1
00:00:12,304 --> 00:00:15,306
Quando arrivai alla ILM,
fu molto interessante
2
00:00:15,307 --> 00:00:20,521
{\an8}perché la prima impressione
fu: "Qualcosa non torna."
3
00:00:22,064 --> 00:00:23,314
Lavorerai su Star Wars.
4
00:00:23,315 --> 00:00:25,942
È una grande azienda di Hollywood.
5
00:00:25,943 --> 00:00:29,612
Arrivo lì e aspettandomi
tutto questo... wow.
6
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Le luci, l'azione. Tutto.
7
00:00:32,449 --> 00:00:34,368
{\an8}È come lo studio di un dentista.
8
00:00:35,160 --> 00:00:37,411
{\an8}La ILM era sulla Kerner.
9
00:00:37,412 --> 00:00:39,830
{\an8}Star Wars era stato importante
10
00:00:39,831 --> 00:00:42,876
{\an8}e quando George trasferì l'azienda qui
11
00:00:43,335 --> 00:00:45,002
{\an8}mantenne un basso profilo,
12
00:00:45,003 --> 00:00:48,048
{\an8}così che la gente non sapesse
su cosa stavano lavorando.
13
00:00:49,174 --> 00:00:52,218
{\an8}Sulla porta il cartello diceva:
Kerner Optical Company.
14
00:00:52,219 --> 00:00:55,805
Era solo un diversivo
per non far pensare alla gente:
15
00:00:55,806 --> 00:00:59,558
{\an8}"Non vedo Industrial Light & Magic
o Star Wars."
16
00:00:59,559 --> 00:01:04,147
{\an8}Così andavano oltre,
magari dall'officina a fianco.
17
00:01:08,819 --> 00:01:11,487
Una delle cose che sentivo
di poter dire sempre
18
00:01:11,488 --> 00:01:14,741
{\an8}quando facevo il tour della ILM era,
19
00:01:15,617 --> 00:01:19,120
{\an8}proprio per l'aspetto malandato
dell'edificio:
20
00:01:19,121 --> 00:01:21,415
"Mettiamo ogni dollaro sullo schermo."
21
00:01:22,791 --> 00:01:25,627
Non nelle maniglie in ottone lucido,
22
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
ma sullo schermo.
23
00:02:21,892 --> 00:02:25,187
Mi diedero un copione
di Pirati dei Caraibi.
24
00:02:25,687 --> 00:02:28,814
Lo ammetto, la mia prima reazione
quando vidi il copione fu:
25
00:02:28,815 --> 00:02:30,900
"Oddio, non può essere buono."
26
00:02:30,901 --> 00:02:33,527
{\an8}Lo lessi e lo trovai niente male.
27
00:02:33,528 --> 00:02:36,864
{\an8}Allora pensai: "E Hal?"
28
00:02:36,865 --> 00:02:38,824
{\an8}Mi passa un copione
29
00:02:38,825 --> 00:02:40,409
{\an8}e leggo "Pirati dei Caraibi".
30
00:02:40,410 --> 00:02:45,456
{\an8}Allora pensai: "È un film ispirato
a un'attrazione di un parco a tema."
31
00:02:45,457 --> 00:02:46,541
{\an8}Non lo so.
32
00:02:47,250 --> 00:02:50,711
{\an8}Yo-ho, yo-ho, la vita di un pirata per me...
33
00:02:50,712 --> 00:02:53,047
{\an8}Come si fa a farne una storia?
34
00:02:53,048 --> 00:02:56,884
Issate la bandiera bianca,
maledetti scarafaggi!
35
00:02:56,885 --> 00:02:59,512
Mostrategli il lato a babordo.
36
00:02:59,513 --> 00:03:02,683
Pensai: "Ok, questo è il progetto
che mi hanno affidato."
37
00:03:04,518 --> 00:03:06,978
Adoro fare un film
che non dovrebbe funzionare.
38
00:03:07,771 --> 00:03:11,190
{\an8}È questa la magia. L'avventura è
non sapere cosa accadrà.
39
00:03:11,191 --> 00:03:14,110
Uno spara, punzecchia,
prende il fucile, cose così.
40
00:03:14,111 --> 00:03:18,239
L'intera visione di Gore per il progetto
era insolita, interessante e fresca.
41
00:03:18,240 --> 00:03:19,490
Dalla prima riunione
42
00:03:19,491 --> 00:03:23,036
uscii sollevato
di qualche centimetro da terra.
43
00:03:25,872 --> 00:03:28,249
È una specie di western punk rock, no?
44
00:03:28,250 --> 00:03:30,376
I pirati sono dei delinquenti.
45
00:03:30,377 --> 00:03:33,587
Hanno un codice,
ma sono disposti a infrangerlo.
46
00:03:33,588 --> 00:03:36,173
Un mondo corrotto
non è adatto a un ladro onesto.
47
00:03:36,174 --> 00:03:39,760
All'inizio mi colpì
questo aspetto del film.
48
00:03:39,761 --> 00:03:41,679
Il genere era inesistente
49
00:03:41,680 --> 00:03:44,432
quindi fu entusiasmante
tornarci a lavorare.
50
00:03:44,433 --> 00:03:45,599
Fuoco!
51
00:03:45,600 --> 00:03:46,851
Il Cigno Nero
52
00:03:46,852 --> 00:03:52,606
Sono cresciuto guardando
vecchi film classici degli anni '40 e '50,
53
00:03:52,607 --> 00:03:56,485
con barche di legno in una piscina,
e li adoravo.
54
00:03:56,486 --> 00:03:57,611
All'improvviso,
55
00:03:57,612 --> 00:04:00,406
ebbi l'occasione di costruire una vasca,
56
00:04:00,407 --> 00:04:04,118
delle grandi barche di legno e riprenderle
57
00:04:04,119 --> 00:04:07,163
come in un film della Paramount
o della 20th Century Fox.
58
00:04:07,164 --> 00:04:08,873
Pensai: "Sarà divertente."
59
00:04:08,874 --> 00:04:12,501
{\an8}Qui dietro, gli scenografi
costruirono un muro alto più di un metro.
60
00:04:12,502 --> 00:04:15,421
Super, super forte.
Lo rivestimmo di plastica
61
00:04:15,422 --> 00:04:17,048
e lo riempimmo d'acqua.
62
00:04:18,008 --> 00:04:21,887
Avevamo navi pirata
più lunghe di 10 metri.
63
00:04:23,638 --> 00:04:28,642
In questi set giganti doveva
esserci spazio per esplosioni, modellini
64
00:04:28,643 --> 00:04:33,023
scenografi con attrezzature
per trainare le navi e generare il vento.
65
00:04:33,732 --> 00:04:34,858
Una cosa emozionante.
66
00:04:35,734 --> 00:04:36,735
Fuoco!
67
00:04:44,284 --> 00:04:46,660
- Ehi, posso farti vedere una cosa?
- Sì.
68
00:04:46,661 --> 00:04:47,995
Questa è la tua mappa.
69
00:04:47,996 --> 00:04:50,040
John e io abbiamo un legame psichico.
70
00:04:50,499 --> 00:04:53,334
Mio padre era un fisico nucleare
e anche quello di John.
71
00:04:53,335 --> 00:04:55,669
Anni dopo scoprimmo che si conoscevano.
72
00:04:55,670 --> 00:04:57,880
Di solito dico a John:
73
00:04:57,881 --> 00:05:00,466
"Mi serve uno strumento che non esiste."
74
00:05:00,467 --> 00:05:02,176
Le dinamiche non ti si addicono.
75
00:05:02,177 --> 00:05:04,011
Cercherò di eliminarle.
76
00:05:04,012 --> 00:05:07,681
Si ottiene molta più energia
da uno come lui
77
00:05:07,682 --> 00:05:10,142
quando le cose si fanno difficili.
78
00:05:10,143 --> 00:05:11,477
Azione!
79
00:05:11,478 --> 00:05:16,690
Una delle sfide più grandi di Pirati 1
fu che questi pirati sono maledetti
80
00:05:16,691 --> 00:05:22,029
{\an8}quindi, quando appaiono al chiaro di luna,
si trasformano in scheletri mummificati,
81
00:05:22,030 --> 00:05:26,617
ma quando sono lontani dalla luce,
sono attori nei loro costumi di scena.
82
00:05:26,618 --> 00:05:27,702
Azione!
83
00:05:28,286 --> 00:05:34,209
Dovevano passare dal live-action al CGI
e poi tornare indietro.
84
00:05:34,751 --> 00:05:37,586
Allora pensai: "Giriamolo con l'attore,
85
00:05:37,587 --> 00:05:39,171
poi giriamo lo sfondo
86
00:05:39,172 --> 00:05:42,383
così da eliminare quello che va eliminato
87
00:05:42,384 --> 00:05:44,510
di volta in volta."
88
00:05:44,511 --> 00:05:48,515
La squadra di grafici diventò bravissima.
89
00:05:51,309 --> 00:05:53,061
Non ho resistito, amico.
90
00:05:53,436 --> 00:05:56,105
Era importante capire
cosa stava succedendo,
91
00:05:56,106 --> 00:05:58,899
soprattutto quando Barbossa
si trasforma sotto la luna
92
00:05:58,900 --> 00:06:01,235
quando ci spiega chi siamo.
93
00:06:01,236 --> 00:06:02,486
Era un primo piano.
94
00:06:02,487 --> 00:06:04,154
Volevamo iniziare con quello
95
00:06:04,155 --> 00:06:06,073
perché sapevamo che era impegnativo.
96
00:06:06,074 --> 00:06:09,202
Se ci fossimo riusciti,
il pubblico ci avrebbe creduto.
97
00:06:09,911 --> 00:06:10,911
Facemmo un trucco:
98
00:06:10,912 --> 00:06:16,417
per circa mezzo secondo dopo
che si trasforma in scheletro con la CGI
99
00:06:16,418 --> 00:06:18,169
tenemmo i suoi veri occhi.
100
00:06:21,590 --> 00:06:22,882
Poi batte le palpebre
101
00:06:22,883 --> 00:06:25,760
e da quel momento in poi passa in CGI.
102
00:06:26,720 --> 00:06:30,347
Tenemmo quel dettaglio che sapevamo
che il pubblico stava fissando
103
00:06:30,348 --> 00:06:34,227
un po' più a lungo oltre il confine
tra reale e digitale.
104
00:06:35,020 --> 00:06:38,731
Cominciate a credere
alle storie di fantasmi, Miss Turner?
105
00:06:38,732 --> 00:06:39,858
Ci siete dentro.
106
00:06:40,525 --> 00:06:41,693
Funzionò molto bene.
107
00:06:43,945 --> 00:06:46,489
Hal iniziò come animatore stop-motion.
108
00:06:46,907 --> 00:06:48,742
Era molto legato al lavoro.
109
00:06:52,621 --> 00:06:57,625
Passai la maggior parte della mia infanzia
in un ranch in Colorado,
110
00:06:57,626 --> 00:07:01,254
a circa un milione di chilometri
da tutto ciò che riguardava i film.
