1 00:00:12,304 --> 00:00:15,306 Amikor bejutottam az ILM-hez, az nagyon érdekes volt, 2 00:00:15,307 --> 00:00:19,727 {\an8}mert az volt az első benyomásom, hogy valami nincs rendben. 3 00:00:19,728 --> 00:00:21,021 {\an8}MASI OKA DIGITÁLIS EFFEKT MŰVÉSZ 4 00:00:22,064 --> 00:00:23,314 Hiszen Star Warst csináltok. 5 00:00:23,315 --> 00:00:25,942 Mint egy nagy hollywoodi cég. 6 00:00:25,943 --> 00:00:29,612 Idejöttem, és erre számítottam, értitek, 7 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 fényre, csillogásra, akcióra, ilyesmire. 8 00:00:32,449 --> 00:00:34,368 {\an8}De inkább fogorvosi rendelőre hasonlított. 9 00:00:35,202 --> 00:00:37,411 {\an8}Az ILM a Kerner utcában volt. 10 00:00:37,412 --> 00:00:39,830 {\an8}És a Star Wars nagy dolognak számított. 11 00:00:39,831 --> 00:00:41,999 {\an8}És amikor George felköltöztette a céget ide... 12 00:00:42,000 --> 00:00:43,501 {\an8}JIM MORRIS AZ ILM ELNÖKE, 1994-2005. 13 00:00:43,502 --> 00:00:45,002 {\an8}...nem verte nagydobra, 14 00:00:45,003 --> 00:00:48,048 {\an8}hogy senki se tudja, mi történik, satöbbi. 15 00:00:49,174 --> 00:00:52,218 {\an8}Volt egy ajtónk „Kerner Optikai Vállalat” felirattal. 16 00:00:52,219 --> 00:00:55,805 Ez álca volt, hogy az embereknek eszébe se jusson 17 00:00:55,806 --> 00:00:59,558 {\an8}bárhol az Industrial Light & Magicet vagy a Star Warst keresni. 18 00:00:59,559 --> 00:01:02,812 {\an8}Elmentek mellette, máshová tartottak, például az autószerelőhöz. 19 00:01:02,813 --> 00:01:04,356 {\an8}DENNIS MUREN VIZUÁLIS EFFEKT TERVEZŐ 20 00:01:08,819 --> 00:01:11,487 Ezt úgy éreztem, mindig el kellett mondanom, 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,990 {\an8}amikor körbevezettem valakit az ILM-nél... 22 00:01:13,991 --> 00:01:15,533 {\an8}JOHN KNOLL VIZUÁLIS EFFEKT TERVEZŐ 23 00:01:15,534 --> 00:01:19,120 {\an8}...és elmentünk a rozogának tűnő épület mellett: 24 00:01:19,121 --> 00:01:21,415 „Minden dollár a vászonra megy.” 25 00:01:22,791 --> 00:01:25,627 Nem veszünk magunknak rézkilincseket. 26 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 A vászonra megy. 27 00:02:21,892 --> 00:02:25,187 Megkaptam a forgatókönyvet A Karib-tenger kalózaihoz. 28 00:02:25,687 --> 00:02:28,814 Be kell valljam, az első gondolatom az volt: 29 00:02:28,815 --> 00:02:30,900 „Atyaég, egy rakás vacak az egész!” 30 00:02:30,901 --> 00:02:33,527 {\an8}De átolvastam, és egész jól volt megírva. 31 00:02:33,528 --> 00:02:36,864 {\an8}Akkor már arra gondoltam: „Vajon Hal vállalná?” 32 00:02:36,865 --> 00:02:38,824 {\an8}Idetolta a forgatókönyvet az asztalon, 33 00:02:38,825 --> 00:02:40,409 {\an8}mondván: „A Karib-tenger kalózai.” 34 00:02:40,410 --> 00:02:41,661 {\an8}HAL HICKEL ANIMÁCIÓS TERVEZŐ 35 00:02:41,662 --> 00:02:45,456 {\an8}Arra gondoltam: „Ezt a filmet egy vidámparki témára alapozták.” 36 00:02:45,457 --> 00:02:46,541 {\an8}Nem is tudom. 37 00:02:47,250 --> 00:02:50,711 {\an8}Jo-ho-hó, a kalózélet nekem való 38 00:02:50,712 --> 00:02:53,047 {\an8}Hogy csinálsz ebből bármilyen történetet? 39 00:02:53,048 --> 00:02:56,884 Zászlót fel, átkozott tengeri patkányok! 40 00:02:56,885 --> 00:02:59,512 Mutasd meg nekik a tat bal oldalát! 41 00:02:59,513 --> 00:03:02,683 Azt mondtam: „Oké, ezt kaptuk.” 42 00:03:04,518 --> 00:03:06,978 Imádok olyan filmet csinálni, ami nem lehet jó. 43 00:03:07,729 --> 00:03:11,190 {\an8}Ez a varázslat. A kaland, amiben nem tudjuk, mi fog történni. 44 00:03:11,191 --> 00:03:14,110 A fickó lövöldöz, szurkál, ágyúval lő, ilyesmiket csinál. 45 00:03:14,111 --> 00:03:18,239 Gore víziója a projekttel kapcsolatban szokatlan, érdekes és üdítő volt. 46 00:03:18,240 --> 00:03:19,490 Az első megbeszélésről 47 00:03:19,491 --> 00:03:23,036 úgy jöttem ki, hogy madarat lehetett fogatni velem. 48 00:03:25,872 --> 00:03:28,249 Ez afféle punk rock western, nem? 49 00:03:28,250 --> 00:03:30,376 Mármint a kalózok afféle gazfickók. 50 00:03:30,377 --> 00:03:33,587 Van becsületkódexük, de hajlamosak megszegni. 51 00:03:33,588 --> 00:03:36,173 Egy korrupt világban nincs helye becsületes tolvajnak. 52 00:03:36,174 --> 00:03:39,760 Kezdetben a filmnek ez az aspektusa ragadott magával. 53 00:03:39,761 --> 00:03:41,679 Maga a műfaj szinte nem is létezett, 54 00:03:41,680 --> 00:03:44,432 úgyhogy szuper izgalmas volt visszatérni hozzá. 55 00:03:44,433 --> 00:03:45,599 Tűz! 56 00:03:45,600 --> 00:03:47,309 A FEKETE HATTYÚ HENRY KING, 1942. 57 00:03:47,310 --> 00:03:52,606 Úgy nőttem fel, hogy régi klasszikusokat néztem a '40-es és az '50-es évekből 58 00:03:52,607 --> 00:03:56,485 fa hajókkal egy stúdió vizes tartályában, és mindet imádtam. 59 00:03:56,486 --> 00:03:57,611 Erre jött egy forgatókönyv, 60 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 ami lehetőséget adott egy ilyen tartály építésére, 61 00:04:00,407 --> 00:04:04,118 és persze fa hajók építésére, amikre még rá is lőhettem, 62 00:04:04,119 --> 00:04:07,163 mint srácok a Paramountnál vagy a 20th Century Foxnál. 63 00:04:07,164 --> 00:04:08,873 Nagyon szórakoztatónak gondoltam. 64 00:04:08,874 --> 00:04:12,501 {\an8}Itt hátul a díszletesek építettek egy nagyjából egyméteres falat. 65 00:04:12,502 --> 00:04:15,421 Szuper erősre építették. Kibélelték műanyaggal. 66 00:04:15,422 --> 00:04:17,048 Megtöltöttük vízzel. 67 00:04:18,008 --> 00:04:21,887 És voltak tízméteres kalózhajóink. 68 00:04:23,638 --> 00:04:28,642 Ezeket az óriási díszleteket kellett felszerelni pirotechnikával, 69 00:04:28,643 --> 00:04:33,023 és a kisegítők húzták a hajókat, csörlőzték őket. 70 00:04:33,732 --> 00:04:34,858 Ennyit az izgalomról. 71 00:04:35,734 --> 00:04:36,735 Tűz! 72 00:04:44,284 --> 00:04:46,660 - Hé, mutathatok itt valamit? - Persze. 73 00:04:46,661 --> 00:04:47,995 Ez a terepetek. 74 00:04:47,996 --> 00:04:50,040 Johnnal van köztünk egy fura lelki kapcsolat. 75 00:04:50,499 --> 00:04:53,334 Apám atomfizikus volt, akárcsak John apja. 76 00:04:53,335 --> 00:04:55,669 Ez évekkel azután derült ki, hogy megismertük egymást. 77 00:04:55,670 --> 00:04:57,880 Általában mondtam valami ilyet Johnnak: 78 00:04:57,881 --> 00:05:00,466 „Valamihez kellene egy eszköz, ami nem létezik.” 79 00:05:00,467 --> 00:05:02,176 A dinamika nem olyan, amilyet akarsz, 80 00:05:02,177 --> 00:05:04,011 megpróbálok megszabadulni tőle. 81 00:05:04,012 --> 00:05:07,681 Sokkal több energiát kapsz egy ilyen embertől, 82 00:05:07,682 --> 00:05:10,142 amikor kihívások elé néz. 83 00:05:10,143 --> 00:05:11,477 Felvétel! 84 00:05:11,478 --> 00:05:16,690 Az első rész egyik nagy kihívását az elátkozott kalózok jelentették, 85 00:05:16,691 --> 00:05:22,029 {\an8}mert amikor megjelennek a holdfényben, még kiszáradt csontvázak. 86 00:05:22,030 --> 00:05:26,617 És amikor kikerülnek a holdfényből, akkor színészek a filmes jelmezeikben. 87 00:05:26,618 --> 00:05:27,702 Felvétel! 88 00:05:28,286 --> 00:05:34,209 Átmenetet igényeltek élő szereplőkből CG-be és vissza. 89 00:05:34,751 --> 00:05:37,586 Arra gondoltam: „Forgassunk a színésszel, 90 00:05:37,587 --> 00:05:39,171 azután felvesszük csak a hátteret, 91 00:05:39,172 --> 00:05:42,383 és majd kifestem, amit ki kell festeni, 92 00:05:42,384 --> 00:05:44,510 egyszerűen elintézzük.” 93 00:05:44,511 --> 00:05:48,515 A festőcsapatunknak nagyon-nagyon jól kell ezt csinálnia. 94 00:05:51,309 --> 00:05:53,061 Nem tudtam ellenállni, pajti. 95 00:05:53,436 --> 00:05:56,105 Fontos volt megérteni, hogy mi történik éppen, 96 00:05:56,106 --> 00:05:58,899 főleg amikor Barbossa lép be a holdfénybe, 97 00:05:58,900 --> 00:06:01,235 és ez megmagyarázza, kik vagyunk. 98 00:06:01,236 --> 00:06:02,486 Közeli felvétel volt. 99 00:06:02,487 --> 00:06:04,154 És először ezen akartunk dolgozni, 100 00:06:04,155 --> 00:06:06,073 mert tudtuk, hogy kihívást jelent. 101 00:06:06,074 --> 00:06:09,202 És ha ez sikerül, a közönség beleszeret az effektbe. 102 00:06:09,911 --> 00:06:10,911 Ezért kicsit trükköztünk, 103 00:06:10,912 --> 00:06:16,417 és úgy fél másodperccel azután, hogy átváltozott a mi CG-csontvázunkká, 104 00:06:16,418 --> 00:06:18,169 még megtartottuk az igazi szemét. 105 00:06:21,590 --> 00:06:22,882 Azután csinál egy fél pislogást, 106 00:06:22,883 --> 00:06:25,760 és ezen a ponton váltunk teljes CG-re... 107 00:06:26,720 --> 00:06:30,347 hogy megtartsuk azt a kis részletet, amiről tudtuk, hogy a nézők 108 00:06:30,348 --> 00:06:34,227 a valós és a digitális határán túl is figyelik még egy kis ideig. 109 00:06:35,020 --> 00:06:38,731 Joban teszi, ha elkezd hinni a szellemtörténetekben, Turner kisasszony. 110 00:06:38,732 --> 00:06:39,858 Belekerült az egyikbe. 111 00:06:40,525 --> 00:06:41,693 És ez tényleg bevált. 112 00:06:43,945 --> 00:06:46,489 Hal stop-motion animátorként kezdte. 113 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 Bensőséges a kapcsolata ezzel a munkával. 114 00:06:52,621 --> 00:06:57,625 A gyerekkorom legfontosabb részét egy ranchen töltöttem Coloradóban, 115 00:06:57,626 --> 00:07:01,254 úgy félmillió kilométerre minden filmes dologtól. 