1 00:00:12,304 --> 00:00:15,306 Quando arrivai alla ILM, fu molto interessante 2 00:00:15,307 --> 00:00:20,521 {\an8}perché la prima impressione fu: "Qualcosa non torna." 3 00:00:22,064 --> 00:00:23,314 Lavorerai su Star Wars. 4 00:00:23,315 --> 00:00:25,942 È una grande azienda di Hollywood. 5 00:00:25,943 --> 00:00:29,612 Arrivo lì e aspettandomi tutto questo... wow. 6 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Le luci, l'azione. Tutto. 7 00:00:32,449 --> 00:00:34,368 {\an8}È come lo studio di un dentista. 8 00:00:35,160 --> 00:00:37,411 {\an8}La ILM era sulla Kerner. 9 00:00:37,412 --> 00:00:39,830 {\an8}Star Wars era stato importante 10 00:00:39,831 --> 00:00:42,876 {\an8}e quando George trasferì l'azienda qui 11 00:00:43,335 --> 00:00:45,002 {\an8}mantenne un basso profilo, 12 00:00:45,003 --> 00:00:48,048 {\an8}così che la gente non sapesse su cosa stavano lavorando. 13 00:00:49,174 --> 00:00:52,218 {\an8}Sulla porta il cartello diceva: Kerner Optical Company. 14 00:00:52,219 --> 00:00:55,805 Era solo un diversivo per non far pensare alla gente: 15 00:00:55,806 --> 00:00:59,558 {\an8}"Non vedo Industrial Light & Magic o Star Wars." 16 00:00:59,559 --> 00:01:04,147 {\an8}Così andavano oltre, magari dall'officina a fianco. 17 00:01:08,819 --> 00:01:11,487 Una delle cose che sentivo di poter dire sempre 18 00:01:11,488 --> 00:01:14,741 {\an8}quando facevo il tour della ILM era, 19 00:01:15,617 --> 00:01:19,120 {\an8}proprio per l'aspetto malandato dell'edificio: 20 00:01:19,121 --> 00:01:21,415 "Mettiamo ogni dollaro sullo schermo." 21 00:01:22,791 --> 00:01:25,627 Non nelle maniglie in ottone lucido, 22 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 ma sullo schermo. 23 00:02:21,892 --> 00:02:25,187 Mi diedero un copione di Pirati dei Caraibi. 24 00:02:25,687 --> 00:02:28,814 Lo ammetto, la mia prima reazione quando vidi il copione fu: 25 00:02:28,815 --> 00:02:30,900 "Oddio, non può essere buono." 26 00:02:30,901 --> 00:02:33,527 {\an8}Lo lessi e lo trovai niente male. 27 00:02:33,528 --> 00:02:36,864 {\an8}Allora pensai: "E Hal?" 28 00:02:36,865 --> 00:02:38,824 {\an8}Mi passa un copione 29 00:02:38,825 --> 00:02:40,409 {\an8}e leggo "Pirati dei Caraibi". 30 00:02:40,410 --> 00:02:45,456 {\an8}Allora pensai: "È un film ispirato a un'attrazione di un parco a tema." 31 00:02:45,457 --> 00:02:46,541 {\an8}Non lo so. 32 00:02:47,250 --> 00:02:50,711 {\an8}Yo-ho, yo-ho, la vita di un pirata per me... 33 00:02:50,712 --> 00:02:53,047 {\an8}Come si fa a farne una storia? 34 00:02:53,048 --> 00:02:56,884 Issate la bandiera bianca, maledetti scarafaggi! 35 00:02:56,885 --> 00:02:59,512 Mostrategli il lato a babordo. 36 00:02:59,513 --> 00:03:02,683 Pensai: "Ok, questo è il progetto che mi hanno affidato." 37 00:03:04,518 --> 00:03:06,978 Adoro fare un film che non dovrebbe funzionare. 38 00:03:07,771 --> 00:03:11,190 {\an8}È questa la magia. L'avventura è non sapere cosa accadrà. 39 00:03:11,191 --> 00:03:14,110 Uno spara, punzecchia, prende il fucile, cose così. 40 00:03:14,111 --> 00:03:18,239 L'intera visione di Gore per il progetto era insolita, interessante e fresca. 41 00:03:18,240 --> 00:03:19,490 Dalla prima riunione 42 00:03:19,491 --> 00:03:23,036 uscii sollevato di qualche centimetro da terra. 43 00:03:25,872 --> 00:03:28,249 È una specie di western punk rock, no? 44 00:03:28,250 --> 00:03:30,376 I pirati sono dei delinquenti. 45 00:03:30,377 --> 00:03:33,587 Hanno un codice, ma sono disposti a infrangerlo. 46 00:03:33,588 --> 00:03:36,173 Un mondo corrotto non è adatto a un ladro onesto. 47 00:03:36,174 --> 00:03:39,760 All'inizio mi colpì questo aspetto del film. 48 00:03:39,761 --> 00:03:41,679 Il genere era inesistente 49 00:03:41,680 --> 00:03:44,432 quindi fu entusiasmante tornarci a lavorare. 50 00:03:44,433 --> 00:03:45,599 Fuoco! 51 00:03:45,600 --> 00:03:46,851 Il Cigno Nero 52 00:03:46,852 --> 00:03:52,606 Sono cresciuto guardando vecchi film classici degli anni '40 e '50, 53 00:03:52,607 --> 00:03:56,485 con barche di legno in una piscina, e li adoravo. 54 00:03:56,486 --> 00:03:57,611 All'improvviso, 55 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 ebbi l'occasione di costruire una vasca, 56 00:04:00,407 --> 00:04:04,118 delle grandi barche di legno e riprenderle 57 00:04:04,119 --> 00:04:07,163 come in un film della Paramount o della 20th Century Fox. 58 00:04:07,164 --> 00:04:08,873 Pensai: "Sarà divertente." 59 00:04:08,874 --> 00:04:12,501 {\an8}Qui dietro, gli scenografi costruirono un muro alto più di un metro. 60 00:04:12,502 --> 00:04:15,421 Super, super forte. Lo rivestimmo di plastica 61 00:04:15,422 --> 00:04:17,048 e lo riempimmo d'acqua. 62 00:04:18,008 --> 00:04:21,887 Avevamo navi pirata più lunghe di 10 metri. 63 00:04:23,638 --> 00:04:28,642 In questi set giganti doveva esserci spazio per esplosioni, modellini 64 00:04:28,643 --> 00:04:33,023 scenografi con attrezzature per trainare le navi e generare il vento. 65 00:04:33,732 --> 00:04:34,858 Una cosa emozionante. 66 00:04:35,734 --> 00:04:36,735 Fuoco! 67 00:04:44,284 --> 00:04:46,660 - Ehi, posso farti vedere una cosa? - Sì. 68 00:04:46,661 --> 00:04:47,995 Questa è la tua mappa. 69 00:04:47,996 --> 00:04:50,040 John e io abbiamo un legame psichico. 70 00:04:50,499 --> 00:04:53,334 Mio padre era un fisico nucleare e anche quello di John. 71 00:04:53,335 --> 00:04:55,669 Anni dopo scoprimmo che si conoscevano. 72 00:04:55,670 --> 00:04:57,880 Di solito dico a John: 73 00:04:57,881 --> 00:05:00,466 "Mi serve uno strumento che non esiste." 74 00:05:00,467 --> 00:05:02,176 Le dinamiche non ti si addicono. 75 00:05:02,177 --> 00:05:04,011 Cercherò di eliminarle. 76 00:05:04,012 --> 00:05:07,681 Si ottiene molta più energia da uno come lui 77 00:05:07,682 --> 00:05:10,142 quando le cose si fanno difficili. 78 00:05:10,143 --> 00:05:11,477 Azione! 79 00:05:11,478 --> 00:05:16,690 Una delle sfide più grandi di Pirati 1 fu che questi pirati sono maledetti 80 00:05:16,691 --> 00:05:22,029 {\an8}quindi, quando appaiono al chiaro di luna, si trasformano in scheletri mummificati, 81 00:05:22,030 --> 00:05:26,617 ma quando sono lontani dalla luce, sono attori nei loro costumi di scena. 82 00:05:26,618 --> 00:05:27,702 Azione! 83 00:05:28,286 --> 00:05:34,209 Dovevano passare dal live-action al CGI e poi tornare indietro. 84 00:05:34,751 --> 00:05:37,586 Allora pensai: "Giriamolo con l'attore, 85 00:05:37,587 --> 00:05:39,171 poi giriamo lo sfondo 86 00:05:39,172 --> 00:05:42,383 così da eliminare quello che va eliminato 87 00:05:42,384 --> 00:05:44,510 di volta in volta." 88 00:05:44,511 --> 00:05:48,515 La squadra di grafici diventò bravissima. 89 00:05:51,309 --> 00:05:53,061 Non ho resistito, amico. 90 00:05:53,436 --> 00:05:56,105 Era importante capire cosa stava succedendo, 91 00:05:56,106 --> 00:05:58,899 soprattutto quando Barbossa si trasforma sotto la luna 92 00:05:58,900 --> 00:06:01,235 quando ci spiega chi siamo. 93 00:06:01,236 --> 00:06:02,486 Era un primo piano. 94 00:06:02,487 --> 00:06:04,154 Volevamo iniziare con quello 95 00:06:04,155 --> 00:06:06,073 perché sapevamo che era impegnativo. 96 00:06:06,074 --> 00:06:09,202 Se ci fossimo riusciti, il pubblico ci avrebbe creduto. 97 00:06:09,911 --> 00:06:10,911 Facemmo un trucco: 98 00:06:10,912 --> 00:06:16,417 per circa mezzo secondo dopo che si trasforma in scheletro con la CGI 99 00:06:16,418 --> 00:06:18,169 tenemmo i suoi veri occhi. 100 00:06:21,590 --> 00:06:22,882 Poi batte le palpebre 101 00:06:22,883 --> 00:06:25,760 e da quel momento in poi passa in CGI. 102 00:06:26,720 --> 00:06:30,347 Tenemmo quel dettaglio che sapevamo che il pubblico stava fissando 103 00:06:30,348 --> 00:06:34,227 un po' più a lungo oltre il confine tra reale e digitale. 104 00:06:35,020 --> 00:06:38,731 Cominciate a credere alle storie di fantasmi, Miss Turner? 105 00:06:38,732 --> 00:06:39,858 Ci siete dentro. 106 00:06:40,525 --> 00:06:41,693 Funzionò molto bene. 107 00:06:43,945 --> 00:06:46,489 Hal iniziò come animatore stop-motion. 108 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 Era molto legato al lavoro. 