111
00:07:03,965 --> 00:07:07,926
Questo mi permise di identificarmi molto
con Luke Skywalker,
112
00:07:07,927 --> 00:07:10,763
sia per la narrazione fantasy di Star Wars
113
00:07:10,764 --> 00:07:14,350
sia per essere lontanissimo
dal centro luminoso dell'universo,
114
00:07:14,351 --> 00:07:16,060
o quello che dice Luke.
115
00:07:16,061 --> 00:07:18,103
Se c'è un centro luminoso nell'universo
116
00:07:18,104 --> 00:07:20,398
sei sul pianeta che ne è più lontano.
117
00:07:24,444 --> 00:07:28,405
Mi nutrivo principalmente
di film di mezzanotte,
118
00:07:28,406 --> 00:07:32,410
horror, fantascienza,
fantasy, polizieschi,
119
00:07:32,869 --> 00:07:36,205
la maggior parte dei vecchi film
horror della Universal,
120
00:07:36,206 --> 00:07:37,666
{\an8}tutto di Ray Harryhausen.
121
00:07:41,920 --> 00:07:45,506
L'idea che potessi diventare un animatore
122
00:07:45,507 --> 00:07:48,885
nacque vedendo King Kong in TV.
123
00:07:49,761 --> 00:07:53,138
Ero indignato
dal trattamento di Kong nel film
124
00:07:53,139 --> 00:07:56,725
e chiesi a mia madre di aiutarmi
a scrivere una lettera alla TV locale
125
00:07:56,726 --> 00:07:59,813
che ritenevo responsabile della sua morte.
126
00:08:02,607 --> 00:08:07,903
{\an8}Iniziai a fare animazione in stop-motion
nel 1988 ai Will Vinton Studios.
127
00:08:07,904 --> 00:08:09,321
{\an8}Erano lanciatissimi
128
00:08:09,322 --> 00:08:11,949
{\an8}perché avevano un cliente,
i California Raisins,
129
00:08:11,950 --> 00:08:15,119
che avevano un posto
nel panorama culturale degli anni '80.
130
00:08:15,120 --> 00:08:18,330
L'ho sentito dire in giro
131
00:08:18,331 --> 00:08:21,709
Il mio obiettivo
era venire nella Bay Area
132
00:08:21,710 --> 00:08:23,127
e lavorare per la ILM.
133
00:08:23,128 --> 00:08:26,673
Quindi unirmi alla ILM
è stato importante per me.
134
00:08:28,675 --> 00:08:32,469
Eravamo grandi fan di Ray Harryhausen
e di Giasone e gli Argonauti,
135
00:08:32,470 --> 00:08:34,847
ma erano girati con camera fissa
136
00:08:34,848 --> 00:08:36,975
e noi non volevamo la camera fissa.
137
00:08:38,476 --> 00:08:40,353
Volevamo liberare la cinepresa.
138
00:08:41,896 --> 00:08:45,691
Quando ci sono 70 personaggi
intrecciati tra di loro
139
00:08:45,692 --> 00:08:49,319
e tu hai una camera a mano
che segue questa specie di coreografia,
140
00:08:49,320 --> 00:08:51,739
vuoi dare l'idea che non ci sia un piano,
141
00:08:51,740 --> 00:08:53,782
che stai seguendo l'istinto.
142
00:08:53,783 --> 00:08:55,701
Una testa sta rimbalzando per terra.
143
00:08:55,702 --> 00:08:58,746
È appena successo
e tu reagisci in maniera intuitiva.
144
00:08:58,747 --> 00:09:00,832
È stata questa la sfida più grande.
145
00:09:01,583 --> 00:09:03,167
{\an8}L'unica cosa che aveva senso
146
00:09:03,168 --> 00:09:05,919
{\an8}era riprendere gli attori
con i costumi di scena
147
00:09:05,920 --> 00:09:08,506
{\an8}e poi ricreare i loro movimenti.
148
00:09:17,515 --> 00:09:21,101
Una procedura insidiosa
e difficile. L'errore era dietro l'angolo.
149
00:09:21,102 --> 00:09:25,522
C'erano momenti in cui
c'erano solo degli scheletri
150
00:09:25,523 --> 00:09:27,775
{\an8}in cui facevamo un po' di motion capture.
151
00:09:27,776 --> 00:09:32,530
{\an8}Giravamo le scene sul set
con alcuni animatori come attori.
152
00:09:47,003 --> 00:09:48,213
Ok. Sembra buona.
153
00:09:51,007 --> 00:09:53,175
Avevamo quasi finito
154
00:09:53,176 --> 00:09:55,928
quando Ray fece
una delle sue visite mensili alla ILM.
155
00:09:55,929 --> 00:09:59,431
Si sedette alla mia scrivania
e gli mostrai alcune scene del film.
156
00:09:59,432 --> 00:10:01,558
Sorrise.
157
00:10:01,559 --> 00:10:04,646
Gli piacque molto e si divertì tanto.
158
00:10:06,356 --> 00:10:08,357
Per un fan di Ray Harryhausen
159
00:10:08,358 --> 00:10:14,696
che si è poi dedicato alla stop-motion,
160
00:10:14,697 --> 00:10:16,616
non c'è niente di meglio.
161
00:10:22,455 --> 00:10:26,458
Quindi, quando arrivò il momento
de La vendetta dei Sith,
162
00:10:26,459 --> 00:10:28,418
stavate già lavorando in digitale.
163
00:10:28,419 --> 00:10:32,339
- George continuava ad alzare l'asticella.
- Beh, sì.
164
00:10:32,340 --> 00:10:37,095
{\an8}Con La vendetta dei Sith
iniziammo a usare tanti doppi digitali.
165
00:10:43,101 --> 00:10:44,143
In questa scena,
166
00:10:44,144 --> 00:10:46,103
dovremo creare un Obi-Wan digitale.
167
00:10:46,104 --> 00:10:48,689
Iniziamo inserendo
una simulazione dei vestiti
168
00:10:48,690 --> 00:10:52,235
per capire come il tessuto
reagirà al lancio.
169
00:10:52,986 --> 00:10:54,027
Ecco il risultato.
170
00:10:54,028 --> 00:10:57,072
Così abbiamo una controfigura digitale
di Ewan McGregor.
171
00:10:57,073 --> 00:10:59,032
George alzava sempre l'asticella
172
00:10:59,033 --> 00:11:02,120
per quanto riguarda i combattimenti
173
00:11:05,748 --> 00:11:10,169
e ne La vendetta dei Sith c'erano,
credo, più duelli con la spada
174
00:11:10,170 --> 00:11:11,963
che in tutti gli altri film.
175
00:11:15,300 --> 00:11:18,594
Quando vedi qualcuno balzare
o fare dei salti mortali,
176
00:11:18,595 --> 00:11:21,139
è molto probabile
che sia un personaggio digitale.
177
00:11:23,474 --> 00:11:26,019
Poi abbiamo anche sostituito le teste.
178
00:11:26,895 --> 00:11:29,939
Per esempio, c'era un duello
tra Palpatine e Mace Windu,
179
00:11:30,523 --> 00:11:34,026
e Ian, per quanto sia fantastico,
disse: "Ragazzi, non posso..."
180
00:11:34,027 --> 00:11:35,986
A malapena sapeva usare la spada.
181
00:11:35,987 --> 00:11:38,155
C'era una controfigura a disposizione
182
00:11:38,156 --> 00:11:40,365
che non somigliava abbastanza a Palpatine,
183
00:11:40,366 --> 00:11:43,119
quindi usammo una testa digitale.
184
00:11:48,041 --> 00:11:50,960
Quelle furono due
delle innovazioni più importanti.
185
00:11:54,047 --> 00:11:56,715
La spettacolarità continuava a crescere.
186
00:11:56,716 --> 00:11:58,425
La minaccia fantasma
187
00:11:58,426 --> 00:12:02,347
Come era successo con la prima trilogia.
188
00:12:03,514 --> 00:12:07,227
Penso che in Episodio I,
ci fossero poco meno di 2000 inquadrature.
189
00:12:10,188 --> 00:12:12,190
In Episodio II un po' di più.
190
00:12:14,859 --> 00:12:18,988
Credo che in Episodio III
ci fossero 2500 inquadrature con dei VFX.
191
00:12:21,532 --> 00:12:25,370
Cercavo di elaborare una tecnica
per tutte le sequenze.
192
00:12:28,206 --> 00:12:34,545
{\an8}Questo è un collage molto succinto
delle idee iniziali per Mustafar.
193
00:12:34,754 --> 00:12:38,507
Più lo sviluppavamo, più diventava buio.
194
00:12:38,508 --> 00:12:42,678
La cosa interessante è che il reparto
modellini ne sta realizzando uno
195
00:12:42,679 --> 00:12:46,808
non molto diverso
da questo ma su larga scala.
196
00:12:56,442 --> 00:13:00,153
Quando me lo mostrarono,
"Ecco gli storyboard di Mustafar",
197
00:13:00,154 --> 00:13:01,989
proprio adesso stavo pensando
198
00:13:01,990 --> 00:13:05,075
che abbiamo usato
la parola grande e molto grande,
199
00:13:05,076 --> 00:13:08,495
ma Mustafar era davvero molto grande.
200
00:13:08,496 --> 00:13:11,499
Non ci sono parole per descriverlo.
201
00:13:11,916 --> 00:13:13,626
Deve sembrare un inferno.
202
00:13:14,794 --> 00:13:18,047
{\an8}È da lì che viene Dart Fener.
203
00:13:19,007 --> 00:13:22,509
Il responsabile della CGI insisteva:
204
00:13:22,510 --> 00:13:24,678
"Possiamo usare la computer grafica.
205
00:13:24,679 --> 00:13:27,097
Possiamo fare la lava. Sarà bellissimo."
206
00:13:27,098 --> 00:13:32,728
Avevo abbastanza esperienza
con le simulazioni di fluidi
207
00:13:32,729 --> 00:13:35,981
da essere scettico sulla possibilità
di una risoluzione
208
00:13:35,982 --> 00:13:37,066
sufficiente.
209
00:13:37,525 --> 00:13:41,946
Scott Farrar aveva fatto un film
intitolato Congo, a metà degli anni '90,
210
00:13:43,031 --> 00:13:46,825
in cui avevano realizzato della lava
usando il Methocel.
211
00:13:46,826 --> 00:13:51,539
Ed era... Sembrava un buon modo di lavorare.
212
00:13:52,749 --> 00:13:56,918
Così proposi di realizzare
un grande modellino di Mustafar.
213
00:13:56,919 --> 00:13:58,003
Era...
214
00:13:58,004 --> 00:14:02,549
Credo che quel modellino fosse
12 metri per nove.
215
00:14:02,550 --> 00:14:06,428
Probabilmente non era lungo
quanto un campo da tennis
216
00:14:06,429 --> 00:14:07,805
né altrettanto largo.
217
00:14:10,141 --> 00:14:15,812
Non solo era una scultura enorme,
con giganteschi blocchi di polistirolo,
218
00:14:15,813 --> 00:14:20,192
ma ce n'erano centinaia usati
come grandi mattoni.
219
00:14:20,193 --> 00:14:25,989
Realizzammo tutti i canali per la lava
con fondali di plexiglass trasparente
220
00:14:25,990 --> 00:14:28,867
così da ottenere del Methocel traslucido
221
00:14:28,868 --> 00:14:32,537
e retroilluminarlo
per ricreare quel bagliore.