116 00:07:03,965 --> 00:07:07,926 Emiatt erősen tudtam azonosulni Luke Skywalkerrel, 117 00:07:07,927 --> 00:07:10,763 a Star Wars fantasy jellegének értelmében ugyanúgy, 118 00:07:10,764 --> 00:07:14,350 mint azzal, hogy nagyon messze volt az univerzum középpontjától, 119 00:07:14,351 --> 00:07:16,060 vagy hogy mondta Luke. 120 00:07:16,061 --> 00:07:18,103 Hát, ha az univerzumnak van középpontja, 121 00:07:18,104 --> 00:07:20,398 akkor most az attól legtávolabbi bolygón vagytok. 122 00:07:24,444 --> 00:07:28,405 Viszonylag állandó filmes diétán voltam, éjszakai filmeket néztem, 123 00:07:28,406 --> 00:07:32,410 horrort, sci-fit, fantasyt, misztikus filmeket... 124 00:07:32,869 --> 00:07:36,205 az Universal régi horrorfilmjeinek a többségét, 125 00:07:36,206 --> 00:07:37,666 {\an8}mindent Ray Harryhausentől. 126 00:07:41,920 --> 00:07:45,506 Nagyjából akkor született meg az ötlet, hogy animátor leszek, 127 00:07:45,507 --> 00:07:48,885 amikor láttam az eredeti King Kongot tévén. 128 00:07:49,761 --> 00:07:53,138 Dühített, ahogy Konggal bántak a filmben, 129 00:07:53,139 --> 00:07:56,725 és megkértem anyámat, hogy segítsen levelet írni a helyi tévéállomásnak, 130 00:07:56,726 --> 00:07:59,813 mert őket tartottam felelősnek a haláláért. 131 00:08:02,607 --> 00:08:07,903 {\an8}1988-ban kezdtem a Will Vinton Studiosban, stop-motion gyurmaanimációkat készítettem. 132 00:08:07,904 --> 00:08:09,321 {\an8}Dúskáltak a megbízásokban, 133 00:08:09,322 --> 00:08:11,949 {\an8}mert hozzájuk kapcsolódott a California Raisins, 134 00:08:11,950 --> 00:08:15,119 ami a '80-as években rajta volt a kulturális radaron. 135 00:08:15,120 --> 00:08:18,330 Ó, hallottam a szóbeszédet 136 00:08:18,331 --> 00:08:21,709 Az volt a célom, hogy végül eljussak a Frisco-öbölbe, 137 00:08:21,710 --> 00:08:23,127 és az ILM-nél dolgozzak. 138 00:08:23,128 --> 00:08:26,673 Úgyhogy bekerülni az ILM-hez nagy dolog volt számomra. 139 00:08:28,675 --> 00:08:32,469 Rajongtunk Ray Harryhausenért és Az aranygyapjú legendájáért. 140 00:08:32,470 --> 00:08:34,847 De abban sok volt a fix snitt. Mímeltek. 141 00:08:34,848 --> 00:08:36,975 Nem akartuk rögzíteni a kamerákat. 142 00:08:38,476 --> 00:08:40,353 Fel akartuk szabadítani a kamerát. 143 00:08:41,896 --> 00:08:45,691 Ha van mondjuk 70 kavargó szereplő, 144 00:08:45,692 --> 00:08:49,319 te pedig kézikamerázol, miközben ők a koreográfiát csinálják, 145 00:08:49,320 --> 00:08:51,739 akkor úgy szeretnéd bemutatni, mintha nem lenne terv, 146 00:08:51,740 --> 00:08:53,782 mintha te szó szerint csak reagálnál. 147 00:08:53,783 --> 00:08:55,701 Egy fickó feje gurul a padlón, 148 00:08:55,702 --> 00:08:58,746 de ez csak úgy megtörténik, és ösztönösen reagálsz rá. 149 00:08:58,747 --> 00:09:00,832 Talán ez volt a legnagyobb kihívás. 150 00:09:01,583 --> 00:09:03,167 {\an8}Egyedül az tűnt értelmesnek, 151 00:09:03,168 --> 00:09:05,919 {\an8}hogy előzetesen felvettük a színészeket filmes jelmezben, 152 00:09:05,920 --> 00:09:08,506 {\an8}azután összeegyeztettük a mozgásukat, amennyire tudtuk. 153 00:09:17,515 --> 00:09:21,101 De ez a folyamat sok bajjal járt, nehéz volt, könnyen hibázhattunk. 154 00:09:21,102 --> 00:09:25,522 Időnként a szereplők csak csontvázak voltak, 155 00:09:25,523 --> 00:09:27,775 {\an8}ilyenkor motion capture-t használtunk. 156 00:09:27,776 --> 00:09:32,530 {\an8}Ezt itt forgattuk le a színpadunkon, néhány animátorunk játszotta fel. 157 00:09:47,003 --> 00:09:48,213 Jól van. Jól néz ki. 158 00:09:51,007 --> 00:09:53,175 Már az utolsó hónapokban jártunk, 159 00:09:53,176 --> 00:09:55,928 és az egyik rendszeres látogatásakor az ILM-nél Ray 160 00:09:55,929 --> 00:09:59,431 leült az asztalomhoz, én pedig mutattam neki pár jelenetet a Kalózokból. 161 00:09:59,432 --> 00:10:01,558 És ő szélesen elmosolyodott. 162 00:10:01,559 --> 00:10:04,646 Rajongott érte, nagyon élvezte. 163 00:10:06,356 --> 00:10:08,357 Aki Ray Harryhausen munkáin nőtt fel, 164 00:10:08,358 --> 00:10:14,696 és főleg azok, akiknek utána a stop-motion lett a munkájuk, 165 00:10:14,697 --> 00:10:16,616 nem élhetnek át tökéletesebb pillanatot. 166 00:10:22,455 --> 00:10:26,458 Úgyhogy mire jött A Sith-ek bosszúja, 167 00:10:26,459 --> 00:10:28,418 te már a digitális vonalon dolgoztál. 168 00:10:28,419 --> 00:10:32,339 - De George tovább feszegette a határokat. - Igen. 169 00:10:32,340 --> 00:10:36,176 {\an8}A Sith-ek bosszújában kezdtünk el sok digitális dublőrt használni. 170 00:10:36,177 --> 00:10:37,470 {\an8}ROB COLEMAN ANIMÁCIÓS TERVEZŐ 171 00:10:43,101 --> 00:10:44,143 Ehhez a jelenethez 172 00:10:44,144 --> 00:10:46,103 digitális Obi-Want kellett alkotnunk. 173 00:10:46,104 --> 00:10:48,689 Itt az látható, ahogy elkezdtük szimulálni a ruhát, 174 00:10:48,690 --> 00:10:52,235 mert elgondolkodtunk, hogyan reagál a ruha a dobásra. 175 00:10:52,986 --> 00:10:54,027 És ez a végleges. 176 00:10:54,028 --> 00:10:57,072 Van egy digitális dublőrünk Ewan McGregor számára. 177 00:10:57,073 --> 00:10:59,032 George mindig feszegette a határokat 178 00:10:59,033 --> 00:11:02,120 azzal kapcsolatban, amit a harci jelentekből akart kihozni. 179 00:11:05,748 --> 00:11:10,169 És azt hiszem, A Sith-ek bosszújában több a kardpárbaj, 180 00:11:10,170 --> 00:11:11,963 mint bármelyik másik filmben. 181 00:11:15,300 --> 00:11:18,594 Amikor azt látjuk, hogy valaki szökell, ugrik vagy szaltózik, 182 00:11:18,595 --> 00:11:21,139 nagyon valószínű, hogy az egy digitális karakter. 183 00:11:23,474 --> 00:11:26,019 A másik, amit csináltunk, az a fejcsere volt. 184 00:11:26,895 --> 00:11:29,939 Van az a harc Palpatine és Mace Windu között... 185 00:11:30,523 --> 00:11:34,026 és legyen bármilyen csodás színész, Ian azt mondta: „Srácok, nem megy...” 186 00:11:34,027 --> 00:11:35,986 Alig tudta... Nem tudott vívni. 187 00:11:35,987 --> 00:11:38,155 Úgyhogy ezt egy dublőr játszotta fel, 188 00:11:38,156 --> 00:11:40,365 de nem hasonlított eléggé Palpatine-ra. 189 00:11:40,366 --> 00:11:43,119 Úgyhogy tennünk kellett rá egy digitális fejet. 190 00:11:48,041 --> 00:11:50,960 Részben ezek voltak a nagy újításaink. 191 00:11:54,047 --> 00:11:56,715 A filmek léptéke egyre csak növekedett. 192 00:11:56,716 --> 00:11:58,425 STAR WARS I. RÉSZ - BALJÓS ÁRNYAK 193 00:11:58,426 --> 00:12:02,347 Ahogyan eredetileg a Csillagok háborúja, a Birodalom és a Jedi között is. 194 00:12:03,514 --> 00:12:07,227 Azt hiszem, az I. rész kevesebb, mint 2000 felvételből állt. 195 00:12:10,188 --> 00:12:12,190 És a II. rész több volt ennél. 196 00:12:14,859 --> 00:12:18,988 A III. részben már úgy 2500 VFX felvétel volt. 197 00:12:21,532 --> 00:12:25,370 Próbáltam kitalálni valamilyen módszert a képsorokhoz. 198 00:12:28,206 --> 00:12:33,085 {\an8}Ez egy nagyon leegyszerűsített kollázs a Mustafar kezdeti elképzeléseiről. 199 00:12:33,086 --> 00:12:34,670 {\an8}ERIK TIEMENS KONCEPCIÓS TERVEZŐ 200 00:12:34,671 --> 00:12:38,507 És ahogy továbbfejlesztettük őket, az egész valamivel sötétebb lett. 201 00:12:38,508 --> 00:12:42,678 Ami érdekes, hogy a makettezők építenek 202 00:12:42,679 --> 00:12:46,808 egy ehhez hasonlót nagyon nagy méretben. 203 00:12:56,442 --> 00:13:00,153 Amikor megmutatták a képes forgatókönyvet a Mustafarról, 204 00:13:00,154 --> 00:13:01,989 arra gondoltam: 205 00:13:01,990 --> 00:13:05,075 „Azt mondtuk, nagy lesz, és tényleg nagyon nagy. 206 00:13:05,076 --> 00:13:08,495 És a Mustafar nagyon-nagyon nagy lett.” 207 00:13:08,496 --> 00:13:11,499 Az a helyzet... hogy igazából nincs is rá szavunk. 208 00:13:11,916 --> 00:13:13,626 A pokolra kellett hasonlítania. 209 00:13:14,836 --> 00:13:18,047 {\an8}Mert Darth Vader úgymond onnan jött. 210 00:13:19,007 --> 00:13:22,509 A CG-tervezőm egyre azt hajtogatta: 211 00:13:22,510 --> 00:13:24,678 „Meg tudjuk csinálni számítógépes grafikával. 212 00:13:24,679 --> 00:13:27,097 Tudunk lávát készíteni. Jól fog kinézni.” 213 00:13:27,098 --> 00:13:32,728 És nekem már elég tapasztalatom volt kész folyadékszimulációkkal, 214 00:13:32,729 --> 00:13:35,981 hogy szkeptikus legyek a jó felbontással és a részletességgel 215 00:13:35,982 --> 00:13:37,066 kapcsolatban. 216 00:13:37,525 --> 00:13:41,945 Scott Farrar dolgozott a Kongó című filmen a '90-es évek közepén... 217 00:13:41,946 --> 00:13:43,071 KONGÓ FRANK MARSHALL, 1995. 218 00:13:43,072 --> 00:13:46,825 amiben Methocelt használtak a lávához. 219 00:13:46,826 --> 00:13:51,539 És azt... nagyon jó módszernek véltem. 220 00:13:52,749 --> 00:13:56,918 Úgyhogy a Mustafarnál a nagy miniatúrára szavaztam. 221 00:13:56,919 --> 00:13:58,003 Ami... 222 00:13:58,004 --> 00:14:02,549 azt hiszem, a makett úgy 12 méter széles és 10 méter hosszú lehetett. 223 00:14:02,550 --> 00:14:06,428 Majdnem olyan hosszú volt, mint egy teniszpálya, 224 00:14:06,429 --> 00:14:07,805 és majdnem olyan széles is. 225 00:14:10,141 --> 00:14:15,812 Nem csupán egy nagy szobor volt, amit óriási habtömbökből faragtunk ki, 226 00:14:15,813 --> 00:14:20,192 hanem volt több száz ilyen, és nagy építőelemekből raktuk össze. 