109 00:06:52,621 --> 00:06:57,625 Passai la maggior parte della mia infanzia in un ranch in Colorado, 110 00:06:57,626 --> 00:07:01,254 a circa un milione di chilometri da tutto ciò che riguardava i film. 111 00:07:03,965 --> 00:07:07,926 Questo mi permise di identificarmi molto con Luke Skywalker, 112 00:07:07,927 --> 00:07:10,763 sia per la narrazione fantasy di Star Wars 113 00:07:10,764 --> 00:07:14,350 sia per essere lontanissimo dal centro luminoso dell'universo, 114 00:07:14,351 --> 00:07:16,060 o quello che dice Luke. 115 00:07:16,061 --> 00:07:18,103 Se c'è un centro luminoso nell'universo 116 00:07:18,104 --> 00:07:20,398 sei sul pianeta che ne è più lontano. 117 00:07:24,444 --> 00:07:28,405 Mi nutrivo principalmente di film di mezzanotte, 118 00:07:28,406 --> 00:07:32,410 horror, fantascienza, fantasy, polizieschi, 119 00:07:32,869 --> 00:07:36,205 la maggior parte dei vecchi film horror della Universal, 120 00:07:36,206 --> 00:07:37,666 {\an8}tutto di Ray Harryhausen. 121 00:07:41,920 --> 00:07:45,506 L'idea che potessi diventare un animatore 122 00:07:45,507 --> 00:07:48,885 nacque vedendo King Kong in TV. 123 00:07:49,761 --> 00:07:53,138 Ero indignato dal trattamento di Kong nel film 124 00:07:53,139 --> 00:07:56,725 e chiesi a mia madre di aiutarmi a scrivere una lettera alla TV locale 125 00:07:56,726 --> 00:07:59,813 che ritenevo responsabile della sua morte. 126 00:08:02,607 --> 00:08:07,903 {\an8}Iniziai a fare animazione in stop-motion nel 1988 ai Will Vinton Studios. 127 00:08:07,904 --> 00:08:09,321 {\an8}Erano lanciatissimi 128 00:08:09,322 --> 00:08:11,949 {\an8}perché avevano un cliente, i California Raisins, 129 00:08:11,950 --> 00:08:15,119 che avevano un posto nel panorama culturale degli anni '80. 130 00:08:15,120 --> 00:08:18,330 L'ho sentito dire in giro 131 00:08:18,331 --> 00:08:21,709 Il mio obiettivo era venire nella Bay Area 132 00:08:21,710 --> 00:08:23,127 e lavorare per la ILM. 133 00:08:23,128 --> 00:08:26,673 Quindi unirmi alla ILM è stato importante per me. 134 00:08:28,675 --> 00:08:32,469 Eravamo grandi fan di Ray Harryhausen e di Giasone e gli Argonauti, 135 00:08:32,470 --> 00:08:34,847 ma erano girati con camera fissa 136 00:08:34,848 --> 00:08:36,975 e noi non volevamo la camera fissa. 137 00:08:38,476 --> 00:08:40,353 Volevamo liberare la cinepresa. 138 00:08:41,896 --> 00:08:45,691 Quando ci sono 70 personaggi intrecciati tra di loro 139 00:08:45,692 --> 00:08:49,319 e tu hai una camera a mano che segue questa specie di coreografia, 140 00:08:49,320 --> 00:08:51,739 vuoi dare l'idea che non ci sia un piano, 141 00:08:51,740 --> 00:08:53,782 che stai seguendo l'istinto. 142 00:08:53,783 --> 00:08:55,701 Una testa sta rimbalzando per terra. 143 00:08:55,702 --> 00:08:58,746 È appena successo e tu reagisci in maniera intuitiva. 144 00:08:58,747 --> 00:09:00,832 È stata questa la sfida più grande. 145 00:09:01,583 --> 00:09:03,167 {\an8}L'unica cosa che aveva senso 146 00:09:03,168 --> 00:09:05,919 {\an8}era riprendere gli attori con i costumi di scena 147 00:09:05,920 --> 00:09:08,506 {\an8}e poi ricreare i loro movimenti. 148 00:09:17,515 --> 00:09:21,101 Una procedura insidiosa e difficile. L'errore era dietro l'angolo. 149 00:09:21,102 --> 00:09:25,522 C'erano momenti in cui c'erano solo degli scheletri 150 00:09:25,523 --> 00:09:27,775 {\an8}in cui facevamo un po' di motion capture. 151 00:09:27,776 --> 00:09:32,530 {\an8}Giravamo le scene sul set con alcuni animatori come attori. 152 00:09:47,003 --> 00:09:48,213 Ok. Sembra buona. 153 00:09:51,007 --> 00:09:53,175 Avevamo quasi finito 154 00:09:53,176 --> 00:09:55,928 quando Ray fece una delle sue visite mensili alla ILM. 155 00:09:55,929 --> 00:09:59,431 Si sedette alla mia scrivania e gli mostrai alcune scene del film. 156 00:09:59,432 --> 00:10:01,558 Sorrise. 157 00:10:01,559 --> 00:10:04,646 Gli piacque molto e si divertì tanto. 158 00:10:06,356 --> 00:10:08,357 Per un fan di Ray Harryhausen 159 00:10:08,358 --> 00:10:14,696 che si è poi dedicato alla stop-motion, 160 00:10:14,697 --> 00:10:16,616 non c'è niente di meglio. 161 00:10:22,455 --> 00:10:26,458 Quindi, quando arrivò il momento de La vendetta dei Sith, 162 00:10:26,459 --> 00:10:28,418 stavate già lavorando in digitale. 163 00:10:28,419 --> 00:10:32,339 - George continuava ad alzare l'asticella. - Beh, sì. 164 00:10:32,340 --> 00:10:37,095 {\an8}Con La vendetta dei Sith iniziammo a usare tanti doppi digitali. 165 00:10:43,101 --> 00:10:44,143 In questa scena, 166 00:10:44,144 --> 00:10:46,103 dovremo creare un Obi-Wan digitale. 167 00:10:46,104 --> 00:10:48,689 Iniziamo inserendo una simulazione dei vestiti 168 00:10:48,690 --> 00:10:52,235 per capire come il tessuto reagirà al lancio. 169 00:10:52,986 --> 00:10:54,027 Ecco il risultato. 170 00:10:54,028 --> 00:10:57,072 Così abbiamo una controfigura digitale di Ewan McGregor. 171 00:10:57,073 --> 00:10:59,032 George alzava sempre l'asticella 172 00:10:59,033 --> 00:11:02,120 per quanto riguarda i combattimenti 173 00:11:05,748 --> 00:11:10,169 e ne La vendetta dei Sith c'erano, credo, più duelli con la spada 174 00:11:10,170 --> 00:11:11,963 che in tutti gli altri film. 175 00:11:15,300 --> 00:11:18,594 Quando vedi qualcuno balzare o fare dei salti mortali, 176 00:11:18,595 --> 00:11:21,139 è molto probabile che sia un personaggio digitale. 177 00:11:23,474 --> 00:11:26,019 Poi abbiamo anche sostituito le teste. 178 00:11:26,895 --> 00:11:29,939 Per esempio, c'era un duello tra Palpatine e Mace Windu, 179 00:11:30,523 --> 00:11:34,026 e Ian, per quanto sia fantastico, disse: "Ragazzi, non posso..." 180 00:11:34,027 --> 00:11:35,986 A malapena sapeva usare la spada. 181 00:11:35,987 --> 00:11:38,155 C'era una controfigura a disposizione 182 00:11:38,156 --> 00:11:40,365 che non somigliava abbastanza a Palpatine, 183 00:11:40,366 --> 00:11:43,119 quindi usammo una testa digitale. 184 00:11:48,041 --> 00:11:50,960 Quelle furono due delle innovazioni più importanti. 185 00:11:54,047 --> 00:11:56,715 La spettacolarità continuava a crescere. 186 00:11:56,716 --> 00:11:58,425 La minaccia fantasma 187 00:11:58,426 --> 00:12:02,347 Come era successo con la prima trilogia. 188 00:12:03,514 --> 00:12:07,227 Penso che in Episodio I, ci fossero poco meno di 2000 inquadrature. 189 00:12:10,188 --> 00:12:12,190 In Episodio II un po' di più. 190 00:12:14,859 --> 00:12:18,988 Credo che in Episodio III ci fossero 2500 inquadrature con dei VFX. 191 00:12:21,532 --> 00:12:25,370 Cercavo di elaborare una tecnica per tutte le sequenze. 192 00:12:28,206 --> 00:12:34,545 {\an8}Questo è un collage molto succinto delle idee iniziali per Mustafar. 193 00:12:34,754 --> 00:12:38,507 Più lo sviluppavamo, più diventava buio. 194 00:12:38,508 --> 00:12:42,678 La cosa interessante è che il reparto modellini ne sta realizzando uno 195 00:12:42,679 --> 00:12:46,808 non molto diverso da questo ma su larga scala. 196 00:12:56,442 --> 00:13:00,153 Quando me lo mostrarono, "Ecco gli storyboard di Mustafar", 197 00:13:00,154 --> 00:13:01,989 proprio adesso stavo pensando 198 00:13:01,990 --> 00:13:05,075 che abbiamo usato la parola grande e molto grande, 199 00:13:05,076 --> 00:13:08,495 ma Mustafar era davvero molto grande. 200 00:13:08,496 --> 00:13:11,499 Non ci sono parole per descriverlo. 201 00:13:11,916 --> 00:13:13,626 Deve sembrare un inferno. 202 00:13:14,794 --> 00:13:18,047 {\an8}È da lì che viene Dart Fener. 203 00:13:19,007 --> 00:13:22,509 Il responsabile della CGI insisteva: 204 00:13:22,510 --> 00:13:24,678 "Possiamo usare la computer grafica. 205 00:13:24,679 --> 00:13:27,097 Possiamo fare la lava. Sarà bellissimo." 206 00:13:27,098 --> 00:13:32,728 Avevo abbastanza esperienza con le simulazioni di fluidi 207 00:13:32,729 --> 00:13:35,981 da essere scettico sulla possibilità di una risoluzione 208 00:13:35,982 --> 00:13:37,066 sufficiente. 209 00:13:37,525 --> 00:13:41,946 Scott Farrar aveva fatto un film intitolato Congo, a metà degli anni '90, 210 00:13:43,031 --> 00:13:46,825 in cui avevano realizzato della lava usando il Methocel. 211 00:13:46,826 --> 00:13:51,539 Ed era... Sembrava un buon modo di lavorare. 212 00:13:52,749 --> 00:13:56,918 Così proposi di realizzare un grande modellino di Mustafar. 213 00:13:56,919 --> 00:13:58,003 Era... 214 00:13:58,004 --> 00:14:02,549 Credo che quel modellino fosse 12 metri per nove. 215 00:14:02,550 --> 00:14:06,428 Probabilmente non era lungo quanto un campo da tennis 216 00:14:06,429 --> 00:14:07,805 né altrettanto largo. 217 00:14:10,141 --> 00:14:15,812 Non solo era una scultura enorme, con giganteschi blocchi di polistirolo, 218 00:14:15,813 --> 00:14:20,192 ma ce n'erano centinaia usati come grandi mattoni. 