222
00:14:32,538 --> 00:14:34,415
Sì, è arancione.
223
00:14:35,792 --> 00:14:39,336
E poi, di lato, c'era qualcuno nascosto
224
00:14:39,337 --> 00:14:43,256
che spalava sughero bruciato
di varie dimensioni,
225
00:14:43,257 --> 00:14:46,718
un centimetro, otto millimetri
cinque centimetri,
226
00:14:46,719 --> 00:14:50,723
così, la lava, quando scendeva,
aveva una specie di crosta nera.
227
00:14:51,474 --> 00:14:53,225
Non so come descriverlo.
228
00:14:53,226 --> 00:14:56,394
È come un balletto
in cui tutto deve armonizzarsi
229
00:14:56,395 --> 00:14:59,065
per far funzionare il set.
230
00:15:02,068 --> 00:15:04,153
Ma credo che tutto andò molto bene.
231
00:15:04,654 --> 00:15:07,447
George ne rimase molto soddisfatto.
232
00:15:07,448 --> 00:15:10,325
Fu un lavoro molto gratificante
per i modellisti,
233
00:15:10,326 --> 00:15:12,787
anche per l'apprezzamento di George.
234
00:15:18,459 --> 00:15:19,836
No, mi sembra fantastico.
235
00:15:21,462 --> 00:15:22,463
Molto bene.
236
00:15:28,010 --> 00:15:32,597
Con La vendetta dei Sith, avevamo finito.
237
00:15:32,598 --> 00:15:34,934
Niente più Star Wars per un po'.
238
00:15:36,227 --> 00:15:38,020
REPARTO MODELLINI ILM
239
00:15:41,023 --> 00:15:44,109
Nel 2006, venni licenziato
240
00:15:44,110 --> 00:15:47,280
{\an8}perché c'era poco lavoro.
241
00:15:49,282 --> 00:15:51,825
Sapevamo che avremmo
costruito una nuova ILM
242
00:15:51,826 --> 00:15:55,412
e quando si presentò
l'opportunità al Presidio
243
00:15:55,413 --> 00:15:56,873
dissi: "Beh, facciamolo."
244
00:15:59,959 --> 00:16:02,461
Volevo solo un bel posto dove lavorare.
245
00:16:07,133 --> 00:16:09,467
{\an8}Non c'era un modello di business per i VFX
246
00:16:09,468 --> 00:16:11,846
che poteva sostenere un edificio così.
247
00:16:12,597 --> 00:16:15,390
George ha speso un sacco di soldi
per costruirlo,
248
00:16:15,391 --> 00:16:17,643
soldi che sapeva di non recuperare.
249
00:16:18,728 --> 00:16:19,728
Quando lo videro,
250
00:16:19,729 --> 00:16:23,274
capirono che il vecchio modo
di fare le cose sarebbe svanito.
251
00:16:24,692 --> 00:16:27,569
{\an8}Non avevamo idea
di cosa stesse succedendo.
252
00:16:27,570 --> 00:16:28,778
Dopo una riunione
253
00:16:28,779 --> 00:16:31,656
ci invitarono tutti
alla divisione pratica.
254
00:16:31,657 --> 00:16:33,325
Fu allora che ci comunicarono
255
00:16:33,326 --> 00:16:36,037
che quella divisione
sarebbe stata venduta.
256
00:16:36,621 --> 00:16:39,290
- Cosa provasti?
- Fu straziante.
257
00:16:41,000 --> 00:16:43,669
Avevo sempre immaginato che,
una volta ottenuto
258
00:16:44,337 --> 00:16:47,673
il lavoro alla ILM,
sarei andato in pensione da lì.
259
00:16:48,841 --> 00:16:50,760
{\an8}La vendita del reparto modellini...
260
00:17:01,437 --> 00:17:03,146
fu la fine di una grande era.
261
00:17:03,147 --> 00:17:05,107
Non saremmo più tornati indietro.
262
00:17:10,154 --> 00:17:14,241
{\an8}Il virus della concorrenza attacca
gli effetti speciali di Lucas
263
00:17:14,242 --> 00:17:17,827
{\an8}Quando venni assunta alla ILM,
non c'era nient'altro in giro.
264
00:17:17,828 --> 00:17:19,746
{\an8}Lucas leader dell'entertainment
265
00:17:19,747 --> 00:17:21,039
{\an8}Per molto tempo
266
00:17:21,040 --> 00:17:23,792
{\an8}abbiamo dominato l'industria dei VFX.
267
00:17:23,793 --> 00:17:27,045
{\an8}Sono Jim Morris.
Sono il direttore generale della ILM.
268
00:17:27,046 --> 00:17:29,172
Queste persone ricoprono ruoli chiave.
269
00:17:29,173 --> 00:17:33,843
Il lato positivo della ILM era
che c'erano persone con molto talento
270
00:17:33,844 --> 00:17:35,637
e che ce n'erano tante.
271
00:17:35,638 --> 00:17:39,099
Ovunque lavoro,
incontro un paio di persone della ILM.
272
00:17:39,100 --> 00:17:41,643
E se guardate tutte le aziende di VFX
273
00:17:41,644 --> 00:17:43,186
che ci sono ora,
274
00:17:43,187 --> 00:17:47,149
la maggior parte di loro
è stata fondata da persone della ILM.
275
00:17:47,817 --> 00:17:50,860
È buffo, quando iniziai,
ci riunivamo e dicevamo:
276
00:17:50,861 --> 00:17:55,073
"Un giorno, ogni film avrà bisogno
di ciò che facciamo con i VFX."
277
00:17:55,074 --> 00:17:57,410
Poi divenne: "Attento a ciò che desideri."
278
00:17:59,704 --> 00:18:02,581
{\an8}In un attimo si generò
tutta questa competizione
279
00:18:02,582 --> 00:18:04,082
Lucas non è più solo
280
00:18:04,083 --> 00:18:07,043
Qualcuno aveva usato
un po' di CGI per la pubblicità
281
00:18:07,044 --> 00:18:09,337
Eravamo molti passi avanti a tutti,
282
00:18:09,338 --> 00:18:10,797
ma era nata la concorrenza.
283
00:18:10,798 --> 00:18:12,799
La ILM deve cominciare a guadagnarsela
284
00:18:12,800 --> 00:18:15,885
{\an8}La ILM era vista come
lo standard qualitativo assoluto,
285
00:18:15,886 --> 00:18:19,139
{\an8}ma anche come la campionessa da battere.
286
00:18:19,140 --> 00:18:21,975
Lucas è entrato in una guerra
per gli effetti speciali
287
00:18:21,976 --> 00:18:23,685
{\an8}Non ci sono abbastanza animatori
288
00:18:23,686 --> 00:18:26,313
{\an8}Molte aziende cercavano di farsi strada,
289
00:18:26,314 --> 00:18:30,400
offrendo al personale
il doppio o il triplo dei loro stipendi,
290
00:18:30,401 --> 00:18:34,029
il che era ottimo per loro,
ma terribile per noi.
291
00:18:34,030 --> 00:18:36,489
{\an8}La tecnologia mette in difficoltà i VFX
292
00:18:36,490 --> 00:18:38,325
{\an8}C'era un po' di bracconaggio
293
00:18:38,326 --> 00:18:41,411
e chiunque di tanto in tanto
è scontento, no?
294
00:18:41,412 --> 00:18:44,789
Qualcuno ha mai provato
a portarti via dalla ILM?
295
00:18:44,790 --> 00:18:47,668
Sì, qualcuno ci provò,
296
00:18:48,127 --> 00:18:49,878
un paio di tentativi in tutto,
297
00:18:49,879 --> 00:18:52,173
ma niente era così interessante
298
00:18:52,965 --> 00:18:57,553
come lavorare in un'azienda
che aveva fatto la storia.
299
00:18:58,638 --> 00:19:00,221
{\an8}Competizione spietata
300
00:19:00,222 --> 00:19:04,101
{\an8}Chi erano i nuovi protagonisti?
E la ILM sentiva la concorrenza?
301
00:19:04,852 --> 00:19:08,939
{\an8}C'erano diverse aziende
che sono diventate molto, molto brave.
302
00:19:12,735 --> 00:19:15,154
{\an8}Soprattutto nei primi anni 2000.
303
00:19:20,743 --> 00:19:23,036
{\an8}Alcuni dei loro lavori erano ottimi.
304
00:19:23,037 --> 00:19:26,289
{\an8}Il gladiatore
305
00:19:26,290 --> 00:19:28,333
{\an8}Miglioravano di anno in anno.
306
00:19:28,334 --> 00:19:34,714
{\an8}Il Signore degli Anelli: Le due torri
307
00:19:34,715 --> 00:19:37,467
{\an8}La Wētā è il nostro
più grande concorrente.
308
00:19:37,468 --> 00:19:43,431
{\an8}Siamo molto simili nel modo in cui
gestiamo le nostre aziende e il lavoro.
309
00:19:43,432 --> 00:19:47,227
{\an8}In parte perché è Joe Letteri
a gestire l'azienda,
310
00:19:47,228 --> 00:19:50,647
che era il nostro supervisore
degli effetti speciali.
311
00:19:50,648 --> 00:19:52,816
{\an8}Il mio titolo è direttore tecnico.
312
00:19:52,817 --> 00:19:54,484
{\an8}Sono responsabile
313
00:19:54,485 --> 00:19:57,278
{\an8}di come le cose appaiono sullo schermo.
314
00:19:57,279 --> 00:19:59,531
{\an8}Decisi di andarmene
per lavorare su Gollum,
315
00:19:59,532 --> 00:20:02,158
{\an8}il mio personaggio preferito dei libri.
316
00:20:02,159 --> 00:20:06,663
Il mio tesoro!
317
00:20:06,664 --> 00:20:09,374
Gollum fu rivoluzionario
per un paio di cose.
318
00:20:09,375 --> 00:20:13,795
Per aumentare la credibilità,
la pelle doveva sembrare pelle.
319
00:20:13,796 --> 00:20:14,879
C'era una tecnica
320
00:20:14,880 --> 00:20:18,925
che stavamo iniziando a sviluppare
alla ILM prima che partissi:
321
00:20:18,926 --> 00:20:20,593
la SSS, subsurface scattering.
322
00:20:20,594 --> 00:20:23,263
Tu non hai nessun amico!
323
00:20:23,264 --> 00:20:25,640
Non piaci a nessuno!
324
00:20:25,641 --> 00:20:28,017
La luce entra e si disperde ai lati.
325
00:20:28,018 --> 00:20:32,189
Fu questo ciò che ci permise
di far sembrare Gollum così realistico.
326
00:20:33,816 --> 00:20:35,526
Per i migliori effetti speciali
327
00:20:36,026 --> 00:20:37,819
{\an8}l'Oscar va a
328
00:20:37,820 --> 00:20:41,448
{\an8}Jim Rygiel, Joe Letteri,
Randall William Cook e Alex Funke
329
00:20:41,449 --> 00:20:43,908
per Il Signore degli Anelli:
Il ritorno del re.
330
00:20:43,909 --> 00:20:47,746
Grazie a tutti alla Wētā Digital
per l'energia creativa.