227 00:14:20,193 --> 00:14:25,989 Minden lávacsatorna alját átlátszó plexiből készítettük el, 228 00:14:25,990 --> 00:14:28,867 amire rákerült az áttetsző Methocel, 229 00:14:28,868 --> 00:14:32,537 és alulról megvilágítva hoztuk létre az izzó-derengő hatást. 230 00:14:32,538 --> 00:14:34,415 Ez az! Ez narancssárga. 231 00:14:35,792 --> 00:14:39,336 És azután volt valaki oldalt, ahol nem látszott, 232 00:14:39,337 --> 00:14:43,256 hogy különböző méretű égetett parafadarabokat lapátoljon bele, 233 00:14:43,257 --> 00:14:46,718 ezeknek a mérete pár millimétertől akár öt centiig is terjedhetett. 234 00:14:46,719 --> 00:14:50,723 Így a lefolyó lávára került egy fekete, kéregszerű dolog. 235 00:14:51,474 --> 00:14:53,225 Nem is tudom, hogyan írjam le. 236 00:14:53,226 --> 00:14:56,394 Szinte a baletthez hasonlít, amikor minden összeáll, 237 00:14:56,395 --> 00:14:59,065 és a díszlet beválik. 238 00:15:02,068 --> 00:15:04,153 Szerintem ez hihetetlenül jól bevált. 239 00:15:04,654 --> 00:15:07,447 George nagyon elégedett volt vele. 240 00:15:07,448 --> 00:15:10,325 A makettezőknek jólesett valami ilyesmit alkotni, 241 00:15:10,326 --> 00:15:12,787 amivel aztán George elégedett volt. 242 00:15:18,459 --> 00:15:19,836 Szerintem remekül néz ki. 243 00:15:21,462 --> 00:15:22,463 Nagyon jó lett. 244 00:15:28,010 --> 00:15:32,597 A Sith-ek bosszúja után ennyi volt. 245 00:15:32,598 --> 00:15:34,934 Egy időre végeztünk a Star Wars filmekkel. 246 00:15:36,227 --> 00:15:38,020 ILM MAKETTMŰHELY 247 00:15:41,023 --> 00:15:44,109 2006-ban elbocsátottak, 248 00:15:44,110 --> 00:15:46,278 {\an8}mert a stúdió kevés megrendelést kapott. 249 00:15:46,279 --> 00:15:47,363 {\an8}FON DAVIS MAKETTMŰVÉSZ 250 00:15:49,282 --> 00:15:51,825 Tudtuk, hogy egyszer majd építünk egy új ILM-et. 251 00:15:51,826 --> 00:15:55,412 És jött egy lehetőség a Presidióban, 252 00:15:55,413 --> 00:15:56,873 amire azt mondtam, ám legyen! 253 00:15:59,959 --> 00:16:02,461 Csak egy szép helyet akartam munkakörnyezetnek. 254 00:16:03,004 --> 00:16:07,048 {\an8}PRESIDIO, SAN FRANCISCO 2006 ÓTA AZ ILM KAMPUSZA 255 00:16:07,049 --> 00:16:09,467 {\an8}Nem volt olyan üzleti modell a vizuális effektekhez, 256 00:16:09,468 --> 00:16:11,846 amiből fenn lehetett tartani egy ilyen épületet. 257 00:16:12,597 --> 00:16:15,390 George sok pénzt költött az épületre, 258 00:16:15,391 --> 00:16:17,643 és tudta, hogy ez sosem fog megtérülni. 259 00:16:18,728 --> 00:16:19,728 Amikor meglátták, 260 00:16:19,729 --> 00:16:23,274 rádöbbentek, hogy a régi módszerek végleg el fognak tűnni. 261 00:16:24,692 --> 00:16:27,569 {\an8}Nem voltunk biztosak benne, hogy mi fog történni. 262 00:16:27,570 --> 00:16:28,778 Azután volt egy megbeszélés, 263 00:16:28,779 --> 00:16:31,656 és hátrahívtak minket a gyakorlati részlegre. 264 00:16:31,657 --> 00:16:33,325 Akkor jelentették be, 265 00:16:33,326 --> 00:16:36,037 hogy a gyakorlati részleget eladták. 266 00:16:36,621 --> 00:16:39,290 - Milyen érzés volt. - Szívszorító. 267 00:16:41,000 --> 00:16:43,669 Mindig úgy képzeltem... 268 00:16:44,337 --> 00:16:47,673 hogy ha munkát kapok az ILM-nél, onnan megyek majd nyugdíjba. 269 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 {\an8}A makettműhely eladása olyan volt... 270 00:16:50,760 --> 00:16:52,970 {\an8}JEAN BOLTE MAKETTMŰVÉSZ ÉS DIGITÁLIS MŰVÉSZ 271 00:17:01,437 --> 00:17:03,146 Egy nagyszerű korszak ért véget. 272 00:17:03,147 --> 00:17:05,107 Nem volt visszaút. 273 00:17:10,154 --> 00:17:14,241 {\an8}A VERSENYTÁRSAK ELHAPPOLJÁK LUCAS KÜLÖNLEGES EFFEKTUSAIT 274 00:17:14,242 --> 00:17:17,827 {\an8}Amikor felvettek az ILM-hez, ez volt nagyjából az egyetlen ilyen cég. 275 00:17:17,828 --> 00:17:19,746 {\an8}GEORGE LUCAS ÉS A SZÓRAKOZÁS CSÚCSTECHNOLÓGIÁJA 276 00:17:19,747 --> 00:17:21,039 {\an8}Volt egy hosszú időszak, 277 00:17:21,040 --> 00:17:23,792 {\an8}amikor mi uraltuk a vizuális effektek iparát. 278 00:17:23,793 --> 00:17:27,045 {\an8}Jim Morris vagyok, az ILM főigazgatója. 279 00:17:27,046 --> 00:17:29,172 Ők itt a kulcsfontosságú emberek. 280 00:17:29,173 --> 00:17:33,843 Az a jó abban, hogy az ILM-nél hihetetlenül tehetséges emberek dolgoztak, 281 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 és hogy olyan sokan voltak... 282 00:17:35,638 --> 00:17:39,099 Nagyjából bárhol is dolgozom, belebotlok pár emberbe az ILM-től. 283 00:17:39,100 --> 00:17:41,643 És ha megnézzük a vizuális effekt cégeket, 284 00:17:41,644 --> 00:17:43,186 amik most működnek a világban, 285 00:17:43,187 --> 00:17:47,149 a többségüket az ILM-től indította valaki. 286 00:17:47,817 --> 00:17:50,860 Vicces, hogy mikor én kezdtem, leültünk, és azt mondtuk: 287 00:17:50,861 --> 00:17:55,073 „Egy nap majd minden filmbe kell majd a mi vizuális effektjeinkből.” 288 00:17:55,074 --> 00:17:57,410 Később pedig: „Vigyázz, mit kívánsz!” 289 00:17:59,704 --> 00:18:02,581 {\an8}Igen, hirtelen kitermeltük a saját versenytársainkat. 290 00:18:02,582 --> 00:18:04,082 LUCAS EFFEKTJEI MÁR NEM EGYEDIEK 291 00:18:04,083 --> 00:18:07,043 Néhányan csináltak egyszerű CG-t reklámokhoz, ilyesmihez. 292 00:18:07,044 --> 00:18:09,337 Mi sokkal előrébb jártunk. 293 00:18:09,338 --> 00:18:10,797 Mégis mi voltunk versenyben. 294 00:18:10,798 --> 00:18:12,799 AZ INDUSTRIAL LIGHT & MAGIC FUT A PÉNZE UTÁN 295 00:18:12,800 --> 00:18:15,885 {\an8}Az ILM-et egyszerre tekintették a csúcsnak, 296 00:18:15,886 --> 00:18:19,139 {\an8}és annak a bajnoknak, akit le kell győzni. 297 00:18:19,140 --> 00:18:21,975 LUCASDROID HÁBORÚT INDÍTHAT A SPECIÁLIS EFFEKTEKÉRT 298 00:18:21,976 --> 00:18:23,685 {\an8}NAGY A KERESLET DIGITÁLIS ANIMÁTOROKRA 299 00:18:23,686 --> 00:18:26,313 {\an8}Sok vállalat próbálta bevásárolni magát ebbe, 300 00:18:26,314 --> 00:18:30,400 kétszeres-háromszoros fizetéseket ígértek, 301 00:18:30,401 --> 00:18:34,029 ami nekik nagyszerű volt, de a mi dolgunkat nagyon megnehezítette. 302 00:18:34,030 --> 00:18:36,489 {\an8}A TECHNOLÓGIA NYOMÁS ALATT TARTJA A KÜLÖNLEGES EFFEKT CÉGEKET 303 00:18:36,490 --> 00:18:38,325 {\an8}Ment az elcsábítás. 304 00:18:38,326 --> 00:18:41,411 És hát az emberek időnként elégedetlenkednek, ugye? 305 00:18:41,412 --> 00:18:44,789 Téged próbált valaha valaki elcsábítani az ILM-től? 306 00:18:44,790 --> 00:18:47,668 Igen, voltak néhányan, akiknek kellettem volna. 307 00:18:48,127 --> 00:18:49,878 Kaptam pár ajánlatot az évek során. 308 00:18:49,879 --> 00:18:52,173 De egyik sem volt olyan ellenállhatatlan... 309 00:18:52,965 --> 00:18:57,553 mint ennél a történelemmel bíró vállalatnál lenni. 310 00:18:58,638 --> 00:19:00,221 {\an8}AZ EFFEKTCÉGEK VÉRRE MENŐ VERSENYE 311 00:19:00,222 --> 00:19:04,101 {\an8}Kik voltak a nagyobb új szereplők? És az ILM érezte a versenyt? 312 00:19:04,852 --> 00:19:08,938 {\an8}akadt néhány vállalat, nagyon-nagyon jó lett ebben. 313 00:19:08,939 --> 00:19:12,651 {\an8}MÁTRIX (1999.) MANEX VISUAL EFFECTS 314 00:19:12,652 --> 00:19:15,153 {\an8}Főleg a 2000-es évek elején. 315 00:19:15,154 --> 00:19:17,739 {\an8}HOLNAPUTÁN (2004.) DIGITAL DOMAIN 316 00:19:17,740 --> 00:19:20,659 {\an8}SIN CITY - A BŰN VÁROSA (2005.) THE ORPHANAGE/CAFEFX 317 00:19:20,660 --> 00:19:23,036 {\an8}Néhány megjelent munka nagyon jó volt. 318 00:19:23,037 --> 00:19:26,289 {\an8}GLADIÁTOR (2000.) THE MILL 319 00:19:26,290 --> 00:19:28,333 {\an8}És minden évben egyre jobb lett. 320 00:19:28,334 --> 00:19:34,714 {\an8}A GYŰRŰK URA: A KÉT TORONY (2002.) WĒTĀ FX 321 00:19:34,715 --> 00:19:37,467 {\an8}Azt mondanám, a Wētā a legnagyobb vetélytársunk. 322 00:19:37,468 --> 00:19:42,180 {\an8}Sok hasonlóság van abban, ahogy a cégeinkhez és a munkához állunk. 323 00:19:42,181 --> 00:19:43,431 {\an8}JANET LEWIN AZ ILM FŐIGAZGATÓJA 324 00:19:43,432 --> 00:19:47,227 {\an8}Részben azért, mert Joe Letteri vezeti a céget. 325 00:19:47,228 --> 00:19:50,647 Vezető effekttervező volt az ILM-nél, mielőtt átment a Wētāhoz. 326 00:19:50,648 --> 00:19:52,816 {\an8}Technikai igazgató vagyok. 327 00:19:52,817 --> 00:19:54,484 {\an8}JOE LETTERI VFX TERVEZŐ, ILM, 1991-2001. 328 00:19:54,485 --> 00:19:57,278 {\an8}És azért felelek, ahogy a dolgok kinéznek a vásznon. 329 00:19:57,279 --> 00:19:59,531 {\an8}Igazából Gollam miatt mentem át, 330 00:19:59,532 --> 00:20:02,158 {\an8}mert az egyik kedvenc karakterem volt a könyvekből. 331 00:20:02,159 --> 00:20:06,663 Drágaszágom! 332 00:20:06,664 --> 00:20:09,374 Gollamban volt egy pár forradalmi újítás. 333 00:20:09,375 --> 00:20:13,795 Hihetőség szempontjából bőr kinézetűvé kellett tennünk a bőrét. 334 00:20:13,796 --> 00:20:14,879 Volt egy technika, 335 00:20:14,880 --> 00:20:18,925 amit épp kezdtünk kifejleszteni az ILM-nél, mielőtt eljöttem, 336 00:20:18,926 --> 00:20:20,593 az úgymond felszín alatti szórás. 337 00:20:20,594 --> 00:20:23,263 Nincsenek barátaid! 