219 00:14:20,193 --> 00:14:25,989 Realizzammo tutti i canali per la lava con fondali di plexiglass trasparente 220 00:14:25,990 --> 00:14:28,867 così da ottenere del Methocel traslucido 221 00:14:28,868 --> 00:14:32,537 e retroilluminarlo per ricreare quel bagliore. 222 00:14:32,538 --> 00:14:34,415 Sì, è arancione. 223 00:14:35,792 --> 00:14:39,336 E poi, di lato, c'era qualcuno nascosto 224 00:14:39,337 --> 00:14:43,256 che spalava sughero bruciato di varie dimensioni, 225 00:14:43,257 --> 00:14:46,718 un centimetro, otto millimetri cinque centimetri, 226 00:14:46,719 --> 00:14:50,723 così, la lava, quando scendeva, aveva una specie di crosta nera. 227 00:14:51,474 --> 00:14:53,225 Non so come descriverlo. 228 00:14:53,226 --> 00:14:56,394 È come un balletto in cui tutto deve armonizzarsi 229 00:14:56,395 --> 00:14:59,065 per far funzionare il set. 230 00:15:02,068 --> 00:15:04,153 Ma credo che tutto andò molto bene. 231 00:15:04,654 --> 00:15:07,447 George ne rimase molto soddisfatto. 232 00:15:07,448 --> 00:15:10,325 Fu un lavoro molto gratificante per i modellisti, 233 00:15:10,326 --> 00:15:12,787 anche per l'apprezzamento di George. 234 00:15:18,459 --> 00:15:19,836 No, mi sembra fantastico. 235 00:15:21,462 --> 00:15:22,463 Molto bene. 236 00:15:28,010 --> 00:15:32,597 Con La vendetta dei Sith, avevamo finito. 237 00:15:32,598 --> 00:15:34,934 Niente più Star Wars per un po'. 238 00:15:36,227 --> 00:15:38,020 REPARTO MODELLINI ILM 239 00:15:41,023 --> 00:15:44,109 Nel 2006, venni licenziato 240 00:15:44,110 --> 00:15:47,280 {\an8}perché c'era poco lavoro. 241 00:15:49,282 --> 00:15:51,825 Sapevamo che avremmo costruito una nuova ILM 242 00:15:51,826 --> 00:15:55,412 e quando si presentò l'opportunità al Presidio 243 00:15:55,413 --> 00:15:56,873 dissi: "Beh, facciamolo." 244 00:15:59,959 --> 00:16:02,461 Volevo solo un bel posto dove lavorare. 245 00:16:07,133 --> 00:16:09,467 {\an8}Non c'era un modello di business per i VFX 246 00:16:09,468 --> 00:16:11,846 che poteva sostenere un edificio così. 247 00:16:12,597 --> 00:16:15,390 George ha speso un sacco di soldi per costruirlo, 248 00:16:15,391 --> 00:16:17,643 soldi che sapeva di non recuperare. 249 00:16:18,728 --> 00:16:19,728 Quando lo videro, 250 00:16:19,729 --> 00:16:23,274 capirono che il vecchio modo di fare le cose sarebbe svanito. 251 00:16:24,692 --> 00:16:27,569 {\an8}Non avevamo idea di cosa stesse succedendo. 252 00:16:27,570 --> 00:16:28,778 Dopo una riunione 253 00:16:28,779 --> 00:16:31,656 ci invitarono tutti alla divisione pratica. 254 00:16:31,657 --> 00:16:33,325 Fu allora che ci comunicarono 255 00:16:33,326 --> 00:16:36,037 che quella divisione sarebbe stata venduta. 256 00:16:36,621 --> 00:16:39,290 - Cosa provasti? - Fu straziante. 257 00:16:41,000 --> 00:16:43,669 Avevo sempre immaginato che, una volta ottenuto 258 00:16:44,337 --> 00:16:47,673 il lavoro alla ILM, sarei andato in pensione da lì. 259 00:16:48,841 --> 00:16:50,760 {\an8}La vendita del reparto modellini... 260 00:17:01,437 --> 00:17:03,146 fu la fine di una grande era. 261 00:17:03,147 --> 00:17:05,107 Non saremmo più tornati indietro. 262 00:17:10,154 --> 00:17:14,241 {\an8}Il virus della concorrenza attacca gli effetti speciali di Lucas 263 00:17:14,242 --> 00:17:17,827 {\an8}Quando venni assunta alla ILM, non c'era nient'altro in giro. 264 00:17:17,828 --> 00:17:19,746 {\an8}Lucas leader dell'entertainment 265 00:17:19,747 --> 00:17:21,039 {\an8}Per molto tempo 266 00:17:21,040 --> 00:17:23,792 {\an8}abbiamo dominato l'industria dei VFX. 267 00:17:23,793 --> 00:17:27,045 {\an8}Sono Jim Morris. Sono il direttore generale della ILM. 268 00:17:27,046 --> 00:17:29,172 Queste persone ricoprono ruoli chiave. 269 00:17:29,173 --> 00:17:33,843 Il lato positivo della ILM era che c'erano persone con molto talento 270 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 e che ce n'erano tante. 271 00:17:35,638 --> 00:17:39,099 Ovunque lavoro, incontro un paio di persone della ILM. 272 00:17:39,100 --> 00:17:41,643 E se guardate tutte le aziende di VFX 273 00:17:41,644 --> 00:17:43,186 che ci sono ora, 274 00:17:43,187 --> 00:17:47,149 la maggior parte di loro è stata fondata da persone della ILM. 275 00:17:47,817 --> 00:17:50,860 È buffo, quando iniziai, ci riunivamo e dicevamo: 276 00:17:50,861 --> 00:17:55,073 "Un giorno, ogni film avrà bisogno di ciò che facciamo con i VFX." 277 00:17:55,074 --> 00:17:57,410 Poi divenne: "Attento a ciò che desideri." 278 00:17:59,704 --> 00:18:02,581 {\an8}In un attimo si generò tutta questa competizione 279 00:18:02,582 --> 00:18:04,082 Lucas non è più solo 280 00:18:04,083 --> 00:18:07,043 Qualcuno aveva usato un po' di CGI per la pubblicità 281 00:18:07,044 --> 00:18:09,337 Eravamo molti passi avanti a tutti, 282 00:18:09,338 --> 00:18:10,797 ma era nata la concorrenza. 283 00:18:10,798 --> 00:18:12,799 La ILM deve cominciare a guadagnarsela 284 00:18:12,800 --> 00:18:15,885 {\an8}La ILM era vista come lo standard qualitativo assoluto, 285 00:18:15,886 --> 00:18:19,139 {\an8}ma anche come la campionessa da battere. 286 00:18:19,140 --> 00:18:21,975 Lucas è entrato in una guerra per gli effetti speciali 287 00:18:21,976 --> 00:18:23,685 {\an8}Non ci sono abbastanza animatori 288 00:18:23,686 --> 00:18:26,313 {\an8}Molte aziende cercavano di farsi strada, 289 00:18:26,314 --> 00:18:30,400 offrendo al personale il doppio o il triplo dei loro stipendi, 290 00:18:30,401 --> 00:18:34,029 il che era ottimo per loro, ma terribile per noi. 291 00:18:34,030 --> 00:18:36,489 {\an8}La tecnologia mette in difficoltà i VFX 292 00:18:36,490 --> 00:18:38,325 {\an8}C'era un po' di bracconaggio 293 00:18:38,326 --> 00:18:41,411 e chiunque di tanto in tanto è scontento, no? 294 00:18:41,412 --> 00:18:44,789 Qualcuno ha mai provato a portarti via dalla ILM? 295 00:18:44,790 --> 00:18:47,668 Sì, qualcuno ci provò, 296 00:18:48,127 --> 00:18:49,878 un paio di tentativi in tutto, 297 00:18:49,879 --> 00:18:52,173 ma niente era così interessante 298 00:18:52,965 --> 00:18:57,553 come lavorare in un'azienda che aveva fatto la storia. 299 00:18:58,638 --> 00:19:00,221 {\an8}Competizione spietata 300 00:19:00,222 --> 00:19:04,101 {\an8}Chi erano i nuovi protagonisti? E la ILM sentiva la concorrenza? 301 00:19:04,852 --> 00:19:08,939 {\an8}C'erano diverse aziende che sono diventate molto, molto brave. 302 00:19:12,735 --> 00:19:15,154 {\an8}Soprattutto nei primi anni 2000. 303 00:19:20,743 --> 00:19:23,036 {\an8}Alcuni dei loro lavori erano ottimi. 304 00:19:23,037 --> 00:19:26,289 {\an8}Il gladiatore 305 00:19:26,290 --> 00:19:28,333 {\an8}Miglioravano di anno in anno. 306 00:19:28,334 --> 00:19:34,714 {\an8}Il Signore degli Anelli: Le due torri 307 00:19:34,715 --> 00:19:37,467 {\an8}La Wētā è il nostro più grande concorrente. 308 00:19:37,468 --> 00:19:43,431 {\an8}Siamo molto simili nel modo in cui gestiamo le nostre aziende e il lavoro. 309 00:19:43,432 --> 00:19:47,227 {\an8}In parte perché è Joe Letteri a gestire l'azienda, 310 00:19:47,228 --> 00:19:50,647 che era il nostro supervisore degli effetti speciali. 311 00:19:50,648 --> 00:19:52,816 {\an8}Il mio titolo è direttore tecnico. 312 00:19:52,817 --> 00:19:54,484 {\an8}Sono responsabile 313 00:19:54,485 --> 00:19:57,278 {\an8}di come le cose appaiono sullo schermo. 314 00:19:57,279 --> 00:19:59,531 {\an8}Decisi di andarmene per lavorare su Gollum, 315 00:19:59,532 --> 00:20:02,158 {\an8}il mio personaggio preferito dei libri. 316 00:20:02,159 --> 00:20:06,663 Il mio tesoro! 317 00:20:06,664 --> 00:20:09,374 Gollum fu rivoluzionario per un paio di cose. 318 00:20:09,375 --> 00:20:13,795 Per aumentare la credibilità, la pelle doveva sembrare pelle. 319 00:20:13,796 --> 00:20:14,879 C'era una tecnica 320 00:20:14,880 --> 00:20:18,925 che stavamo iniziando a sviluppare alla ILM prima che partissi: 321 00:20:18,926 --> 00:20:20,593 la SSS, subsurface scattering. 322 00:20:20,594 --> 00:20:23,263 Tu non hai nessun amico! 323 00:20:23,264 --> 00:20:25,640 Non piaci a nessuno! 324 00:20:25,641 --> 00:20:28,017 La luce entra e si disperde ai lati. 325 00:20:28,018 --> 00:20:32,189 Fu questo ciò che ci permise di far sembrare Gollum così realistico. 326 00:20:33,816 --> 00:20:35,526 Per i migliori effetti speciali 327 00:20:36,026 --> 00:20:37,819 {\an8}l'Oscar va a 328 00:20:37,820 --> 00:20:41,448 {\an8}Jim Rygiel, Joe Letteri, Randall William Cook e Alex Funke 329 00:20:41,449 --> 00:20:43,908 per Il Signore degli Anelli: Il ritorno del re. 330 00:20:43,909 --> 00:20:47,746 Grazie a tutti alla Wētā Digital per l'energia creativa. 