331
00:20:47,747 --> 00:20:50,039
È buffo, perché tutto è top secret
332
00:20:50,040 --> 00:20:51,583
mentre lavori al film,
333
00:20:51,584 --> 00:20:53,918
ma non appena esce non si parla d'altro
334
00:20:53,919 --> 00:20:57,338
così tutti sanno cos'hai fatto
non appena il film è in sala.
335
00:20:57,339 --> 00:20:59,632
Veniamo da una comunità così piccola
336
00:20:59,633 --> 00:21:01,468
che i rapporti di amicizia restano.
337
00:21:01,469 --> 00:21:03,929
Ci nutriamo l'uno del lavoro dell'altro.
338
00:21:04,597 --> 00:21:07,515
Gollum probabilmente ha aiutato la ILM
339
00:21:07,516 --> 00:21:11,686
a realizzare una versione digitale
di Davy Jones. E hanno alzato la posta.
340
00:21:11,687 --> 00:21:15,106
Questo è Davy Jones.
341
00:21:15,107 --> 00:21:19,235
{\an8}La prima volta che Gore parlò a John
e a me di Pirati 2 e 3 con Davy Jones,
342
00:21:19,236 --> 00:21:22,155
{\an8}disse: "C'è un personaggio in CGI.
Sarà molto presente
343
00:21:22,156 --> 00:21:25,283
e importante. Voglio che ci pensiate."
344
00:21:25,284 --> 00:21:27,285
Sarebbe stato il suo Gollum.
345
00:21:27,286 --> 00:21:29,287
Iniziai a pensare
346
00:21:29,288 --> 00:21:35,418
che essere sull'Olandese Volante potesse
diventare una maledizione, una malattia
347
00:21:35,419 --> 00:21:38,963
che ti faceva crescere
parti del fondo dell'oceano sul corpo.
348
00:21:38,964 --> 00:21:42,550
Personaggi che si trasformavano
in sedimenti dell'oceano.
349
00:21:42,551 --> 00:21:43,635
Fu divertente.
350
00:21:43,636 --> 00:21:46,054
All'inizio, anche solo fare degli schizzi
351
00:21:46,055 --> 00:21:47,181
fu una gioia.
352
00:21:48,015 --> 00:21:50,558
Poi capimmo che ci serviva
il diavolo in persona
353
00:21:50,559 --> 00:21:52,143
per governarli tutti.
354
00:21:52,144 --> 00:21:55,980
Allora chiamammo un grande amico
e artista, Crash McCreery,
355
00:21:55,981 --> 00:21:58,983
perché disegnasse Davy Jones
356
00:21:58,984 --> 00:22:01,487
sapendo che aveva un ruolo fondamentale.
357
00:22:04,532 --> 00:22:08,493
Nel primo film Geoffrey Rush
interpreta Barbossa
358
00:22:08,494 --> 00:22:12,206
e si trasforma in un personaggio in CGI
in una manciata di scene.
359
00:22:14,708 --> 00:22:19,212
Davy Jones sarebbe stato digitale
per quasi ogni fotogramma in cui appare,
360
00:22:19,213 --> 00:22:22,799
quindi non si trattava più solo di
catturarne i movimenti
361
00:22:22,800 --> 00:22:24,175
ma le emozioni.
362
00:22:24,176 --> 00:22:27,053
Quindi fai così, ma questo è bloccato
363
00:22:27,054 --> 00:22:29,848
- e sembra che ci sia...
- Sì, ho capito.
364
00:22:29,849 --> 00:22:32,475
Bill Nighy doveva essere Davy Jones.
365
00:22:32,476 --> 00:22:36,563
Non voleva rinunciare alla finestra
366
00:22:36,564 --> 00:22:37,647
sulla sua anima.
367
00:22:37,648 --> 00:22:40,191
Non voglio rinunciare a niente.
368
00:22:40,192 --> 00:22:43,278
Fu questa la sfida
per John e per la squadra.
369
00:22:43,279 --> 00:22:47,074
Come ci liberiamo di questo conflitto
tra VFX e attori?
370
00:22:50,244 --> 00:22:52,370
Questo lo guarderai.
371
00:22:52,371 --> 00:22:54,706
Sapevamo di avere un grande attore.
372
00:22:54,707 --> 00:22:58,793
Volevamo che recitassero sul set
faccia a faccia con tutti gli altri attori
373
00:22:58,794 --> 00:23:01,963
e che quella performance
fosse la stessa del film.
374
00:23:01,964 --> 00:23:03,673
{\an8}Doveva essere solido,
375
00:23:03,674 --> 00:23:06,844
{\an8}portatile e discreto sul set.
376
00:23:07,386 --> 00:23:09,679
Fu Hal Hickel a chiedere:
377
00:23:09,680 --> 00:23:12,432
"Ehi, se questi ragazzi
saranno sempre in CGI,
378
00:23:12,433 --> 00:23:14,268
possono indossare tutto, no?
379
00:23:14,852 --> 00:23:16,811
Possiamo dargli dei marcatori
380
00:23:16,812 --> 00:23:19,480
per rendere il processo
tecnicamente più accurato
381
00:23:19,481 --> 00:23:20,815
e meno faticoso?"
382
00:23:20,816 --> 00:23:24,110
Tornarono con il sistema IMocap.
383
00:23:24,111 --> 00:23:25,194
Dannazione.
384
00:23:25,195 --> 00:23:28,282
{\an8}Il mio costume
è una tuta grigia molto attraente.
385
00:23:29,408 --> 00:23:32,160
La gente aveva visto gli attori
indossare tute grigie
386
00:23:32,161 --> 00:23:33,870
con le palline riflettenti.
387
00:23:33,871 --> 00:23:35,663
Noi creammo una tuta diversa che,
388
00:23:35,664 --> 00:23:38,124
invece delle pallina aveva delle strisce
389
00:23:38,125 --> 00:23:41,920
che avremmo usato
per tracciare i loro movimenti.
390
00:23:41,921 --> 00:23:46,591
Marcatori accuratamente progettati
per recuperare
391
00:23:46,592 --> 00:23:51,387
sia la posizione sia l'orientamento
e le proporzioni tra le articolazioni.
392
00:23:51,388 --> 00:23:53,640
Le cineprese potevano essere azionate
393
00:23:53,641 --> 00:23:55,141
come volevano.
394
00:23:55,142 --> 00:23:58,353
Potevano essere illuminati
in qualsiasi modo il DP volesse
395
00:23:58,354 --> 00:24:01,981
e potevamo ritrovarci in piedi
in 60 cm d'acqua in una laguna
396
00:24:01,982 --> 00:24:05,735
o sul ponte di una nave
sotto una pioggia battente.
397
00:24:05,736 --> 00:24:08,696
Nessuno doveva tener conto dei VFX,
398
00:24:08,697 --> 00:24:12,409
ma concentrarsi sul film.
Poi noi avremmo fatto il resto.
399
00:24:13,619 --> 00:24:17,538
Per fortuna avevamo Bill, che sa
muoversi sul set in una tuta di spandex
400
00:24:17,539 --> 00:24:20,083
ricoperta di puntini,
così come la sua faccia,
401
00:24:20,084 --> 00:24:22,043
e puoi mostrargli
un'immagine di Davy Jones
402
00:24:22,044 --> 00:24:23,670
e sentirlo dire: "Ok, capito."
403
00:24:23,671 --> 00:24:27,424
E all'improvviso ti senti
un viaggiatore del tempo in pigiama.
404
00:24:29,093 --> 00:24:31,928
Ci pensa lui a tutto.
405
00:24:31,929 --> 00:24:34,764
Bill faceva cose fantastiche
con la mandibola.
406
00:24:34,765 --> 00:24:38,768
Faceva cose pazzesche...
E non ha la mandibola.
407
00:24:38,769 --> 00:24:40,688
È coperta dalla barba.
408
00:24:42,022 --> 00:24:44,023
Apri il forziere, devo vederlo!
409
00:24:44,024 --> 00:24:48,821
Il compito più arduo fu questa barba
composta da 40 tentacoli.
410
00:24:49,655 --> 00:24:52,783
Doveva essere costantemente viva.
411
00:24:53,242 --> 00:24:55,076
Ha una mente propria
412
00:24:55,077 --> 00:24:58,788
{\an8}quindi, mentre lui recitava,
si girava e rigirava come un polpo.
413
00:24:58,789 --> 00:25:02,000
I tentacoli si arrotolano, si scontrano,
414
00:25:02,001 --> 00:25:04,293
reagiscono al movimento del corpo,
415
00:25:04,294 --> 00:25:06,839
agganciandosi e separandosi.
416
00:25:07,631 --> 00:25:10,925
- C'è un'interessante traslucidità qui.
- È troppo?
417
00:25:10,926 --> 00:25:14,303
Mi chiedo se lo rende
un calamaro troppo fragile.
418
00:25:14,304 --> 00:25:16,973
Ne parlavamo continuamente.
419
00:25:16,974 --> 00:25:19,976
Qui è agitata, qui è timida,
420
00:25:19,977 --> 00:25:22,688
qui si arriccia, qui sta pensando.
421
00:25:25,315 --> 00:25:27,942
Era impossibile farla a mano.
422
00:25:27,943 --> 00:25:30,988
Ci staremmo ancora lavorando
se ci avessimo provato.
423
00:25:31,947 --> 00:25:36,242
Doveva esserci
una procedura automatica per farla
424
00:25:36,243 --> 00:25:39,996
in modo che la barba
si muovesse automaticamente
425
00:25:39,997 --> 00:25:43,249
mentre gli animatori sovrapponevano
l'animazione facciale
426
00:25:43,250 --> 00:25:44,375
e fisica.
427
00:25:44,376 --> 00:25:47,420
Credo che abbiamo fatto
molti miglioramenti.
428
00:25:47,421 --> 00:25:49,630
Si sta rammollendo prima del calcio?
429
00:25:49,631 --> 00:25:51,007
Non c'era un piano B.
430
00:25:51,008 --> 00:25:54,802
Il motore di simulazione
per la barba doveva funzionare.
431
00:25:54,803 --> 00:26:00,516
Mi tenne sveglio molte notti,
davvero, finché non cominciò a funzionare.
432
00:26:00,517 --> 00:26:02,518
A quel punto, fu pura magia.
433
00:26:02,519 --> 00:26:04,396
Funzionava alla perfezione.
434
00:26:07,232 --> 00:26:11,820
PIRATI DEI CARAIBI
LA MALEDIZIONE DEL FORZIERE FANTASMA
435
00:26:13,113 --> 00:26:14,489
Era un altro livello.
436
00:26:14,490 --> 00:26:19,243
Tutti questi dettagli messi assieme
per non sembrare in CGI.
437
00:26:19,244 --> 00:26:22,246
Sembra che sia davvero quel personaggio.
438
00:26:22,247 --> 00:26:27,877
Accidenti a te, Jack Sparrow!
439
00:26:27,878 --> 00:26:29,588
E l'Oscar va a...
440
00:26:31,090 --> 00:26:34,634
John Knoll, Hal Hickel,
Charles Gibson e Allen Hall
441
00:26:34,635 --> 00:26:36,887
per Pirati dei Caraibi.