338 00:20:23,264 --> 00:20:25,640 Senki sem kedvel! 339 00:20:25,641 --> 00:20:28,017 A beeső fény oldalra szóródik szét. 340 00:20:28,018 --> 00:20:32,189 ez tette lehetővé, hogy életszerűre készítsük Gollamot. 341 00:20:33,816 --> 00:20:35,526 A vizuális effektekért... 342 00:20:36,026 --> 00:20:37,819 {\an8}Az Oscar nyertese... 343 00:20:37,820 --> 00:20:41,448 {\an8}Jim Rygiel, Joe Letteri, Randall William Cook és Alex Funke 344 00:20:41,449 --> 00:20:43,908 A Gyűrűk Ura: A király visszatérért! 345 00:20:43,909 --> 00:20:47,746 Köszönjük mindenkinek a Wētā Digitalnél ezt a kitörő kreatív energiát. 346 00:20:47,747 --> 00:20:50,039 Vicces, mert minden szigorúan titkos, 347 00:20:50,040 --> 00:20:51,583 amíg dolgozunk egy filmen. 348 00:20:51,584 --> 00:20:53,918 És amint bemutatták, mind arról beszélünk. 349 00:20:53,919 --> 00:20:57,338 Úgyhogy végül a film megjelenésekor mindenki megtudja, mit csináltál. 350 00:20:57,339 --> 00:20:59,632 Olyan kis közösségben kezdtük, 351 00:20:59,633 --> 00:21:01,468 hogy még mindig élnek a barátságok. 352 00:21:01,469 --> 00:21:03,929 Úgyhogy mind építünk egymás munkájára. 353 00:21:04,597 --> 00:21:07,515 Gollam valószínűleg kicsit megkönnyítette az ILM dolgát, 354 00:21:07,516 --> 00:21:11,686 hogy megszavazzák a digitális Davy Jonest. És magasabbra tették vele a lécet. 355 00:21:11,687 --> 00:21:15,106 Ez itt Davy Jones. 356 00:21:15,107 --> 00:21:19,235 {\an8}Amikor Gore először beszélt Johnnak és nekem Davy Jonesról a Kalózok 2-3-ban, 357 00:21:19,236 --> 00:21:22,155 {\an8}azt mondta: „Van ez a CG-karakter. Több filmben is benne lesz. 358 00:21:22,156 --> 00:21:25,283 Szuper fontos lenne. Szeretném, ha elgondolkodnátok rajta.” 359 00:21:25,284 --> 00:21:27,285 Ez volt az ő Gollamja. 360 00:21:27,286 --> 00:21:29,287 Kezdetben arra gondoltam, 361 00:21:29,288 --> 00:21:35,418 mi lenne, ha a Bolygó Hollandival hajózni idővel átokká válna, betegséggé, 362 00:21:35,419 --> 00:21:38,963 és kinövesztesz magadból az óceán fenekére való részeket, 363 00:21:38,964 --> 00:21:42,550 eggyé válsz az üledékkel, és ez része lenne ezeknek a karaktereknek. 364 00:21:42,551 --> 00:21:43,635 Szórakoztató volt. 365 00:21:43,636 --> 00:21:46,054 Kezdetben csak vázlatokat készítettünk a karakterekről, 366 00:21:46,055 --> 00:21:47,181 és élveztük. 367 00:21:48,015 --> 00:21:50,558 És tudtuk, hogy maga az ördög fog majd kelleni, 368 00:21:50,559 --> 00:21:52,143 hogy uralkodjon fölöttük. 369 00:21:52,144 --> 00:21:55,980 Hívtam egy nagyon jó barátomat, aki csodálatos művész, Crash McCreeryt, 370 00:21:55,981 --> 00:21:58,983 hogy jöjjön el, és tervezze meg Davy Jonest 371 00:21:58,984 --> 00:22:01,487 erre az alapvető előfeltételezésre építve. 372 00:22:04,532 --> 00:22:08,493 A Kalózok 1-ben Geoffrey Rush még Barbossaként játssza Barbossát, 373 00:22:08,494 --> 00:22:12,206 és csak egy maroknyi jelenetben változik CG-szereplővé. 374 00:22:14,708 --> 00:22:19,212 Viszont Davy Jones digitálisnak készült minden egyes képkockán, amin felbukkant. 375 00:22:19,213 --> 00:22:22,799 Úgyhogy a kérdés nem annyira a motion capture volt, 376 00:22:22,800 --> 00:22:24,175 mint inkább az érzelmek átadása. 377 00:22:24,176 --> 00:22:27,053 Akkor ezt csinálod, és ez meg odaragad, 378 00:22:27,054 --> 00:22:29,848 - és olyan, mintha... - Jól van, értem. 379 00:22:29,849 --> 00:22:32,475 Bill Nighy lett Davy Jones. 380 00:22:32,476 --> 00:22:36,563 Nem akart lemondani a gondolatiságról emögött... 381 00:22:36,564 --> 00:22:37,647 a lélek megjelenítéséről. 382 00:22:37,648 --> 00:22:40,191 És én nem akartam lemondani semmiről az előadásában. 383 00:22:40,192 --> 00:22:43,278 Ami komoly kihívásnak bizonyult John és a csapat számára. 384 00:22:43,279 --> 00:22:47,074 Hogyan szabaduljunk meg az ellentéttől a vizuális effekt és a színész között? 385 00:22:50,244 --> 00:22:52,370 Végig fogja nézni! 386 00:22:52,371 --> 00:22:54,706 Tudtuk, hogy nagyszerű színész játssza majd el. 387 00:22:54,707 --> 00:22:58,793 Azt akartuk, hogy díszletek közt tegye, a többi színésszel együtt, 388 00:22:58,794 --> 00:23:01,963 és ez az előadás kerüljön bele a filmbe. 389 00:23:01,964 --> 00:23:03,673 {\an8}Erőteljesnek kellett lennie. 390 00:23:03,674 --> 00:23:06,844 {\an8}Mégis hordozhatónak, és minél kisebbnek a díszletekben. 391 00:23:07,386 --> 00:23:09,679 Végül Hal Hickel kérdezett rá: 392 00:23:09,680 --> 00:23:12,432 „Ha ezek a srácok végig CG-k lesznek, 393 00:23:12,433 --> 00:23:14,268 akkor bármi lehet rajtuk, nem? 394 00:23:14,852 --> 00:23:16,811 Nem rakhatunk rájuk mindenféle jelölőket, 395 00:23:16,812 --> 00:23:19,480 hogy a folyamat technikailag pontosabb legyen, 396 00:23:19,481 --> 00:23:20,815 és kevésbé munkaigényes?” 397 00:23:20,816 --> 00:23:24,110 Az IMocap rendszerrel jöttek vissza. 398 00:23:24,111 --> 00:23:25,194 Átkozott! 399 00:23:25,195 --> 00:23:28,282 {\an8}A munkajelmezem egy nagyon vonzó, szürke melegítő. 400 00:23:29,408 --> 00:23:32,160 Az emberek látták a színészeket ezekben a szürke ruhákban 401 00:23:32,161 --> 00:23:33,870 a kis, tükröző gömbökkel rajtuk. 402 00:23:33,871 --> 00:23:35,663 Mi kicsit más ruhát találtunk ki. 403 00:23:35,664 --> 00:23:38,124 Például sávok voltak rajtuk, nem gömbök. 404 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 És ezekkel terveztük lekövetni a mozgásukat. 405 00:23:41,921 --> 00:23:46,591 A gondosan megtervezett jelölők lehetővé tették, hogy kinyerjék 406 00:23:46,592 --> 00:23:51,387 minden ízület pozícióját, irányulását és méretét. 407 00:23:51,388 --> 00:23:53,640 És ez azt jelentette, hogy a kamerákat 408 00:23:53,641 --> 00:23:55,141 úgy használták, ahogy akarták. 409 00:23:55,142 --> 00:23:58,353 Bárhogy meg lehetett világítani őket, ahogy az operatőr akarta. 410 00:23:58,354 --> 00:24:01,981 És állhattunk félméteres vízben egy lagúnában, 411 00:24:01,982 --> 00:24:05,735 vagy akár egy hajó fedélzetén is zuhogó esőben. 412 00:24:05,736 --> 00:24:08,696 Senkinek sem kellett törődnie a vizuális effektekkel, 413 00:24:08,697 --> 00:24:12,409 csak leforgatták a filmet, és mi később hozzátettük, amit kellett. 414 00:24:13,619 --> 00:24:17,538 Szerencsére ott volt nekünk Bill sztreccsruhában a díszletek között, 415 00:24:17,539 --> 00:24:20,083 tele pöttyökkel, az arca is csupa pötty volt, 416 00:24:20,084 --> 00:24:22,043 és megmutattuk neki Davy Jones képét, 417 00:24:22,044 --> 00:24:23,670 mire ő: „Értem. Ez a fickó vagyok.” 418 00:24:23,671 --> 00:24:27,424 És hirtelen te érzed magad pizsamás időutazónak. 419 00:24:29,093 --> 00:24:31,928 Mert ő mindent belead. 420 00:24:31,929 --> 00:24:34,764 Bill csodás dolgokat tesz az állkapcsával. 421 00:24:34,765 --> 00:24:38,768 Csinál mindenféle őrült... De nincs állkapcsa. 422 00:24:38,769 --> 00:24:40,688 A szerepének nincs állkapcsa. Csak szakálla. 423 00:24:42,022 --> 00:24:44,023 Nyissák ki a ládát! Látnom kell. 424 00:24:44,024 --> 00:24:48,821 A legijesztőbb feladat az úgy 40 csápból álló szakálla volt. 425 00:24:49,655 --> 00:24:52,783 Ennek folyamatosan élnie kellett. 426 00:24:53,242 --> 00:24:55,076 Saját akarattal bírt, 427 00:24:55,077 --> 00:24:58,788 {\an8}úgyhogy bármit is tesz, közben ez tekereg és csavarog, mint egy polip. 428 00:24:58,789 --> 00:25:02,000 Egymásra tekerednek, összeütköznek, 429 00:25:02,001 --> 00:25:04,293 reagálnak a test mozgására, 430 00:25:04,294 --> 00:25:06,839 egymásba kapaszkodnak, és elhúzódnak egymástól. 431 00:25:07,631 --> 00:25:10,925 - Érdekes itt ez az áttetszőség. - Túl sok? 432 00:25:10,926 --> 00:25:14,303 Csak az a kérdés, hogy ettől olyan törékeny tintahal lesz? 433 00:25:14,304 --> 00:25:16,973 Kiterjedt beszélgetések folytak a csapatban arról, 434 00:25:16,974 --> 00:25:19,976 hogy itt most izgatott, vagy itt szégyenlős, 435 00:25:19,977 --> 00:25:22,688 akkor itt tekereg, ebben a pillanatban gondolkodik. 436 00:25:25,315 --> 00:25:27,942 Ezt lehetetlen lett volna kézzel csinálni. 437 00:25:27,943 --> 00:25:30,988 Még ma is csinálnánk a filmet, ha megpróbáljuk kézzel. 438 00:25:31,947 --> 00:25:36,242 Kellett találnunk erre valamilyen automatikus folyamatot, 439 00:25:36,243 --> 00:25:39,996 hogy a szakáll automatikusan csinálja mindezeket a jelenetben, 440 00:25:39,997 --> 00:25:43,249 miközben az animátorok az arc mozgatásával foglalkoznak, 441 00:25:43,250 --> 00:25:44,375 és a testével. 442 00:25:44,376 --> 00:25:47,420 Úgyhogy szerintem sokat fejlesztettünk rajta. 443 00:25:47,421 --> 00:25:49,630 Felpuhul, mielőtt megközelíti Orlandót? 444 00:25:49,631 --> 00:25:51,007 Nem volt B terv. 445 00:25:51,008 --> 00:25:54,802 A szakáll mozgatásához írt szimulációs motornak működnie kellett. 446 00:25:54,803 --> 00:26:00,516 És nekem szó szerint sok álmatlan éjszakát okozott, amíg nem működött. 447 00:26:00,517 --> 00:26:02,518 Ám amikor már működött, varázslatos volt. 448 00:26:02,519 --> 00:26:04,396 Tökéletesen bevált. 