteri, Randall William Cook e Alex Funke 342 00:20:41,449 --> 00:20:43,908 por O Senhor dos Anéis: O Regresso do Rei. 343 00:20:43,909 --> 00:20:47,746 Obrigado a todos na Wētā Digital por aquela explosão de energia criativa. 344 00:20:47,747 --> 00:20:50,039 Tem piada, porque tudo é confidencial 345 00:20:50,040 --> 00:20:51,583 enquanto trabalhas no filme. 346 00:20:51,584 --> 00:20:53,918 E assim que sai, toda a gente fala sobre isso. 347 00:20:53,919 --> 00:20:57,338 Todos sabem o que fizeste assim que o filme estreia. 348 00:20:57,339 --> 00:20:59,632 Vimos de uma comunidade tão pequena 349 00:20:59,633 --> 00:21:01,468 que ainda mantemos essas amizades. 350 00:21:01,469 --> 00:21:03,929 Todos nos baseamos no trabalho uns dos outros. 351 00:21:04,597 --> 00:21:07,515 O Gollum deve ter facilitado as coisas para a ILM 352 00:21:07,516 --> 00:21:11,686 lançar uma versão digital do Davy Jones. E eles melhoraram aquilo. 353 00:21:11,687 --> 00:21:15,106 Este é o Davy Jones. 354 00:21:15,107 --> 00:21:19,235 {\an8}A primeira vez que o Gore falou sobre um Piratas 2 e 3 com o Davy Jones, disse: 355 00:21:19,236 --> 00:21:22,155 {\an8}"Tenho uma personagem em CG. Vai aparecer muito no filme. 356 00:21:22,156 --> 00:21:25,283 "Ele vai ser muito importante, quero que vocês pensem nisso." 357 00:21:25,284 --> 00:21:27,285 Este ia ser o Gollum dele. 358 00:21:27,286 --> 00:21:29,287 Logo de início, comecei a pensar: 359 00:21:29,288 --> 00:21:35,418 E se estar no Holandês Voador ao longo do tempo fosse uma maldição, uma doença 360 00:21:35,419 --> 00:21:38,963 em que lhe começassem a nascer partes do fundo do mar 361 00:21:38,964 --> 00:21:42,550 dos restos de resíduos do oceano e fizesse parte dessas personagens? 362 00:21:42,551 --> 00:21:43,635 Isso foi divertido. 363 00:21:43,636 --> 00:21:46,054 E no início, só fazer esboços das personagens, 364 00:21:46,055 --> 00:21:47,181 foi bom. 365 00:21:48,015 --> 00:21:50,558 E sabíamos que precisávamos do Diabo em pessoa, 366 00:21:50,559 --> 00:21:52,143 para mandar em todos eles. 367 00:21:52,144 --> 00:21:55,980 E chamar um grande amigo meu e artista incrível, o Crash McCreery, 368 00:21:55,981 --> 00:21:58,983 para vir e criar: "Vamos desenhar o Davy Jones 369 00:21:58,984 --> 00:22:01,487 "sabendo que essa é a premissa fundamental." 370 00:22:04,532 --> 00:22:08,493 No Piratas 1, Geoffrey Rush interpreta o Barbossa como Barbossa 371 00:22:08,494 --> 00:22:12,206 e só faz a transição para uma personagem de CG numa mão cheia de planos. 372 00:22:14,708 --> 00:22:19,212 O Davy Jones vai ser digital virtualmente em cada fotograma que aparece. 373 00:22:19,213 --> 00:22:22,799 Na verdade, a questão tornou-se menos sobre captura de movimento e mais 374 00:22:22,800 --> 00:22:24,175 sobre captura de emoção. 375 00:22:24,176 --> 00:22:27,053 Então, fazes isto, mas depois ficas preso, 376 00:22:27,054 --> 00:22:29,848 - e parece que há... - Sim, estou a ver. 377 00:22:29,849 --> 00:22:32,475 O Bill Nighy ia interpretar o Davy Jones. 378 00:22:32,476 --> 00:22:36,563 Eu não queria desistir do pensamento por trás da sua 379 00:22:36,564 --> 00:22:37,647 janela para a alma. 380 00:22:37,648 --> 00:22:40,191 Não quero perder nada da atuação dele. 381 00:22:40,192 --> 00:22:43,278 E esse foi o desafio para o John e para a equipa. 382 00:22:43,279 --> 00:22:47,074 Como nos livramos deste conflito de efeitos visuais e ator? 383 00:22:50,244 --> 00:22:52,370 Vão ver isto. 384 00:22:52,371 --> 00:22:54,706 Sabíamos que teríamos um grande ator no papel. 385 00:22:54,707 --> 00:22:58,793 Queríamos que atuasse no cenário, cara a cara com todos os outros atores, 386 00:22:58,794 --> 00:23:01,963 e que essa atuação fosse a atuação que aparece do filme. 387 00:23:01,964 --> 00:23:03,673 {\an8}Isto tinha de ser algo robusto. 388 00:23:03,674 --> 00:23:06,844 {\an8}Tinha de ser portátil e com pouca pegada em cena. 389 00:23:07,386 --> 00:23:09,679 E foi o Hal Hickel que perguntou: 390 00:23:09,680 --> 00:23:12,432 "Se estes tipos vão ser sempre em CG, 391 00:23:12,433 --> 00:23:14,268 "podem usar qualquer coisa, certo? 392 00:23:14,852 --> 00:23:16,811 "Podemos pôr-lhes marcas de localização 393 00:23:16,812 --> 00:23:19,480 "para tornar o processo mais tecnicamente preciso 394 00:23:19,481 --> 00:23:20,815 "e não tão trabalhoso?" 395 00:23:20,816 --> 00:23:24,110 Então, inventaram o sistema IMOcap. 396 00:23:24,111 --> 00:23:25,194 Maldito. 397 00:23:25,195 --> 00:23:28,282 {\an8}O meu figurino é um fato de treino cinzento muito atraente. 398 00:23:29,408 --> 00:23:32,160 O pessoal viu os atores, claro, nestes fatos cinzentos 399 00:23:32,161 --> 00:23:33,870 com pequenas bolas refletoras. 400 00:23:33,871 --> 00:23:35,663 Usámos um fato um pouco diferente. 401 00:23:35,664 --> 00:23:38,124 E para começar, tinha bandas em vez de bolas. 402 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 E era mais ou menos assim que planeávamos seguir o movimento deles. 403 00:23:41,921 --> 00:23:46,591 Marcas cuidadosamente concebidas que os permitiriam recolher 404 00:23:46,592 --> 00:23:51,387 a posição, a orientação e a escala de todas as articulações. 405 00:23:51,388 --> 00:23:53,640 E isso possibilitava às câmaras serem 406 00:23:53,641 --> 00:23:55,141 operadas como se quisesse. 407 00:23:55,142 --> 00:23:58,353 Podiam ser iluminadas como o DP as quisesse. 408 00:23:58,354 --> 00:24:01,981 E podíamos estar com meio metro de água numa lagoa, 409 00:24:01,982 --> 00:24:05,735 ou podíamos estar no convés de um navio debaixo de chuva torrencial. 