331 00:20:47,747 --> 00:20:50,039 È buffo, perché tutto è top secret 332 00:20:50,040 --> 00:20:51,583 mentre lavori al film, 333 00:20:51,584 --> 00:20:53,918 ma non appena esce non si parla d'altro 334 00:20:53,919 --> 00:20:57,338 così tutti sanno cos'hai fatto non appena il film è in sala. 335 00:20:57,339 --> 00:20:59,632 Veniamo da una comunità così piccola 336 00:20:59,633 --> 00:21:01,468 che i rapporti di amicizia restano. 337 00:21:01,469 --> 00:21:03,929 Ci nutriamo l'uno del lavoro dell'altro. 338 00:21:04,597 --> 00:21:07,515 Gollum probabilmente ha aiutato la ILM 339 00:21:07,516 --> 00:21:11,686 a realizzare una versione digitale di Davy Jones. E hanno alzato la posta. 340 00:21:11,687 --> 00:21:15,106 Questo è Davy Jones. 341 00:21:15,107 --> 00:21:19,235 {\an8}La prima volta che Gore parlò a John e a me di Pirati 2 e 3 con Davy Jones, 342 00:21:19,236 --> 00:21:22,155 {\an8}disse: "C'è un personaggio in CGI. Sarà molto presente 343 00:21:22,156 --> 00:21:25,283 e importante. Voglio che ci pensiate." 344 00:21:25,284 --> 00:21:27,285 Sarebbe stato il suo Gollum. 345 00:21:27,286 --> 00:21:29,287 Iniziai a pensare 346 00:21:29,288 --> 00:21:35,418 che essere sull'Olandese Volante potesse diventare una maledizione, una malattia 347 00:21:35,419 --> 00:21:38,963 che ti faceva crescere parti del fondo dell'oceano sul corpo. 348 00:21:38,964 --> 00:21:42,550 Personaggi che si trasformavano in sedimenti dell'oceano. 349 00:21:42,551 --> 00:21:43,635 Fu divertente. 350 00:21:43,636 --> 00:21:46,054 All'inizio, anche solo fare degli schizzi 351 00:21:46,055 --> 00:21:47,181 fu una gioia. 352 00:21:48,015 --> 00:21:50,558 Poi capimmo che ci serviva il diavolo in persona 353 00:21:50,559 --> 00:21:52,143 per governarli tutti. 354 00:21:52,144 --> 00:21:55,980 Allora chiamammo un grande amico e artista, Crash McCreery, 355 00:21:55,981 --> 00:21:58,983 perché disegnasse Davy Jones 356 00:21:58,984 --> 00:22:01,487 sapendo che aveva un ruolo fondamentale. 357 00:22:04,532 --> 00:22:08,493 Nel primo film Geoffrey Rush interpreta Barbossa 358 00:22:08,494 --> 00:22:12,206 e si trasforma in un personaggio in CGI in una manciata di scene. 359 00:22:14,708 --> 00:22:19,212 Davy Jones sarebbe stato digitale per quasi ogni fotogramma in cui appare, 360 00:22:19,213 --> 00:22:22,799 quindi non si trattava più solo di catturarne i movimenti 361 00:22:22,800 --> 00:22:24,175 ma le emozioni. 362 00:22:24,176 --> 00:22:27,053 Quindi fai così, ma questo è bloccato 363 00:22:27,054 --> 00:22:29,848 - e sembra che ci sia... - Sì, ho capito. 364 00:22:29,849 --> 00:22:32,475 Bill Nighy doveva essere Davy Jones. 365 00:22:32,476 --> 00:22:36,563 Non voleva rinunciare alla finestra 366 00:22:36,564 --> 00:22:37,647 sulla sua anima. 367 00:22:37,648 --> 00:22:40,191 Non voglio rinunciare a niente. 368 00:22:40,192 --> 00:22:43,278 Fu questa la sfida per John e per la squadra. 369 00:22:43,279 --> 00:22:47,074 Come ci liberiamo di questo conflitto tra VFX e attori? 370 00:22:50,244 --> 00:22:52,370 Questo lo guarderai. 371 00:22:52,371 --> 00:22:54,706 Sapevamo di avere un grande attore. 372 00:22:54,707 --> 00:22:58,793 Volevamo che recitassero sul set faccia a faccia con tutti gli altri attori 373 00:22:58,794 --> 00:23:01,963 e che quella performance fosse la stessa del film. 374 00:23:01,964 --> 00:23:03,673 {\an8}Doveva essere solido, 375 00:23:03,674 --> 00:23:06,844 {\an8}portatile e discreto sul set. 376 00:23:07,386 --> 00:23:09,679 Fu Hal Hickel a chiedere: 377 00:23:09,680 --> 00:23:12,432 "Ehi, se questi ragazzi saranno sempre in CGI, 378 00:23:12,433 --> 00:23:14,268 possono indossare tutto, no? 379 00:23:14,852 --> 00:23:16,811 Possiamo dargli dei marcatori 380 00:23:16,812 --> 00:23:19,480 per rendere il processo tecnicamente più accurato 381 00:23:19,481 --> 00:23:20,815 e meno faticoso?" 382 00:23:20,816 --> 00:23:24,110 Tornarono con il sistema IMocap. 383 00:23:24,111 --> 00:23:25,194 Dannazione. 384 00:23:25,195 --> 00:23:28,282 {\an8}Il mio costume è una tuta grigia molto attraente. 385 00:23:29,408 --> 00:23:32,160 La gente aveva visto gli attori indossare tute grigie 386 00:23:32,161 --> 00:23:33,870 con le palline riflettenti. 387 00:23:33,871 --> 00:23:35,663 Noi creammo una tuta diversa che, 388 00:23:35,664 --> 00:23:38,124 invece delle pallina aveva delle strisce 389 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 che avremmo usato per tracciare i loro movimenti. 390 00:23:41,921 --> 00:23:46,591 Marcatori accuratamente progettati per recuperare 391 00:23:46,592 --> 00:23:51,387 sia la posizione sia l'orientamento e le proporzioni tra le articolazioni. 392 00:23:51,388 --> 00:23:53,640 Le cineprese potevano essere azionate 393 00:23:53,641 --> 00:23:55,141 come volevano. 394 00:23:55,142 --> 00:23:58,353 Potevano essere illuminati in qualsiasi modo il DP volesse 395 00:23:58,354 --> 00:24:01,981 e potevamo ritrovarci in piedi in 60 cm d'acqua in una laguna 396 00:24:01,982 --> 00:24:05,735 o sul ponte di una nave sotto una pioggia battente. 397 00:24:05,736 --> 00:24:08,696 Nessuno doveva tener conto dei VFX, 398 00:24:08,697 --> 00:24:12,409 ma concentrarsi sul film. Poi noi avremmo fatto il resto. 399 00:24:13,619 --> 00:24:17,538 Per fortuna avevamo Bill, che sa muoversi sul set in una tuta di spandex 400 00:24:17,539 --> 00:24:20,083 ricoperta di puntini, così come la sua faccia, 401 00:24:20,084 --> 00:24:22,043 e puoi mostrargli un'immagine di Davy Jones 402 00:24:22,044 --> 00:24:23,670 e sentirlo dire: "Ok, capito." 403 00:24:23,671 --> 00:24:27,424 E all'improvviso ti senti un viaggiatore del tempo in pigiama. 404 00:24:29,093 --> 00:24:31,928 Ci pensa lui a tutto. 405 00:24:31,929 --> 00:24:34,764 Bill faceva cose fantastiche con la mandibola. 406 00:24:34,765 --> 00:24:38,768 Faceva cose pazzesche... E non ha la mandibola. 407 00:24:38,769 --> 00:24:40,688 È coperta dalla barba. 408 00:24:42,022 --> 00:24:44,023 Apri il forziere, devo vederlo! 409 00:24:44,024 --> 00:24:48,821 Il compito più arduo fu questa barba composta da 40 tentacoli. 410 00:24:49,655 --> 00:24:52,783 Doveva essere costantemente viva. 411 00:24:53,242 --> 00:24:55,076 Ha una mente propria 412 00:24:55,077 --> 00:24:58,788 {\an8}quindi, mentre lui recitava, si girava e rigirava come un polpo. 413 00:24:58,789 --> 00:25:02,000 I tentacoli si arrotolano, si scontrano, 414 00:25:02,001 --> 00:25:04,293 reagiscono al movimento del corpo, 415 00:25:04,294 --> 00:25:06,839 agganciandosi e separandosi. 416 00:25:07,631 --> 00:25:10,925 - C'è un'interessante traslucidità qui. - È troppo? 417 00:25:10,926 --> 00:25:14,303 Mi chiedo se lo rende un calamaro troppo fragile. 418 00:25:14,304 --> 00:25:16,973 Ne parlavamo continuamente. 419 00:25:16,974 --> 00:25:19,976 Qui è agitata, qui è timida, 420 00:25:19,977 --> 00:25:22,688 qui si arriccia, qui sta pensando. 421 00:25:25,315 --> 00:25:27,942 Era impossibile farla a mano. 422 00:25:27,943 --> 00:25:30,988 Ci staremmo ancora lavorando se ci avessimo provato. 423 00:25:31,947 --> 00:25:36,242 Doveva esserci una procedura automatica per farla 424 00:25:36,243 --> 00:25:39,996 in modo che la barba si muovesse automaticamente 425 00:25:39,997 --> 00:25:43,249 mentre gli animatori sovrapponevano l'animazione facciale 426 00:25:43,250 --> 00:25:44,375 e fisica. 427 00:25:44,376 --> 00:25:47,420 Credo che abbiamo fatto molti miglioramenti. 428 00:25:47,421 --> 00:25:49,630 Si sta rammollendo prima del calcio? 429 00:25:49,631 --> 00:25:51,007 Non c'era un piano B. 430 00:25:51,008 --> 00:25:54,802 Il motore di simulazione per la barba doveva funzionare. 431 00:25:54,803 --> 00:26:00,516 Mi tenne sveglio molte notti, davvero, finché non cominciò a funzionare. 432 00:26:00,517 --> 00:26:02,518 A quel punto, fu pura magia. 433 00:26:02,519 --> 00:26:04,396 Funzionava alla perfezione. 434 00:26:07,232 --> 00:26:11,820 PIRATI DEI CARAIBI LA MALEDIZIONE DEL FORZIERE FANTASMA 435 00:26:13,113 --> 00:26:14,489 Era un altro livello. 436 00:26:14,490 --> 00:26:19,243 Tutti questi dettagli messi assieme per non sembrare in CGI. 437 00:26:19,244 --> 00:26:22,246 Sembra che sia davvero quel personaggio. 438 00:26:22,247 --> 00:26:27,877 Accidenti a te, Jack Sparrow! 439 00:26:27,878 --> 00:26:29,588 E l'Oscar va a... 440 00:26:31,090 --> 00:26:34,634 John Knoll, Hal Hickel, Charles Gibson e Allen Hall 441 00:26:34,635 --> 00:26:36,887 per Pirati dei Caraibi. 