442
00:26:37,221 --> 00:26:40,431
Il secondo film arrivò
in un periodo molto interessante
443
00:26:40,432 --> 00:26:42,266
quanto a VFX nel mondo del cinema.
444
00:26:42,267 --> 00:26:44,811
Eravamo all'inizio degli anni 2000
445
00:26:44,812 --> 00:26:46,437
e c'era una certa inquietudine
446
00:26:46,438 --> 00:26:48,732
circa la reazione del pubblico ai VFX.
447
00:26:49,274 --> 00:26:50,858
Una specie di contraccolpo.
448
00:26:50,859 --> 00:26:53,945
La rapida...
449
00:26:53,946 --> 00:26:56,948
La rapidissima crescita delle possibilità
450
00:26:56,949 --> 00:26:59,158
in termini di VFX fu in un certo senso
451
00:26:59,159 --> 00:27:03,246
responsabile di far perdere
al pubblico il senso di meraviglia,
452
00:27:03,247 --> 00:27:04,789
dal quale dipendiamo.
453
00:27:04,790 --> 00:27:06,666
Smisero di chiedersi: "Come si fa?"
454
00:27:06,667 --> 00:27:08,835
Ma dicevano: "Tanto possono fare tutto.
455
00:27:08,836 --> 00:27:10,170
Basta un computer."
456
00:27:11,463 --> 00:27:16,592
{\an8}Quel progetto mi mostrò come
far tornare il pubblico a dire: "wow".
457
00:27:16,593 --> 00:27:20,346
Dicevano: "Non so cosa sto vedendo.
458
00:27:20,347 --> 00:27:22,849
È trucco? Non può essere. Cos'è?"
459
00:27:22,850 --> 00:27:25,685
E questo ridiede loro
una scintilla di meraviglia.
460
00:27:25,686 --> 00:27:26,769
Grazie mille.
461
00:27:26,770 --> 00:27:28,688
Rinnovò la mia fede nell'idea che,
462
00:27:28,689 --> 00:27:30,898
come registi e animatori,
463
00:27:30,899 --> 00:27:33,819
potevamo far dire al pubblico: "Wow."
464
00:27:36,780 --> 00:27:38,906
Col terzo film
465
00:27:38,907 --> 00:27:42,326
c'era il problema di trovare un modo
per superarci.
466
00:27:42,327 --> 00:27:45,037
Vogliamo lanciarlo.
Un inseguimento di primi piani.
467
00:27:45,038 --> 00:27:47,623
- Sì, sì, sì.
- E poi...
468
00:27:47,624 --> 00:27:49,876
Dovevamo uscire da quella che chiamerei
469
00:27:49,877 --> 00:27:52,336
la trilogia con qualcosa di straordinario.
470
00:27:52,337 --> 00:27:53,671
Forse prima il cielo,
471
00:27:53,672 --> 00:27:57,508
poi una specie di fulmine
colpisce il mare e...
472
00:27:57,509 --> 00:27:58,968
E poi inizia a muoversi.
473
00:27:58,969 --> 00:28:01,512
Con le due navi nel mulinello
474
00:28:01,513 --> 00:28:04,515
potevi andartene dicendo:
"Sì, meglio di così non si può."
475
00:28:04,516 --> 00:28:06,935
Sarebbe bello inquadrarlo così.
476
00:28:07,853 --> 00:28:09,562
Hai visto i ragazzi saltare giù...
477
00:28:09,563 --> 00:28:10,981
Vanno da quella parte?
478
00:28:12,649 --> 00:28:16,444
Le sfida era che non avremmo potuto
realizzare un altro film
479
00:28:16,445 --> 00:28:20,114
con al centro le location,
come avevamo fatto con i primi due.
480
00:28:20,115 --> 00:28:22,367
Non potevamo girare questo in mare.
481
00:28:24,578 --> 00:28:28,790
È il più grande blue screen
che abbia mai visto.
482
00:28:29,333 --> 00:28:32,752
Credo sia
il più grande blue screen di sempre.
483
00:28:32,753 --> 00:28:34,170
Quanti pixel da riempire.
484
00:28:34,171 --> 00:28:36,924
Non sono un grande fan dell'acqua in CGI.
485
00:28:37,591 --> 00:28:40,009
In quella quantità, per come si comporta,
486
00:28:40,010 --> 00:28:43,512
richiede una sovrapposizione di tre o più
487
00:28:43,513 --> 00:28:46,515
simulazioni di particelle
completamente diverse.
488
00:28:46,516 --> 00:28:48,309
Il problema dei simulatori d'acqua
489
00:28:48,310 --> 00:28:53,314
è che si ottiene una grande massa d'acqua,
ma quando si rompe diventa schiuma,
490
00:28:53,315 --> 00:28:55,776
poi la schiuma genera spruzzi
491
00:28:56,276 --> 00:28:59,196
e sembra sempre che ci siano dei punti.
492
00:29:00,489 --> 00:29:02,865
È qualcosa di per sé non reale.
493
00:29:02,866 --> 00:29:06,243
Credo che fu l'unica richiesta
a distruggere John:
494
00:29:06,244 --> 00:29:09,288
"Ehi, puoi farmi una simulazione
di una quantità enorme
495
00:29:09,289 --> 00:29:14,919
di acqua che si rompe, diventando schiuma
496
00:29:14,920 --> 00:29:18,130
che genera spruzzi uno dietro l'altro?"
497
00:29:18,131 --> 00:29:20,508
Fu più difficile di quanto pensassi.
498
00:29:20,509 --> 00:29:22,677
LA TEMPESTA PERFETTA
499
00:29:22,678 --> 00:29:28,808
Avevamo ottenuto buone simulazioni
di superfici fluide in progetti precedenti
500
00:29:28,809 --> 00:29:31,602
quindi pensavo: "Ok, potremmo realizzare
501
00:29:31,603 --> 00:29:34,438
una macchia d'acqua decente in primo piano
502
00:29:34,439 --> 00:29:37,817
e continuare a ripeterla in lontananza
503
00:29:37,818 --> 00:29:41,988
fino a formare un grande mulinello
504
00:29:41,989 --> 00:29:45,242
per poi aggiungere pioggia,
tuoni e schizzi."
505
00:29:46,785 --> 00:29:50,037
Non appena vidi il primo render
di quell'idea
506
00:29:50,038 --> 00:29:51,498
pensai che fosse terribile.
507
00:29:52,624 --> 00:29:56,210
Il piano B era realizzare il mulinello
508
00:29:56,211 --> 00:29:59,005
con la più grande simulazione
che potessi permettermi
509
00:29:59,006 --> 00:30:04,219
e poi aggiungere
tutti i vari dettagli in primo piano.
510
00:30:04,720 --> 00:30:05,720
{\an8}TELECONFERENZA ILM
511
00:30:05,721 --> 00:30:07,138
Gore la odiava.
512
00:30:07,139 --> 00:30:08,514
Sembrava un water.
513
00:30:08,515 --> 00:30:11,225
E le navi dei modellini.
514
00:30:11,226 --> 00:30:13,311
Completamente fuori strada.
515
00:30:14,062 --> 00:30:18,025
Il cervello ci diceva: "Non è reale."
516
00:30:24,322 --> 00:30:26,366
Quindi pensammo a un piano C.
517
00:30:26,950 --> 00:30:29,285
La nave all'interno
si muove più velocemente.
518
00:30:29,286 --> 00:30:32,663
Furono giorni bui per me
perché il tempo scorreva via.
519
00:30:32,664 --> 00:30:36,083
Era una incarico con poco tempo
e molte scene.
520
00:30:36,084 --> 00:30:38,127
Stanno cercando di renderlo realistico.
521
00:30:38,128 --> 00:30:41,006
- John dice che l'hai messo alle strette.
- Sì.
522
00:30:41,465 --> 00:30:43,383
Gli piace.
523
00:30:43,925 --> 00:30:46,261
Lavora bene quando è messo sotto torchio.
524
00:30:49,264 --> 00:30:52,099
Capendo che l'unica parte
che mi interessava
525
00:30:52,100 --> 00:30:53,769
era la superficie dell'acqua,
526
00:30:54,686 --> 00:30:56,729
mi dissi: "Se prendessimo il mulinello
527
00:30:56,730 --> 00:30:59,608
e lo appiattissimo
in modo che diventi un pancake?"
528
00:31:01,568 --> 00:31:03,235
Una volta finite le simulazioni
529
00:31:03,236 --> 00:31:06,739
gli avremmo ridato la forma a imbuto.
530
00:31:06,740 --> 00:31:11,410
Questo ci permise di ottenere
abbastanza dettagli e risoluzione
531
00:31:11,411 --> 00:31:14,205
mantenendo una dimensione
che piaceva a Gore.
532
00:31:14,206 --> 00:31:16,875
Fuoco!
533
00:31:19,127 --> 00:31:20,587
Ecco cosa c'è nel film.
534
00:31:28,595 --> 00:31:29,637
Il piano C,
535
00:31:29,638 --> 00:31:34,558
fatto a ridosso della scadenza
durante molte notti insonni.
536
00:31:34,559 --> 00:31:36,102
L'ultima cosa a cui lavoriamo
537
00:31:36,103 --> 00:31:38,729
sono degli schizzi d'acqua.
538
00:31:38,730 --> 00:31:40,065
Wow, è fantastico, John.
539
00:31:40,649 --> 00:31:44,235
È un'amicizia nata
dall'amore per l'avventura.
540
00:31:44,236 --> 00:31:46,822
Non l'abbiamo mai fatto. Proviamoci.
541
00:32:02,420 --> 00:32:04,213
{\an8}Un effetto non è solo spettacolo,
542
00:32:04,214 --> 00:32:07,925
{\an8}sennò non rimarresti
incollato allo schermo,
543
00:32:07,926 --> 00:32:09,677
{\an8}completamente catturato.
544
00:32:09,678 --> 00:32:11,303
Ti siedi e...
545
00:32:11,304 --> 00:32:15,724
C'è un'enorme distanza estetica
tra il pubblico e il film,
546
00:32:15,725 --> 00:32:18,477
perché l'effetto allontana il pubblico
547
00:32:18,478 --> 00:32:21,313
perché forse è troppo grande,
con tanto da elaborare,
548
00:32:21,314 --> 00:32:24,483
troppo per il tuo occhio
per riuscire a frammentarlo
549
00:32:24,484 --> 00:32:27,069
in qualcosa che abbia emotivamente senso.
550
00:32:27,070 --> 00:32:30,364
Quindi, ogni singolo
effetto speciale per me,
551
00:32:30,365 --> 00:32:34,535
o quanto meno nei miei film,
deve avere un senso emotivo.
552
00:32:34,536 --> 00:32:38,247
{\an8}Un giorno Steven mi chiamò
per fare La guerra dei mondi.
553
00:32:38,248 --> 00:32:40,208
La guerra dei mondi
554
00:32:41,168 --> 00:32:43,794
Avevo visto il film originale quando uscì,
555
00:32:43,795 --> 00:32:47,131
avevo sei o otto anni
e lo trovai incredibile.
556
00:32:47,132 --> 00:32:48,257
Quindi, ok.