410 00:24:05,736 --> 00:24:08,696 Todos podiam ignorar que estávamos a usar efeitos visuais, 411 00:24:08,697 --> 00:24:12,409 era só filmar o filme, e faríamos o que fosse preciso mais tarde. 412 00:24:13,619 --> 00:24:17,538 Felizmente, tínhamos o Bill, que andava no cenário com um fato de licra 413 00:24:17,539 --> 00:24:20,083 coberto de pontos, cheio de bolinhas na cara, 414 00:24:20,084 --> 00:24:22,043 e mostravam-lhe a foto do Davy Jones 415 00:24:22,044 --> 00:24:23,670 e ele: "Certo. Sou este tipo." 416 00:24:23,671 --> 00:24:27,424 E, de repente, sentíamos que éramos um viajante do tempo de pijama. 417 00:24:29,093 --> 00:24:31,928 Ele traz tudo. 418 00:24:31,929 --> 00:24:34,764 O Bill fazia coisas impressionantes com o maxilar. 419 00:24:34,765 --> 00:24:38,768 Fazia umas coisas loucas, e não tem maxilar. A personagem 420 00:24:38,769 --> 00:24:40,688 não tem maxilar. Tem barba. 421 00:24:42,022 --> 00:24:44,023 Abre o peito. Preciso de o ver! 422 00:24:44,024 --> 00:24:48,821 A tarefa mais assustadora foi a barba de 40 e tal tentáculos. 423 00:24:49,655 --> 00:24:52,783 Tinha de estar constantemente viva. 424 00:24:53,242 --> 00:24:55,076 Tem vontade própria, 425 00:24:55,077 --> 00:24:58,788 {\an8}então, enquanto ele atuava, ela torcia e retorcia como se fosse um polvo. 426 00:24:58,789 --> 00:25:02,000 Enrolando-se uns nos outros, colidindo uns com os outros, 427 00:25:02,001 --> 00:25:04,293 movendo-se em resposta ao movimento do corpo, 428 00:25:04,294 --> 00:25:06,839 a ficarem presos uns nos outros e a separar-se. 429 00:25:07,631 --> 00:25:10,925 - Que translucidez interessante. - É demais? 430 00:25:10,926 --> 00:25:14,303 A minha única pergunta é se o torna uma lula demasiado frágil. 431 00:25:14,304 --> 00:25:16,973 Então, conversas extensas com a nossa equipa sobre, 432 00:25:16,974 --> 00:25:19,976 não, aqui está agitado ou aqui está tímido, 433 00:25:19,977 --> 00:25:22,688 ou aqui está a ondular, nesse momento está a pensar. 434 00:25:25,315 --> 00:25:27,942 Não havia hipótese de o fazer à mão. 435 00:25:27,943 --> 00:25:30,988 Ainda estaríamos a fazer o filme se tentássemos assim. 436 00:25:31,947 --> 00:25:36,242 Tinha de haver um processo automático de o fazer, para que a barba 437 00:25:36,243 --> 00:25:39,996 fizesse isso automaticamente no plano, 438 00:25:39,997 --> 00:25:43,249 enquanto os animadores sobrepunham a animação facial 439 00:25:43,250 --> 00:25:44,375 e a do corpo. 440 00:25:44,376 --> 00:25:47,420 Então, acho que fizemos muitas melhorias. 441 00:25:47,421 --> 00:25:49,630 Está a amolecer antes de voltar ao Orlando? 442 00:25:49,631 --> 00:25:51,007 Não há plano B. 443 00:25:51,008 --> 00:25:54,802 O motor de simulação que criámos para a barba mexer tinha de funcionar. 444 00:25:54,803 --> 00:26:00,516 E deu-me muitas noites sem dormir, literalmente, até que funcionou. 445 00:26:00,517 --> 00:26:02,518 E quando resultou, foi como magia. 446 00:26:02,519 --> 00:26:04,396 Funcionou na perfeição. 447 00:26:07,232 --> 00:26:11,820 Piratas das Caraíbas: O Cofre do Homem Morto, 2006 448 00:26:13,113 --> 00:26:14,489 Aquilo foi de outro nível, 449 00:26:14,490 --> 00:26:19,243 a combinação de todas essas coisas para parecer que não tem nada de CG. 450 00:26:19,244 --> 00:26:22,246 Parece que ele é, literalmente, a personagem. 451 00:26:22,247 --> 00:26:27,877 Maldito sejas, Jack Sparrow! 452 00:26:27,878 --> 00:26:29,588 E o Óscar vai para... 453 00:26:31,090 --> 00:26:34,634 John Knoll, Hal Hickel, Charles Gibson e Allen Hall 454 00:26:34,635 --> 00:26:36,887 por Piratas das Caraíbas. 455 00:26:37,221 --> 00:26:40,431 O Piratas 2 apareceu numa altura muito interessante em termos de 456 00:26:40,432 --> 00:26:42,266 filmes e efeitos visuais, 457 00:26:42,267 --> 00:26:44,811 porque estávamos no início dos anos 2000 458 00:26:44,812 --> 00:26:46,437 e havia um certo mal-estar 459 00:26:46,438 --> 00:26:48,732 na reação do público aos efeitos visuais. 460 00:26:49,274 --> 00:26:50,858 Uma reação negativa, talvez. 461 00:26:50,859 --> 00:26:53,945 A rápida... 462 00:26:53,946 --> 00:26:56,948 A expansão super rápida de possibilidades 463 00:26:56,949 --> 00:26:59,158 em termos de efeitos visuais era, 464 00:26:59,159 --> 00:27:03,246 de certa forma, responsável por fazer o público perder o sentido de fascínio 465 00:27:03,247 --> 00:27:04,789 do qual dependíamos. 466 00:27:04,790 --> 00:27:06,666 Não perguntavam: "Como é feito?" 467 00:27:06,667 --> 00:27:08,835 Viam e diziam: "Hoje em dia, fazem tudo. 468 00:27:08,836 --> 00:27:10,170 "Fazem-no no computador." 469 00:27:11,463 --> 00:27:16,592 {\an8}Foi o projeto que me mostrou como fazer com que o público diga "uau" outra vez. 470 00:27:16,593 --> 00:27:20,346 Diziam: "Não sei o que estou a ver. Não é... 471 00:27:20,347 --> 00:27:22,849 "É maquilhagem? Não pode ser. O que é?" 472 00:27:22,850 --> 00:27:25,685 E isso devolveu-lhes aquela pequena faísca de admiração. 473 00:27:25,686 --> 00:27:26,769 Muito obrigado. 474 00:27:26,770 --> 00:27:28,688 Renovou a minha fé que como cineastas 475 00:27:28,689 --> 00:27:30,898 e artistas de efeitos visuais, 476 00:27:30,899 --> 00:27:33,819 pudéssemos fazer o público dizer: "Uau." 477 00:27:36,780 --> 00:27:38,906 Na altura em que fizemos o terceiro filme, 478 00:27:38,907 --> 00:27:42,326 havia o fardo de como ser melhor do que o filme anterior. 479 00:27:42,327 --> 00:27:45,037 Queremos lançar. À vez, compitam para um close-up. 480 00:27:45,038 --> 00:27:47,623 - Sim, sim. - E depois... 