442 00:26:37,221 --> 00:26:40,431 Il secondo film arrivò in un periodo molto interessante 443 00:26:40,432 --> 00:26:42,266 quanto a VFX nel mondo del cinema. 444 00:26:42,267 --> 00:26:44,811 Eravamo all'inizio degli anni 2000 445 00:26:44,812 --> 00:26:46,437 e c'era una certa inquietudine 446 00:26:46,438 --> 00:26:48,732 circa la reazione del pubblico ai VFX. 447 00:26:49,274 --> 00:26:50,858 Una specie di contraccolpo. 448 00:26:50,859 --> 00:26:53,945 La rapida... 449 00:26:53,946 --> 00:26:56,948 La rapidissima crescita delle possibilità 450 00:26:56,949 --> 00:26:59,158 in termini di VFX fu in un certo senso 451 00:26:59,159 --> 00:27:03,246 responsabile di far perdere al pubblico il senso di meraviglia, 452 00:27:03,247 --> 00:27:04,789 dal quale dipendiamo. 453 00:27:04,790 --> 00:27:06,666 Smisero di chiedersi: "Come si fa?" 454 00:27:06,667 --> 00:27:08,835 Ma dicevano: "Tanto possono fare tutto. 455 00:27:08,836 --> 00:27:10,170 Basta un computer." 456 00:27:11,463 --> 00:27:16,592 {\an8}Quel progetto mi mostrò come far tornare il pubblico a dire: "wow". 457 00:27:16,593 --> 00:27:20,346 Dicevano: "Non so cosa sto vedendo. 458 00:27:20,347 --> 00:27:22,849 È trucco? Non può essere. Cos'è?" 459 00:27:22,850 --> 00:27:25,685 E questo ridiede loro una scintilla di meraviglia. 460 00:27:25,686 --> 00:27:26,769 Grazie mille. 461 00:27:26,770 --> 00:27:28,688 Rinnovò la mia fede nell'idea che, 462 00:27:28,689 --> 00:27:30,898 come registi e animatori, 463 00:27:30,899 --> 00:27:33,819 potevamo far dire al pubblico: "Wow." 464 00:27:36,780 --> 00:27:38,906 Col terzo film 465 00:27:38,907 --> 00:27:42,326 c'era il problema di trovare un modo per superarci. 466 00:27:42,327 --> 00:27:45,037 Vogliamo lanciarlo. Un inseguimento di primi piani. 467 00:27:45,038 --> 00:27:47,623 - Sì, sì, sì. - E poi... 468 00:27:47,624 --> 00:27:49,876 Dovevamo uscire da quella che chiamerei 469 00:27:49,877 --> 00:27:52,336 la trilogia con qualcosa di straordinario. 470 00:27:52,337 --> 00:27:53,671 Forse prima il cielo, 471 00:27:53,672 --> 00:27:57,508 poi una specie di fulmine colpisce il mare e... 472 00:27:57,509 --> 00:27:58,968 E poi inizia a muoversi. 473 00:27:58,969 --> 00:28:01,512 Con le due navi nel mulinello 474 00:28:01,513 --> 00:28:04,515 potevi andartene dicendo: "Sì, meglio di così non si può." 475 00:28:04,516 --> 00:28:06,935 Sarebbe bello inquadrarlo così. 476 00:28:07,853 --> 00:28:09,562 Hai visto i ragazzi saltare giù... 477 00:28:09,563 --> 00:28:10,981 Vanno da quella parte? 478 00:28:12,649 --> 00:28:16,444 Le sfida era che non avremmo potuto realizzare un altro film 479 00:28:16,445 --> 00:28:20,114 con al centro le location, come avevamo fatto con i primi due. 480 00:28:20,115 --> 00:28:22,367 Non potevamo girare questo in mare. 481 00:28:24,578 --> 00:28:28,790 È il più grande blue screen che abbia mai visto. 482 00:28:29,333 --> 00:28:32,752 Credo sia il più grande blue screen di sempre. 483 00:28:32,753 --> 00:28:34,170 Quanti pixel da riempire. 484 00:28:34,171 --> 00:28:36,924 Non sono un grande fan dell'acqua in CGI. 485 00:28:37,591 --> 00:28:40,009 In quella quantità, per come si comporta, 486 00:28:40,010 --> 00:28:43,512 richiede una sovrapposizione di tre o più 487 00:28:43,513 --> 00:28:46,515 simulazioni di particelle completamente diverse. 488 00:28:46,516 --> 00:28:48,309 Il problema dei simulatori d'acqua 489 00:28:48,310 --> 00:28:53,314 è che si ottiene una grande massa d'acqua, ma quando si rompe diventa schiuma, 490 00:28:53,315 --> 00:28:55,776 poi la schiuma genera spruzzi 491 00:28:56,276 --> 00:28:59,196 e sembra sempre che ci siano dei punti. 492 00:29:00,489 --> 00:29:02,865 È qualcosa di per sé non reale. 493 00:29:02,866 --> 00:29:06,243 Credo che fu l'unica richiesta a distruggere John: 494 00:29:06,244 --> 00:29:09,288 "Ehi, puoi farmi una simulazione di una quantità enorme 495 00:29:09,289 --> 00:29:14,919 di acqua che si rompe, diventando schiuma 496 00:29:14,920 --> 00:29:18,130 che genera spruzzi uno dietro l'altro?" 497 00:29:18,131 --> 00:29:20,508 Fu più difficile di quanto pensassi. 498 00:29:20,509 --> 00:29:22,677 LA TEMPESTA PERFETTA 499 00:29:22,678 --> 00:29:28,808 Avevamo ottenuto buone simulazioni di superfici fluide in progetti precedenti 500 00:29:28,809 --> 00:29:31,602 quindi pensavo: "Ok, potremmo realizzare 501 00:29:31,603 --> 00:29:34,438 una macchia d'acqua decente in primo piano 502 00:29:34,439 --> 00:29:37,817 e continuare a ripeterla in lontananza 503 00:29:37,818 --> 00:29:41,988 fino a formare un grande mulinello 504 00:29:41,989 --> 00:29:45,242 per poi aggiungere pioggia, tuoni e schizzi." 505 00:29:46,785 --> 00:29:50,037 Non appena vidi il primo render di quell'idea 506 00:29:50,038 --> 00:29:51,498 pensai che fosse terribile. 507 00:29:52,624 --> 00:29:56,210 Il piano B era realizzare il mulinello 508 00:29:56,211 --> 00:29:59,005 con la più grande simulazione che potessi permettermi 509 00:29:59,006 --> 00:30:04,219 e poi aggiungere tutti i vari dettagli in primo piano. 510 00:30:04,720 --> 00:30:05,720 {\an8}TELECONFERENZA ILM 511 00:30:05,721 --> 00:30:07,138 Gore la odiava. 512 00:30:07,139 --> 00:30:08,514 Sembrava un water. 513 00:30:08,515 --> 00:30:11,225 E le navi dei modellini. 514 00:30:11,226 --> 00:30:13,311 Completamente fuori strada. 515 00:30:14,062 --> 00:30:18,025 Il cervello ci diceva: "Non è reale." 516 00:30:24,322 --> 00:30:26,366 Quindi pensammo a un piano C. 517 00:30:26,950 --> 00:30:29,285 La nave all'interno si muove più velocemente. 518 00:30:29,286 --> 00:30:32,663 Furono giorni bui per me perché il tempo scorreva via. 519 00:30:32,664 --> 00:30:36,083 Era una incarico con poco tempo e molte scene. 520 00:30:36,084 --> 00:30:38,127 Stanno cercando di renderlo realistico. 521 00:30:38,128 --> 00:30:41,006 - John dice che l'hai messo alle strette. - Sì. 522 00:30:41,465 --> 00:30:43,383 Gli piace. 523 00:30:43,925 --> 00:30:46,261 Lavora bene quando è messo sotto torchio. 524 00:30:49,264 --> 00:30:52,099 Capendo che l'unica parte che mi interessava 525 00:30:52,100 --> 00:30:53,769 era la superficie dell'acqua, 526 00:30:54,686 --> 00:30:56,729 mi dissi: "Se prendessimo il mulinello 527 00:30:56,730 --> 00:30:59,608 e lo appiattissimo in modo che diventi un pancake?" 528 00:31:01,568 --> 00:31:03,235 Una volta finite le simulazioni 529 00:31:03,236 --> 00:31:06,739 gli avremmo ridato la forma a imbuto. 530 00:31:06,740 --> 00:31:11,410 Questo ci permise di ottenere abbastanza dettagli e risoluzione 531 00:31:11,411 --> 00:31:14,205 mantenendo una dimensione che piaceva a Gore. 532 00:31:14,206 --> 00:31:16,875 Fuoco! 533 00:31:19,127 --> 00:31:20,587 Ecco cosa c'è nel film. 534 00:31:28,595 --> 00:31:29,637 Il piano C, 535 00:31:29,638 --> 00:31:34,558 fatto a ridosso della scadenza durante molte notti insonni. 536 00:31:34,559 --> 00:31:36,102 L'ultima cosa a cui lavoriamo 537 00:31:36,103 --> 00:31:38,729 sono degli schizzi d'acqua. 538 00:31:38,730 --> 00:31:40,065 Wow, è fantastico, John. 539 00:31:40,649 --> 00:31:44,235 È un'amicizia nata dall'amore per l'avventura. 540 00:31:44,236 --> 00:31:46,822 Non l'abbiamo mai fatto. Proviamoci. 541 00:32:02,420 --> 00:32:04,213 {\an8}Un effetto non è solo spettacolo, 542 00:32:04,214 --> 00:32:07,925 {\an8}sennò non rimarresti incollato allo schermo, 543 00:32:07,926 --> 00:32:09,677 {\an8}completamente catturato. 544 00:32:09,678 --> 00:32:11,303 Ti siedi e... 545 00:32:11,304 --> 00:32:15,724 C'è un'enorme distanza estetica tra il pubblico e il film, 546 00:32:15,725 --> 00:32:18,477 perché l'effetto allontana il pubblico 547 00:32:18,478 --> 00:32:21,313 perché forse è troppo grande, con tanto da elaborare, 548 00:32:21,314 --> 00:32:24,483 troppo per il tuo occhio per riuscire a frammentarlo 549 00:32:24,484 --> 00:32:27,069 in qualcosa che abbia emotivamente senso. 550 00:32:27,070 --> 00:32:30,364 Quindi, ogni singolo effetto speciale per me, 551 00:32:30,365 --> 00:32:34,535 o quanto meno nei miei film, deve avere un senso emotivo. 552 00:32:34,536 --> 00:32:38,247 {\an8}Un giorno Steven mi chiamò per fare La guerra dei mondi. 553 00:32:38,248 --> 00:32:40,208 La guerra dei mondi 554 00:32:41,168 --> 00:32:43,794 Avevo visto il film originale quando uscì, 555 00:32:43,795 --> 00:32:47,131 avevo sei o otto anni e lo trovai incredibile. 