449 00:26:07,232 --> 00:26:11,820 A KARIB-TENGER KALÓZAI: HOLTAK KINCSE GORE VERBINSKI, 2006. 450 00:26:13,113 --> 00:26:14,489 Ez már a következő szint volt, 451 00:26:14,490 --> 00:26:19,243 hogy ezek együtt olyan érzést keltsenek, mintha nem CG lenne. 452 00:26:19,244 --> 00:26:22,246 Olyan érzést, mintha ő tényleg ez a karakter lenne. 453 00:26:22,247 --> 00:26:27,877 Légy átkozott, Jack Sparrow! 454 00:26:27,878 --> 00:26:29,588 Az Oscar nyertese... 455 00:26:31,090 --> 00:26:34,634 John Knoll, Hal Hickel, Charles Gibson és Allen Hall 456 00:26:34,635 --> 00:26:36,887 A Karib-tenger kalózaiért! 457 00:26:37,221 --> 00:26:40,431 A Kalózok 2 nagyon érdekes időszakban jött 458 00:26:40,432 --> 00:26:42,266 a filmek és a vizuális effektek terén, 459 00:26:42,267 --> 00:26:44,811 mert a 2000-es évek elején jártunk, 460 00:26:44,812 --> 00:26:46,437 amikor úgymond gyengélkedett 461 00:26:46,438 --> 00:26:48,732 a közönség reakciója a vizuális effektekre. 462 00:26:49,274 --> 00:26:50,858 Szinte a visszájára is fordult. 463 00:26:50,859 --> 00:26:53,945 A gyors... 464 00:26:53,946 --> 00:26:56,948 A lehetőség szuper gyors többszöröződése 465 00:26:56,949 --> 00:26:59,158 a vizuális effektek terén 466 00:26:59,159 --> 00:27:03,246 bizonyos módon hibáztatható is a nézők csodákra való érzéketlenségéért, 467 00:27:03,247 --> 00:27:04,789 holott ettől függtünk igazán. 468 00:27:04,790 --> 00:27:06,666 Már nem kérdezték meg, hogyan csináltuk. 469 00:27:06,667 --> 00:27:08,835 Látták, és azt mondták: „Bármit meg tudnak csinálni. 470 00:27:08,836 --> 00:27:10,170 Számítógéppel csinálják.” 471 00:27:11,463 --> 00:27:16,592 {\an8}Ez a projekt mutatta meg, hogyan lehet újra rávenni a közönséget a csodálkozásra. 472 00:27:16,593 --> 00:27:20,346 Azt mondták: „Nem tudom, mit látok. Nem... 473 00:27:20,347 --> 00:27:22,849 Ez maszk? Ez nem lehet maszk. Mi ez?” 474 00:27:22,850 --> 00:27:25,685 És ez visszaadott egy kis szikrát abból a csodából. 475 00:27:25,686 --> 00:27:26,769 Köszönjük szépen! 476 00:27:26,770 --> 00:27:28,688 Úgymond megújította a hitemet abban, 477 00:27:28,689 --> 00:27:30,898 hogy mint filmkészítők és vizuális művészek, 478 00:27:30,899 --> 00:27:33,819 még kelthetünk csodálatot a közönségben. 479 00:27:36,780 --> 00:27:38,906 Mire nekiláttunk a harmadik résznek, 480 00:27:38,907 --> 00:27:42,326 már éreztük a terhet, hogy felül kell múlnunk az előző filmet. 481 00:27:42,327 --> 00:27:45,037 El akarjuk indítani. Felváltva versengünk a közelikért. 482 00:27:45,038 --> 00:27:47,623 - Igen, ez jó. - És azután... 483 00:27:47,624 --> 00:27:49,876 Ennek a szerintem trilógiának 484 00:27:49,877 --> 00:27:52,336 valamilyen különleges lezárás kellett. 485 00:27:52,337 --> 00:27:53,671 Talán előbb az ég, 486 00:27:53,672 --> 00:27:57,508 azután lecsap az első villám a tengerre, és... 487 00:27:57,509 --> 00:27:58,968 Azután megmozdul. 488 00:27:58,969 --> 00:28:01,512 És a két hajó az örvényben olyan lesz, 489 00:28:01,513 --> 00:28:04,515 hogy felállva mellőle azt mondjuk: „Oké, ezt múld felül!” 490 00:28:04,516 --> 00:28:06,935 Jó lenne így befoglalni. 491 00:28:07,853 --> 00:28:09,562 De látod a fickókat kiugrálni... 492 00:28:09,563 --> 00:28:10,981 Arra mennek? 493 00:28:12,649 --> 00:28:16,444 A kihívás része volt, hogy a helyszínalapú filmkészítést, 494 00:28:16,445 --> 00:28:20,114 amit az első kettőnél alkalmaztunk, azt nem alkalmazhattuk tovább. 495 00:28:20,115 --> 00:28:22,367 Ehhez lehetetlen lett volna kimenni a tengerre. 496 00:28:24,578 --> 00:28:28,790 Ez a legnagyobb kék háttér, amit valaha láttam. 497 00:28:29,333 --> 00:28:32,752 Szerintem örökre ez lesz a világ legnagyobb kék háttere. 498 00:28:32,753 --> 00:28:34,170 Jó sok pixel töltené meg. 499 00:28:34,171 --> 00:28:36,924 De nem vagyok a CG-víz nagy rajongója. 500 00:28:37,591 --> 00:28:40,009 A vízhez ilyen léptékben, és a viselkedéséhez 501 00:28:40,010 --> 00:28:43,512 építettünk alapjában véve legalább három 502 00:28:43,513 --> 00:28:46,515 teljesen különböző részecskeszimulációt. 503 00:28:46,516 --> 00:28:48,309 Csakhogy az a bajom a vízszimulációval, 504 00:28:48,310 --> 00:28:53,314 hogy lehet nagy víztömeged, de amikor ez megtörik, habbá változik. 505 00:28:53,315 --> 00:28:55,776 És a habból permet lesz. 506 00:28:56,276 --> 00:28:59,196 És mindig látszanak az illesztések. 507 00:29:00,489 --> 00:29:02,865 Ez eredendően nem valós. 508 00:29:02,866 --> 00:29:06,243 Szerintem ez volt az a kérés, ami megtörte Johnt: 509 00:29:06,244 --> 00:29:09,288 „Hé, tudnál olyan vízszimulációt készíteni, 510 00:29:09,289 --> 00:29:14,919 ami hatalmas, de meg is törik, és habos lesz, 511 00:29:14,920 --> 00:29:18,130 azután a habból permet lesz, és mindez egy szimuláción belül?” 512 00:29:18,131 --> 00:29:20,508 Sokkal nehezebb volt, mint amire számítottunk. 513 00:29:20,509 --> 00:29:22,677 VIHARZÓNA WOLFGANG PETERSON, 2000. 514 00:29:22,678 --> 00:29:28,808 Korábbi projektekhez már készítettünk egész jó folyékony felszín szimulációkat, 515 00:29:28,809 --> 00:29:31,602 és azt gondoltam: „Oké, ha tudunk csinálni 516 00:29:31,603 --> 00:29:34,438 tisztességes kinézetű vizet az előtérbe, 517 00:29:34,439 --> 00:29:37,817 akkor azt megismételhetjük távolabb is, 518 00:29:37,818 --> 00:29:41,988 és majd beleolvad egy nagy örvény-alakzatba, 519 00:29:41,989 --> 00:29:45,242 és az esőbe, a villámlásba, a felcsapódásokba.” 520 00:29:46,785 --> 00:29:50,037 És amikor megláttam az elképzelés első renderelt változatát, 521 00:29:50,038 --> 00:29:51,498 borzalmasnak tartottam. 522 00:29:52,624 --> 00:29:56,210 A B terv az volt, hogy megcsinálom magát az örvényt 523 00:29:56,211 --> 00:29:59,005 a számomra lehetséges legnagyobb szimulációként, 524 00:29:59,006 --> 00:30:04,219 azután kiegészítem a részletekkel, a procedurális részletekkel az előtérben. 525 00:30:04,720 --> 00:30:05,720 {\an8}ILM TELEKONFERENCIA 526 00:30:05,721 --> 00:30:07,138 Gore utálta. 527 00:30:07,139 --> 00:30:08,514 Vécécsészére hasonlított. 528 00:30:08,515 --> 00:30:11,225 A hajók maketteknek látszottak. 529 00:30:11,226 --> 00:30:13,311 Teljesen hibásnak tűnt az egész. 530 00:30:14,062 --> 00:30:18,025 Egyenesen az agyad mondta, hogy nem igazi. 531 00:30:24,322 --> 00:30:26,366 Kellett egy C terv. 532 00:30:26,950 --> 00:30:29,285 A hajó a belső sávban gyorsabban mozog. 533 00:30:29,286 --> 00:30:32,663 Sötét napok voltak ezek számomra, mert ketyegett az óra. 534 00:30:32,664 --> 00:30:36,083 az egész nagyon sűrű volt, sok jelenettel. 535 00:30:36,084 --> 00:30:38,127 Próbálják hihetővé tenni a kinézetét. 536 00:30:38,128 --> 00:30:41,006 - John azt mondta, keményen hajszolod. - Igen. 537 00:30:41,465 --> 00:30:43,383 Igen. És ő ezt imádja. 538 00:30:43,925 --> 00:30:46,261 Szereti az ilyen kihívásokat. 539 00:30:49,264 --> 00:30:52,099 Rájöttem, hogy nem törődtem igazán mással, 540 00:30:52,100 --> 00:30:53,769 csak a vízfelszínnel. 541 00:30:54,686 --> 00:30:56,729 De mi van, ha fogjuk az egész örvényt, 542 00:30:56,730 --> 00:30:59,608 és kilapítjuk, mint a palacsintát? 543 00:31:01,568 --> 00:31:03,235 Azután ha kész a szimuláció, 544 00:31:03,236 --> 00:31:06,739 visszaformálhatjuk tölcsér alakúvá. 545 00:31:06,740 --> 00:31:11,410 És ez végül elvitt oda, hogy elég részletességet kaptunk 546 00:31:11,411 --> 00:31:14,205 elég jó felbontásban, és megfelelt Gore ízlésének. 547 00:31:14,206 --> 00:31:16,875 Tűz! 548 00:31:19,127 --> 00:31:20,587 Ez látható a filmben. 549 00:31:28,595 --> 00:31:29,637 Ez volt a C terv. 550 00:31:29,638 --> 00:31:34,558 A fenyegető határidő előtt, sok álmatlan éjszaka során született meg. 551 00:31:34,559 --> 00:31:36,102 Az utolsó, amin még dolgozunk, 552 00:31:36,103 --> 00:31:38,729 ezek a kis felcsapódások, ebből egy rakással. 553 00:31:38,730 --> 00:31:40,065 Hűha! Ez fantasztikus, John. 554 00:31:40,649 --> 00:31:44,235 Ez a barátság a kaland szeretetéből született. 555 00:31:44,236 --> 00:31:46,822 Arra még nem jártunk. Menjünk oda együtt! 556 00:32:02,420 --> 00:32:04,213 {\an8}Egy effekt nem csupán látványosság. 557 00:32:04,214 --> 00:32:07,925 {\an8}Egy látványosságtól nem tapadsz rá a vászonra, 558 00:32:07,926 --> 00:32:09,677 {\an8}nem szippant be az élmény. 559 00:32:09,678 --> 00:32:11,303 Csak hátradőlsz, és... 560 00:32:11,304 --> 00:32:15,724 Van egy nagy esztétikai távolság a nézők és a film között, 561 00:32:15,725 --> 00:32:18,477 mert az effekt eltaszítja a közönséget, 562 00:32:18,478 --> 00:32:21,313 talán pont azért, mert túl nagy, nehéz megemészteni, 563 00:32:21,314 --> 00:32:24,483 túl sok a szemünknek, hogy rendesen felfogjuk, 564 00:32:24,484 --> 00:32:27,069 és valamilyen érzelmi értéket adjunk neki. 565 00:32:27,070 --> 00:32:30,364 Mert számomra minden különleges effektusnak 566 00:32:30,365 --> 00:32:34,535 hordoznia kell valamilyen érzelmi töltetet a filmjeimben. 567 00:32:34,536 --> 00:32:38,247 {\an8}Egy nap Steven felhívott, hogy meg akarja csinálni a Világok harcát. 