481 00:27:47,624 --> 00:27:49,876 Precisávamos de rematar esta, 482 00:27:49,877 --> 00:27:52,336 diria eu, trilogia, com algo extraordinário. 483 00:27:52,337 --> 00:27:53,671 Talvez o céu primeiro, 484 00:27:53,672 --> 00:27:57,508 e depois um primeiro relâmpago atinge o mar e... 485 00:27:57,509 --> 00:27:58,968 E depois começa a mexer-se. 486 00:27:58,969 --> 00:28:01,512 Os dois navios no turbilhão pareciam... 487 00:28:01,513 --> 00:28:04,515 Pronto, podias ir embora e dizer: "Sim, supera isso." 488 00:28:04,516 --> 00:28:06,935 Seria ótimo ver o plano assim. 489 00:28:07,853 --> 00:28:09,562 Mas viste estes tipos a saltar... 490 00:28:09,563 --> 00:28:10,981 Vão para esse lado? 491 00:28:12,649 --> 00:28:16,444 Os desafios foram o tipo de filmagem com localização 492 00:28:16,445 --> 00:28:20,114 que abordámos com os dois primeiros, que já não podíamos fazer assim. 493 00:28:20,115 --> 00:28:22,367 Não podíamos estar no mar para fazer isso. 494 00:28:24,578 --> 00:28:28,790 É a maior montagem de um ecrã azul que já vi. 495 00:28:29,333 --> 00:28:32,752 E acho que este pode ser o maior ecrã azul de sempre. 496 00:28:32,753 --> 00:28:34,170 Muitos pixéis para encher. 497 00:28:34,171 --> 00:28:36,924 Mas não sou muito fã de água em CG. 498 00:28:37,591 --> 00:28:40,009 Água a esta escala e como se comporta, 499 00:28:40,010 --> 00:28:43,512 ainda estamos fundamentalmente a construí-la como três ou mais 500 00:28:43,513 --> 00:28:46,515 simulações básicas de partículas completamente diferentes. 501 00:28:46,516 --> 00:28:48,309 O problema com simulações de água 502 00:28:48,310 --> 00:28:53,314 é que podes ter uma grande massa de água, mas quando choca, torna-se espuma. 503 00:28:53,315 --> 00:28:55,776 E depois a espuma transforma-se em borrifos. 504 00:28:56,276 --> 00:28:59,196 E parece sempre que há pontos. 505 00:29:00,489 --> 00:29:02,865 É algo que não é inerentemente real. 506 00:29:02,866 --> 00:29:06,243 E acho que foi o único pedido que quebrou o John, 507 00:29:06,244 --> 00:29:09,288 foi: "Podes fazer-me uma simulação de água 508 00:29:09,289 --> 00:29:14,919 "que seja enorme, mas que se desfaça e se torne espuma 509 00:29:14,920 --> 00:29:18,130 "e a espuma se torne em borrifos numa única simulação?" 510 00:29:18,131 --> 00:29:20,508 Foi muito mais difícil do que eu esperava. 511 00:29:20,509 --> 00:29:22,677 A Tempestade Perfeita, 2000 512 00:29:22,678 --> 00:29:28,808 Tínhamos feito boas simulações de superfície fluída em projetos anteriores 513 00:29:28,809 --> 00:29:31,602 e pensei: "Se fizermos 514 00:29:31,603 --> 00:29:34,438 "uma mancha de água com bom aspeto no primeiro plano 515 00:29:34,439 --> 00:29:37,817 "e a repetirmos à medida que se vai afastando, 516 00:29:37,818 --> 00:29:41,988 "vai desvanecer-se em forma de redemoinho 517 00:29:41,989 --> 00:29:45,242 "e chuva, trovões e salpicos." 518 00:29:46,785 --> 00:29:50,037 E assim que vi a primeira renderização dessa ideia, 519 00:29:50,038 --> 00:29:51,498 achei que estava horrível. 520 00:29:52,624 --> 00:29:56,210 O plano B era fazer o próprio redemoinho 521 00:29:56,211 --> 00:29:59,005 como a maior simulação que conseguia, 522 00:29:59,006 --> 00:30:04,219 e depois fazer todos os pormenores, detalhes processuais em primeiro plano. 523 00:30:04,720 --> 00:30:05,720 {\an8}TELECONFERÊNCIA ILM 524 00:30:05,721 --> 00:30:07,138 O Gore odiou. 525 00:30:07,139 --> 00:30:08,514 Parecia uma sanita. 526 00:30:08,515 --> 00:30:11,225 Os navios pareciam miniaturas. 527 00:30:11,226 --> 00:30:13,311 Pareceu-me completamente ao lado. 528 00:30:14,062 --> 00:30:18,025 O teu cérebro pensa: "Isto não é real." 529 00:30:24,322 --> 00:30:26,366 Então, precisávamos de um plano C. 530 00:30:26,950 --> 00:30:29,285 O navio que vai por dentro vai mais rápido. 531 00:30:29,286 --> 00:30:32,663 Foram dias sombrios para mim porque o tempo estava a contar. 532 00:30:32,664 --> 00:30:36,083 Era uma cena muito comprimida e muitos planos. 533 00:30:36,084 --> 00:30:38,127 Estão a tentar fazê-la plausível. 534 00:30:38,128 --> 00:30:41,006 - O John disse que o pressionaste muito. - Pois foi. 535 00:30:41,465 --> 00:30:43,383 Pois. E ele adora. 536 00:30:43,925 --> 00:30:46,261 Ele reage a esse desafio. 537 00:30:49,264 --> 00:30:52,099 Então, concluí que a única parte que me interessava 538 00:30:52,100 --> 00:30:53,769 era a superfície da água. 539 00:30:54,686 --> 00:30:56,729 E se pegarmos no turbilhão inteiro 540 00:30:56,730 --> 00:30:59,608 e o achatarmos para que pareça uma panqueca? 541 00:31:01,568 --> 00:31:03,235 E quando acabássemos a simulação, 542 00:31:03,236 --> 00:31:06,739 transformávamo-lo de volta a essa forma de funil. 543 00:31:06,740 --> 00:31:11,410 E chegámos a um ponto em que conseguimos pormenores e resolução suficientes 544 00:31:11,411 --> 00:31:14,205 e já parecia grande o suficiente para o gosto do Gore. 545 00:31:14,206 --> 00:31:16,875 Fogo! 546 00:31:19,127 --> 00:31:20,587 É o que está no filme. 547 00:31:28,595 --> 00:31:29,637 Esse era o plano C. 548 00:31:29,638 --> 00:31:34,558 Foi feito com aquele prazo iminente e muitas noites sem dormir. 549 00:31:34,559 --> 00:31:36,102 A última coisa a fazer 550 00:31:36,103 --> 00:31:38,729 são pequenos salpicos de água. 551 00:31:38,730 --> 00:31:40,065 Isso é fantástico, John. 552 00:31:40,649 --> 00:31:44,235 É uma amizade baseada no amor pela aventura. 553 00:31:44,236 --> 00:31:46,822 Nunca lá estivemos antes. Vamos juntos. 