557
00:32:48,258 --> 00:32:51,135
{\an8}Una delle sfide de
La guerra dei mondi fu che
558
00:32:51,136 --> 00:32:52,845
Steven lanciò il guanto di sfida
559
00:32:52,846 --> 00:32:54,972
e disse: "Faremo il film in otto mesi."
560
00:32:54,973 --> 00:32:56,807
Un film enorme come questo, che
561
00:32:56,808 --> 00:32:58,934
dovrebbe richiedere un anno e mezzo.
562
00:32:58,935 --> 00:33:00,644
"Facciamolo in otto mesi."
563
00:33:00,645 --> 00:33:02,313
Quando lo sentii, pensai:
564
00:33:02,314 --> 00:33:05,065
"Ok, il tempo stringe. Dobbiamo correre."
565
00:33:05,066 --> 00:33:08,570
Iniziammo a girare a dicembre,
per un'uscita a giugno o luglio.
566
00:33:09,070 --> 00:33:12,656
Giravamo al freddo, sul fiume Hudson,
567
00:33:12,657 --> 00:33:16,577
con cinque gradi nel cuore della notte,
su un traghetto che affonda.
568
00:33:16,578 --> 00:33:19,121
Poi giravamo di giorno a New York
569
00:33:19,122 --> 00:33:22,416
e il sole tramontava
dietro gli edifici alle 16:00, quindi
570
00:33:22,417 --> 00:33:24,335
avevamo otto ore per girare.
571
00:33:24,336 --> 00:33:26,420
Avevamo tutto contro.
572
00:33:26,421 --> 00:33:30,257
Ma tutte queste cose
rendevano le persone attente
573
00:33:30,258 --> 00:33:32,385
e, credo, più creative.
574
00:33:36,890 --> 00:33:40,392
La cosa fantastica nella progettazione
de La guerra dei mondi fu
575
00:33:40,393 --> 00:33:44,730
che la cinepresa doveva trovarsi sempre
dov'era Tom Cruise
576
00:33:44,731 --> 00:33:47,650
in modo che tu, come membro del pubblico,
577
00:33:47,651 --> 00:33:51,028
avessi la sensazione
di essere il protagonista,
578
00:33:51,029 --> 00:33:54,031
che queste cose stessero
accadendo a te e davanti a te.
579
00:33:54,032 --> 00:33:57,451
Quindi la cinepresa non poteva trovarsi
in un posto inaccessibile
580
00:33:57,452 --> 00:34:03,499
e questo grazie alla collaborazione
di due maestri della regia
581
00:34:03,500 --> 00:34:05,669
che studiavano assieme ogni ripresa.
582
00:34:06,878 --> 00:34:08,462
Sul sedile anteriore.
583
00:34:08,463 --> 00:34:10,881
- Di chi è questa auto?
- Sali.
584
00:34:10,882 --> 00:34:12,383
C'è una scena
585
00:34:12,384 --> 00:34:15,261
in cui Tom Cruise si allontana
dalle macchine da guerra,
586
00:34:15,262 --> 00:34:17,596
mentre queste distruggono tutto,
587
00:34:17,597 --> 00:34:20,057
e c'è un grande ponte sullo sfondo.
588
00:34:20,058 --> 00:34:23,560
Venne girata in una zona residenziale vera
589
00:34:23,561 --> 00:34:28,857
e Steven voleva che il ponte
fosse colpito da un'esplosione
590
00:34:28,858 --> 00:34:33,320
e che si arricciasse come la coda
di uno scorpione, che era un'ottima idea.
591
00:34:33,321 --> 00:34:34,947
Ci provai e dissi:
592
00:34:34,948 --> 00:34:37,658
"Sembra artificiale e finto,
593
00:34:37,659 --> 00:34:42,329
ma potremmo farlo per sezioni,
che è il modo in cui sono fatti i ponti.
594
00:34:42,330 --> 00:34:45,874
Tra i piloni c'è la trave,
che potrebbe piegarsi e rimanere lì,
595
00:34:45,875 --> 00:34:49,128
per poi passare alla sezione successiva.
Va bene per te?"
596
00:34:49,129 --> 00:34:51,130
E lui: "Sì, funzionerà."
597
00:34:51,131 --> 00:34:53,632
Il ponte ora è un ponte in CGI.
598
00:34:53,633 --> 00:34:56,135
Le case erano modellini
599
00:34:56,136 --> 00:34:59,805
che aggiungevamo allo sfondo reale
600
00:34:59,806 --> 00:35:02,891
e che coprivano le case vere,
per evitare di danneggiarle.
601
00:35:02,892 --> 00:35:06,562
Dal ponte cadeva un camion cisterna,
che era un modellino
602
00:35:06,563 --> 00:35:08,272
di circa un metro e mezzo.
603
00:35:08,273 --> 00:35:12,401
Girammo all'aperto a Marin,
davanti al blue screen,
604
00:35:12,402 --> 00:35:15,571
Lo facevamo cadere
e poi esplodere, che sono
605
00:35:15,572 --> 00:35:17,156
altre due lavorazioni.
606
00:35:17,157 --> 00:35:18,866
Quindi la scena è composta
607
00:35:18,867 --> 00:35:21,785
da un mucchio di elementi
separati messi insieme,
608
00:35:21,786 --> 00:35:28,043
ma sembra un'inquadratura continua
con tutte queste cose che succedono.
609
00:35:33,840 --> 00:35:35,174
Prossima inquadratura!
610
00:35:35,175 --> 00:35:37,051
Sul monitor sembrava fantastica.
611
00:35:37,052 --> 00:35:38,761
Dennis è fantastico nel senso
612
00:35:38,762 --> 00:35:40,971
che riesce a vedere oltre il progetto,
613
00:35:40,972 --> 00:35:42,431
dritto al cuore dell'idea.
614
00:35:42,432 --> 00:35:44,433
Puoi gettargli fumo negli occhi
615
00:35:44,434 --> 00:35:47,520
ma lui: "L'avete testato? Funziona?"
616
00:35:50,774 --> 00:35:54,443
In una scena la telecamera
si muove tutt'attorno al minivan
617
00:35:54,444 --> 00:35:56,321
che Tom guida con la sua famiglia.
618
00:35:56,905 --> 00:36:00,824
Venne girata al chiuso,
davanti a un blue screen,
619
00:36:00,825 --> 00:36:04,870
ed era composta da quattro
o cinque sezioni diverse.
620
00:36:04,871 --> 00:36:09,458
Alcune parti dell'auto
potevano essere tirate via,
621
00:36:09,459 --> 00:36:11,418
per passare alla sezione successiva.
622
00:36:11,419 --> 00:36:13,921
Si girava quanto più possibile e poi stop.
623
00:36:13,922 --> 00:36:16,799
C'era una transizione,
una cancellazione invisibile.
624
00:36:16,800 --> 00:36:17,925
Come...
625
00:36:17,926 --> 00:36:20,803
Per esempio, la macchina passava
accanto a un pilastro,
626
00:36:20,804 --> 00:36:25,516
e quello era il momento
in cui si passava a un'altra sezione.
627
00:36:25,517 --> 00:36:28,143
Per gli sfondi, ovvero l'autostrada...
628
00:36:28,144 --> 00:36:31,313
Era tutto bloccato
e lui cercava di muoversi nel traffico.
629
00:36:31,314 --> 00:36:35,025
È stato girato in un luogo reale,
dove hanno bloccato l'autostrada.
630
00:36:35,026 --> 00:36:38,237
E Pablo Helman, l'altro supervisor,
631
00:36:38,238 --> 00:36:40,739
{\an8}mise sei o otto telecamere
sopra la macchina
632
00:36:40,740 --> 00:36:46,078
{\an8}per riprendere la scena a 360 gradi.
633
00:36:46,079 --> 00:36:47,746
Mettendo assieme tutto,
634
00:36:47,747 --> 00:36:51,041
si creavano transizioni
senza soluzione di continuità
635
00:36:51,042 --> 00:36:54,044
per questi due minuti e mezzo
di dialogo tra gli attori
636
00:36:54,045 --> 00:36:56,839
come se ti muovessi
magicamente attraverso l'auto.
637
00:36:56,840 --> 00:36:59,341
- Chi ci sta attaccando?
- Rachel.
638
00:36:59,342 --> 00:37:01,135
Rachel, abbassa la voce.
639
00:37:01,136 --> 00:37:03,387
Rachel. Rachel. Zitta, Rachel!
640
00:37:03,388 --> 00:37:05,723
- La stai spaventando!
- Sto guidando!
641
00:37:05,724 --> 00:37:06,807
Fa' qualcosa!
642
00:37:06,808 --> 00:37:10,185
La guerra dei mondi
per la ILM fu una delle cose...
643
00:37:10,186 --> 00:37:12,604
Lasciò il segno in azienda,
644
00:37:12,605 --> 00:37:15,900
anche se non ricevette molta attenzione.
645
00:37:16,818 --> 00:37:19,194
Ma quando guardai quel film
646
00:37:19,195 --> 00:37:23,657
rimasi stupita
da cosa fossero riusciti a fare
647
00:37:23,658 --> 00:37:25,451
con un budget molto limitato.
648
00:37:25,452 --> 00:37:26,995
Fu il mio film preferito.
649
00:37:29,456 --> 00:37:31,081
È tutto ciò che mi piaceva fare.
650
00:37:31,082 --> 00:37:32,166
Spettacolarità.
651
00:37:32,167 --> 00:37:34,209
Riprese lunghe.
652
00:37:34,210 --> 00:37:35,795
È impossibile.
653
00:37:36,421 --> 00:37:39,173
E la sequenza a Newark,
654
00:37:39,174 --> 00:37:42,010
quando la capsula esce dal suolo
e tutto il resto,
655
00:37:43,261 --> 00:37:44,720
fu fantastica.
656
00:37:44,721 --> 00:37:47,014
Tom correva e la gente che correva con lui
657
00:37:47,015 --> 00:37:49,893
veniva colpita dalle esplosioni,
sparendo come cenere.
658
00:37:50,810 --> 00:37:54,022
Feci sollevare i vestiti,
come fossero degli angeli,
659
00:37:55,565 --> 00:37:58,151
solo perché ci fosse un sottotesto, no?
660
00:38:00,820 --> 00:38:03,740
Inquadrature fantastiche.
661
00:38:04,741 --> 00:38:08,076
Dopodiché, dissi:
"Meglio di così non posso fare", quindi...
662
00:38:08,077 --> 00:38:11,080
Fu l'ultimo progetto a cui
presi parte ufficialmente.
663
00:38:14,375 --> 00:38:21,299
{\an8}Avevamo preso delle decisioni
conservatrici in passato.
664
00:38:21,508 --> 00:38:25,344
Per esempio, avevamo rifiutato Avatar
665
00:38:25,345 --> 00:38:27,930
dopo molti mesi di rilanci
e di lavoro sui test
666
00:38:27,931 --> 00:38:30,642
{\an8}che lo fecero approvare.
667
00:38:31,184 --> 00:38:32,434
{\an8}Sei senza paura.
668
00:38:32,435 --> 00:38:34,436
{\an8}Prototipo della ILM
669
00:38:34,437 --> 00:38:35,604
{\an8}Hai un cuore forte.
