1
00:00:12,304 --> 00:00:15,306
Amikor bejutottam az ILM-hez,
az nagyon érdekes volt,
2
00:00:15,307 --> 00:00:19,727
{\an8}mert az volt az első benyomásom,
hogy valami nincs rendben.
3
00:00:19,728 --> 00:00:21,021
{\an8}MASI OKA
DIGITÁLIS EFFEKT MŰVÉSZ
4
00:00:22,064 --> 00:00:23,314
Hiszen Star Warst csináltok.
5
00:00:23,315 --> 00:00:25,942
Mint egy nagy hollywoodi cég.
6
00:00:25,943 --> 00:00:29,612
Idejöttem, és erre számítottam, értitek,
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
fényre, csillogásra, akcióra, ilyesmire.
8
00:00:32,449 --> 00:00:34,368
{\an8}De inkább fogorvosi rendelőre hasonlított.
9
00:00:35,202 --> 00:00:37,411
{\an8}Az ILM a Kerner utcában volt.
10
00:00:37,412 --> 00:00:39,830
{\an8}És a Star Wars nagy dolognak számított.
11
00:00:39,831 --> 00:00:41,999
{\an8}És amikor George
felköltöztette a céget ide...
12
00:00:42,000 --> 00:00:43,501
{\an8}JIM MORRIS
AZ ILM ELNÖKE, 1994-2005.
13
00:00:43,502 --> 00:00:45,002
{\an8}...nem verte nagydobra,
14
00:00:45,003 --> 00:00:48,048
{\an8}hogy senki se tudja, mi történik, satöbbi.
15
00:00:49,174 --> 00:00:52,218
{\an8}Volt egy ajtónk
„Kerner Optikai Vállalat” felirattal.
16
00:00:52,219 --> 00:00:55,805
Ez álca volt,
hogy az embereknek eszébe se jusson
17
00:00:55,806 --> 00:00:59,558
{\an8}bárhol az Industrial Light & Magicet
vagy a Star Warst keresni.
18
00:00:59,559 --> 00:01:02,812
{\an8}Elmentek mellette, máshová tartottak,
például az autószerelőhöz.
19
00:01:02,813 --> 00:01:04,356
{\an8}DENNIS MUREN
VIZUÁLIS EFFEKT TERVEZŐ
20
00:01:08,819 --> 00:01:11,487
Ezt úgy éreztem,
mindig el kellett mondanom,
21
00:01:11,488 --> 00:01:13,990
{\an8}amikor körbevezettem valakit az ILM-nél...
22
00:01:13,991 --> 00:01:15,533
{\an8}JOHN KNOLL
VIZUÁLIS EFFEKT TERVEZŐ
23
00:01:15,534 --> 00:01:19,120
{\an8}...és elmentünk
a rozogának tűnő épület mellett:
24
00:01:19,121 --> 00:01:21,415
„Minden dollár a vászonra megy.”
25
00:01:22,791 --> 00:01:25,627
Nem veszünk magunknak rézkilincseket.
26
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
A vászonra megy.
27
00:02:21,892 --> 00:02:25,187
Megkaptam a forgatókönyvet
A Karib-tenger kalózaihoz.
28
00:02:25,687 --> 00:02:28,814
Be kell valljam,
az első gondolatom az volt:
29
00:02:28,815 --> 00:02:30,900
„Atyaég, egy rakás vacak az egész!”
30
00:02:30,901 --> 00:02:33,527
{\an8}De átolvastam, és egész jól volt megírva.
31
00:02:33,528 --> 00:02:36,864
{\an8}Akkor már arra gondoltam:
„Vajon Hal vállalná?”
32
00:02:36,865 --> 00:02:38,824
{\an8}Idetolta a forgatókönyvet az asztalon,
33
00:02:38,825 --> 00:02:40,409
{\an8}mondván: „A Karib-tenger kalózai.”
34
00:02:40,410 --> 00:02:41,661
{\an8}HAL HICKEL
ANIMÁCIÓS TERVEZŐ
35
00:02:41,662 --> 00:02:45,456
{\an8}Arra gondoltam: „Ezt a filmet
egy vidámparki témára alapozták.”
36
00:02:45,457 --> 00:02:46,541
{\an8}Nem is tudom.
37
00:02:47,250 --> 00:02:50,711
{\an8}Jo-ho-hó, a kalózélet nekem való
38
00:02:50,712 --> 00:02:53,047
{\an8}Hogy csinálsz ebből bármilyen történetet?
39
00:02:53,048 --> 00:02:56,884
Zászlót fel, átkozott tengeri patkányok!
40
00:02:56,885 --> 00:02:59,512
Mutasd meg nekik a tat bal oldalát!
41
00:02:59,513 --> 00:03:02,683
Azt mondtam: „Oké, ezt kaptuk.”
42
00:03:04,518 --> 00:03:06,978
Imádok olyan filmet csinálni,
ami nem lehet jó.
43
00:03:07,729 --> 00:03:11,190
{\an8}Ez a varázslat. A kaland,
amiben nem tudjuk, mi fog történni.
44
00:03:11,191 --> 00:03:14,110
A fickó lövöldöz, szurkál,
ágyúval lő, ilyesmiket csinál.
45
00:03:14,111 --> 00:03:18,239
Gore víziója a projekttel kapcsolatban
szokatlan, érdekes és üdítő volt.
46
00:03:18,240 --> 00:03:19,490
Az első megbeszélésről
47
00:03:19,491 --> 00:03:23,036
úgy jöttem ki,
hogy madarat lehetett fogatni velem.
48
00:03:25,872 --> 00:03:28,249
Ez afféle punk rock western, nem?
49
00:03:28,250 --> 00:03:30,376
Mármint a kalózok afféle gazfickók.
50
00:03:30,377 --> 00:03:33,587
Van becsületkódexük,
de hajlamosak megszegni.
51
00:03:33,588 --> 00:03:36,173
Egy korrupt világban
nincs helye becsületes tolvajnak.
52
00:03:36,174 --> 00:03:39,760
Kezdetben a filmnek
ez az aspektusa ragadott magával.
53
00:03:39,761 --> 00:03:41,679
Maga a műfaj szinte nem is létezett,
54
00:03:41,680 --> 00:03:44,432
úgyhogy szuper izgalmas volt
visszatérni hozzá.
55
00:03:44,433 --> 00:03:45,599
Tűz!
56
00:03:45,600 --> 00:03:47,309
A FEKETE HATTYÚ
HENRY KING, 1942.
57
00:03:47,310 --> 00:03:52,606
Úgy nőttem fel, hogy régi klasszikusokat
néztem a '40-es és az '50-es évekből
58
00:03:52,607 --> 00:03:56,485
fa hajókkal egy stúdió vizes tartályában,
és mindet imádtam.
59
00:03:56,486 --> 00:03:57,611
Erre jött egy forgatókönyv,
60
00:03:57,612 --> 00:04:00,406
ami lehetőséget adott
egy ilyen tartály építésére,
61
00:04:00,407 --> 00:04:04,118
és persze fa hajók építésére,
amikre még rá is lőhettem,
62
00:04:04,119 --> 00:04:07,163
mint srácok a Paramountnál
vagy a 20th Century Foxnál.
63
00:04:07,164 --> 00:04:08,873
Nagyon szórakoztatónak gondoltam.