554 00:32:02,420 --> 00:32:04,214 {\an8}Um efeito não é só espetáculo. 555 00:32:05,382 --> 00:32:07,925 {\an8}Se é espetáculo, não te sentes atraído para o ecrã, 556 00:32:07,926 --> 00:32:09,677 {\an8}sugado pela experiência. 557 00:32:09,678 --> 00:32:11,303 Sentas-te e... 558 00:32:11,304 --> 00:32:15,724 E há uma enorme distância estética entre o público e o filme, 559 00:32:15,725 --> 00:32:18,477 porque o efeito está a afastar o público 560 00:32:18,478 --> 00:32:21,313 porque é demasiado grande, demasiado para digerir, 561 00:32:21,314 --> 00:32:24,483 é muito para que o nosso olho seja capaz de descodificar 562 00:32:24,484 --> 00:32:27,069 em algo que emocionalmente faça sentido. 563 00:32:27,070 --> 00:32:30,364 E assim, qualquer efeito especial para mim, pelo menos, 564 00:32:30,365 --> 00:32:34,535 nos meus filmes, têm de emocionalmente fazer algum sentido. 565 00:32:34,536 --> 00:32:38,247 {\an8}O Steven ligou-me um dia a dizer que queria fazer a Guerra dos Mundos. 566 00:32:38,248 --> 00:32:40,208 Guerra dos Mundos, 1953 567 00:32:41,168 --> 00:32:43,794 Eu vi o filme original quando saiu, 568 00:32:43,795 --> 00:32:47,131 tinha seis ou oito anos e achei que era fantástico. 569 00:32:47,132 --> 00:32:48,257 Por isso, está bem. 570 00:32:48,258 --> 00:32:51,135 {\an8}E um dos desafios de Guerra dos Mundos foi que... 571 00:32:51,136 --> 00:32:52,845 O Steven lançou o desafio: 572 00:32:52,846 --> 00:32:54,972 "Vamos fazer o filme em oito meses." 573 00:32:54,973 --> 00:32:56,807 Um grande filme como este, 574 00:32:56,808 --> 00:32:58,934 que devia demorar para aí um ano e meio, 575 00:32:58,935 --> 00:33:00,644 e: "Quero acabar em oito meses." 576 00:33:00,645 --> 00:33:02,313 Lembro-me de ouvir aquilo 577 00:33:02,314 --> 00:33:05,065 e de pensar: "O tempo está a contar, temos de correr." 578 00:33:05,066 --> 00:33:08,570 Começámos a filmar em dezembro e ia sair em junho ou julho. 579 00:33:09,070 --> 00:33:12,656 Filmámos ao frio no rio Hudson 580 00:33:12,657 --> 00:33:16,577 com cinco graus a meio da noite para um ferry que afunda. 581 00:33:16,578 --> 00:33:19,121 E depois, filmámos de dia em Nova Iorque 582 00:33:19,122 --> 00:33:22,416 e o sol punha-se por detrás dos edifícios às 16:00, 583 00:33:22,417 --> 00:33:24,335 filmávamos entre as 8:00 e as 16:00. 584 00:33:24,336 --> 00:33:26,420 Por isso, estava tudo contra nós. 585 00:33:26,421 --> 00:33:30,257 Mas todas essas coisas também punham as pessoas em alerta 586 00:33:30,258 --> 00:33:32,385 e tornavam-nas, acho eu, mais criativas. 587 00:33:36,890 --> 00:33:40,392 O melhor do design de A Guerra dos Mundos foi 588 00:33:40,393 --> 00:33:44,730 que a câmara estava sempre onde o Tom Cruise estava, 589 00:33:44,731 --> 00:33:47,650 para que, enquanto membros da plateia, 590 00:33:47,651 --> 00:33:51,028 tivéssemos a sensação de que éramos o protagonista, 591 00:33:51,029 --> 00:33:54,031 que estas coisas nos aconteciam a nós e à nossa frente. 592 00:33:54,032 --> 00:33:57,451 E a câmara não ia para um sítio onde não podíamos estar. 593 00:33:57,452 --> 00:34:03,499 E isto foi por causa destes dois grandes cineastas a trabalharem juntos 594 00:34:03,500 --> 00:34:05,669 para elaborar cada plano. 595 00:34:06,878 --> 00:34:08,462 No banco da frente. 596 00:34:08,463 --> 00:34:10,881 - De quem é este carro? - Entra. 597 00:34:10,882 --> 00:34:12,383 Há uma cena no filme 598 00:34:12,384 --> 00:34:15,261 em que o Tom Cruise foge das máquinas de guerra 599 00:34:15,262 --> 00:34:17,596 que começam a fazer explodir tudo à sua volta, 600 00:34:17,597 --> 00:34:20,057 e há uma ponte grande no fundo. 601 00:34:20,058 --> 00:34:23,560 E foi filmada numa área residencial verdadeira. 602 00:34:23,561 --> 00:34:28,857 E o Steven queria que a ponte fosse atingida por trás por explosões 603 00:34:28,858 --> 00:34:33,320 e se enrolasse como uma cauda de escorpião, que é uma ideia fixe. 604 00:34:33,321 --> 00:34:34,947 E eu experimentei, e pensei: 605 00:34:34,948 --> 00:34:37,658 "Parece artificial e falso, 606 00:34:37,659 --> 00:34:42,329 "mas se tentarmos em secções, que é como as pontes são feitas. 607 00:34:42,330 --> 00:34:45,874 "Entre os pilares estaria a viga, que podia dobrar e ficar lá. 608 00:34:45,875 --> 00:34:49,128 "Depois, a próxima fazia tipo roldana para cima, parece-te bem?" 609 00:34:49,129 --> 00:34:51,130 Ele disse: "Sim, isso resulta." 610 00:34:51,131 --> 00:34:53,632 A ponte agora é uma ponte em CG. 611 00:34:53,633 --> 00:34:56,135 As casas são modelos feitos 612 00:34:56,136 --> 00:34:59,805 que estamos a combinar com o fundo real 613 00:34:59,806 --> 00:35:02,891 e a cobrir a casa real que não sofre nada. 614 00:35:02,892 --> 00:35:06,562 A cair da ponte há um camião-cisterna que é um modelo 615 00:35:06,563 --> 00:35:08,272 com cerca de um metro e meio. 616 00:35:08,273 --> 00:35:12,401 Filmámo-lo no exterior, em Marin, em frente a um ecrã azul, 617 00:35:12,402 --> 00:35:15,571 só deixá-lo cair e depois explode, 618 00:35:15,572 --> 00:35:17,156 que são mais dois elementos. 619 00:35:17,157 --> 00:35:18,866 A cena toda é composta 620 00:35:18,867 --> 00:35:21,785 por vários elementos separados que juntamos 621 00:35:21,786 --> 00:35:28,043 e parece uma cena contínua com todas estas coisas diferentes a acontecer. 622 00:35:33,840 --> 00:35:35,174 Próximo plano! Boa! 623 00:35:35,175 --> 00:35:37,051 Parecia ótimo no monitor. 