568 00:32:38,248 --> 00:32:40,208 VILÁGOK HÁBORÚJA BYRON HASKINS, 1953. 569 00:32:41,168 --> 00:32:43,794 Láttam az eredeti filmet, amikor megjelent, 570 00:32:43,795 --> 00:32:47,131 talán hat vagy hét éves voltam, és csodálatosnak tartottam. 571 00:32:47,132 --> 00:32:48,257 Szóval, oké. 572 00:32:48,258 --> 00:32:51,135 {\an8}Emlékszem, a Világok harcában az volt az egyik kihívás, 573 00:32:51,136 --> 00:32:52,845 hogy Steven felvette a kesztyűt, 574 00:32:52,846 --> 00:32:54,972 és azt mondta: „Nyolc hónapunk van rá.” 575 00:32:54,973 --> 00:32:56,807 De egy ilyen hatalmas filmhez 576 00:32:56,808 --> 00:32:58,934 igazából másfél év kellene, 577 00:32:58,935 --> 00:33:00,644 erre ő: „Nyolc hónapunk van rá.” 578 00:33:00,645 --> 00:33:02,313 Amikor ezt meghallottam, arra gondoltam: 579 00:33:02,314 --> 00:33:05,065 „Oké, hűha, ketyeg az óra, sietnünk kell.” 580 00:33:05,066 --> 00:33:08,570 A forgatás decemberben kezdődött, és júniusra vagy júliusra lett volna vége. 581 00:33:09,070 --> 00:33:12,656 A hidegben forgattunk a Hudson-folyón, 582 00:33:12,657 --> 00:33:16,577 öt fokban az éjszaka közepén egy süllyedő kompon. 583 00:33:16,578 --> 00:33:19,121 Azután forgattunk nappal New Yorkban, 584 00:33:19,122 --> 00:33:22,416 ahol délután négykor a nap lement az épületek mögé, 585 00:33:22,417 --> 00:33:24,335 Úgyhogy csak nyolctól négyig forgathattunk. 586 00:33:24,336 --> 00:33:26,420 Minden ellenünk volt. 587 00:33:26,421 --> 00:33:30,257 De mindezek a dolgok éberebbé is tették az embereket, 588 00:33:30,258 --> 00:33:32,385 és szerintem kreatívabbak voltak tőlük. 589 00:33:36,890 --> 00:33:40,392 A Világok harcának a dizájnjában az volt a nagyszerű, 590 00:33:40,393 --> 00:33:44,730 hogy a kamera mindig Tom Cruise közelében maradt, 591 00:33:44,731 --> 00:33:47,650 így a néző úgy érezhette, 592 00:33:47,651 --> 00:33:51,028 hogy ő maga a főszereplő, 593 00:33:51,029 --> 00:33:54,031 és minden vele és előtte történik. 594 00:33:54,032 --> 00:33:57,451 A kamera nem ment olyan helyre, ahol nem lehettél ott. 595 00:33:57,452 --> 00:34:03,499 És ez azért volt így, mert két filmkészítő nagymester működött együtt 596 00:34:03,500 --> 00:34:05,669 minden egyes jelenet kidolgozásán. 597 00:34:06,878 --> 00:34:08,462 Az első ülésre! 598 00:34:08,463 --> 00:34:10,881 - Kinek az autója ez? - Csak üljetek be! 599 00:34:10,882 --> 00:34:12,383 Van egy jelenet a Világok harcában, 600 00:34:12,384 --> 00:34:15,261 amikor Tom Cruise elszáguld a harci gépek elől, 601 00:34:15,262 --> 00:34:17,596 amik kezdik szétrobbantani a területet körülötte, 602 00:34:17,597 --> 00:34:20,057 és van egy híd a háttérben. 603 00:34:20,058 --> 00:34:23,560 Ezt egy valódi lakóterületen vettük fel. 604 00:34:23,561 --> 00:34:28,857 És Steven azt akarta, hogy a hidat találják el a robbanások hátulról, 605 00:34:28,858 --> 00:34:33,320 és ettől tekeredjen fel, mint a skorpió farka, ami klassz ötlet. 606 00:34:33,321 --> 00:34:34,947 De amikor kipróbáltam, arra gondoltam: 607 00:34:34,948 --> 00:34:37,658 „Ez eléggé mesterségesnek, hamisnak látszik, 608 00:34:37,659 --> 00:34:42,329 de mi lenne, ha szakaszolnánk, hiszen a hidak így készülnek. 609 00:34:42,330 --> 00:34:45,874 Az oszlopok között vannak a gerendák, amik meghajolnak és ott maradnak. 610 00:34:45,875 --> 00:34:49,128 Azután a következő felborul. Ez jó lesz szerinted?„ 611 00:34:49,129 --> 00:34:51,130 Erre ő: „Igen, ez beválik majd.” 612 00:34:51,131 --> 00:34:53,632 A hídból CG-híd lett. 613 00:34:53,633 --> 00:34:56,135 A házak makettek, amik azért készültek, 614 00:34:56,136 --> 00:34:59,805 hogy kombináljuk a valós hátteret, 615 00:34:59,806 --> 00:35:02,891 és elfedjük az igazi házakat, amik érintetlenek maradtak. 616 00:35:02,892 --> 00:35:06,562 A hídról lezuhan egy tartálykocsi, ami makett volt, 617 00:35:06,563 --> 00:35:08,272 legfeljebb másfél méter hosszú lehetett. 618 00:35:08,273 --> 00:35:12,401 Kint vettük fel Marinban kék háttér előtt, 619 00:35:12,402 --> 00:35:15,571 csak ledobtuk, azután felrobban, 620 00:35:15,572 --> 00:35:17,156 ami pár másik elemet jelent. 621 00:35:17,157 --> 00:35:18,866 Úgyhogy az egész úgy készült, 622 00:35:18,867 --> 00:35:21,785 hogy különböző elemeket raktunk össze, 623 00:35:21,786 --> 00:35:28,043 de egyetlen folyamatos felvételnek tűnik. amiben ezek a különböző dolgok történnek. 624 00:35:33,840 --> 00:35:35,174 Következő jelenet! Jó volt! 625 00:35:35,175 --> 00:35:37,051 Nagyszerűen nézett ki a monitoron. 626 00:35:37,052 --> 00:35:38,761 Dennis hihetetlen abból a szempontból, 627 00:35:38,762 --> 00:35:40,971 hogy átlátja a teljes dizájnt, 628 00:35:40,972 --> 00:35:42,431 és le tud nyúlni a mélyére. 629 00:35:42,432 --> 00:35:44,433 Eladhatjuk a sok csillogó részlettel, 630 00:35:44,434 --> 00:35:47,520 de kérdéses, hogy működni fognak-e együtt. 631 00:35:50,774 --> 00:35:54,443 Van egy jelenet, amiben a kamera kerülgeti az autót, 632 00:35:54,444 --> 00:35:56,321 amivel Tom és a családja menekül. 633 00:35:56,905 --> 00:36:00,824 Az egészet bent vették fel kék háttérrel. 634 00:36:00,825 --> 00:36:04,870 És négy vagy öt különböző részből állt, 635 00:36:04,871 --> 00:36:09,458 mert az autó darabjait le lehetett venni, 636 00:36:09,459 --> 00:36:11,418 azután váltani a következő részre, 637 00:36:11,419 --> 00:36:13,921 amivel eljutsz, ameddig lehet, azután megállsz. 638 00:36:13,922 --> 00:36:16,799 És afféle láthatatlan átmenetekkel dolgoztunk. 639 00:36:16,800 --> 00:36:17,925 Például... 640 00:36:17,926 --> 00:36:20,803 Ha elhalad egy oszlop az autó előtt, 641 00:36:20,804 --> 00:36:25,516 azt fel lehet használni váltásra egyik pillanatról a másikra. 642 00:36:25,517 --> 00:36:28,143 A hátteret illetően, ami az autópálya, 643 00:36:28,144 --> 00:36:31,313 mert az autók ott ragadnak a pályán, és ő elhajt közöttük, 644 00:36:31,314 --> 00:36:35,025 az valós helyszínen készült, ahol lezárták az autópályát. 645 00:36:35,026 --> 00:36:38,237 Pablo Helman, aki a munkatársam volt ebben, 646 00:36:38,238 --> 00:36:40,739 {\an8}felrakatott hat-nyolc kamerát a magasba, 647 00:36:40,740 --> 00:36:46,078 {\an8}hogy minden irányból felvegyük, és legyen egy nagy, 360 fokos terepünk. 648 00:36:46,079 --> 00:36:47,746 És mindezeket összerakva 649 00:36:47,747 --> 00:36:51,041 zökkenőmentesek lesznek az átmenetek, ahogy körbejárunk 650 00:36:51,042 --> 00:36:54,044 a színészek két és fél perces dialógusa közben, 651 00:36:54,045 --> 00:36:56,839 mintha mágikus módon áthaladnál az autón. 652 00:36:56,840 --> 00:36:59,341 - Ki támadott meg? - Rachel! 653 00:36:59,342 --> 00:37:01,135 Rachel, csendesebben! 654 00:37:01,136 --> 00:37:03,387 Rachel! Hallgass már el, Rachel! 655 00:37:03,388 --> 00:37:05,723 - Megijeszted! - Nekem vezetnem kell! 656 00:37:05,724 --> 00:37:06,807 Csinálj valamit! 657 00:37:06,808 --> 00:37:10,185 Úgy gondolom, hogy a Világok harca az egyik 658 00:37:10,186 --> 00:37:12,604 magas léc volt az ILM számára, 659 00:37:12,605 --> 00:37:15,900 és egy olyan film, ami nem sok figyelmet kapott. 660 00:37:16,818 --> 00:37:19,194 De ha én ránézek arra a filmre, 661 00:37:19,195 --> 00:37:23,657 mindig megdöbbent, milyen sokat hoztak ki 662 00:37:23,658 --> 00:37:25,451 a nagyon kicsi költségvetésből. 663 00:37:25,452 --> 00:37:26,995 Ez a kedvenc filmem. 664 00:37:29,456 --> 00:37:31,081 Minden benne van, amit szeretek csinálni. 665 00:37:31,082 --> 00:37:32,166 Látvány. 666 00:37:32,167 --> 00:37:34,209 Hosszú felvételek. 667 00:37:34,210 --> 00:37:35,795 Lehetetlen dolgok. 668 00:37:36,421 --> 00:37:39,173 És a newarki jelenet, 669 00:37:39,174 --> 00:37:42,010 amikor az a szerkezet kitör a föld alól, meg ilyesmi... 670 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 az elképesztő. 671 00:37:44,721 --> 00:37:47,014 Tom fut, és az emberek vele futnak, 672 00:37:47,015 --> 00:37:49,893 eltalálják őket a lövések, amitől hamuvá válnak. 673 00:37:50,810 --> 00:37:54,022 És a ruhák felszállnak, mint az angyalok... 674 00:37:55,565 --> 00:37:58,151 úgyhogy ebben van egy mögöttes jelentés is. 675 00:38:00,820 --> 00:38:03,740 És csodálatos felvételekből áll össze. 676 00:38:04,741 --> 00:38:08,076 Utána azt mondtam: „Ennél jobbat nem tudok csinálni”, úgyhogy... 677 00:38:08,077 --> 00:38:11,080 Mintha az utolsó film lett volna, amit csináltam. 678 00:38:14,375 --> 00:38:21,299 {\an8}Volt pár konzervatív döntésünk a múltban. 679 00:38:21,508 --> 00:38:25,344 Például nem vállaltuk az Avatart, 680 00:38:25,345 --> 00:38:27,930 miután sok hónapon át tárgyaltunk róla, 681 00:38:27,931 --> 00:38:30,642 {\an8}és dolgoztunk a teszteken, amik végül lehetővé tették. 682 00:38:31,184 --> 00:38:32,434 {\an8}Nem félsz. 683 00:38:32,435 --> 00:38:34,436 {\an8}ILM PROTOTÍPUS 684 00:38:34,437 --> 00:38:35,604 {\an8}A szíved erős. 685 00:38:35,605 --> 00:38:38,941 {\an8}Amikor az akkori vezetőség meglátta, azt mondta rá: 686 00:38:38,942 --> 00:38:45,572 {\an8}„Ezt lehetetlen megcsinálni, túl nagy.” 687 00:38:45,573 --> 00:38:48,451 Nem voltak hajlandóak vállalni a kockázatot. 