64
00:04:08,874 --> 00:04:12,501
{\an8}Itt hátul a díszletesek
építettek egy nagyjából egyméteres falat.
65
00:04:12,502 --> 00:04:15,421
Szuper erősre építették.
Kibélelték műanyaggal.
66
00:04:15,422 --> 00:04:17,048
Megtöltöttük vízzel.
67
00:04:18,008 --> 00:04:21,887
És voltak tízméteres kalózhajóink.
68
00:04:23,638 --> 00:04:28,642
Ezeket az óriási díszleteket
kellett felszerelni pirotechnikával,
69
00:04:28,643 --> 00:04:33,023
és a kisegítők húzták a hajókat,
csörlőzték őket.
70
00:04:33,732 --> 00:04:34,858
Ennyit az izgalomról.
71
00:04:35,734 --> 00:04:36,735
Tűz!
72
00:04:44,284 --> 00:04:46,660
- Hé, mutathatok itt valamit?
- Persze.
73
00:04:46,661 --> 00:04:47,995
Ez a terepetek.
74
00:04:47,996 --> 00:04:50,040
Johnnal van köztünk
egy fura lelki kapcsolat.
75
00:04:50,499 --> 00:04:53,334
Apám atomfizikus volt, akárcsak John apja.
76
00:04:53,335 --> 00:04:55,669
Ez évekkel azután derült ki,
hogy megismertük egymást.
77
00:04:55,670 --> 00:04:57,880
Általában mondtam valami ilyet Johnnak:
78
00:04:57,881 --> 00:05:00,466
„Valamihez kellene egy eszköz,
ami nem létezik.”
79
00:05:00,467 --> 00:05:02,176
A dinamika nem olyan, amilyet akarsz,
80
00:05:02,177 --> 00:05:04,011
megpróbálok megszabadulni tőle.
81
00:05:04,012 --> 00:05:07,681
Sokkal több energiát kapsz
egy ilyen embertől,
82
00:05:07,682 --> 00:05:10,142
amikor kihívások elé néz.
83
00:05:10,143 --> 00:05:11,477
Felvétel!
84
00:05:11,478 --> 00:05:16,690
Az első rész egyik nagy kihívását
az elátkozott kalózok jelentették,
85
00:05:16,691 --> 00:05:22,029
{\an8}mert amikor megjelennek a holdfényben,
még kiszáradt csontvázak.
86
00:05:22,030 --> 00:05:26,617
És amikor kikerülnek a holdfényből,
akkor színészek a filmes jelmezeikben.
87
00:05:26,618 --> 00:05:27,702
Felvétel!
88
00:05:28,286 --> 00:05:34,209
Átmenetet igényeltek
élő szereplőkből CG-be és vissza.
89
00:05:34,751 --> 00:05:37,586
Arra gondoltam: „Forgassunk a színésszel,
90
00:05:37,587 --> 00:05:39,171
azután felvesszük csak a hátteret,
91
00:05:39,172 --> 00:05:42,383
és majd kifestem, amit ki kell festeni,
92
00:05:42,384 --> 00:05:44,510
egyszerűen elintézzük.”
93
00:05:44,511 --> 00:05:48,515
A festőcsapatunknak
nagyon-nagyon jól kell ezt csinálnia.
94
00:05:51,309 --> 00:05:53,061
Nem tudtam ellenállni, pajti.
95
00:05:53,436 --> 00:05:56,105
Fontos volt megérteni,
hogy mi történik éppen,
96
00:05:56,106 --> 00:05:58,899
főleg amikor Barbossa lép be a holdfénybe,
97
00:05:58,900 --> 00:06:01,235
és ez megmagyarázza, kik vagyunk.
98
00:06:01,236 --> 00:06:02,486
Közeli felvétel volt.
99
00:06:02,487 --> 00:06:04,154
És először ezen akartunk dolgozni,
100
00:06:04,155 --> 00:06:06,073
mert tudtuk, hogy kihívást jelent.
101
00:06:06,074 --> 00:06:09,202
És ha ez sikerül,
a közönség beleszeret az effektbe.
102
00:06:09,911 --> 00:06:10,911
Ezért kicsit trükköztünk,
103
00:06:10,912 --> 00:06:16,417
és úgy fél másodperccel azután,
hogy átváltozott a mi CG-csontvázunkká,
104
00:06:16,418 --> 00:06:18,169
még megtartottuk az igazi szemét.
105
00:06:21,590 --> 00:06:22,882
Azután csinál egy fél pislogást,
106
00:06:22,883 --> 00:06:25,760
és ezen a ponton váltunk teljes CG-re...
107
00:06:26,720 --> 00:06:30,347
hogy megtartsuk azt a kis részletet,
amiről tudtuk, hogy a nézők
108
00:06:30,348 --> 00:06:34,227
a valós és a digitális határán túl is
figyelik még egy kis ideig.
109
00:06:35,020 --> 00:06:38,731
Joban teszi, ha elkezd hinni
a szellemtörténetekben, Turner kisasszony.
110
00:06:38,732 --> 00:06:39,858
Belekerült az egyikbe.
111
00:06:40,525 --> 00:06:41,693
És ez tényleg bevált.
112
00:06:43,945 --> 00:06:46,489
Hal stop-motion animátorként kezdte.
113
00:06:46,907 --> 00:06:48,742
Bensőséges a kapcsolata ezzel a munkával.
114
00:06:52,621 --> 00:06:57,625
A gyerekkorom legfontosabb részét
egy ranchen töltöttem Coloradóban,
115
00:06:57,626 --> 00:07:01,254
úgy félmillió kilométerre
minden filmes dologtól.
116
00:07:03,965 --> 00:07:07,926
Emiatt erősen tudtam azonosulni
Luke Skywalkerrel,
117
00:07:07,927 --> 00:07:10,763
a Star Wars
fantasy jellegének értelmében ugyanúgy,
118
00:07:10,764 --> 00:07:14,350
mint azzal, hogy nagyon messze volt
az univerzum középpontjától,
119
00:07:14,351 --> 00:07:16,060
vagy hogy mondta Luke.
120
00:07:16,061 --> 00:07:18,103
Hát, ha az univerzumnak van középpontja,
121
00:07:18,104 --> 00:07:20,398
akkor most
az attól legtávolabbi bolygón vagytok.
122
00:07:24,444 --> 00:07:28,405
Viszonylag állandó filmes diétán voltam,
éjszakai filmeket néztem,
123
00:07:28,406 --> 00:07:32,410
horrort, sci-fit,
fantasyt, misztikus filmeket...
124
00:07:32,869 --> 00:07:36,205
az Universal
régi horrorfilmjeinek a többségét,
125
00:07:36,206 --> 00:07:37,666
{\an8}mindent Ray Harryhausentől.
126
00:07:41,920 --> 00:07:45,506
Nagyjából akkor született meg az ötlet,
hogy animátor leszek,
127
00:07:45,507 --> 00:07:48,885
amikor láttam
az eredeti King Kongot tévén.
128
00:07:49,761 --> 00:07:53,138
Dühített, ahogy Konggal bántak a filmben,
129
00:07:53,139 --> 00:07:56,725
és megkértem anyámat, hogy segítsen
levelet írni a helyi tévéállomásnak,
130
00:07:56,726 --> 00:07:59,813
mert őket tartottam felelősnek
a haláláért.