624 00:35:37,052 --> 00:35:38,761 O Dennis é fantástico no sentido 625 00:35:38,762 --> 00:35:40,971 em que vê através da clareza dos desenhos 626 00:35:40,972 --> 00:35:42,431 e chega ao cerne da coisa. 627 00:35:42,432 --> 00:35:44,433 Podemos tentar vendê-lo com brilho, 628 00:35:44,434 --> 00:35:47,520 mas é tipo: "Este design é real, funciona?" 629 00:35:50,774 --> 00:35:54,443 Há lá uma cena em que a câmara se move à volta da carrinha 630 00:35:54,444 --> 00:35:56,321 que o Tom conduz com a família. 631 00:35:56,905 --> 00:36:00,824 Foi tudo filmado em estúdio, em frente ao ecrã azul. 632 00:36:00,825 --> 00:36:04,870 E foi composto por quatro ou cinco secções diferentes 633 00:36:04,871 --> 00:36:09,458 em que as partes do carro podiam ser retiradas, a carrinha, 634 00:36:09,459 --> 00:36:11,418 depois mudavam para a segunda parte, 635 00:36:11,419 --> 00:36:13,921 iam até onde podiam e paravam. 636 00:36:13,922 --> 00:36:16,799 E havia uma transição qualquer, um varrer invisível. 637 00:36:16,800 --> 00:36:17,925 Como um... 638 00:36:17,926 --> 00:36:20,803 Do género, passava um pilar pelo carro, 639 00:36:20,804 --> 00:36:25,516 e podia ser aí que muda de um momento para outro. 640 00:36:25,517 --> 00:36:28,143 Para os fundos, que é a autoestrada, 641 00:36:28,144 --> 00:36:31,313 todos os carros presos na autoestrada, e ele passa por eles, 642 00:36:31,314 --> 00:36:35,025 isso foi filmado num local verdadeiro onde bloquearam a autoestrada. 643 00:36:35,026 --> 00:36:38,237 E o Pablo Helman, que era meu associado nisso, 644 00:36:38,238 --> 00:36:40,739 {\an8}tinha seis ou oito câmaras no topo da carrinha 645 00:36:40,740 --> 00:36:46,078 {\an8}a filmar em todas as direções, fazendo um grande azulejo de 360 graus. 646 00:36:46,079 --> 00:36:47,746 E quando juntamos tudo, 647 00:36:47,747 --> 00:36:51,041 tínhamos uma transição muito perfeita a mover-se 648 00:36:51,042 --> 00:36:54,044 para uma cena de dois minutos e meio de diálogo dos atores, 649 00:36:54,045 --> 00:36:56,839 como se nos estivéssemos a mover pelo carro por magia. 650 00:36:56,840 --> 00:36:59,341 - Quem nos está a atacar? - Rachel. 651 00:36:59,342 --> 00:37:01,135 Rachel, não podes fazer barulho. 652 00:37:01,136 --> 00:37:03,387 Rachel, cala-te, Rachel! 653 00:37:03,388 --> 00:37:05,723 - Estás a assustá-la! - Estou a conduzir! 654 00:37:05,724 --> 00:37:06,807 Faz alguma coisa! 655 00:37:06,808 --> 00:37:10,185 Guerra dos Mundos foi um dos marcos mais importantes 656 00:37:10,186 --> 00:37:12,604 da ILM como empresa, 657 00:37:12,605 --> 00:37:15,900 e um filme que não recebeu muita atenção. 658 00:37:16,818 --> 00:37:19,194 Mas quando vi aquele filme, 659 00:37:19,195 --> 00:37:23,657 fiquei espantada com o quanto conseguiram fazer 660 00:37:23,658 --> 00:37:25,451 com um orçamento tão pequeno. 661 00:37:25,452 --> 00:37:26,995 Era o meu filme favorito. 662 00:37:29,456 --> 00:37:31,081 É tudo o que gostava de fazer. 663 00:37:31,082 --> 00:37:32,166 Espetáculo. 664 00:37:32,167 --> 00:37:34,209 São takes longos. 665 00:37:34,210 --> 00:37:35,795 É impossível. 666 00:37:36,421 --> 00:37:39,173 E a sequência em Newark, 667 00:37:39,174 --> 00:37:42,010 quando a cápsula sai do chão e toda essa cena, 668 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 foi fantástico. 669 00:37:44,721 --> 00:37:47,014 O Tom corre e as pessoas correm ao seu lado, 670 00:37:47,015 --> 00:37:49,893 são atingidas por explosões e desfazem-se em cinza. 671 00:37:50,810 --> 00:37:54,022 E fiz as roupas subirem como se fossem anjos, 672 00:37:55,565 --> 00:37:58,151 só para que houvesse um subtexto a acompanhar. 673 00:38:00,820 --> 00:38:03,740 São imensas cenas fantásticas. 674 00:38:04,741 --> 00:38:08,076 Depois disso, disse: "Não consigo fazer melhor que isto." 675 00:38:08,077 --> 00:38:11,080 Foi para aí o último filme que fiz oficialmente. 676 00:38:14,375 --> 00:38:20,047 {\an8}No passado, tínhamos tomado algumas decisões conservadoras. 677 00:38:20,048 --> 00:38:21,423 {\an8}Diretora Geral da ILM 678 00:38:21,424 --> 00:38:25,344 Por exemplo, recusámos o Avatar 679 00:38:25,345 --> 00:38:27,930 depois de muitos meses a negociar 680 00:38:27,931 --> 00:38:30,642 {\an8}e a trabalhar nos testes que lhe deram luz verde. 681 00:38:31,184 --> 00:38:32,434 {\an8}Não tens medo. 682 00:38:32,435 --> 00:38:34,436 {\an8}Protótipo da ILM 683 00:38:34,437 --> 00:38:35,604 {\an8}Tens coração forte. 684 00:38:35,605 --> 00:38:38,941 {\an8}A nossa liderança na altura, quando confrontada com: 685 00:38:38,942 --> 00:38:45,572 {\an8}"Isto pode ser impraticável, é tão grande", 686 00:38:45,573 --> 00:38:48,451 não estavam dispostos a correr esse risco. 687 00:38:50,995 --> 00:38:54,958 Avatar, 2009 688 00:39:01,714 --> 00:39:04,424 Mas tínhamos uma ótima relação com o Gore Verbinski. 689 00:39:04,425 --> 00:39:09,721 E ele teve uma ideia incrível. 690 00:39:09,722 --> 00:39:10,807 O Rango. 691 00:39:18,857 --> 00:39:20,691 Rango era um projeto enorme. 692 00:39:20,692 --> 00:39:25,362 Foi o primeiro filme digital da ILM. 693 00:39:25,363 --> 00:39:27,365 E foi muito assustador. 694 00:39:31,870 --> 00:39:33,620 Não sei fazer um filme de animação. 695 00:39:33,621 --> 00:39:37,416 Quer dizer, sei juntar 2000 planos e contar uma história. 696 00:39:37,417 --> 00:39:40,752 E tínhamos feito planos com efeitos visuais 697 00:39:40,753 --> 00:39:43,882 totalmente gerados por computador. Fizemos muitos. 