670
00:38:35,605 --> 00:38:38,941
{\an8}La nostra leadership dell'epoca,
alla fine disse:
671
00:38:38,942 --> 00:38:45,572
{\an8}"Ok, potrebbe non essere fattibile.
È enorme".
672
00:38:45,573 --> 00:38:48,451
Non erano disposti a correre quel rischio.
673
00:39:01,714 --> 00:39:04,424
Ma avevamo un ottimo rapporto
con Gore Verbinski
674
00:39:04,425 --> 00:39:09,721
e lui ebbe un'idea incredibile:
675
00:39:09,722 --> 00:39:10,807
Rango.
676
00:39:18,857 --> 00:39:20,691
Rango fu un'impresa enorme.
677
00:39:20,692 --> 00:39:25,362
Il primo film
realizzato in digitale dalla ILM.
678
00:39:25,363 --> 00:39:27,365
Faceva paura.
679
00:39:31,870 --> 00:39:33,620
Non so fare un film d'animazione.
680
00:39:33,621 --> 00:39:37,416
So come mettere insieme 2000 scene
e raccontare una storia
681
00:39:37,417 --> 00:39:40,752
e di certo abbiamo fatto
delle scene in VFX
682
00:39:40,753 --> 00:39:43,882
interamente generate al computer.
Ne abbiamo fatte molte.
683
00:39:51,431 --> 00:39:52,431
Volevo lavorare qui
684
00:39:52,432 --> 00:39:55,851
perché volevo prendere
ciò che avevamo imparato con Davy Jones
685
00:39:55,852 --> 00:39:59,730
e Maya, Kevin, Hal e tutto il team,
686
00:39:59,731 --> 00:40:04,526
eravamo diventati amici
durante la lavorazione.
687
00:40:04,527 --> 00:40:07,154
Poteva essere un disastro finanziario.
688
00:40:07,155 --> 00:40:13,994
Questo è un esempio di come
John Knoll, Hal Hickel, Jacqui Lopez,
689
00:40:13,995 --> 00:40:17,748
io e molte altre persone
abbiamo spinto l'azienda a dire:
690
00:40:17,749 --> 00:40:19,833
"Sarà fantastico
691
00:40:19,834 --> 00:40:21,419
e vogliamo farne parte."
692
00:40:22,128 --> 00:40:23,462
Era una cosa nuova, no?
693
00:40:23,463 --> 00:40:26,924
Rango era un film d'animazione.
694
00:40:26,925 --> 00:40:30,510
E quindi ero super entusiasta
di lavorare a questo progetto.
695
00:40:30,511 --> 00:40:32,346
Quando fai un film d'animazione,
696
00:40:32,347 --> 00:40:35,390
non puoi prendere le cose
così come vengono.
697
00:40:35,391 --> 00:40:37,476
Lo story reel diventò molto importante.
698
00:40:37,477 --> 00:40:40,395
E per permettercelo,
lavoravamo da casa mia.
699
00:40:40,396 --> 00:40:41,897
Porta il flusso...
700
00:40:41,898 --> 00:40:43,982
I flussi canalizzatori...
Sono sincronizzati?
701
00:40:43,983 --> 00:40:45,860
- Sono sincronizzati?
- Sì.
702
00:40:46,319 --> 00:40:48,320
Sette artisti, 18 mesi.
703
00:40:48,321 --> 00:40:50,030
Avevamo un microfono, un Mac,
704
00:40:50,031 --> 00:40:52,783
e disegnavamo ogni fotogramma della storia
705
00:40:52,784 --> 00:40:57,914
{\an8}costruendo l'animatic
su misura per il progetto.
706
00:40:58,873 --> 00:41:01,708
Ci fu un enorme cambiamento alla ILM.
707
00:41:01,709 --> 00:41:05,754
Passammo da film girati sul set a:
"Ehi, stiamo raccontando una storia."
708
00:41:05,755 --> 00:41:07,464
Con i VFX tradizionali si lavora
709
00:41:07,465 --> 00:41:09,592
su singole scene, fuori contesto.
710
00:41:09,968 --> 00:41:12,928
"Sto creando questa cosa.
Non so dove verrà messa."
711
00:41:12,929 --> 00:41:16,014
Ma con Rango era più:
"No, non devi pensare così."
712
00:41:16,015 --> 00:41:18,767
Abbiamo cambiato radicalmente
il modo di pensare.
713
00:41:18,768 --> 00:41:20,268
Più: "Qual è la scena?"
714
00:41:20,269 --> 00:41:24,607
Gore voleva favorire un clima
più familiare con Rango.
715
00:41:25,066 --> 00:41:28,485
Voleva conoscere gli artisti
e invitarli individualmente
716
00:41:28,486 --> 00:41:31,154
a questa produzione, a questa famiglia.
717
00:41:31,155 --> 00:41:34,616
In altre parole, farli sentire
tipo: "Ehi, faremo un film insieme."
718
00:41:34,617 --> 00:41:38,286
Avevamo passato tanto tempo
a discutere delle scene,
719
00:41:38,287 --> 00:41:40,205
della provenienza dei personaggi,
720
00:41:40,206 --> 00:41:42,249
di dove stessero andando,
721
00:41:42,250 --> 00:41:46,713
in modo che ogni personaggio
che entra in un bar avesse una storia.
722
00:41:47,380 --> 00:41:51,508
Questo fu una gioia per gli animatori.
723
00:41:51,509 --> 00:41:53,343
Divennero una famiglia.
724
00:41:53,344 --> 00:41:56,097
In pratica, a quel punto,
erano i miei attori.
725
00:41:57,015 --> 00:41:59,683
{\an8}Finché la gente di Andromeda 5
non ritornerà,
726
00:41:59,684 --> 00:42:01,561
{\an8}non venderò il ranch!
727
00:42:02,645 --> 00:42:04,354
- Cosa?
- Che fai?
728
00:42:04,355 --> 00:42:05,772
Che stai facendo?
729
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
E c'era così tanta gioia.
730
00:42:07,400 --> 00:42:12,070
L'impressione generale era:
"Non lavoriamo mai così."
731
00:42:12,071 --> 00:42:13,656
Sai, tipo...
732
00:42:14,282 --> 00:42:16,284
"Stiamo raccontando tutta la storia."
733
00:42:18,202 --> 00:42:19,745
La maggior parte dei reparti
734
00:42:19,746 --> 00:42:23,206
si era concentrata per anni sul realismo.
735
00:42:23,207 --> 00:42:25,584
Fortunatamente, questo progetto di Gore
736
00:42:25,585 --> 00:42:28,086
univa dei personaggi animati
737
00:42:28,087 --> 00:42:31,173
con un mondo che, pur essendo stilizzato,
738
00:42:31,174 --> 00:42:32,841
era molto tattile, molto reale.
739
00:42:32,842 --> 00:42:35,677
Se qualcosa era fatto di legno,
sembrava legno.
740
00:42:35,678 --> 00:42:38,055
Se era ferro arrugginito, sembrava ferro.
741
00:42:38,056 --> 00:42:41,309
Non era una versione stilizzata e dipinta.
742
00:42:42,143 --> 00:42:44,978
Il mio compito era lavorare sul look
743
00:42:44,979 --> 00:42:48,899
e guidare l'intera città di Dirt,
744
00:42:48,900 --> 00:42:52,653
{\an8}dove vivono tutte queste
piccole creature nel deserto.
745
00:42:53,071 --> 00:42:55,781
Quello che arrivò a noi del team
746
00:42:55,782 --> 00:43:00,118
fu tutta una serie di riferimenti
filtrati da Tim Alexander e gli altri.
747
00:43:00,119 --> 00:43:03,789
E ricordo che tutti ci dicevano:
"Il petroliere.
748
00:43:03,790 --> 00:43:05,999
"Il petroliere. Usatelo come riferimento."
749
00:43:06,000 --> 00:43:08,710
Sole cocente.
750
00:43:08,711 --> 00:43:11,379
Personaggi nel sole di mezzogiorno.
751
00:43:11,380 --> 00:43:13,590
È come se tutto dovesse sembrare riarso.
752
00:43:13,591 --> 00:43:17,010
Il paesaggio, gli edifici, i personaggi,
tutti sono inariditi.
753
00:43:17,011 --> 00:43:20,097
Abbiamo dovuto inserire
tutti i dettagli nella città
754
00:43:20,098 --> 00:43:23,600
e renderla in linea con la visione
di Gore e del suo team.
755
00:43:23,601 --> 00:43:26,144
Ma continuavamo ad aggiungerne altri
756
00:43:26,145 --> 00:43:28,563
finché non esagerammo
757
00:43:28,564 --> 00:43:31,566
e gli artisti dei layout,
gli animatori e direttori tecnici
758
00:43:31,567 --> 00:43:33,485
non riuscivano più a lavorarci.
759
00:43:33,486 --> 00:43:35,487
Una super emergenza a metà del lavoro.
760
00:43:35,488 --> 00:43:36,905
Ci siamo fermati
761
00:43:36,906 --> 00:43:40,325
per pensare a come
renderlo più modulare,
762
00:43:40,326 --> 00:43:42,119
così da attivare e disattivare le cose,
763
00:43:42,120 --> 00:43:45,622
avere livelli di dettaglio
su ogni singolo edificio,
764
00:43:45,623 --> 00:43:49,960
escludere alcuni aspetti
della geometria e della consistenza
765
00:43:49,961 --> 00:43:51,712
così da renderlo credibile.
766
00:43:52,213 --> 00:43:55,006
Il processo di registrazione delle voci
fu insolito.
767
00:43:55,007 --> 00:43:58,426
Gore, che veniva dal live-action,
non voleva che i suoi attori
768
00:43:58,427 --> 00:44:01,596
registrassero separatamente
da un piccolo leggio.
769
00:44:01,597 --> 00:44:04,307
Voleva che registrassero insieme.
770
00:44:04,308 --> 00:44:05,393
E anche...
771
00:44:05,810 --> 00:44:09,647
Avevamo anche attrezzi e telecamere
sul set per girare le scene.
772
00:44:10,731 --> 00:44:12,315
Capitavano piacevoli incidenti,
773
00:44:12,316 --> 00:44:14,527
le persone che si parlavano addosso...
774
00:44:14,986 --> 00:44:17,488
- Sei stato bravissimo!
- No, sto soffocando.
775
00:44:18,239 --> 00:44:19,281
Tu...
776
00:44:19,282 --> 00:44:21,116
Hai davvero mangiato il proiettile.
777
00:44:21,117 --> 00:44:23,034
Ho mangiato il prop.
778
00:44:23,035 --> 00:44:24,536
Così Gore poteva davvero
779
00:44:24,537 --> 00:44:27,122
lavorare come era abituato a fare.
780
00:44:27,123 --> 00:44:30,083
Quel processo fu soprannominato
emotion capture.
781
00:44:30,084 --> 00:44:32,043
Ne rimasero tutti affascinati.
782
00:44:32,044 --> 00:44:34,296
Emotion capture era solo un nome buffo
783
00:44:34,297 --> 00:44:36,298
per un processo in cui gli attori
784
00:44:36,299 --> 00:44:39,509
facevano gli scemi,
vestiti da cowboy, in un set vuoto.