131
00:08:02,607 --> 00:08:07,903
{\an8}1988-ban kezdtem a Will Vinton Studiosban,
stop-motion gyurmaanimációkat készítettem.
132
00:08:07,904 --> 00:08:09,321
{\an8}Dúskáltak a megbízásokban,
133
00:08:09,322 --> 00:08:11,949
{\an8}mert hozzájuk kapcsolódott
a California Raisins,
134
00:08:11,950 --> 00:08:15,119
ami a '80-as években rajta volt
a kulturális radaron.
135
00:08:15,120 --> 00:08:18,330
Ó, hallottam a szóbeszédet
136
00:08:18,331 --> 00:08:21,709
Az volt a célom,
hogy végül eljussak a Frisco-öbölbe,
137
00:08:21,710 --> 00:08:23,127
és az ILM-nél dolgozzak.
138
00:08:23,128 --> 00:08:26,673
Úgyhogy bekerülni az ILM-hez
nagy dolog volt számomra.
139
00:08:28,675 --> 00:08:32,469
Rajongtunk Ray Harryhausenért
és Az aranygyapjú legendájáért.
140
00:08:32,470 --> 00:08:34,847
De abban sok volt a fix snitt. Mímeltek.
141
00:08:34,848 --> 00:08:36,975
Nem akartuk rögzíteni a kamerákat.
142
00:08:38,476 --> 00:08:40,353
Fel akartuk szabadítani a kamerát.
143
00:08:41,896 --> 00:08:45,691
Ha van mondjuk 70 kavargó szereplő,
144
00:08:45,692 --> 00:08:49,319
te pedig kézikamerázol,
miközben ők a koreográfiát csinálják,
145
00:08:49,320 --> 00:08:51,739
akkor úgy szeretnéd bemutatni,
mintha nem lenne terv,
146
00:08:51,740 --> 00:08:53,782
mintha te szó szerint csak reagálnál.
147
00:08:53,783 --> 00:08:55,701
Egy fickó feje gurul a padlón,
148
00:08:55,702 --> 00:08:58,746
de ez csak úgy megtörténik,
és ösztönösen reagálsz rá.
149
00:08:58,747 --> 00:09:00,832
Talán ez volt a legnagyobb kihívás.
150
00:09:01,583 --> 00:09:03,167
{\an8}Egyedül az tűnt értelmesnek,
151
00:09:03,168 --> 00:09:05,919
{\an8}hogy előzetesen
felvettük a színészeket filmes jelmezben,
152
00:09:05,920 --> 00:09:08,506
{\an8}azután összeegyeztettük a mozgásukat,
amennyire tudtuk.
153
00:09:17,515 --> 00:09:21,101
De ez a folyamat sok bajjal járt,
nehéz volt, könnyen hibázhattunk.
154
00:09:21,102 --> 00:09:25,522
Időnként a szereplők
csak csontvázak voltak,
155
00:09:25,523 --> 00:09:27,775
{\an8}ilyenkor motion capture-t használtunk.
156
00:09:27,776 --> 00:09:32,530
{\an8}Ezt itt forgattuk le a színpadunkon,
néhány animátorunk játszotta fel.
157
00:09:47,003 --> 00:09:48,213
Jól van. Jól néz ki.
158
00:09:51,007 --> 00:09:53,175
Már az utolsó hónapokban jártunk,
159
00:09:53,176 --> 00:09:55,928
és az egyik rendszeres látogatásakor
az ILM-nél Ray
160
00:09:55,929 --> 00:09:59,431
leült az asztalomhoz, én pedig
mutattam neki pár jelenetet a Kalózokból.
161
00:09:59,432 --> 00:10:01,558
És ő szélesen elmosolyodott.
162
00:10:01,559 --> 00:10:04,646
Rajongott érte, nagyon élvezte.
163
00:10:06,356 --> 00:10:08,357
Aki Ray Harryhausen munkáin nőtt fel,
164
00:10:08,358 --> 00:10:14,696
és főleg azok, akiknek utána
a stop-motion lett a munkájuk,
165
00:10:14,697 --> 00:10:16,616
nem élhetnek át tökéletesebb pillanatot.
166
00:10:22,455 --> 00:10:26,458
Úgyhogy mire jött A Sith-ek bosszúja,
167
00:10:26,459 --> 00:10:28,418
te már a digitális vonalon dolgoztál.
168
00:10:28,419 --> 00:10:32,339
- De George tovább feszegette a határokat.
- Igen.
169
00:10:32,340 --> 00:10:36,176
{\an8}A Sith-ek bosszújában kezdtünk el
sok digitális dublőrt használni.
170
00:10:36,177 --> 00:10:37,470
{\an8}ROB COLEMAN
ANIMÁCIÓS TERVEZŐ
171
00:10:43,101 --> 00:10:44,143
Ehhez a jelenethez
172
00:10:44,144 --> 00:10:46,103
digitális Obi-Want kellett alkotnunk.
173
00:10:46,104 --> 00:10:48,689
Itt az látható,
ahogy elkezdtük szimulálni a ruhát,
174
00:10:48,690 --> 00:10:52,235
mert elgondolkodtunk,
hogyan reagál a ruha a dobásra.
175
00:10:52,986 --> 00:10:54,027
És ez a végleges.
176
00:10:54,028 --> 00:10:57,072
Van egy digitális dublőrünk
Ewan McGregor számára.
177
00:10:57,073 --> 00:10:59,032
George mindig feszegette a határokat
178
00:10:59,033 --> 00:11:02,120
azzal kapcsolatban,
amit a harci jelentekből akart kihozni.
179
00:11:05,748 --> 00:11:10,169
És azt hiszem,
A Sith-ek bosszújában több a kardpárbaj,
180
00:11:10,170 --> 00:11:11,963
mint bármelyik másik filmben.
181
00:11:15,300 --> 00:11:18,594
Amikor azt látjuk,
hogy valaki szökell, ugrik vagy szaltózik,
182
00:11:18,595 --> 00:11:21,139
nagyon valószínű,
hogy az egy digitális karakter.
183
00:11:23,474 --> 00:11:26,019
A másik, amit csináltunk,
az a fejcsere volt.
184
00:11:26,895 --> 00:11:29,939
Van az a harc
Palpatine és Mace Windu között...
185
00:11:30,523 --> 00:11:34,026
és legyen bármilyen csodás színész,
Ian azt mondta: „Srácok, nem megy...”
186
00:11:34,027 --> 00:11:35,986
Alig tudta... Nem tudott vívni.
187
00:11:35,987 --> 00:11:38,155
Úgyhogy ezt egy dublőr játszotta fel,
188
00:11:38,156 --> 00:11:40,365
de nem hasonlított eléggé Palpatine-ra.
189
00:11:40,366 --> 00:11:43,119
Úgyhogy tennünk kellett rá
egy digitális fejet.
190
00:11:48,041 --> 00:11:50,960
Részben ezek voltak a nagy újításaink.
191
00:11:54,047 --> 00:11:56,715
A filmek léptéke egyre csak növekedett.
192
00:11:56,716 --> 00:11:58,425
STAR WARS I. RÉSZ - BALJÓS ÁRNYAK
193
00:11:58,426 --> 00:12:02,347
Ahogyan eredetileg a Csillagok háborúja,
a Birodalom és a Jedi között is.
194
00:12:03,514 --> 00:12:07,227
Azt hiszem, az I. rész
kevesebb, mint 2000 felvételből állt.