698 00:39:51,431 --> 00:39:52,431 Queria trabalhar 699 00:39:52,432 --> 00:39:55,851 com a ILM para aproveitar tudo o que aprendemos com o Davy Jones 700 00:39:55,852 --> 00:39:59,730 e com a Maya, o Kevin, o Hal e o resto da equipa, 701 00:39:59,731 --> 00:40:04,526 todos com quem nos tornámos próximos nesse processo. 702 00:40:04,527 --> 00:40:07,154 Podia ter sido um desastre financeiro. 703 00:40:07,155 --> 00:40:13,994 Isto foi um exemplo entre o John Knoll, o Hal Hickel, a Jacqui Lopez, eu 704 00:40:13,995 --> 00:40:17,748 e várias outras pessoas a pressionar a empresa a dizer: "Sabem que mais? 705 00:40:17,749 --> 00:40:19,833 "isto vai ser incrível e queremos 706 00:40:19,834 --> 00:40:21,419 "fazer parte disso." 707 00:40:22,128 --> 00:40:23,462 Era uma coisa nova, certo? 708 00:40:23,463 --> 00:40:26,924 Rango era completamente uma longa-metragem de animação. 709 00:40:26,925 --> 00:40:30,510 E estava muito entusiasmada por trabalhar neste projeto. 710 00:40:30,511 --> 00:40:32,346 Quando se faz um filme de animação, 711 00:40:32,347 --> 00:40:35,390 não é uma abordagem de vamos indo e vamos vendo. 712 00:40:35,391 --> 00:40:37,476 A história era muito importante. 713 00:40:37,477 --> 00:40:40,395 E para conseguir isso, trabalhámos em minha casa. 714 00:40:40,396 --> 00:40:41,897 Trazer o fluxo... 715 00:40:41,898 --> 00:40:43,982 O condensador de fluxo. Estão em fase? 716 00:40:43,983 --> 00:40:45,860 - Estão em fase? - Sim, estão. 717 00:40:46,319 --> 00:40:48,320 Sete artistas durante cerca de 18 meses. 718 00:40:48,321 --> 00:40:50,030 Tínhamos um microfone, um Mac, 719 00:40:50,031 --> 00:40:52,783 e desenhámos basicamente cada fotograma da narrativa 720 00:40:52,784 --> 00:40:57,914 {\an8}e a construir a animação para que a execução fosse específica. 721 00:40:58,873 --> 00:41:01,708 Houve uma grande mudança na ILM, 722 00:41:01,709 --> 00:41:05,754 de baseada em planos, para: "Estamos a contar uma história." 723 00:41:05,755 --> 00:41:07,464 Com efeitos visuais típicos, 724 00:41:07,465 --> 00:41:09,592 trabalhamos numa cena fora de contexto. 725 00:41:09,968 --> 00:41:12,928 "Estou a fazer esta coisa. Não sei onde vai encaixar." 726 00:41:12,929 --> 00:41:16,014 Mas em Rango foi tipo: "Não, vamos parar de pensar assim." 727 00:41:16,015 --> 00:41:18,767 Mudar fundamentalmente essa forma de pensar. 728 00:41:18,768 --> 00:41:20,268 Estamos: "Qual é a cena?" 729 00:41:20,269 --> 00:41:24,607 O Gore queria cultivar um pouco mais de sentimento familiar em Rango. 730 00:41:25,066 --> 00:41:28,485 Queria conhecer melhor os artistas e convidá-los como indivíduos 731 00:41:28,486 --> 00:41:31,154 para este processo de filmagem em família. 732 00:41:31,155 --> 00:41:34,616 Ou seja, fazê-los sentir: "Estamos a fazer um filme juntos." 733 00:41:34,617 --> 00:41:38,286 Então, passámos muito tempo a discutir a cena 734 00:41:38,287 --> 00:41:40,205 e de onde vem a personagem, 735 00:41:40,206 --> 00:41:42,249 para onde vai, de onde veio, 736 00:41:42,250 --> 00:41:46,713 para que todas as personagens que entram num bar tenham uma história por trás. 737 00:41:47,380 --> 00:41:51,508 E isso foi, acho eu, uma felicidade para os animadores. 738 00:41:51,509 --> 00:41:53,343 Tornaram-se uma família. 739 00:41:53,344 --> 00:41:56,097 Basicamente, nessa altura, eram os meus atores. 740 00:41:57,015 --> 00:41:59,683 {\an8}E até o povo de Andrómeda 5 o devolver são e salvo, 741 00:41:59,684 --> 00:42:01,561 {\an8}não venderei o meu rancho! 742 00:42:02,645 --> 00:42:04,354 - O que foi? - O que estás a fazer? 743 00:42:04,355 --> 00:42:05,772 Quê? O que estás a fazer? 744 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 E havia lá tanta alegria. 745 00:42:07,400 --> 00:42:12,070 Podíamos ver um grande sentimento de: "Nunca conseguimos fazer isto." 746 00:42:12,071 --> 00:42:13,656 Tipo: 747 00:42:14,282 --> 00:42:16,284 "Estamos a contar a história toda." 748 00:42:18,202 --> 00:42:19,745 A maioria dos departamentos 749 00:42:19,746 --> 00:42:23,206 estava há anos mesmo focada em fazer coisas com realismo. 750 00:42:23,207 --> 00:42:25,584 E, felizmente, neste projeto do Gore, 751 00:42:25,585 --> 00:42:28,086 combinávamos personagens animadas, 752 00:42:28,087 --> 00:42:31,173 mas com um mundo que, embora fosse estilizado, 753 00:42:31,174 --> 00:42:32,841 tinha um toque tátil e real. 754 00:42:32,842 --> 00:42:35,677 Se alguma coisa fosse de madeira, era muito realista. 755 00:42:35,678 --> 00:42:38,055 Se era ferro enferrujado, era realista. 756 00:42:38,056 --> 00:42:41,309 Não era uma versão pintada e estilizada. 757 00:42:42,143 --> 00:42:44,978 Vim para fazer desenvolvimento do visual 758 00:42:44,979 --> 00:42:48,899 e fui continuando até à cidade inteira de Poeira, 759 00:42:48,900 --> 00:42:51,861 {\an8}onde todas estas criaturas vivem, lá no deserto. 760 00:42:53,071 --> 00:42:55,781 Então, realmente, o que nos aconteceu na equipa 761 00:42:55,782 --> 00:43:00,118 toda a referência filtrada através do Tim Alexander e do pessoal. 762 00:43:00,119 --> 00:43:03,789 E lembro-me de todos nos dizerem: "Haverá Sangue. 763 00:43:03,790 --> 00:43:05,999 "Haverá Sangue. Usa-o como referência." 764 00:43:06,000 --> 00:43:08,710 Um sol muito quente a escaldar. 765 00:43:08,711 --> 00:43:11,379 O sol do meio-dia a descer sobre as personagens. 766 00:43:11,380 --> 00:43:13,590 Como se tudo tivesse de parecer ressequido. 767 00:43:13,591 --> 00:43:17,010 A paisagem, os edifícios, as personagens, todos estão ressequidos. 768 00:43:17,011 --> 00:43:20,097 Então, tivemos de construir todos esses pormenores na cidade 769 00:43:20,098 --> 00:43:23,600 e torná-la única para a visão do Gore e da sua equipa. 