556 00:32:47,132 --> 00:32:48,257 Quindi, ok. 557 00:32:48,258 --> 00:32:51,135 {\an8}Una delle sfide de La guerra dei mondi fu che 558 00:32:51,136 --> 00:32:52,845 Steven lanciò il guanto di sfida 559 00:32:52,846 --> 00:32:54,972 e disse: "Faremo il film in otto mesi." 560 00:32:54,973 --> 00:32:56,807 Un film enorme come questo, che 561 00:32:56,808 --> 00:32:58,934 dovrebbe richiedere un anno e mezzo. 562 00:32:58,935 --> 00:33:00,644 "Facciamolo in otto mesi." 563 00:33:00,645 --> 00:33:02,313 Quando lo sentii, pensai: 564 00:33:02,314 --> 00:33:05,065 "Ok, il tempo stringe. Dobbiamo correre." 565 00:33:05,066 --> 00:33:08,570 Iniziammo a girare a dicembre, per un'uscita a giugno o luglio. 566 00:33:09,070 --> 00:33:12,656 Giravamo al freddo, sul fiume Hudson, 567 00:33:12,657 --> 00:33:16,577 con cinque gradi nel cuore della notte, su un traghetto che affonda. 568 00:33:16,578 --> 00:33:19,121 Poi giravamo di giorno a New York 569 00:33:19,122 --> 00:33:22,416 e il sole tramontava dietro gli edifici alle 16:00, quindi 570 00:33:22,417 --> 00:33:24,335 avevamo otto ore per girare. 571 00:33:24,336 --> 00:33:26,420 Avevamo tutto contro. 572 00:33:26,421 --> 00:33:30,257 Ma tutte queste cose rendevano le persone attente 573 00:33:30,258 --> 00:33:32,385 e, credo, più creative. 574 00:33:36,890 --> 00:33:40,392 La cosa fantastica nella progettazione de La guerra dei mondi fu 575 00:33:40,393 --> 00:33:44,730 che la cinepresa doveva trovarsi sempre dov'era Tom Cruise 576 00:33:44,731 --> 00:33:47,650 in modo che tu, come membro del pubblico, 577 00:33:47,651 --> 00:33:51,028 avessi la sensazione di essere il protagonista, 578 00:33:51,029 --> 00:33:54,031 che queste cose stessero accadendo a te e davanti a te. 579 00:33:54,032 --> 00:33:57,451 Quindi la cinepresa non poteva trovarsi in un posto inaccessibile 580 00:33:57,452 --> 00:34:03,499 e questo grazie alla collaborazione di due maestri della regia 581 00:34:03,500 --> 00:34:05,669 che studiavano assieme ogni ripresa. 582 00:34:06,878 --> 00:34:08,462 Sul sedile anteriore. 583 00:34:08,463 --> 00:34:10,881 - Di chi è questa auto? - Sali. 584 00:34:10,882 --> 00:34:12,383 C'è una scena 585 00:34:12,384 --> 00:34:15,261 in cui Tom Cruise si allontana dalle macchine da guerra, 586 00:34:15,262 --> 00:34:17,596 mentre queste distruggono tutto, 587 00:34:17,597 --> 00:34:20,057 e c'è un grande ponte sullo sfondo. 588 00:34:20,058 --> 00:34:23,560 Venne girata in una zona residenziale vera 589 00:34:23,561 --> 00:34:28,857 e Steven voleva che il ponte fosse colpito da un'esplosione 590 00:34:28,858 --> 00:34:33,320 e che si arricciasse come la coda di uno scorpione, che era un'ottima idea. 591 00:34:33,321 --> 00:34:34,947 Ci provai e dissi: 592 00:34:34,948 --> 00:34:37,658 "Sembra artificiale e finto, 593 00:34:37,659 --> 00:34:42,329 ma potremmo farlo per sezioni, che è il modo in cui sono fatti i ponti. 594 00:34:42,330 --> 00:34:45,874 Tra i piloni c'è la trave, che potrebbe piegarsi e rimanere lì, 595 00:34:45,875 --> 00:34:49,128 per poi passare alla sezione successiva. Va bene per te?" 596 00:34:49,129 --> 00:34:51,130 E lui: "Sì, funzionerà." 597 00:34:51,131 --> 00:34:53,632 Il ponte ora è un ponte in CGI. 598 00:34:53,633 --> 00:34:56,135 Le case erano modellini 599 00:34:56,136 --> 00:34:59,805 che aggiungevamo allo sfondo reale 600 00:34:59,806 --> 00:35:02,891 e che coprivano le case vere, per evitare di danneggiarle. 601 00:35:02,892 --> 00:35:06,562 Dal ponte cadeva un camion cisterna, che era un modellino 602 00:35:06,563 --> 00:35:08,272 di circa un metro e mezzo. 603 00:35:08,273 --> 00:35:12,401 Girammo all'aperto a Marin, davanti al blue screen, 604 00:35:12,402 --> 00:35:15,571 Lo facevamo cadere e poi esplodere, che sono 605 00:35:15,572 --> 00:35:17,156 altre due lavorazioni. 606 00:35:17,157 --> 00:35:18,866 Quindi la scena è composta 607 00:35:18,867 --> 00:35:21,785 da un mucchio di elementi separati messi insieme, 608 00:35:21,786 --> 00:35:28,043 ma sembra un'inquadratura continua con tutte queste cose che succedono. 609 00:35:33,840 --> 00:35:35,174 Prossima inquadratura! 610 00:35:35,175 --> 00:35:37,051 Sul monitor sembrava fantastica. 611 00:35:37,052 --> 00:35:38,761 Dennis è fantastico nel senso 612 00:35:38,762 --> 00:35:40,971 che riesce a vedere oltre il progetto, 613 00:35:40,972 --> 00:35:42,431 dritto al cuore dell'idea. 614 00:35:42,432 --> 00:35:44,433 Puoi gettargli fumo negli occhi 615 00:35:44,434 --> 00:35:47,520 ma lui: "L'avete testato? Funziona?" 616 00:35:50,774 --> 00:35:54,443 In una scena la telecamera si muove tutt'attorno al minivan 617 00:35:54,444 --> 00:35:56,321 che Tom guida con la sua famiglia. 618 00:35:56,905 --> 00:36:00,824 Venne girata al chiuso, davanti a un blue screen, 619 00:36:00,825 --> 00:36:04,870 ed era composta da quattro o cinque sezioni diverse. 620 00:36:04,871 --> 00:36:09,458 Alcune parti dell'auto potevano essere tirate via, 621 00:36:09,459 --> 00:36:11,418 per passare alla sezione successiva. 622 00:36:11,419 --> 00:36:13,921 Si girava quanto più possibile e poi stop. 623 00:36:13,922 --> 00:36:16,799 C'era una transizione, una cancellazione invisibile. 624 00:36:16,800 --> 00:36:17,925 Come... 625 00:36:17,926 --> 00:36:20,803 Per esempio, la macchina passava accanto a un pilastro, 626 00:36:20,804 --> 00:36:25,516 e quello era il momento in cui si passava a un'altra sezione. 627 00:36:25,517 --> 00:36:28,143 Per gli sfondi, ovvero l'autostrada... 628 00:36:28,144 --> 00:36:31,313 Era tutto bloccato e lui cercava di muoversi nel traffico. 629 00:36:31,314 --> 00:36:35,025 È stato girato in un luogo reale, dove hanno bloccato l'autostrada. 630 00:36:35,026 --> 00:36:38,237 E Pablo Helman, l'altro supervisor, 631 00:36:38,238 --> 00:36:40,739 {\an8}mise sei o otto telecamere sopra la macchina 632 00:36:40,740 --> 00:36:46,078 {\an8}per riprendere la scena a 360 gradi. 633 00:36:46,079 --> 00:36:47,746 Mettendo assieme tutto, 634 00:36:47,747 --> 00:36:51,041 si creavano transizioni senza soluzione di continuità 635 00:36:51,042 --> 00:36:54,044 per questi due minuti e mezzo di dialogo tra gli attori 636 00:36:54,045 --> 00:36:56,839 come se ti muovessi magicamente attraverso l'auto. 637 00:36:56,840 --> 00:36:59,341 - Chi ci sta attaccando? - Rachel. 638 00:36:59,342 --> 00:37:01,135 Rachel, abbassa la voce. 639 00:37:01,136 --> 00:37:03,387 Rachel. Rachel. Zitta, Rachel! 640 00:37:03,388 --> 00:37:05,723 - La stai spaventando! - Sto guidando! 641 00:37:05,724 --> 00:37:06,807 Fa' qualcosa! 642 00:37:06,808 --> 00:37:10,185 La guerra dei mondi per la ILM fu una delle cose... 643 00:37:10,186 --> 00:37:12,604 Lasciò il segno in azienda, 644 00:37:12,605 --> 00:37:15,900 anche se non ricevette molta attenzione. 645 00:37:16,818 --> 00:37:19,194 Ma quando guardai quel film 646 00:37:19,195 --> 00:37:23,657 rimasi stupita da cosa fossero riusciti a fare 647 00:37:23,658 --> 00:37:25,451 con un budget molto limitato. 648 00:37:25,452 --> 00:37:26,995 Fu il mio film preferito. 649 00:37:29,456 --> 00:37:31,081 È tutto ciò che mi piaceva fare. 650 00:37:31,082 --> 00:37:32,166 Spettacolarità. 651 00:37:32,167 --> 00:37:34,209 Riprese lunghe. 652 00:37:34,210 --> 00:37:35,795 È impossibile. 653 00:37:36,421 --> 00:37:39,173 E la sequenza a Newark, 654 00:37:39,174 --> 00:37:42,010 quando la capsula esce dal suolo e tutto il resto, 655 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 fu fantastica. 656 00:37:44,721 --> 00:37:47,014 Tom correva e la gente che correva con lui 657 00:37:47,015 --> 00:37:49,893 veniva colpita dalle esplosioni, sparendo come cenere. 658 00:37:50,810 --> 00:37:54,022 Feci sollevare i vestiti, come fossero degli angeli, 659 00:37:55,565 --> 00:37:58,151 solo perché ci fosse un sottotesto, no? 660 00:38:00,820 --> 00:38:03,740 Inquadrature fantastiche. 661 00:38:04,741 --> 00:38:08,076 Dopodiché, dissi: "Meglio di così non posso fare", quindi... 662 00:38:08,077 --> 00:38:11,080 Fu l'ultimo progetto a cui presi parte ufficialmente. 663 00:38:14,375 --> 00:38:21,299 {\an8}Avevamo preso delle decisioni conservatrici in passato. 664 00:38:21,508 --> 00:38:25,344 Per esempio, avevamo rifiutato Avatar 665 00:38:25,345 --> 00:38:27,930 dopo molti mesi di rilanci e di lavoro sui test 666 00:38:27,931 --> 00:38:30,642 {\an8}che lo fecero approvare. 667 00:38:31,184 --> 00:38:32,434 {\an8}Sei senza paura. 668 00:38:32,435 --> 00:38:34,436 {\an8}Prototipo della ILM 669 00:38:34,437 --> 00:38:35,604 {\an8}Hai un cuore forte. 