195
00:12:10,188 --> 00:12:12,190
És a II. rész több volt ennél.
196
00:12:14,859 --> 00:12:18,988
A III. részben
már úgy 2500 VFX felvétel volt.
197
00:12:21,532 --> 00:12:25,370
Próbáltam kitalálni
valamilyen módszert a képsorokhoz.
198
00:12:28,206 --> 00:12:33,085
{\an8}Ez egy nagyon leegyszerűsített kollázs
a Mustafar kezdeti elképzeléseiről.
199
00:12:33,086 --> 00:12:34,670
{\an8}ERIK TIEMENS
KONCEPCIÓS TERVEZŐ
200
00:12:34,671 --> 00:12:38,507
És ahogy továbbfejlesztettük őket,
az egész valamivel sötétebb lett.
201
00:12:38,508 --> 00:12:42,678
Ami érdekes, hogy a makettezők építenek
202
00:12:42,679 --> 00:12:46,808
egy ehhez hasonlót nagyon nagy méretben.
203
00:12:56,442 --> 00:13:00,153
Amikor megmutatták
a képes forgatókönyvet a Mustafarról,
204
00:13:00,154 --> 00:13:01,989
arra gondoltam:
205
00:13:01,990 --> 00:13:05,075
„Azt mondtuk, nagy lesz,
és tényleg nagyon nagy.
206
00:13:05,076 --> 00:13:08,495
És a Mustafar nagyon-nagyon nagy lett.”
207
00:13:08,496 --> 00:13:11,499
Az a helyzet...
hogy igazából nincs is rá szavunk.
208
00:13:11,916 --> 00:13:13,626
A pokolra kellett hasonlítania.
209
00:13:14,836 --> 00:13:18,047
{\an8}Mert Darth Vader úgymond onnan jött.
210
00:13:19,007 --> 00:13:22,509
A CG-tervezőm egyre azt hajtogatta:
211
00:13:22,510 --> 00:13:24,678
„Meg tudjuk csinálni
számítógépes grafikával.
212
00:13:24,679 --> 00:13:27,097
Tudunk lávát készíteni. Jól fog kinézni.”
213
00:13:27,098 --> 00:13:32,728
És nekem már elég tapasztalatom volt
kész folyadékszimulációkkal,
214
00:13:32,729 --> 00:13:35,981
hogy szkeptikus legyek
a jó felbontással és a részletességgel
215
00:13:35,982 --> 00:13:37,066
kapcsolatban.
216
00:13:37,525 --> 00:13:41,945
Scott Farrar dolgozott a Kongó című filmen
a '90-es évek közepén...
217
00:13:41,946 --> 00:13:43,071
KONGÓ
FRANK MARSHALL, 1995.
218
00:13:43,072 --> 00:13:46,825
amiben Methocelt használtak a lávához.
219
00:13:46,826 --> 00:13:51,539
És azt... nagyon jó módszernek véltem.
220
00:13:52,749 --> 00:13:56,918
Úgyhogy a Mustafarnál
a nagy miniatúrára szavaztam.
221
00:13:56,919 --> 00:13:58,003
Ami...
222
00:13:58,004 --> 00:14:02,549
azt hiszem, a makett úgy 12 méter széles
és 10 méter hosszú lehetett.
223
00:14:02,550 --> 00:14:06,428
Majdnem olyan hosszú volt,
mint egy teniszpálya,
224
00:14:06,429 --> 00:14:07,805
és majdnem olyan széles is.
225
00:14:10,141 --> 00:14:15,812
Nem csupán egy nagy szobor volt,
amit óriási habtömbökből faragtunk ki,
226
00:14:15,813 --> 00:14:20,192
hanem volt több száz ilyen,
és nagy építőelemekből raktuk össze.
227
00:14:20,193 --> 00:14:25,989
Minden lávacsatorna alját
átlátszó plexiből készítettük el,
228
00:14:25,990 --> 00:14:28,867
amire rákerült az áttetsző Methocel,
229
00:14:28,868 --> 00:14:32,537
és alulról megvilágítva hoztuk létre
az izzó-derengő hatást.
230
00:14:32,538 --> 00:14:34,415
Ez az! Ez narancssárga.
231
00:14:35,792 --> 00:14:39,336
És azután volt valaki oldalt,
ahol nem látszott,
232
00:14:39,337 --> 00:14:43,256
hogy különböző méretű
égetett parafadarabokat lapátoljon bele,
233
00:14:43,257 --> 00:14:46,718
ezeknek a mérete pár millimétertől
akár öt centiig is terjedhetett.
234
00:14:46,719 --> 00:14:50,723
Így a lefolyó lávára került
egy fekete, kéregszerű dolog.
235
00:14:51,474 --> 00:14:53,225
Nem is tudom, hogyan írjam le.
236
00:14:53,226 --> 00:14:56,394
Szinte a baletthez hasonlít,
amikor minden összeáll,
237
00:14:56,395 --> 00:14:59,065
és a díszlet beválik.
238
00:15:02,068 --> 00:15:04,153
Szerintem ez hihetetlenül jól bevált.
239
00:15:04,654 --> 00:15:07,447
George nagyon elégedett volt vele.
240
00:15:07,448 --> 00:15:10,325
A makettezőknek jólesett
valami ilyesmit alkotni,
241
00:15:10,326 --> 00:15:12,787
amivel aztán George elégedett volt.
242
00:15:18,459 --> 00:15:19,836
Szerintem remekül néz ki.
243
00:15:21,462 --> 00:15:22,463
Nagyon jó lett.
244
00:15:28,010 --> 00:15:32,597
A Sith-ek bosszúja után ennyi volt.
245
00:15:32,598 --> 00:15:34,934
Egy időre végeztünk a Star Wars filmekkel.
246
00:15:36,227 --> 00:15:38,020
ILM
MAKETTMŰHELY
247
00:15:41,023 --> 00:15:44,109
2006-ban elbocsátottak,
248
00:15:44,110 --> 00:15:46,278
{\an8}mert a stúdió kevés megrendelést kapott.
249
00:15:46,279 --> 00:15:47,363
{\an8}FON DAVIS
MAKETTMŰVÉSZ
250
00:15:49,282 --> 00:15:51,825
Tudtuk, hogy egyszer majd
építünk egy új ILM-et.
251
00:15:51,826 --> 00:15:55,412
És jött egy lehetőség a Presidióban,
252
00:15:55,413 --> 00:15:56,873
amire azt mondtam, ám legyen!
253
00:15:59,959 --> 00:16:02,461
Csak egy szép helyet
akartam munkakörnyezetnek.
254
00:16:03,004 --> 00:16:07,048
{\an8}PRESIDIO, SAN FRANCISCO
2006 ÓTA AZ ILM KAMPUSZA
255
00:16:07,049 --> 00:16:09,467
{\an8}Nem volt olyan üzleti modell
a vizuális effektekhez,
256
00:16:09,468 --> 00:16:11,846
amiből fenn lehetett tartani
egy ilyen épületet.
257
00:16:12,597 --> 00:16:15,390
George sok pénzt költött az épületre,
258
00:16:15,391 --> 00:16:17,643
és tudta, hogy ez sosem fog megtérülni.
259
00:16:18,728 --> 00:16:19,728
Amikor meglátták,
260
00:16:19,729 --> 00:16:23,274
rádöbbentek, hogy a régi módszerek
végleg el fognak tűnni.