770 00:43:23,601 --> 00:43:26,144 Mas íamos acrescentando cada vez mais pormenores, 771 00:43:26,145 --> 00:43:28,563 e começou a ficar complicado, 772 00:43:28,564 --> 00:43:31,566 e artistas de layout, animadores e realizadores técnicos 773 00:43:31,567 --> 00:43:33,485 já não podiam trabalhar com isso. 774 00:43:33,486 --> 00:43:35,487 Superemergência a meio do processo. 775 00:43:35,488 --> 00:43:36,905 Tivemos de voltar atrás 776 00:43:36,906 --> 00:43:40,325 e pensar em formas de podermos torná-lo mais modular 777 00:43:40,326 --> 00:43:42,119 para ligar e desligar coisas, 778 00:43:42,120 --> 00:43:45,622 ter níveis de detalhe de cada modelo do edifício, 779 00:43:45,623 --> 00:43:49,960 trabalhar em certos aspetos da geometria e da textura 780 00:43:49,961 --> 00:43:51,712 para se poder renderizar. 781 00:43:52,213 --> 00:43:55,006 A gravação vocal foi invulgar em Rango. 782 00:43:55,007 --> 00:43:58,426 O Gore, que vinha da live-action, não queria que os seus atores 783 00:43:58,427 --> 00:44:01,596 gravassem um a um separadamente numa pequena cabina. 784 00:44:01,597 --> 00:44:04,307 Queria que eles se juntassem e gravassem juntos. 785 00:44:04,308 --> 00:44:05,393 E até... 786 00:44:05,810 --> 00:44:09,647 Até tínhamos adereços e câmaras no cenário para filmar as cenas. 787 00:44:10,731 --> 00:44:12,315 E aconteciam acidentes felizes, 788 00:44:12,316 --> 00:44:14,527 pessoas a pisar as falas umas das outras. 789 00:44:14,986 --> 00:44:17,488 - Foi muito bom! - Foi... Estou a sufocar. 790 00:44:18,239 --> 00:44:19,281 Tu... 791 00:44:19,282 --> 00:44:21,116 Comeste mesmo a bala. 792 00:44:21,117 --> 00:44:23,034 Eu... Comi o meu adereço. 793 00:44:23,035 --> 00:44:24,536 Para que o Gore consiga ter... 794 00:44:24,537 --> 00:44:27,122 Consiga trabalhar com eles como está habituado. 795 00:44:27,123 --> 00:44:30,083 E esse processo foi chamado de captura de emoção, 796 00:44:30,084 --> 00:44:32,043 que muita gente já quis saber o que é. 797 00:44:32,044 --> 00:44:34,296 Captura de emoção foi um nome engraçado 798 00:44:34,297 --> 00:44:36,298 para esta coisa tola de ter os atores 799 00:44:36,299 --> 00:44:39,509 num palco vazio, vestidos de cowboy a atuar como idiotas. 800 00:44:39,510 --> 00:44:40,594 Apresento-vos 801 00:44:40,595 --> 00:44:44,181 a Trupe Terpsicoreana de Atores Dramáticos Viajantes da Madame Lupone! 802 00:44:44,182 --> 00:44:46,308 - O que é isso? - São atores dramáticos. 803 00:44:46,309 --> 00:44:47,517 Dramáticos? 804 00:44:47,518 --> 00:44:49,436 Isto não era reinventar a animação. 805 00:44:49,437 --> 00:44:51,605 Era trabalhar de forma confortável 806 00:44:51,606 --> 00:44:53,523 e de ter aquela sensação de vida. 807 00:44:53,524 --> 00:44:54,858 Não quebrámos as regras 808 00:44:54,859 --> 00:44:58,862 mas era mais um modelo híbrido de filme de animação com efeitos visuais. 809 00:44:58,863 --> 00:45:01,532 Adorei tudo aquilo em que trabalhei em Rango. 810 00:45:02,033 --> 00:45:06,537 Não era um filme de animação sem originalidade. 811 00:45:07,038 --> 00:45:12,334 Era uma mistura estranha entre um estilo fotorrealista 812 00:45:12,335 --> 00:45:16,588 e um aspeto e sensação muito estilizados. 813 00:45:16,589 --> 00:45:19,174 Não parecia um filme da Pixar, animação da Disney, 814 00:45:19,175 --> 00:45:20,467 nem da Illumination, 815 00:45:20,468 --> 00:45:21,927 não parecia da DreamWorks. 816 00:45:21,928 --> 00:45:24,971 Era um animal próprio em todos os aspetos. 817 00:45:24,972 --> 00:45:27,641 Os animadores da ILM sempre tiveram esta capacidade, 818 00:45:27,642 --> 00:45:30,018 mas nem sempre tiveram a oportunidade. 819 00:45:30,019 --> 00:45:33,648 E acho que, realmente, essa é a magia da Industrial Light & Magic. 820 00:45:34,106 --> 00:45:35,691 Somos contadores de histórias. 821 00:45:48,788 --> 00:45:52,500 {\an8}Era esta a ILM original. 822 00:45:55,086 --> 00:45:56,921 Aqui foi feita magia. 823 00:46:02,802 --> 00:46:03,802 {\an8}Produtora 824 00:46:03,803 --> 00:46:05,929 {\an8}Quando o George mudou para o Presídio, 825 00:46:05,930 --> 00:46:08,349 toda a gente da oficina de modelos ficou aqui. 826 00:46:09,433 --> 00:46:13,104 Continuámos a trabalhar para a ILM e para muitos outros. 827 00:46:13,771 --> 00:46:17,942 Fizemos Os Piratas das Caraíbas, Transformers, fizemos imensas coisas. 828 00:46:19,902 --> 00:46:21,194 Mas as receitas baixaram 829 00:46:21,195 --> 00:46:24,030 de 20 milhões para 10 milhões para 5 milhões. 830 00:46:24,031 --> 00:46:28,952 Foi quando eu disse: "Malta, acabou. Acabou mesmo." 831 00:46:28,953 --> 00:46:33,999 Em 2023, 17 anos depois de a ILM se mudar para o Presídio em São Francisco, 832 00:46:34,000 --> 00:46:39,088 o estúdio e a oficina de modelos originais em Kerner fecharam permanentemente. 833 00:46:43,050 --> 00:46:45,177 Muitas memórias neste plateau. 834 00:46:46,137 --> 00:46:48,639 Aqui filmámos tanta coisa. 835 00:46:49,432 --> 00:46:50,598 Foi tão divertido. 836 00:46:50,599 --> 00:46:53,728 E agora, estamos a organizar uma festa de despedida final. 837 00:47:03,029 --> 00:47:04,071 É tão bom ver-te. 838 00:47:07,158 --> 00:47:09,660 Uma vez, disse algo ao George e tinha razão... 839 00:47:18,419 --> 00:47:21,463 {\an8}Em 1978, o departamento artístico de O Império Contra-Ataca 840 00:47:21,464 --> 00:47:22,547 {\an8}Realizador 841 00:47:22,548 --> 00:47:24,717 {\an8}estava em San Anselmo. 842 00:47:25,051 --> 00:47:27,802 E, um dia, chegou uma caixa de madeira. 