688 00:39:01,714 --> 00:39:04,424 De nagyszerű kapcsolatban voltunk Gore Verbinskivel. 689 00:39:04,425 --> 00:39:09,721 És neki támadt egy elképesztő ötlete. 690 00:39:09,722 --> 00:39:10,807 A Rango. 691 00:39:18,857 --> 00:39:20,691 A Rango hatalmas vállalás volt. 692 00:39:20,692 --> 00:39:25,362 Az első teljesen digitális film az ILM történetében. 693 00:39:25,363 --> 00:39:27,365 És nagyon ijesztő volt. 694 00:39:31,870 --> 00:39:33,620 Nem tudom, hogy készül az animációs film. 695 00:39:33,621 --> 00:39:37,416 De össze tudok rakni 2000 felvételt, hogy elmeséljek egy történetet. 696 00:39:37,417 --> 00:39:40,752 És már készítettünk vizuális effekt jeleneteket 697 00:39:40,753 --> 00:39:43,882 teljesen számítógéppel generálva. Sok ilyet csináltunk. 698 00:39:51,431 --> 00:39:52,431 Az ILM-et akartam, 699 00:39:52,432 --> 00:39:55,851 mert azt akartam, amit Davy Jonesból tanultunk, 700 00:39:55,852 --> 00:39:59,730 és persze Mayát, Kevint, Halt és a csapatot, 701 00:39:59,731 --> 00:40:04,526 és mindenkit, akivel összebarátkoztunk a folyamat során. 702 00:40:04,527 --> 00:40:07,154 Pénzügyileg katasztrofális lehetett volna. 703 00:40:07,155 --> 00:40:13,994 Ez arra volt példa, hogy John Knoll, Hal Hickel, Jacqui Lopez és én 704 00:40:13,995 --> 00:40:17,748 számos másik emberrel együtt tereltük a céget, amikor azt mondtuk: 705 00:40:17,749 --> 00:40:19,833 „Tudjátok, mit? Ez lenyűgöző lesz, 706 00:40:19,834 --> 00:40:21,419 és részt akarunk venni benne.” 707 00:40:22,128 --> 00:40:23,462 Ez még újdonság volt. 708 00:40:23,463 --> 00:40:26,924 A Rango teljes animációs filmnek készült. 709 00:40:26,925 --> 00:40:30,510 Emiatt szuper izgatott voltam, hogy dolgozhatok a projekten. 710 00:40:30,511 --> 00:40:32,346 Szerintem egy animációs filmnél 711 00:40:32,347 --> 00:40:35,390 van egyfajta menet közben építkezős hozzáállás. 712 00:40:35,391 --> 00:40:37,476 A sztoritekercs nagyon fontos lett. 713 00:40:37,477 --> 00:40:40,395 És ehhez a házamban gyűltünk össze. 714 00:40:40,396 --> 00:40:41,897 Hozd a fluxus... 715 00:40:41,898 --> 00:40:43,982 A fluxuskondenzátorokat... Szinkronizálódnak már? 716 00:40:43,983 --> 00:40:45,860 - Szinkronizálódnak? - Igen. 717 00:40:46,319 --> 00:40:48,320 Hét művész egy 18 hónapos időszak alatt. 718 00:40:48,321 --> 00:40:50,030 Volt egy mikrofonunk, egy Macünk, 719 00:40:50,031 --> 00:40:52,783 és alapjában véve megrajzoltuk a történet képkockáit, 720 00:40:52,784 --> 00:40:57,914 {\an8}felépítettük az animációt, így a végén igazán kivitelezés-specifikus lett. 721 00:40:58,873 --> 00:41:01,708 Hatalmas változás volt ez az ILM-ben, 722 00:41:01,709 --> 00:41:05,754 addig „jelenetekre alapoztak”, és most azt mondták: „Elmesélünk egy történetet.” 723 00:41:05,755 --> 00:41:07,464 A tipikus vizuális effekteknél 724 00:41:07,465 --> 00:41:09,592 a kontextusból kiemelve dolgozol egy jeleneten. 725 00:41:09,968 --> 00:41:12,928 „Megcsinálom ezt, de nem tudom, hova illik majd.” 726 00:41:12,929 --> 00:41:16,014 De a Rangónál nem lehetett így gondolkodni. 727 00:41:16,015 --> 00:41:18,767 Alapjaiban kellett megváltoztatni a gondolkodásmódot. 728 00:41:18,768 --> 00:41:20,268 „Mi van a kulisszák mögött?” 729 00:41:20,269 --> 00:41:24,607 Gore szeretett volna kicsivel családiasabban viszonyulni a Rangóhoz. 730 00:41:25,066 --> 00:41:28,485 Meg akarta ismerni a művészeket, egyénekként hívni meg őket 731 00:41:28,486 --> 00:41:31,154 a filmkészítési folyamatba és a családba. 732 00:41:31,155 --> 00:41:34,616 Más szavakkal, éreztetni velük, hogy: „Hé, ezt a filmet együtt csináljuk!” 733 00:41:34,617 --> 00:41:38,286 Sok időt töltöttünk a kulisszák mögötti dolgok megbeszélésével, 734 00:41:38,287 --> 00:41:40,205 hogy honnan jött ez a karakter, 735 00:41:40,206 --> 00:41:42,249 hová tart, milyen volt és lesz, 736 00:41:42,250 --> 00:41:46,713 hogy végül mindenkinek legyen háttere, aki belép egy kocsmába. 737 00:41:47,380 --> 00:41:51,508 És azt hiszem, ez nagyon élvezetes volt az animátorok számára. 738 00:41:51,509 --> 00:41:53,343 Egy családdá váltak. 739 00:41:53,344 --> 00:41:56,097 Alapjában véve ezen a ponton ők az én színészeim. 740 00:41:57,015 --> 00:41:59,683 {\an8}És amíg az Androméda 5 lakói nem hozzák vissza épen és egészségesen, 741 00:41:59,684 --> 00:42:01,561 {\an8}nem adom el a ranchemet! 742 00:42:02,645 --> 00:42:04,354 - Mi van? - Mit csinálsz? 743 00:42:04,355 --> 00:42:05,772 Mi? Te mit csinálsz? 744 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 Ez nagyon sok örömmel járt. 745 00:42:07,400 --> 00:42:12,070 Látod ezt a fajta nagy felszabadultságot, hogy: „Ezt még sosem csináltuk.” 746 00:42:12,071 --> 00:42:13,656 Tudod, ilyen... 747 00:42:14,282 --> 00:42:16,284 „Mi meséljük el a történetet.” 748 00:42:18,202 --> 00:42:19,745 A többi részlegünk többsége 749 00:42:19,746 --> 00:42:23,206 éveken át arra fókuszált, hogy realizmust vigyen az alkotásba. 750 00:42:23,207 --> 00:42:25,584 És szerencsére Gore-nak ez a projektje 751 00:42:25,585 --> 00:42:28,086 úgymond párosította az animált szereplőket 752 00:42:28,087 --> 00:42:31,173 egy világgal, ami bár stilizált, 753 00:42:31,174 --> 00:42:32,841 mégis tapinthatóan valós érzést kelt. 754 00:42:32,842 --> 00:42:35,677 Ha valami fából készült, az realisztikusnak tűnő fából volt. 755 00:42:35,678 --> 00:42:38,055 A rozsdás vas realisztikus rozsdás vas volt. 756 00:42:38,056 --> 00:42:41,309 Nem valami stilizált, festett változat. 757 00:42:42,143 --> 00:42:44,978 Engem a kinézethez hívtak, 758 00:42:44,979 --> 00:42:48,899 irányítanom kellett ezt alapvetően egész Poron keresztül, 759 00:42:48,900 --> 00:42:52,612 {\an8}ahol ezek a kis lények élnek a sivatagban. 760 00:42:53,071 --> 00:42:55,781 Igazából az volt a nehéz a csapatnak, 761 00:42:55,782 --> 00:43:00,118 hogy Tim Alexander és társai beillesszék a sok utalást. 762 00:43:00,119 --> 00:43:03,789 Emlékszem, azt mondták: „Vérző olaj. 763 00:43:03,790 --> 00:43:05,999 Vérző olaj. Legyen ez a referencia!” 764 00:43:06,000 --> 00:43:08,710 Forró, perzselő napsütés. 765 00:43:08,711 --> 00:43:11,379 Ami délben nyomasztó a karaktereknek. 766 00:43:11,380 --> 00:43:13,590 Mindennek kiszáradtnak kell látszania. 767 00:43:13,591 --> 00:43:17,010 A tájnak, az épületeknek, a karaktereknek, mindenki kiszáradt. 768 00:43:17,011 --> 00:43:20,097 Ezeket a részleteket be kellett építenünk a kisvárosba, 769 00:43:20,098 --> 00:43:23,600 és egyedivé kellett tennünk Gore és a csapata víziója alapján. 770 00:43:23,601 --> 00:43:26,144 De egyre több részletet tettünk hozzá, 771 00:43:26,145 --> 00:43:28,563 kezdett nehézkessé válni, 772 00:43:28,564 --> 00:43:31,566 és a művészek, az animátorok és a gyártásvezetők 773 00:43:31,567 --> 00:43:33,485 már nem tudtak dolgozni vele. 774 00:43:33,486 --> 00:43:35,487 Ez vészhelyzetet jelentett a folyamat közepén. 775 00:43:35,488 --> 00:43:36,905 Hátra kellett lépnünk, 776 00:43:36,906 --> 00:43:40,325 és elgondolkodnunk egy modulárisabb változatról, 777 00:43:40,326 --> 00:43:42,119 amiben ki-be kapcsolhattunk dolgokat, 778 00:43:42,120 --> 00:43:45,622 és minden épületmodell részletessége több szintből épül fel, 779 00:43:45,623 --> 00:43:49,960 hogy kivehessünk bizonyos részeket a geometriából és a textúrából, 780 00:43:49,961 --> 00:43:51,712 ami így renderelhetőbbé válik. 781 00:43:52,213 --> 00:43:55,006 A hangfelvétel folyamata nagyon szokatlan volt a Rangónál. 782 00:43:55,007 --> 00:43:58,426 Gore élőszereplős filmekhez szokott, és nem akarta, hogy a színészei 783 00:43:58,427 --> 00:44:01,596 egyesével vegyék fel a szövegüket egy kis olvasóállványnál. 784 00:44:01,597 --> 00:44:04,307 Azt akarta, hogy összegyűljenek, és együtt vegyék fel. 785 00:44:04,308 --> 00:44:05,393 És még... 786 00:44:05,810 --> 00:44:09,647 Még kellékek és kamerák is voltak ott, hogy felvegyük a jeleneteket. 787 00:44:10,731 --> 00:44:12,315 És jöhettek a vidám balesetek, 788 00:44:12,316 --> 00:44:14,527 mint amikor összekeverik a sorokat, meg ilyesmi. 789 00:44:14,986 --> 00:44:17,488 - Ez nagyon jó volt. - Ez... Nem, csak fuldoklom. 790 00:44:18,239 --> 00:44:19,281 Mert... 791 00:44:19,282 --> 00:44:21,116 Konkrétan megetted a golyót. 792 00:44:21,117 --> 00:44:23,034 Lenyeltem a kelléket. 793 00:44:23,035 --> 00:44:24,536 És Gore tényleg úgy... 794 00:44:24,537 --> 00:44:27,122 azon a módon dolgozhatott velük, ahogy szokott. 795 00:44:27,123 --> 00:44:30,083 Ezt neveztük el emotion capture-nek, érzésfelvételnek, 796 00:44:30,084 --> 00:44:32,043 amiről sokan kérdeztek. 797 00:44:32,044 --> 00:44:34,296 Az „emotion capture” név igazából viccnek indult 798 00:44:34,297 --> 00:44:36,298 erre a dilis dologra, ahogy a színészek 799 00:44:36,299 --> 00:44:39,509 egy üres színpadon, cowboyjelmezekben bolondoztak. 