261
00:16:24,692 --> 00:16:27,569
{\an8}Nem voltunk biztosak benne,
hogy mi fog történni.
262
00:16:27,570 --> 00:16:28,778
Azután volt egy megbeszélés,
263
00:16:28,779 --> 00:16:31,656
és hátrahívtak minket
a gyakorlati részlegre.
264
00:16:31,657 --> 00:16:33,325
Akkor jelentették be,
265
00:16:33,326 --> 00:16:36,037
hogy a gyakorlati részleget eladták.
266
00:16:36,621 --> 00:16:39,290
- Milyen érzés volt.
- Szívszorító.
267
00:16:41,000 --> 00:16:43,669
Mindig úgy képzeltem...
268
00:16:44,337 --> 00:16:47,673
hogy ha munkát kapok az ILM-nél,
onnan megyek majd nyugdíjba.
269
00:16:48,841 --> 00:16:50,759
{\an8}A makettműhely eladása olyan volt...
270
00:16:50,760 --> 00:16:52,970
{\an8}JEAN BOLTE
MAKETTMŰVÉSZ ÉS DIGITÁLIS MŰVÉSZ
271
00:17:01,437 --> 00:17:03,146
Egy nagyszerű korszak ért véget.
272
00:17:03,147 --> 00:17:05,107
Nem volt visszaút.
273
00:17:10,154 --> 00:17:14,241
{\an8}A VERSENYTÁRSAK ELHAPPOLJÁK
LUCAS KÜLÖNLEGES EFFEKTUSAIT
274
00:17:14,242 --> 00:17:17,827
{\an8}Amikor felvettek az ILM-hez,
ez volt nagyjából az egyetlen ilyen cég.
275
00:17:17,828 --> 00:17:19,746
{\an8}GEORGE LUCAS
ÉS A SZÓRAKOZÁS CSÚCSTECHNOLÓGIÁJA
276
00:17:19,747 --> 00:17:21,039
{\an8}Volt egy hosszú időszak,
277
00:17:21,040 --> 00:17:23,792
{\an8}amikor mi uraltuk
a vizuális effektek iparát.
278
00:17:23,793 --> 00:17:27,045
{\an8}Jim Morris vagyok, az ILM főigazgatója.
279
00:17:27,046 --> 00:17:29,172
Ők itt a kulcsfontosságú emberek.
280
00:17:29,173 --> 00:17:33,843
Az a jó abban, hogy az ILM-nél
hihetetlenül tehetséges emberek dolgoztak,
281
00:17:33,844 --> 00:17:35,637
és hogy olyan sokan voltak...
282
00:17:35,638 --> 00:17:39,099
Nagyjából bárhol is dolgozom,
belebotlok pár emberbe az ILM-től.
283
00:17:39,100 --> 00:17:41,643
És ha megnézzük a vizuális effekt cégeket,
284
00:17:41,644 --> 00:17:43,186
amik most működnek a világban,
285
00:17:43,187 --> 00:17:47,149
a többségüket az ILM-től indította valaki.
286
00:17:47,817 --> 00:17:50,860
Vicces, hogy mikor én kezdtem,
leültünk, és azt mondtuk:
287
00:17:50,861 --> 00:17:55,073
„Egy nap majd minden filmbe kell majd
a mi vizuális effektjeinkből.”
288
00:17:55,074 --> 00:17:57,410
Később pedig: „Vigyázz, mit kívánsz!”
289
00:17:59,704 --> 00:18:02,581
{\an8}Igen, hirtelen kitermeltük
a saját versenytársainkat.
290
00:18:02,582 --> 00:18:04,082
LUCAS EFFEKTJEI MÁR NEM EGYEDIEK
291
00:18:04,083 --> 00:18:07,043
Néhányan csináltak egyszerű CG-t
reklámokhoz, ilyesmihez.
292
00:18:07,044 --> 00:18:09,337
Mi sokkal előrébb jártunk.
293
00:18:09,338 --> 00:18:10,797
Mégis mi voltunk versenyben.
294
00:18:10,798 --> 00:18:12,799
AZ INDUSTRIAL LIGHT & MAGIC
FUT A PÉNZE UTÁN
295
00:18:12,800 --> 00:18:15,885
{\an8}Az ILM-et
egyszerre tekintették a csúcsnak,
296
00:18:15,886 --> 00:18:19,139
{\an8}és annak a bajnoknak, akit le kell győzni.
297
00:18:19,140 --> 00:18:21,975
LUCASDROID HÁBORÚT INDÍTHAT
A SPECIÁLIS EFFEKTEKÉRT
298
00:18:21,976 --> 00:18:23,685
{\an8}NAGY A KERESLET DIGITÁLIS ANIMÁTOROKRA
299
00:18:23,686 --> 00:18:26,313
{\an8}Sok vállalat próbálta
bevásárolni magát ebbe,
300
00:18:26,314 --> 00:18:30,400
kétszeres-háromszoros fizetéseket ígértek,
301
00:18:30,401 --> 00:18:34,029
ami nekik nagyszerű volt,
de a mi dolgunkat nagyon megnehezítette.
302
00:18:34,030 --> 00:18:36,489
{\an8}A TECHNOLÓGIA NYOMÁS ALATT TARTJA
A KÜLÖNLEGES EFFEKT CÉGEKET
303
00:18:36,490 --> 00:18:38,325
{\an8}Ment az elcsábítás.
304
00:18:38,326 --> 00:18:41,411
És hát az emberek
időnként elégedetlenkednek, ugye?
305
00:18:41,412 --> 00:18:44,789
Téged próbált valaha valaki
elcsábítani az ILM-től?
306
00:18:44,790 --> 00:18:47,668
Igen, voltak néhányan,
akiknek kellettem volna.
307
00:18:48,127 --> 00:18:49,878
Kaptam pár ajánlatot az évek során.
308
00:18:49,879 --> 00:18:52,173
De egyik sem volt olyan ellenállhatatlan...
309
00:18:52,965 --> 00:18:57,553
mint ennél a történelemmel bíró
vállalatnál lenni.
310
00:18:58,638 --> 00:19:00,221
{\an8}AZ EFFEKTCÉGEK
VÉRRE MENŐ VERSENYE
311
00:19:00,222 --> 00:19:04,101
{\an8}Kik voltak a nagyobb új szereplők?
És az ILM érezte a versenyt?
312
00:19:04,852 --> 00:19:08,938
{\an8}akadt néhány vállalat,
nagyon-nagyon jó lett ebben.
313
00:19:08,939 --> 00:19:12,651
{\an8}MÁTRIX (1999.)
MANEX VISUAL EFFECTS
314
00:19:12,652 --> 00:19:15,153
{\an8}Főleg a 2000-es évek elején.
315
00:19:15,154 --> 00:19:17,739
{\an8}HOLNAPUTÁN (2004.)
DIGITAL DOMAIN
316
00:19:17,740 --> 00:19:20,659
{\an8}SIN CITY - A BŰN VÁROSA (2005.)
THE ORPHANAGE/CAFEFX
317
00:19:20,660 --> 00:19:23,036
{\an8}Néhány megjelent munka nagyon jó volt.
318
00:19:23,037 --> 00:19:26,289
{\an8}GLADIÁTOR (2000.)
THE MILL
319
00:19:26,290 --> 00:19:28,333
{\an8}És minden évben egyre jobb lett.