843 00:47:27,803 --> 00:47:31,097 Abrimo-la e era o fato do Boba Fett de plástico branco 844 00:47:31,098 --> 00:47:34,393 que eu e o Ralph tínhamos desenhado. 845 00:47:34,852 --> 00:47:36,436 Fui falar com a Jane Bay 846 00:47:36,437 --> 00:47:39,105 e disse: "Preciso de um sítio para pintar isto." 847 00:47:39,106 --> 00:47:41,191 E ela deu-me um molho de chaves. 848 00:47:41,192 --> 00:47:47,072 Ela disse: "O George acabou de arrendar um edifício em San Rafael, no 3160 da Kerner. 849 00:47:47,073 --> 00:47:49,991 "Está vazio. Podes ter o espaço que quiseres." 850 00:47:49,992 --> 00:47:51,910 No outro dia, na sexta-feira, 851 00:47:51,911 --> 00:47:57,832 filmámos a última entrevista para a segunda temporada de Luz e Magia 852 00:47:57,833 --> 00:48:00,336 neste mesmo plateau. 853 00:48:00,961 --> 00:48:04,923 E acho que está na hora de dizer adeus. 854 00:48:04,924 --> 00:48:08,760 O trabalho feito aqui por todos vocês 855 00:48:08,761 --> 00:48:10,679 e muitos que vieram antes de vocês 856 00:48:11,263 --> 00:48:13,390 vai viver para sempre 857 00:48:13,391 --> 00:48:18,686 em ecrãs de cinema e ecrãs de TV até ao fim dos tempos. 858 00:48:18,687 --> 00:48:22,899 E este é, realmente, solo sagrado. 859 00:48:22,900 --> 00:48:24,568 Por isso, gostaria só de dizer, 860 00:48:25,528 --> 00:48:29,406 ILM Kerner, foi um prazer conhecê-la. 861 00:48:29,407 --> 00:48:30,533 Obrigado. 862 00:48:38,165 --> 00:48:40,250 Sabe, está no nosso ADN. Está mesmo. 863 00:48:40,251 --> 00:48:43,045 Acho que esse é o molho especial. 864 00:48:44,046 --> 00:48:46,589 Esforçamo-nos por fazer melhor as coisas. 865 00:48:46,590 --> 00:48:49,426 Queremos sempre mudar e evoluir, 866 00:48:49,427 --> 00:48:52,847 seja na forma como trabalhamos, 867 00:48:53,931 --> 00:48:55,724 ou a forma como gerimos o trabalho, 868 00:48:57,518 --> 00:49:00,187 ou como nos dedicamos com o talento que temos. 869 00:49:00,813 --> 00:49:03,858 De qualquer maneira, queremos ir além dos limites. 870 00:49:05,067 --> 00:49:07,403 O George estava sempre a pressionar a ILM. 871 00:49:07,987 --> 00:49:11,991 A certa altura, ele disse: "A ILM foi criada para fazer o impossível." 872 00:49:12,491 --> 00:49:16,370 E é-nos pedido continuamente para fazer o impossível. 873 00:49:16,912 --> 00:49:18,413 Orgulhámo-nos muito disso. 874 00:49:18,414 --> 00:49:22,125 Por isso foi, sem dúvida, uma questão cultural 875 00:49:22,126 --> 00:49:26,963 que estava muito enraizada e que continua enraizada em nós, para sempre. 876 00:49:26,964 --> 00:49:30,175 É engraçado, porque sei que muita gente pensa no George Lucas, 877 00:49:30,176 --> 00:49:31,552 Star Wars, certo? 878 00:49:32,470 --> 00:49:35,013 E sim, é verdade. Ele é o criador de Star Wars. 879 00:49:35,014 --> 00:49:37,807 É o criador do Indiana Jones. São coisas óbvias. 880 00:49:37,808 --> 00:49:39,142 Mas nesta indústria, 881 00:49:39,143 --> 00:49:41,519 vai ficar na história mais como um inovador. 882 00:49:41,520 --> 00:49:43,563 Vemos o som do THX. 883 00:49:43,564 --> 00:49:46,442 Ele revolucionou o áudio no cinema. 884 00:49:47,860 --> 00:49:50,487 Olhamos para a edição não linear... Avid. 885 00:49:50,488 --> 00:49:51,905 Viramo-la para o lado. 886 00:49:51,906 --> 00:49:54,115 O George Lucas esteve por trás disso. 887 00:49:54,116 --> 00:49:55,200 E depois temos... 888 00:49:55,201 --> 00:49:58,161 A Pixar nasceu da Industrial Light & Magic. 889 00:49:58,162 --> 00:50:01,122 Para o infinito e mais além! 890 00:50:01,123 --> 00:50:05,920 Agora, fala-se muito, obviamente, sobre IA e tempo real. 891 00:50:06,795 --> 00:50:12,968 Estou curiosa para ver até que ponto essas tecnologias realmente funcionam. 892 00:50:14,136 --> 00:50:18,848 É difícil imaginar que a IA não venha a ter um papel enorme nos efeitos digitais. 893 00:50:18,849 --> 00:50:21,142 Vai fazer com que se aborde os trabalhos 894 00:50:21,143 --> 00:50:24,562 de formas completamente diferentes das alguma vez já abordadas. 895 00:50:24,563 --> 00:50:30,485 Mas nunca senti que houvesse alguma tecnologia ou avanço 896 00:50:30,486 --> 00:50:33,864 que vá mudar drasticamente 897 00:50:35,074 --> 00:50:38,327 aquilo que temos de tão especial na ILM, que são as pessoas. 898 00:50:39,328 --> 00:50:45,668 Há 37 anos, entrei por aquela porta e fui instantaneamente bem recebido. 899 00:50:48,045 --> 00:50:52,715 Parte de um grupo fantástico e formidável das pessoas mais talentosas que existem. 900 00:50:52,716 --> 00:50:56,928 Se observasse atentamente como trabalhavam e prestasse atenção ao que faziam, 901 00:50:56,929 --> 00:50:58,555 fizesse as perguntas certas, 902 00:50:58,556 --> 00:51:02,642 achava que podia chegar ao ponto de dizer que pertencia aqui. 903 00:51:02,643 --> 00:51:05,854 E a todos os que ajudaram a pôr este lugar de pé 904 00:51:07,356 --> 00:51:10,066 e a fazer a incrível arte produzida aqui, 905 00:51:10,067 --> 00:51:13,236 um profundo e sincero agradecimento por tudo o que fizeram 906 00:51:13,237 --> 00:51:16,240 e por me receberem como uma pequena parte disso. 907 00:51:21,662 --> 00:51:27,835 Frequentei a melhor escola de sempre a trabalhar para alguma desta gente. 908 00:51:31,005 --> 00:51:32,505 E a minha forma de retribuir 909 00:51:32,506 --> 00:51:36,593 é tentar fazer a mesma coisa pela próxima geração, 910 00:51:36,594 --> 00:51:40,597 na esperança de que cheguem muito mais alto 911 00:51:40,598 --> 00:51:41,849 do que eu cheguei. 912 00:53:33,127 --> 00:53:35,129 {\an8}Tradução: Rui Oliveira