670 00:38:35,605 --> 00:38:38,941 {\an8}La nostra leadership dell'epoca, alla fine disse: 671 00:38:38,942 --> 00:38:45,572 {\an8}"Ok, potrebbe non essere fattibile. È enorme". 672 00:38:45,573 --> 00:38:48,451 Non erano disposti a correre quel rischio. 673 00:39:01,714 --> 00:39:04,424 Ma avevamo un ottimo rapporto con Gore Verbinski 674 00:39:04,425 --> 00:39:09,721 e lui ebbe un'idea incredibile: 675 00:39:09,722 --> 00:39:10,807 Rango. 676 00:39:18,857 --> 00:39:20,691 Rango fu un'impresa enorme. 677 00:39:20,692 --> 00:39:25,362 Il primo film realizzato in digitale dalla ILM. 678 00:39:25,363 --> 00:39:27,365 Faceva paura. 679 00:39:31,870 --> 00:39:33,620 Non so fare un film d'animazione. 680 00:39:33,621 --> 00:39:37,416 So come mettere insieme 2000 scene e raccontare una storia 681 00:39:37,417 --> 00:39:40,752 e di certo abbiamo fatto delle scene in VFX 682 00:39:40,753 --> 00:39:43,882 interamente generate al computer. Ne abbiamo fatte molte. 683 00:39:51,431 --> 00:39:52,431 Volevo lavorare qui 684 00:39:52,432 --> 00:39:55,851 perché volevo prendere ciò che avevamo imparato con Davy Jones 685 00:39:55,852 --> 00:39:59,730 e Maya, Kevin, Hal e tutto il team, 686 00:39:59,731 --> 00:40:04,526 eravamo diventati amici durante la lavorazione. 687 00:40:04,527 --> 00:40:07,154 Poteva essere un disastro finanziario. 688 00:40:07,155 --> 00:40:13,994 Questo è un esempio di come John Knoll, Hal Hickel, Jacqui Lopez, 689 00:40:13,995 --> 00:40:17,748 io e molte altre persone abbiamo spinto l'azienda a dire: 690 00:40:17,749 --> 00:40:19,833 "Sarà fantastico 691 00:40:19,834 --> 00:40:21,419 e vogliamo farne parte." 692 00:40:22,128 --> 00:40:23,462 Era una cosa nuova, no? 693 00:40:23,463 --> 00:40:26,924 Rango era un film d'animazione. 694 00:40:26,925 --> 00:40:30,510 E quindi ero super entusiasta di lavorare a questo progetto. 695 00:40:30,511 --> 00:40:32,346 Quando fai un film d'animazione, 696 00:40:32,347 --> 00:40:35,390 non puoi prendere le cose così come vengono. 697 00:40:35,391 --> 00:40:37,476 Lo story reel diventò molto importante. 698 00:40:37,477 --> 00:40:40,395 E per permettercelo, lavoravamo da casa mia. 699 00:40:40,396 --> 00:40:41,897 Porta il flusso... 700 00:40:41,898 --> 00:40:43,982 I flussi canalizzatori... Sono sincronizzati? 701 00:40:43,983 --> 00:40:45,860 - Sono sincronizzati? - Sì. 702 00:40:46,319 --> 00:40:48,320 Sette artisti, 18 mesi. 703 00:40:48,321 --> 00:40:50,030 Avevamo un microfono, un Mac, 704 00:40:50,031 --> 00:40:52,783 e disegnavamo ogni fotogramma della storia 705 00:40:52,784 --> 00:40:57,914 {\an8}costruendo l'animatic su misura per il progetto. 706 00:40:58,873 --> 00:41:01,708 Ci fu un enorme cambiamento alla ILM. 707 00:41:01,709 --> 00:41:05,754 Passammo da film girati sul set a: "Ehi, stiamo raccontando una storia." 708 00:41:05,755 --> 00:41:07,464 Con i VFX tradizionali si lavora 709 00:41:07,465 --> 00:41:09,592 su singole scene, fuori contesto. 710 00:41:09,968 --> 00:41:12,928 "Sto creando questa cosa. Non so dove verrà messa." 711 00:41:12,929 --> 00:41:16,014 Ma con Rango era più: "No, non devi pensare così." 712 00:41:16,015 --> 00:41:18,767 Abbiamo cambiato radicalmente il modo di pensare. 713 00:41:18,768 --> 00:41:20,268 Più: "Qual è la scena?" 714 00:41:20,269 --> 00:41:24,607 Gore voleva favorire un clima più familiare con Rango. 715 00:41:25,066 --> 00:41:28,485 Voleva conoscere gli artisti e invitarli individualmente 716 00:41:28,486 --> 00:41:31,154 a questa produzione, a questa famiglia. 717 00:41:31,155 --> 00:41:34,616 In altre parole, farli sentire tipo: "Ehi, faremo un film insieme." 718 00:41:34,617 --> 00:41:38,286 Avevamo passato tanto tempo a discutere delle scene, 719 00:41:38,287 --> 00:41:40,205 della provenienza dei personaggi, 720 00:41:40,206 --> 00:41:42,249 di dove stessero andando, 721 00:41:42,250 --> 00:41:46,713 in modo che ogni personaggio che entra in un bar avesse una storia. 722 00:41:47,380 --> 00:41:51,508 Questo fu una gioia per gli animatori. 723 00:41:51,509 --> 00:41:53,343 Divennero una famiglia. 724 00:41:53,344 --> 00:41:56,097 In pratica, a quel punto, erano i miei attori. 725 00:41:57,015 --> 00:41:59,683 {\an8}Finché la gente di Andromeda 5 non ritornerà, 726 00:41:59,684 --> 00:42:01,561 {\an8}non venderò il ranch! 727 00:42:02,645 --> 00:42:04,354 - Cosa? - Che fai? 728 00:42:04,355 --> 00:42:05,772 Che stai facendo? 729 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 E c'era così tanta gioia. 730 00:42:07,400 --> 00:42:12,070 L'impressione generale era: "Non lavoriamo mai così." 731 00:42:12,071 --> 00:42:13,656 Sai, tipo... 732 00:42:14,282 --> 00:42:16,284 "Stiamo raccontando tutta la storia." 733 00:42:18,202 --> 00:42:19,745 La maggior parte dei reparti 734 00:42:19,746 --> 00:42:23,206 si era concentrata per anni sul realismo. 735 00:42:23,207 --> 00:42:25,584 Fortunatamente, questo progetto di Gore 736 00:42:25,585 --> 00:42:28,086 univa dei personaggi animati 737 00:42:28,087 --> 00:42:31,173 con un mondo che, pur essendo stilizzato, 738 00:42:31,174 --> 00:42:32,841 era molto tattile, molto reale. 739 00:42:32,842 --> 00:42:35,677 Se qualcosa era fatto di legno, sembrava legno. 740 00:42:35,678 --> 00:42:38,055 Se era ferro arrugginito, sembrava ferro. 741 00:42:38,056 --> 00:42:41,309 Non era una versione stilizzata e dipinta. 742 00:42:42,143 --> 00:42:44,978 Il mio compito era lavorare sul look 743 00:42:44,979 --> 00:42:48,899 e guidare l'intera città di Dirt, 744 00:42:48,900 --> 00:42:52,653 {\an8}dove vivono tutte queste piccole creature nel deserto. 745 00:42:53,071 --> 00:42:55,781 Quello che arrivò a noi del team 746 00:42:55,782 --> 00:43:00,118 fu tutta una serie di riferimenti filtrati da Tim Alexander e gli altri. 747 00:43:00,119 --> 00:43:03,789 E ricordo che tutti ci dicevano: "Il petroliere. 748 00:43:03,790 --> 00:43:05,999 "Il petroliere. Usatelo come riferimento." 749 00:43:06,000 --> 00:43:08,710 Sole cocente. 750 00:43:08,711 --> 00:43:11,379 Personaggi nel sole di mezzogiorno. 751 00:43:11,380 --> 00:43:13,590 È come se tutto dovesse sembrare riarso. 752 00:43:13,591 --> 00:43:17,010 Il paesaggio, gli edifici, i personaggi, tutti sono inariditi. 753 00:43:17,011 --> 00:43:20,097 Abbiamo dovuto inserire tutti i dettagli nella città 754 00:43:20,098 --> 00:43:23,600 e renderla in linea con la visione di Gore e del suo team. 755 00:43:23,601 --> 00:43:26,144 Ma continuavamo ad aggiungerne altri 756 00:43:26,145 --> 00:43:28,563 finché non esagerammo 757 00:43:28,564 --> 00:43:31,566 e gli artisti dei layout, gli animatori e direttori tecnici 758 00:43:31,567 --> 00:43:33,485 non riuscivano più a lavorarci. 759 00:43:33,486 --> 00:43:35,487 Una super emergenza a metà del lavoro. 760 00:43:35,488 --> 00:43:36,905 Ci siamo fermati 761 00:43:36,906 --> 00:43:40,325 per pensare a come renderlo più modulare, 762 00:43:40,326 --> 00:43:42,119 così da attivare e disattivare le cose, 763 00:43:42,120 --> 00:43:45,622 avere livelli di dettaglio su ogni singolo edificio, 764 00:43:45,623 --> 00:43:49,960 escludere alcuni aspetti della geometria e della consistenza 765 00:43:49,961 --> 00:43:51,712 così da renderlo credibile. 766 00:43:52,213 --> 00:43:55,006 Il processo di registrazione delle voci fu insolito. 767 00:43:55,007 --> 00:43:58,426 Gore, che veniva dal live-action, non voleva che i suoi attori 768 00:43:58,427 --> 00:44:01,596 registrassero separatamente da un piccolo leggio. 769 00:44:01,597 --> 00:44:04,307 Voleva che registrassero insieme. 770 00:44:04,308 --> 00:44:05,393 E anche... 771 00:44:05,810 --> 00:44:09,647 Avevamo anche attrezzi e telecamere sul set per girare le scene. 772 00:44:10,731 --> 00:44:12,315 Capitavano piacevoli incidenti, 773 00:44:12,316 --> 00:44:14,527 le persone che si parlavano addosso... 774 00:44:14,986 --> 00:44:17,488 - Sei stato bravissimo! - No, sto soffocando. 775 00:44:18,239 --> 00:44:19,281 Tu... 776 00:44:19,282 --> 00:44:21,116 Hai davvero mangiato il proiettile. 777 00:44:21,117 --> 00:44:23,034 Ho mangiato il prop. 778 00:44:23,035 --> 00:44:24,536 Così Gore poteva davvero 779 00:44:24,537 --> 00:44:27,122 lavorare come era abituato a fare. 780 00:44:27,123 --> 00:44:30,083 Quel processo fu soprannominato emotion capture. 781 00:44:30,084 --> 00:44:32,043 Ne rimasero tutti affascinati. 782 00:44:32,044 --> 00:44:34,296 Emotion capture era solo un nome buffo 783 00:44:34,297 --> 00:44:36,298 per un processo in cui gli attori 784 00:44:36,299 --> 00:44:39,509 facevano gli scemi, vestiti da cowboy, in un set vuoto. 