320
00:19:28,334 --> 00:19:34,714
{\an8}A GYŰRŰK URA: A KÉT TORONY (2002.)
WĒTĀ FX
321
00:19:34,715 --> 00:19:37,467
{\an8}Azt mondanám,
a Wētā a legnagyobb vetélytársunk.
322
00:19:37,468 --> 00:19:42,180
{\an8}Sok hasonlóság van abban,
ahogy a cégeinkhez és a munkához állunk.
323
00:19:42,181 --> 00:19:43,431
{\an8}JANET LEWIN
AZ ILM FŐIGAZGATÓJA
324
00:19:43,432 --> 00:19:47,227
{\an8}Részben azért,
mert Joe Letteri vezeti a céget.
325
00:19:47,228 --> 00:19:50,647
Vezető effekttervező volt az ILM-nél,
mielőtt átment a Wētāhoz.
326
00:19:50,648 --> 00:19:52,816
{\an8}Technikai igazgató vagyok.
327
00:19:52,817 --> 00:19:54,484
{\an8}JOE LETTERI
VFX TERVEZŐ, ILM, 1991-2001.
328
00:19:54,485 --> 00:19:57,278
{\an8}És azért felelek,
ahogy a dolgok kinéznek a vásznon.
329
00:19:57,279 --> 00:19:59,531
{\an8}Igazából Gollam miatt mentem át,
330
00:19:59,532 --> 00:20:02,158
{\an8}mert az egyik kedvenc karakterem volt
a könyvekből.
331
00:20:02,159 --> 00:20:06,663
Drágaszágom!
332
00:20:06,664 --> 00:20:09,374
Gollamban volt egy pár forradalmi újítás.
333
00:20:09,375 --> 00:20:13,795
Hihetőség szempontjából
bőr kinézetűvé kellett tennünk a bőrét.
334
00:20:13,796 --> 00:20:14,879
Volt egy technika,
335
00:20:14,880 --> 00:20:18,925
amit épp kezdtünk kifejleszteni
az ILM-nél, mielőtt eljöttem,
336
00:20:18,926 --> 00:20:20,593
az úgymond felszín alatti szórás.
337
00:20:20,594 --> 00:20:23,263
Nincsenek barátaid!
338
00:20:23,264 --> 00:20:25,640
Senki sem kedvel!
339
00:20:25,641 --> 00:20:28,017
A beeső fény oldalra szóródik szét.
340
00:20:28,018 --> 00:20:32,189
ez tette lehetővé,
hogy életszerűre készítsük Gollamot.
341
00:20:33,816 --> 00:20:35,526
A vizuális effektekért...
342
00:20:36,026 --> 00:20:37,819
{\an8}Az Oscar nyertese...
343
00:20:37,820 --> 00:20:41,448
{\an8}Jim Rygiel, Joe Letteri,
Randall William Cook és Alex Funke
344
00:20:41,449 --> 00:20:43,908
A Gyűrűk Ura: A király visszatérért!
345
00:20:43,909 --> 00:20:47,746
Köszönjük mindenkinek a Wētā Digitalnél
ezt a kitörő kreatív energiát.
346
00:20:47,747 --> 00:20:50,039
Vicces, mert minden szigorúan titkos,
347
00:20:50,040 --> 00:20:51,583
amíg dolgozunk egy filmen.
348
00:20:51,584 --> 00:20:53,918
És amint bemutatták, mind arról beszélünk.
349
00:20:53,919 --> 00:20:57,338
Úgyhogy végül a film megjelenésekor
mindenki megtudja, mit csináltál.
350
00:20:57,339 --> 00:20:59,632
Olyan kis közösségben kezdtük,
351
00:20:59,633 --> 00:21:01,468
hogy még mindig élnek a barátságok.
352
00:21:01,469 --> 00:21:03,929
Úgyhogy mind építünk egymás munkájára.
353
00:21:04,597 --> 00:21:07,515
Gollam valószínűleg
kicsit megkönnyítette az ILM dolgát,
354
00:21:07,516 --> 00:21:11,686
hogy megszavazzák a digitális Davy Jonest.
És magasabbra tették vele a lécet.
355
00:21:11,687 --> 00:21:15,106
Ez itt Davy Jones.
356
00:21:15,107 --> 00:21:19,235
{\an8}Amikor Gore először beszélt Johnnak
és nekem Davy Jonesról a Kalózok 2-3-ban,
357
00:21:19,236 --> 00:21:22,155
{\an8}azt mondta: „Van ez a CG-karakter.
Több filmben is benne lesz.
358
00:21:22,156 --> 00:21:25,283
Szuper fontos lenne.
Szeretném, ha elgondolkodnátok rajta.”
359
00:21:25,284 --> 00:21:27,285
Ez volt az ő Gollamja.
360
00:21:27,286 --> 00:21:29,287
Kezdetben arra gondoltam,
361
00:21:29,288 --> 00:21:35,418
mi lenne, ha a Bolygó Hollandival hajózni
idővel átokká válna, betegséggé,
362
00:21:35,419 --> 00:21:38,963
és kinövesztesz magadból
az óceán fenekére való részeket,
363
00:21:38,964 --> 00:21:42,550
eggyé válsz az üledékkel,
és ez része lenne ezeknek a karaktereknek.
364
00:21:42,551 --> 00:21:43,635
Szórakoztató volt.
365
00:21:43,636 --> 00:21:46,054
Kezdetben csak vázlatokat készítettünk
a karakterekről,
366
00:21:46,055 --> 00:21:47,181
és élveztük.
367
00:21:48,015 --> 00:21:50,558
És tudtuk,
hogy maga az ördög fog majd kelleni,
368
00:21:50,559 --> 00:21:52,143
hogy uralkodjon fölöttük.
369
00:21:52,144 --> 00:21:55,980
Hívtam egy nagyon jó barátomat,
aki csodálatos művész, Crash McCreeryt,
370
00:21:55,981 --> 00:21:58,983
hogy jöjjön el,
és tervezze meg Davy Jonest
371
00:21:58,984 --> 00:22:01,487
erre az alapvető előfeltételezésre építve.
372
00:22:04,532 --> 00:22:08,493
A Kalózok 1-ben Geoffrey Rush
még Barbossaként játssza Barbossát,
373
00:22:08,494 --> 00:22:12,206
és csak egy maroknyi jelenetben
változik CG-szereplővé.
374
00:22:14,708 --> 00:22:19,212
Viszont Davy Jones digitálisnak készült
minden egyes képkockán, amin felbukkant.
375
00:22:19,213 --> 00:22:22,799
Úgyhogy a kérdés
nem annyira a motion capture volt,
376
00:22:22,800 --> 00:22:24,175
mint inkább az érzelmek átadása.
377
00:22:24,176 --> 00:22:27,053
Akkor ezt csinálod, és ez meg odaragad,
378
00:22:27,054 --> 00:22:29,848
- és olyan, mintha...
- Jól van, értem.
379
00:22:29,849 --> 00:22:32,475
Bill Nighy lett Davy Jones.
380
00:22:32,476 --> 00:22:36,563
Nem akart lemondani
a gondolatiságról emögött...
381
00:22:36,564 --> 00:22:37,647
a lélek megjelenítéséről.
382
00:22:37,648 --> 00:22:40,191
És én nem akartam
lemondani semmiről az előadásában.