800 00:44:39,510 --> 00:44:40,594 Bemutatom 801 00:44:40,595 --> 00:44:44,181 Madám Lupone utazó táncos színésztársulatát! 802 00:44:44,182 --> 00:44:46,308 - Az micsoda? - Azt hiszem, csepűrágók. 803 00:44:46,309 --> 00:44:47,517 Csepűrágók? 804 00:44:47,518 --> 00:44:49,436 Nem az animációs film újrafeltalálásáról szólt. 805 00:44:49,437 --> 00:44:51,605 Hanem csak úgy dolgoztunk, ahogy ő megszokta, 806 00:44:51,606 --> 00:44:53,523 és valamennyire élőnek érezzük. 807 00:44:53,524 --> 00:44:54,858 Nem volt teljesen szabálytalan, 808 00:44:54,859 --> 00:44:58,862 de mégis inkább kevertük vizuális effektet a modellekkel egy animált filmhez. 809 00:44:58,863 --> 00:45:01,532 Mindent szeretek, amit a Rangón csináltam. 810 00:45:02,033 --> 00:45:06,537 Nem volt afféle sablonos animációs film. 811 00:45:07,038 --> 00:45:12,334 Inkább egy furcsa keverék volt, a fotorealisztikus stílus 812 00:45:12,335 --> 00:45:16,588 keveredett a nagyon stilizált kinézettel és érzéssel. 813 00:45:16,589 --> 00:45:19,174 Nem hasonlított a Pixar vagy a Disney animációira, 814 00:45:19,175 --> 00:45:20,467 sem az Illuminationéire, 815 00:45:20,468 --> 00:45:21,927 sem a DreamWorkséire. 816 00:45:21,928 --> 00:45:24,971 Minden szempontból egyedi animáció volt. 817 00:45:24,972 --> 00:45:27,641 Az ILM animátorai mindig képesek voltak erre, 818 00:45:27,642 --> 00:45:30,018 de nem mindig kaptak rá lehetőséget. 819 00:45:30,019 --> 00:45:33,648 És szerintem ez az Industrial Light & Magic varázsa. 820 00:45:34,106 --> 00:45:35,691 Mesélők vagyunk. 821 00:45:48,788 --> 00:45:52,500 {\an8}Valaha ez volt az eredeti ILM. 822 00:45:55,086 --> 00:45:56,921 Ahol varázslat született. 823 00:46:03,302 --> 00:46:05,929 {\an8}Amikor George átköltöztette a Presidióba, 824 00:46:05,930 --> 00:46:08,349 a makettesek mind itt maradtak. 825 00:46:09,433 --> 00:46:13,104 Tovább dolgoztunk az ILM-nek és sok mindenki másnak is. 826 00:46:13,771 --> 00:46:17,942 Dolgoztunk A Karib-tenger kalózain, a Transformersen, és egy rakás máson is. 827 00:46:19,902 --> 00:46:21,194 De a bevételek lezuhantak 828 00:46:21,195 --> 00:46:24,030 húszmillióról tízmillióra, majd ötmillióra. 829 00:46:24,031 --> 00:46:28,952 Akkor mondtam azt, hogy: „Vége van, srácok. Most tényleg vége.” 830 00:46:28,953 --> 00:46:33,999 2023-BAN, 17 ÉVVEL AZUTÁN, HOGY AZ ILM ÁTKÖLTÖZÖTT A SAN FRANCISCO-I PRESIDIÓBA, 831 00:46:34,000 --> 00:46:39,088 AZ EREDETI SZÍNPADOK ÉS A MAKETTEZŐ MŰHELY A KERNEREN ÖRÖKRE BEZÁRTÁK AZ AJTÓT. 832 00:46:43,050 --> 00:46:45,177 Sok emlékem van ebből a teremből. 833 00:46:46,137 --> 00:46:48,639 Nagyon sok mindent forgattunk itt. 834 00:46:49,432 --> 00:46:50,598 Nagyon jó móka volt. 835 00:46:50,599 --> 00:46:53,728 És most az utolsó búcsúbulit szervezzük. 836 00:47:03,029 --> 00:47:04,071 Örülök, hogy látlak. 837 00:47:07,158 --> 00:47:09,660 Egyszer mondtam valamit George-nak, és igaz volt... 838 00:47:18,419 --> 00:47:21,463 {\an8}1978-ban A Birodalom visszavág művészeti részlege... 839 00:47:21,464 --> 00:47:22,547 {\an8}JOE JOHNSTON RENDEZŐ 840 00:47:22,548 --> 00:47:24,717 {\an8}...odaát volt San Anselmóban. 841 00:47:25,051 --> 00:47:27,802 És egy nap érkezett egy faláda. 842 00:47:27,803 --> 00:47:31,097 Kinyitottuk, és Boba Fett fehér műanyag öltözéke volt benne, 843 00:47:31,098 --> 00:47:34,393 aminek a tervezésén én dolgoztam Ralph-fal. 844 00:47:34,852 --> 00:47:36,436 Odamentem Jane Bayhez, 845 00:47:36,437 --> 00:47:39,105 és azt mondtam: „Kell egy hely, ahol lefesthetem ezt.” 846 00:47:39,106 --> 00:47:41,191 Erre adott egy kulcskészletet. 847 00:47:41,192 --> 00:47:47,072 Azt mondta: „George kibérelt egy épületet San Rafaelben, a Kerner 3160 alatt. 848 00:47:47,073 --> 00:47:49,991 Üres. Tiéd lehet az egyik szoba, ha szeretnéd.” 849 00:47:49,992 --> 00:47:51,910 Másnap... konkrétan pénteken 850 00:47:51,911 --> 00:47:57,832 felvettük az utolsó interjút a Light & Magic dokumentumfilmhez, 851 00:47:57,833 --> 00:48:00,336 és itt, pont ezen a színpadon. 852 00:48:00,961 --> 00:48:04,923 És úgy vélem, eljött a búcsú ideje. 853 00:48:04,924 --> 00:48:08,760 A mindannyiótok által itt végzett munka, 854 00:48:08,761 --> 00:48:10,679 és az előttetek itt lévők munkája is... 855 00:48:11,263 --> 00:48:13,390 tovább fog élni 856 00:48:13,391 --> 00:48:18,686 a mozivásznakon és a tévéképernyőkön az idők végezetéig. 857 00:48:18,687 --> 00:48:22,899 Ez valóban megszentelt föld. 858 00:48:22,900 --> 00:48:24,568 Csak azt szeretném még mondani... 859 00:48:25,528 --> 00:48:29,406 ILM Kerner! Részemről az öröm, hogy ismerhettelek. 860 00:48:29,407 --> 00:48:30,533 Köszönöm! 861 00:48:38,165 --> 00:48:40,250 Ez benne van a DNS-ünkben. De tényleg. 862 00:48:40,251 --> 00:48:43,045 Szerintem ez a mi különlegességünk. 863 00:48:44,046 --> 00:48:46,589 Törekszünk rá, hogy mindig jobban teljesítsünk. 864 00:48:46,590 --> 00:48:49,426 Változni és fejlődni akarunk, 865 00:48:49,427 --> 00:48:52,847 akár abban, ahogy a munkánkat végezzük... 866 00:48:53,931 --> 00:48:55,724 akár abban, ahogy szervezzük azt... 867 00:48:57,518 --> 00:49:00,187 vagy ahogy kiaknázzuk a tehetségünket. 868 00:49:00,813 --> 00:49:03,858 Mindenféleképpen feszegetjük a határokat. 869 00:49:05,067 --> 00:49:07,403 George mindig is tolta előre az ILM-et. 870 00:49:07,987 --> 00:49:11,991 Azt hiszem, egyszer ki is mondta: „Az ILM a lehetetlenre született” 871 00:49:12,491 --> 00:49:16,370 És folyamatosan lehetetlent kértek tőlünk. 872 00:49:16,912 --> 00:49:18,413 Erre mindig büszkék voltunk. 873 00:49:18,414 --> 00:49:22,125 Egyértelműen volt egy kulturális része, 874 00:49:22,126 --> 00:49:26,963 ami belénk ivódott, és örökre bennünk is maradt. 875 00:49:26,964 --> 00:49:30,175 Vicces, hogy George Lucasról az emberek többségének az jut eszébe: 876 00:49:30,176 --> 00:49:31,552 Star Wars, ugye? 877 00:49:32,470 --> 00:49:35,013 És igen, ez igaz. Egyértelműen. Ő alkotta a Star Warst. 878 00:49:35,014 --> 00:49:37,807 Ő alkotta az Indiana Jonest. Ezek nyilvánvaló dolgok. 879 00:49:37,808 --> 00:49:39,142 De szerintem az iparban 880 00:49:39,143 --> 00:49:41,519 inkább nagy újítónak számít. 881 00:49:41,520 --> 00:49:43,563 Például ott van a THX hang. 882 00:49:43,564 --> 00:49:46,442 Forradalmasította a mozgóképes hangot. 883 00:49:47,860 --> 00:49:50,487 Ott van a nemlineáris videoszerkesztés... Avid. 884 00:49:50,488 --> 00:49:51,905 Ezt oldalra fordítjuk. 885 00:49:51,906 --> 00:49:54,115 Goeorge Lucas volt mögötte. 886 00:49:54,116 --> 00:49:55,200 És akkor ott van... 887 00:49:55,201 --> 00:49:58,161 a Pixar, ami az Industrial Light & Magicből született. 888 00:49:58,162 --> 00:50:01,122 A végtelenbe, és tovább! 889 00:50:01,123 --> 00:50:05,920 Mostanában sokat beszélnek az MI-ről és a valós idejű videofeldolgozásról. 890 00:50:06,795 --> 00:50:12,968 Kíváncsian várom mennyi változást hoznak ezek a technológiák. 891 00:50:14,136 --> 00:50:18,848 Nehéz elképzelni, hogy az MI ne kapna nagy szerepet a digitális effektekben. 892 00:50:18,849 --> 00:50:21,142 Sok munkához máshogy kell majd hozzáállni, 893 00:50:21,143 --> 00:50:24,562 teljesen máshogy, ahogy korábban nem is gondoltuk volna. 894 00:50:24,563 --> 00:50:30,485 De sosem éreztem úgy, hogy lenne olyan technológia vagy áttörés, 895 00:50:30,486 --> 00:50:33,864 ami drámaian megváltoztathatná... 896 00:50:35,074 --> 00:50:38,327 ami olyan különleges az ILM-nél, merthogy ezt az emberek adják. 897 00:50:39,328 --> 00:50:45,668 Harminchét éve beléptem az ajtón, és szíves fogadtatásban részesültem. 898 00:50:48,045 --> 00:50:52,715 A legtehetségesebb emberek csodálatos és szorgalmas csapatába kerültem. 899 00:50:52,716 --> 00:50:56,928 Ha alaposan megnéztem, hogyan dolgoztak, odafigyeltem arra, amit csináltak, 900 00:50:56,929 --> 00:50:58,555 jó kérdéseket tettem fel, 901 00:50:58,556 --> 00:51:02,642 akkor úgy véltem, eljuthattam a helyre, ahol kimondhattam, hogy oda tartozom. 902 00:51:02,643 --> 00:51:05,854 Mindenkinek, aki segített felépíteni ezt a helyet... 903 00:51:07,356 --> 00:51:10,066 és hihetetlen műveket alkotott itt, 904 00:51:10,067 --> 00:51:13,236 mélyről fakadóan hálás vagyok mindenért, 905 00:51:13,237 --> 00:51:16,240 azért is, hogy befogadtak, és egy kis része lehettem ennek. 906 00:51:21,662 --> 00:51:27,835 A legjobb iskolába kerültem azzal, hogy ezekkel az emberekkel dolgozhattam. 907 00:51:31,005 --> 00:51:32,505 És ezt úgy hálálom meg, 908 00:51:32,506 --> 00:51:36,593 hogy megpróbálom továbbadni a következő generációnak 909 00:51:36,594 --> 00:51:40,597 abban a reményben, hogy ők majd sokkal nagyobb csúcsokra törhetnek, 910 00:51:40,598 --> 00:51:41,849 mint én valaha is. 911 00:53:26,870 --> 00:53:28,162 A PRODUCEREK SZERETNÉK ELISMERNI az ILM-et felépítő 912 00:53:28,163 --> 00:53:29,540 és a mai napig folyamatosan megújító, kivételes művészeket és tervezőket. 913 00:53:33,127 --> 00:53:35,129 {\an8}A feliratot fordította: Habony Gábor