785
00:44:39,510 --> 00:44:40,594
Vi presento
786
00:44:40,595 --> 00:44:44,181
la Compagnia Tersicorea
di Attori Viaggianti di Madame Lupone!
787
00:44:44,182 --> 00:44:46,308
- Che cos'è?
- Credo siano attori.
788
00:44:46,309 --> 00:44:47,517
Attori?
789
00:44:47,518 --> 00:44:49,436
Non si trattava di reinventare,
790
00:44:49,437 --> 00:44:51,605
ma di farlo lavorare a suo agio
791
00:44:51,606 --> 00:44:53,523
come se girasse dal vivo.
792
00:44:53,524 --> 00:44:54,858
Niente di straordinario,
793
00:44:54,859 --> 00:44:58,862
ma eravamo un'azienda di animazione
con un modello ibrido di VFX.
794
00:44:58,863 --> 00:45:01,532
Adoro tutto ciò
a cui ho lavorato in Rango.
795
00:45:02,033 --> 00:45:06,537
Non era una sorta di cartone animato
tutto uguale.
796
00:45:07,038 --> 00:45:12,334
Era una strana miscela
di stile fotorealistico
797
00:45:12,335 --> 00:45:16,588
con un look molto stilizzato.
798
00:45:16,589 --> 00:45:19,174
Non ricordava la Pixar, né la Disney,
799
00:45:19,175 --> 00:45:20,467
né la Illumination,
800
00:45:20,468 --> 00:45:21,927
né la DreamWorks.
801
00:45:21,928 --> 00:45:24,971
Era un animale a sé stante.
802
00:45:24,972 --> 00:45:27,641
Gli animatori alla ILM
avevano sempre avuto talento
803
00:45:27,642 --> 00:45:30,018
ma non sempre l'opportunità.
804
00:45:30,019 --> 00:45:33,648
Credo che sia questa la magia
dell'Industrial Light & Magic.
805
00:45:34,106 --> 00:45:35,691
Siamo tutti narratori.
806
00:45:48,788 --> 00:45:52,500
{\an8}La ILM era qui.
807
00:45:55,086 --> 00:45:56,921
Qui nasceva la magia.
808
00:46:03,344 --> 00:46:05,929
{\an8}Quando George spostò tutti al Presidio,
809
00:46:05,930 --> 00:46:08,349
i modellisti restarono.
810
00:46:09,433 --> 00:46:13,104
Continuammo a lavorare
per la ILM e molti altri.
811
00:46:13,771 --> 00:46:17,942
Facemmo Pirati dei Caraibi, Transformers.
Un sacco di cose.
812
00:46:19,902 --> 00:46:21,194
Ma i ricavi calarono
813
00:46:21,195 --> 00:46:24,030
da 20 a 10 milioni e poi a cinque.
814
00:46:24,031 --> 00:46:28,952
Fu allora che dissi: "Ragazzi, è finita."
815
00:46:28,953 --> 00:46:33,999
Nel 2023, 17 anni dopo il trasferimento
al Presidio di San Francisco,
816
00:46:34,000 --> 00:46:39,088
gli studi originali e il reparto
di modellini chiusero le porte.
817
00:46:43,050 --> 00:46:45,177
Quanti ricordi in questo studio.
818
00:46:46,137 --> 00:46:48,639
Quante scene abbiamo girato qui.
819
00:46:49,432 --> 00:46:50,598
Era così divertente,
820
00:46:50,599 --> 00:46:53,728
e ora stiamo organizzando
la festa di addio.
821
00:47:03,029 --> 00:47:04,071
È bello vederti.
822
00:47:07,158 --> 00:47:09,660
Una volta dissi una cosa a George.
823
00:47:18,419 --> 00:47:22,547
{\an8}Nel 1978, gli scenografi
de L'impero colpisce ancora
824
00:47:22,548 --> 00:47:24,717
{\an8}erano a San Anselmo.
825
00:47:25,051 --> 00:47:27,802
Un giorno arrivò questa cassa di legno.
826
00:47:27,803 --> 00:47:31,097
La aprimmo ed era la tuta
di plastica bianca di Boba Fett
827
00:47:31,098 --> 00:47:34,393
che Ralph e io avevamo disegnato.
828
00:47:34,852 --> 00:47:36,436
Andai da Jane Bay
829
00:47:36,437 --> 00:47:39,105
e dissi: "Devo dipingere questa cosa".
830
00:47:39,106 --> 00:47:41,191
Mi diede un mazzo di chiavi
831
00:47:41,192 --> 00:47:47,072
e disse: "George ha affittato un edificio
a San Rafael, al 3160 di Kerner.
832
00:47:47,073 --> 00:47:49,991
"È vuoto. Puoi avere la stanza che vuoi."
833
00:47:49,992 --> 00:47:51,910
L'altro giorno, venerdì,
834
00:47:51,911 --> 00:47:57,832
abbiamo girato l'ultima intervista
per il documentario Light & Magic 2
835
00:47:57,833 --> 00:48:00,336
proprio in questo studio.
836
00:48:00,961 --> 00:48:04,923
E penso che sia ora di dirci addio.
837
00:48:04,924 --> 00:48:08,760
Il lavoro che è stato fatto qui
da tutti voi
838
00:48:08,761 --> 00:48:10,679
e dai molti che vi hanno preceduto
839
00:48:11,263 --> 00:48:13,390
vivrà per sempre
840
00:48:13,391 --> 00:48:18,686
sugli schermi del cinema e della TV
fino alla fine dei tempi.
841
00:48:18,687 --> 00:48:22,899
Questo è davvero un luogo sacro.
842
00:48:22,900 --> 00:48:24,568
Vorrei solo dire:
843
00:48:25,528 --> 00:48:29,406
ILM Kerner, è stato un piacere conoscerti.
844
00:48:29,407 --> 00:48:30,533
Grazie.
845
00:48:38,165 --> 00:48:40,250
È nel nostro DNA. Davvero.
846
00:48:40,251 --> 00:48:43,045
Credo che sia la ricetta segreta.
847
00:48:44,046 --> 00:48:46,589
Ci impegniamo per migliorare le cose.
848
00:48:46,590 --> 00:48:49,426
Vogliamo cambiare ed evolvere,
849
00:48:49,427 --> 00:48:52,847
che si tratti del modo in cui lavoriamo
850
00:48:53,931 --> 00:48:55,724
o di come gestiamo il lavoro,
851
00:48:57,518 --> 00:49:00,187
o di come mettiamo a frutto
il nostro talento.
852
00:49:00,813 --> 00:49:03,858
Qualunque cosa sia,
vogliamo spingerci oltre il limite.
853
00:49:05,067 --> 00:49:07,403
George spingeva sempre sulla ILM.
854
00:49:07,987 --> 00:49:11,991
A un certo punto disse: "La ILM
è stata creata per fare l'impossibile."
855
00:49:12,491 --> 00:49:16,370
E ci viene sempre chiesto
di fare l'impossibile.
856
00:49:16,912 --> 00:49:18,413
Ne siamo molto orgogliosi.
857
00:49:18,414 --> 00:49:22,125
Fa parte della cultura di questo posto
858
00:49:22,126 --> 00:49:26,963
che ci è stata inculcata
e rimarrà con noi per sempre.
859
00:49:26,964 --> 00:49:30,175
È buffo, perché so che molti
associano George Lucas
860
00:49:30,176 --> 00:49:31,552
a Star Wars, giusto?
861
00:49:32,470 --> 00:49:35,013
E sì, è vero. Ha creato Star Wars.
862
00:49:35,014 --> 00:49:37,807
Ha creato Indiana Jones.
Queste sono le cose ovvie,
863
00:49:37,808 --> 00:49:39,142
ma penso che nel settore,
864
00:49:39,143 --> 00:49:41,519
verrà ricordato come un innovatore.
865
00:49:41,520 --> 00:49:43,563
Col suono THX
866
00:49:43,564 --> 00:49:46,442
ha rivoluzionato l'audio nei film.
867
00:49:47,860 --> 00:49:50,487
Montaggio non lineare... Avid.
868
00:49:50,488 --> 00:49:51,905
Lo giriamo di lato.
869
00:49:51,906 --> 00:49:54,115
C'era George Lucas dietro tutto.
870
00:49:54,116 --> 00:49:55,200
E poi c'è...
871
00:49:55,201 --> 00:49:58,161
La Pixar è nata
dalla Industrial Light & Magic.
872
00:49:58,162 --> 00:50:01,122
Verso l'infinito e oltre!
873
00:50:01,123 --> 00:50:05,920
Ovviamente ora si parla molto
di IA e real-time.
874
00:50:06,795 --> 00:50:12,968
Sono curioso di vedere fino a che punto
queste tecnologie cambieranno le cose.
875
00:50:14,136 --> 00:50:18,848
È difficile immaginare che l'IA
non giocherà un ruolo importante nei VFX.
876
00:50:18,849 --> 00:50:21,142
Farà sì che molti lavori
877
00:50:21,143 --> 00:50:24,562
verranno affrontati
in maniera completamente diversa,
878
00:50:24,563 --> 00:50:30,485
ma non ho mai avuto la sensazione
che ci sia una tecnologia o una svolta
879
00:50:30,486 --> 00:50:33,864
che cambierà drasticamente
880
00:50:35,074 --> 00:50:38,327
ciò che abbiamo di speciale alla ILM,
ovvero le persone.
881
00:50:39,328 --> 00:50:45,668
37 anni fa, entrai da quella porta
e mi fecero subito sentire il benvenuto,
882
00:50:48,045 --> 00:50:52,715
parte di un gruppo incredibile composto
dalle persone di maggior talento in giro.
883
00:50:52,716 --> 00:50:56,928
Osservando attentamente come lavoravano,
prestando attenzione a ciò che facevano,
884
00:50:56,929 --> 00:50:58,555
facendo le domande giuste,
885
00:50:58,556 --> 00:51:02,642
pensavo di poter dire
di appartenere a questo posto.
886
00:51:02,643 --> 00:51:05,854
E a tutti coloro che hanno
contribuito a costruirlo
887
00:51:07,356 --> 00:51:10,066
e a realizzare dei capolavori,
888
00:51:10,067 --> 00:51:13,236
un profondo e sincero grazie
per quello che avete fatto,
889
00:51:13,237 --> 00:51:16,240
per avermi accolto
e avermi permesso di esserne parte.
890
00:51:21,662 --> 00:51:27,835
Ho frequentato la migliore scuola
di sempre, lavorando per alcune di loro.
891
00:51:31,005 --> 00:51:32,505
E il mio modo di pagare pegno
892
00:51:32,506 --> 00:51:36,593
è provare a fare la stessa cosa
con la prossima generazione,
893
00:51:36,594 --> 00:51:40,597
con la speranza che possano raggiungere
vette molto più alte di quelle
894
00:51:40,598 --> 00:51:41,849
che ho raggiunto io.
895
00:53:26,870 --> 00:53:28,162
Grazie agli artisti
896
00:53:28,163 --> 00:53:29,540
e ai produttori ILM.
897
00:53:33,127 --> 00:53:35,129
{\an8}Sottotitoli: Laura Martinez