383
00:22:40,192 --> 00:22:43,278
Ami komoly kihívásnak bizonyult
John és a csapat számára.
384
00:22:43,279 --> 00:22:47,074
Hogyan szabaduljunk meg az ellentéttől
a vizuális effekt és a színész között?
385
00:22:50,244 --> 00:22:52,370
Végig fogja nézni!
386
00:22:52,371 --> 00:22:54,706
Tudtuk, hogy nagyszerű színész
játssza majd el.
387
00:22:54,707 --> 00:22:58,793
Azt akartuk, hogy díszletek közt tegye,
a többi színésszel együtt,
388
00:22:58,794 --> 00:23:01,963
és ez az előadás kerüljön bele a filmbe.
389
00:23:01,964 --> 00:23:03,673
{\an8}Erőteljesnek kellett lennie.
390
00:23:03,674 --> 00:23:06,844
{\an8}Mégis hordozhatónak,
és minél kisebbnek a díszletekben.
391
00:23:07,386 --> 00:23:09,679
Végül Hal Hickel kérdezett rá:
392
00:23:09,680 --> 00:23:12,432
„Ha ezek a srácok végig CG-k lesznek,
393
00:23:12,433 --> 00:23:14,268
akkor bármi lehet rajtuk, nem?
394
00:23:14,852 --> 00:23:16,811
Nem rakhatunk rájuk mindenféle jelölőket,
395
00:23:16,812 --> 00:23:19,480
hogy a folyamat
technikailag pontosabb legyen,
396
00:23:19,481 --> 00:23:20,815
és kevésbé munkaigényes?”
397
00:23:20,816 --> 00:23:24,110
Az IMocap rendszerrel jöttek vissza.
398
00:23:24,111 --> 00:23:25,194
Átkozott!
399
00:23:25,195 --> 00:23:28,282
{\an8}A munkajelmezem
egy nagyon vonzó, szürke melegítő.
400
00:23:29,408 --> 00:23:32,160
Az emberek látták a színészeket
ezekben a szürke ruhákban
401
00:23:32,161 --> 00:23:33,870
a kis, tükröző gömbökkel rajtuk.
402
00:23:33,871 --> 00:23:35,663
Mi kicsit más ruhát találtunk ki.
403
00:23:35,664 --> 00:23:38,124
Például sávok voltak rajtuk, nem gömbök.
404
00:23:38,125 --> 00:23:41,920
És ezekkel terveztük
lekövetni a mozgásukat.
405
00:23:41,921 --> 00:23:46,591
A gondosan megtervezett jelölők
lehetővé tették, hogy kinyerjék
406
00:23:46,592 --> 00:23:51,387
minden ízület pozícióját,
irányulását és méretét.
407
00:23:51,388 --> 00:23:53,640
És ez azt jelentette, hogy a kamerákat
408
00:23:53,641 --> 00:23:55,141
úgy használták, ahogy akarták.
409
00:23:55,142 --> 00:23:58,353
Bárhogy meg lehetett világítani őket,
ahogy az operatőr akarta.
410
00:23:58,354 --> 00:24:01,981
És állhattunk
félméteres vízben egy lagúnában,
411
00:24:01,982 --> 00:24:05,735
vagy akár egy hajó fedélzetén is
zuhogó esőben.
412
00:24:05,736 --> 00:24:08,696
Senkinek sem kellett törődnie
a vizuális effektekkel,
413
00:24:08,697 --> 00:24:12,409
csak leforgatták a filmet,
és mi később hozzátettük, amit kellett.
414
00:24:13,619 --> 00:24:17,538
Szerencsére ott volt nekünk Bill
sztreccsruhában a díszletek között,
415
00:24:17,539 --> 00:24:20,083
tele pöttyökkel,
az arca is csupa pötty volt,
416
00:24:20,084 --> 00:24:22,043
és megmutattuk neki Davy Jones képét,
417
00:24:22,044 --> 00:24:23,670
mire ő: „Értem. Ez a fickó vagyok.”
418
00:24:23,671 --> 00:24:27,424
És hirtelen te érzed magad
pizsamás időutazónak.
419
00:24:29,093 --> 00:24:31,928
Mert ő mindent belead.
420
00:24:31,929 --> 00:24:34,764
Bill csodás dolgokat tesz az állkapcsával.
421
00:24:34,765 --> 00:24:38,768
Csinál mindenféle őrült...
De nincs állkapcsa.
422
00:24:38,769 --> 00:24:40,688
A szerepének nincs állkapcsa.
Csak szakálla.
423
00:24:42,022 --> 00:24:44,023
Nyissák ki a ládát! Látnom kell.
424
00:24:44,024 --> 00:24:48,821
A legijesztőbb feladat
az úgy 40 csápból álló szakálla volt.
425
00:24:49,655 --> 00:24:52,783
Ennek folyamatosan élnie kellett.
426
00:24:53,242 --> 00:24:55,076
Saját akarattal bírt,
427
00:24:55,077 --> 00:24:58,788
{\an8}úgyhogy bármit is tesz, közben ez
tekereg és csavarog, mint egy polip.
428
00:24:58,789 --> 00:25:02,000
Egymásra tekerednek, összeütköznek,
429
00:25:02,001 --> 00:25:04,293
reagálnak a test mozgására,
430
00:25:04,294 --> 00:25:06,839
egymásba kapaszkodnak,
és elhúzódnak egymástól.
431
00:25:07,631 --> 00:25:10,925
- Érdekes itt ez az áttetszőség.
- Túl sok?
432
00:25:10,926 --> 00:25:14,303
Csak az a kérdés,
hogy ettől olyan törékeny tintahal lesz?
433
00:25:14,304 --> 00:25:16,973
Kiterjedt beszélgetések
folytak a csapatban arról,
434
00:25:16,974 --> 00:25:19,976
hogy itt most izgatott,
vagy itt szégyenlős,
435
00:25:19,977 --> 00:25:22,688
akkor itt tekereg,
ebben a pillanatban gondolkodik.
436
00:25:25,315 --> 00:25:27,942
Ezt lehetetlen lett volna kézzel csinálni.
437
00:25:27,943 --> 00:25:30,988
Még ma is csinálnánk a filmet,
ha megpróbáljuk kézzel.
438
00:25:31,947 --> 00:25:36,242
Kellett találnunk erre
valamilyen automatikus folyamatot,
439
00:25:36,243 --> 00:25:39,996
hogy a szakáll automatikusan
csinálja mindezeket a jelenetben,
440
00:25:39,997 --> 00:25:43,249
miközben az animátorok
az arc mozgatásával foglalkoznak,
441
00:25:43,250 --> 00:25:44,375
és a testével.
442
00:25:44,376 --> 00:25:47,420
Úgyhogy szerintem
sokat fejlesztettünk rajta.
443
00:25:47,421 --> 00:25:49,630
Felpuhul, mielőtt megközelíti Orlandót?
444
00:25:49,631 --> 00:25:51,007
Nem volt B terv.
445
00:25:51,008 --> 00:25:54,802
A szakáll mozgatásához írt
szimulációs motornak működnie kellett.
446
00:25:54,803 --> 00:26:00,516
És nekem szó szerint sok álmatlan
éjszakát okozott, amíg nem működött.
447
00:26:00,517 --> 00:26:02,518
Ám amikor már működött, varázslatos volt.
448
00:26:02,519 --> 00:26:04,396
Tökéletesen bevált.