785 00:44:39,510 --> 00:44:40,594 Vi presento 786 00:44:40,595 --> 00:44:44,181 la Compagnia Tersicorea di Attori Viaggianti di Madame Lupone! 787 00:44:44,182 --> 00:44:46,308 - Che cos'è? - Credo siano attori. 788 00:44:46,309 --> 00:44:47,517 Attori? 789 00:44:47,518 --> 00:44:49,436 Non si trattava di reinventare, 790 00:44:49,437 --> 00:44:51,605 ma di farlo lavorare a suo agio 791 00:44:51,606 --> 00:44:53,523 come se girasse dal vivo. 792 00:44:53,524 --> 00:44:54,858 Niente di straordinario, 793 00:44:54,859 --> 00:44:58,862 ma eravamo un'azienda di animazione con un modello ibrido di VFX. 794 00:44:58,863 --> 00:45:01,532 Adoro tutto ciò a cui ho lavorato in Rango. 795 00:45:02,033 --> 00:45:06,537 Non era una sorta di cartone animato tutto uguale. 796 00:45:07,038 --> 00:45:12,334 Era una strana miscela di stile fotorealistico 797 00:45:12,335 --> 00:45:16,588 con un look molto stilizzato. 798 00:45:16,589 --> 00:45:19,174 Non ricordava la Pixar, né la Disney, 799 00:45:19,175 --> 00:45:20,467 né la Illumination, 800 00:45:20,468 --> 00:45:21,927 né la DreamWorks. 801 00:45:21,928 --> 00:45:24,971 Era un animale a sé stante. 802 00:45:24,972 --> 00:45:27,641 Gli animatori alla ILM avevano sempre avuto talento 803 00:45:27,642 --> 00:45:30,018 ma non sempre l'opportunità. 804 00:45:30,019 --> 00:45:33,648 Credo che sia questa la magia dell'Industrial Light & Magic. 805 00:45:34,106 --> 00:45:35,691 Siamo tutti narratori. 806 00:45:48,788 --> 00:45:52,500 {\an8}La ILM era qui. 807 00:45:55,086 --> 00:45:56,921 Qui nasceva la magia. 808 00:46:03,344 --> 00:46:05,929 {\an8}Quando George spostò tutti al Presidio, 809 00:46:05,930 --> 00:46:08,349 i modellisti restarono. 810 00:46:09,433 --> 00:46:13,104 Continuammo a lavorare per la ILM e molti altri. 811 00:46:13,771 --> 00:46:17,942 Facemmo Pirati dei Caraibi, Transformers. Un sacco di cose. 812 00:46:19,902 --> 00:46:21,194 Ma i ricavi calarono 813 00:46:21,195 --> 00:46:24,030 da 20 a 10 milioni e poi a cinque. 814 00:46:24,031 --> 00:46:28,952 Fu allora che dissi: "Ragazzi, è finita." 815 00:46:28,953 --> 00:46:33,999 Nel 2023, 17 anni dopo il trasferimento al Presidio di San Francisco, 816 00:46:34,000 --> 00:46:39,088 gli studi originali e il reparto di modellini chiusero le porte. 817 00:46:43,050 --> 00:46:45,177 Quanti ricordi in questo studio. 818 00:46:46,137 --> 00:46:48,639 Quante scene abbiamo girato qui. 819 00:46:49,432 --> 00:46:50,598 Era così divertente, 820 00:46:50,599 --> 00:46:53,728 e ora stiamo organizzando la festa di addio. 821 00:47:03,029 --> 00:47:04,071 È bello vederti. 822 00:47:07,158 --> 00:47:09,660 Una volta dissi una cosa a George. 823 00:47:18,419 --> 00:47:22,547 {\an8}Nel 1978, gli scenografi de L'impero colpisce ancora 824 00:47:22,548 --> 00:47:24,717 {\an8}erano a San Anselmo. 825 00:47:25,051 --> 00:47:27,802 Un giorno arrivò questa cassa di legno. 826 00:47:27,803 --> 00:47:31,097 La aprimmo ed era la tuta di plastica bianca di Boba Fett 827 00:47:31,098 --> 00:47:34,393 che Ralph e io avevamo disegnato. 828 00:47:34,852 --> 00:47:36,436 Andai da Jane Bay 829 00:47:36,437 --> 00:47:39,105 e dissi: "Devo dipingere questa cosa". 830 00:47:39,106 --> 00:47:41,191 Mi diede un mazzo di chiavi 831 00:47:41,192 --> 00:47:47,072 e disse: "George ha affittato un edificio a San Rafael, al 3160 di Kerner. 832 00:47:47,073 --> 00:47:49,991 "È vuoto. Puoi avere la stanza che vuoi." 833 00:47:49,992 --> 00:47:51,910 L'altro giorno, venerdì, 834 00:47:51,911 --> 00:47:57,832 abbiamo girato l'ultima intervista per il documentario Light & Magic 2 835 00:47:57,833 --> 00:48:00,336 proprio in questo studio. 836 00:48:00,961 --> 00:48:04,923 E penso che sia ora di dirci addio. 837 00:48:04,924 --> 00:48:08,760 Il lavoro che è stato fatto qui da tutti voi 838 00:48:08,761 --> 00:48:10,679 e dai molti che vi hanno preceduto 839 00:48:11,263 --> 00:48:13,390 vivrà per sempre 840 00:48:13,391 --> 00:48:18,686 sugli schermi del cinema e della TV fino alla fine dei tempi. 841 00:48:18,687 --> 00:48:22,899 Questo è davvero un luogo sacro. 842 00:48:22,900 --> 00:48:24,568 Vorrei solo dire: 843 00:48:25,528 --> 00:48:29,406 ILM Kerner, è stato un piacere conoscerti. 844 00:48:29,407 --> 00:48:30,533 Grazie. 845 00:48:38,165 --> 00:48:40,250 È nel nostro DNA. Davvero. 846 00:48:40,251 --> 00:48:43,045 Credo che sia la ricetta segreta. 847 00:48:44,046 --> 00:48:46,589 Ci impegniamo per migliorare le cose. 848 00:48:46,590 --> 00:48:49,426 Vogliamo cambiare ed evolvere, 849 00:48:49,427 --> 00:48:52,847 che si tratti del modo in cui lavoriamo 850 00:48:53,931 --> 00:48:55,724 o di come gestiamo il lavoro, 851 00:48:57,518 --> 00:49:00,187 o di come mettiamo a frutto il nostro talento. 852 00:49:00,813 --> 00:49:03,858 Qualunque cosa sia, vogliamo spingerci oltre il limite. 853 00:49:05,067 --> 00:49:07,403 George spingeva sempre sulla ILM. 854 00:49:07,987 --> 00:49:11,991 A un certo punto disse: "La ILM è stata creata per fare l'impossibile." 855 00:49:12,491 --> 00:49:16,370 E ci viene sempre chiesto di fare l'impossibile. 856 00:49:16,912 --> 00:49:18,413 Ne siamo molto orgogliosi. 857 00:49:18,414 --> 00:49:22,125 Fa parte della cultura di questo posto 858 00:49:22,126 --> 00:49:26,963 che ci è stata inculcata e rimarrà con noi per sempre. 859 00:49:26,964 --> 00:49:30,175 È buffo, perché so che molti associano George Lucas 860 00:49:30,176 --> 00:49:31,552 a Star Wars, giusto? 861 00:49:32,470 --> 00:49:35,013 E sì, è vero. Ha creato Star Wars. 862 00:49:35,014 --> 00:49:37,807 Ha creato Indiana Jones. Queste sono le cose ovvie, 863 00:49:37,808 --> 00:49:39,142 ma penso che nel settore, 864 00:49:39,143 --> 00:49:41,519 verrà ricordato come un innovatore. 865 00:49:41,520 --> 00:49:43,563 Col suono THX 866 00:49:43,564 --> 00:49:46,442 ha rivoluzionato l'audio nei film. 867 00:49:47,860 --> 00:49:50,487 Montaggio non lineare... Avid. 868 00:49:50,488 --> 00:49:51,905 Lo giriamo di lato. 869 00:49:51,906 --> 00:49:54,115 C'era George Lucas dietro tutto. 870 00:49:54,116 --> 00:49:55,200 E poi c'è... 871 00:49:55,201 --> 00:49:58,161 La Pixar è nata dalla Industrial Light & Magic. 872 00:49:58,162 --> 00:50:01,122 Verso l'infinito e oltre! 873 00:50:01,123 --> 00:50:05,920 Ovviamente ora si parla molto di IA e real-time. 874 00:50:06,795 --> 00:50:12,968 Sono curioso di vedere fino a che punto queste tecnologie cambieranno le cose. 875 00:50:14,136 --> 00:50:18,848 È difficile immaginare che l'IA non giocherà un ruolo importante nei VFX. 876 00:50:18,849 --> 00:50:21,142 Farà sì che molti lavori 877 00:50:21,143 --> 00:50:24,562 verranno affrontati in maniera completamente diversa, 878 00:50:24,563 --> 00:50:30,485 ma non ho mai avuto la sensazione che ci sia una tecnologia o una svolta 879 00:50:30,486 --> 00:50:33,864 che cambierà drasticamente 880 00:50:35,074 --> 00:50:38,327 ciò che abbiamo di speciale alla ILM, ovvero le persone. 881 00:50:39,328 --> 00:50:45,668 37 anni fa, entrai da quella porta e mi fecero subito sentire il benvenuto, 882 00:50:48,045 --> 00:50:52,715 parte di un gruppo incredibile composto dalle persone di maggior talento in giro. 883 00:50:52,716 --> 00:50:56,928 Osservando attentamente come lavoravano, prestando attenzione a ciò che facevano, 884 00:50:56,929 --> 00:50:58,555 facendo le domande giuste, 885 00:50:58,556 --> 00:51:02,642 pensavo di poter dire di appartenere a questo posto. 886 00:51:02,643 --> 00:51:05,854 E a tutti coloro che hanno contribuito a costruirlo 887 00:51:07,356 --> 00:51:10,066 e a realizzare dei capolavori, 888 00:51:10,067 --> 00:51:13,236 un profondo e sincero grazie per quello che avete fatto, 889 00:51:13,237 --> 00:51:16,240 per avermi accolto e avermi permesso di esserne parte. 890 00:51:21,662 --> 00:51:27,835 Ho frequentato la migliore scuola di sempre, lavorando per alcune di loro. 891 00:51:31,005 --> 00:51:32,505 E il mio modo di pagare pegno 892 00:51:32,506 --> 00:51:36,593 è provare a fare la stessa cosa con la prossima generazione, 893 00:51:36,594 --> 00:51:40,597 con la speranza che possano raggiungere vette molto più alte di quelle 894 00:51:40,598 --> 00:51:41,849 che ho raggiunto io. 895 00:53:26,870 --> 00:53:28,162 Grazie agli artisti 896 00:53:28,163 --> 00:53:29,540 e ai produttori ILM. 897 00:53:33,127 --> 00:53:35,129 {\an8}Sottotitoli: Laura Martinez