449
00:26:07,232 --> 00:26:11,820
A KARIB-TENGER KALÓZAI: HOLTAK KINCSE
GORE VERBINSKI, 2006.
450
00:26:13,113 --> 00:26:14,489
Ez már a következő szint volt,
451
00:26:14,490 --> 00:26:19,243
hogy ezek együtt olyan érzést keltsenek,
mintha nem CG lenne.
452
00:26:19,244 --> 00:26:22,246
Olyan érzést,
mintha ő tényleg ez a karakter lenne.
453
00:26:22,247 --> 00:26:27,877
Légy átkozott, Jack Sparrow!
454
00:26:27,878 --> 00:26:29,588
Az Oscar nyertese...
455
00:26:31,090 --> 00:26:34,634
John Knoll, Hal Hickel,
Charles Gibson és Allen Hall
456
00:26:34,635 --> 00:26:36,887
A Karib-tenger kalózaiért!
457
00:26:37,221 --> 00:26:40,431
A Kalózok 2 nagyon érdekes időszakban jött
458
00:26:40,432 --> 00:26:42,266
a filmek és a vizuális effektek terén,
459
00:26:42,267 --> 00:26:44,811
mert a 2000-es évek elején jártunk,
460
00:26:44,812 --> 00:26:46,437
amikor úgymond gyengélkedett
461
00:26:46,438 --> 00:26:48,732
a közönség reakciója
a vizuális effektekre.
462
00:26:49,274 --> 00:26:50,858
Szinte a visszájára is fordult.
463
00:26:50,859 --> 00:26:53,945
A gyors...
464
00:26:53,946 --> 00:26:56,948
A lehetőség szuper gyors többszöröződése
465
00:26:56,949 --> 00:26:59,158
a vizuális effektek terén
466
00:26:59,159 --> 00:27:03,246
bizonyos módon hibáztatható is
a nézők csodákra való érzéketlenségéért,
467
00:27:03,247 --> 00:27:04,789
holott ettől függtünk igazán.
468
00:27:04,790 --> 00:27:06,666
Már nem kérdezték meg, hogyan csináltuk.
469
00:27:06,667 --> 00:27:08,835
Látták, és azt mondták:
„Bármit meg tudnak csinálni.
470
00:27:08,836 --> 00:27:10,170
Számítógéppel csinálják.”
471
00:27:11,463 --> 00:27:16,592
{\an8}Ez a projekt mutatta meg, hogyan lehet
újra rávenni a közönséget a csodálkozásra.
472
00:27:16,593 --> 00:27:20,346
Azt mondták: „Nem tudom, mit látok. Nem...
473
00:27:20,347 --> 00:27:22,849
Ez maszk? Ez nem lehet maszk. Mi ez?”
474
00:27:22,850 --> 00:27:25,685
És ez visszaadott
egy kis szikrát abból a csodából.
475
00:27:25,686 --> 00:27:26,769
Köszönjük szépen!
476
00:27:26,770 --> 00:27:28,688
Úgymond megújította a hitemet abban,
477
00:27:28,689 --> 00:27:30,898
hogy mint
filmkészítők és vizuális művészek,
478
00:27:30,899 --> 00:27:33,819
még kelthetünk csodálatot a közönségben.
479
00:27:36,780 --> 00:27:38,906
Mire nekiláttunk a harmadik résznek,
480
00:27:38,907 --> 00:27:42,326
már éreztük a terhet,
hogy felül kell múlnunk az előző filmet.
481
00:27:42,327 --> 00:27:45,037
El akarjuk indítani.
Felváltva versengünk a közelikért.
482
00:27:45,038 --> 00:27:47,623
- Igen, ez jó.
- És azután...
483
00:27:47,624 --> 00:27:49,876
Ennek a szerintem trilógiának
484
00:27:49,877 --> 00:27:52,336
valamilyen különleges lezárás kellett.
485
00:27:52,337 --> 00:27:53,671
Talán előbb az ég,
486
00:27:53,672 --> 00:27:57,508
azután lecsap az első villám
a tengerre, és...
487
00:27:57,509 --> 00:27:58,968
Azután megmozdul.
488
00:27:58,969 --> 00:28:01,512
És a két hajó az örvényben olyan lesz,
489
00:28:01,513 --> 00:28:04,515
hogy felállva mellőle azt mondjuk:
„Oké, ezt múld felül!”
490
00:28:04,516 --> 00:28:06,935
Jó lenne így befoglalni.
491
00:28:07,853 --> 00:28:09,562
De látod a fickókat kiugrálni...
492
00:28:09,563 --> 00:28:10,981
Arra mennek?
493
00:28:12,649 --> 00:28:16,444
A kihívás része volt,
hogy a helyszínalapú filmkészítést,
494
00:28:16,445 --> 00:28:20,114
amit az első kettőnél alkalmaztunk,
azt nem alkalmazhattuk tovább.
495
00:28:20,115 --> 00:28:22,367
Ehhez lehetetlen lett volna
kimenni a tengerre.
496
00:28:24,578 --> 00:28:28,790
Ez a legnagyobb kék háttér,
amit valaha láttam.
497
00:28:29,333 --> 00:28:32,752
Szerintem örökre ez lesz
a világ legnagyobb kék háttere.
498
00:28:32,753 --> 00:28:34,170
Jó sok pixel töltené meg.
499
00:28:34,171 --> 00:28:36,924
De nem vagyok a CG-víz nagy rajongója.
500
00:28:37,591 --> 00:28:40,009
A vízhez ilyen léptékben,
és a viselkedéséhez
501
00:28:40,010 --> 00:28:43,512
építettünk alapjában véve legalább három
502
00:28:43,513 --> 00:28:46,515
teljesen különböző részecskeszimulációt.
503
00:28:46,516 --> 00:28:48,309
Csakhogy az a bajom a vízszimulációval,
504
00:28:48,310 --> 00:28:53,314
hogy lehet nagy víztömeged,
de amikor ez megtörik, habbá változik.
505
00:28:53,315 --> 00:28:55,776
És a habból permet lesz.
506
00:28:56,276 --> 00:28:59,196
És mindig látszanak az illesztések.
507
00:29:00,489 --> 00:29:02,865
Ez eredendően nem valós.
508
00:29:02,866 --> 00:29:06,243
Szerintem ez volt az a kérés,
ami megtörte Johnt:
509
00:29:06,244 --> 00:29:09,288
„Hé, tudnál
olyan vízszimulációt készíteni,
510
00:29:09,289 --> 00:29:14,919
ami hatalmas,
de meg is törik, és habos lesz,
511
00:29:14,920 --> 00:29:18,130
azután a habból permet lesz,
és mindez egy szimuláción belül?”
512
00:29:18,131 --> 00:29:20,508
Sokkal nehezebb volt,
mint amire számítottunk.
513
00:29:20,509 --> 00:29:22,677
VIHARZÓNA
WOLFGANG PETERSON, 2000.
514
00:29:22,678 --> 00:29:28,808
Korábbi projektekhez már készítettünk
egész jó folyékony felszín szimulációkat,
515
00:29:28,809 --> 00:29:31,602
és azt gondoltam: „Oké, ha tudunk csinálni
516
00:29:31,603 --> 00:29:34,438
tisztességes kinézetű vizet az előtérbe,
517
00:29:34,439 --> 00:29:37,817
akkor azt megismételhetjük távolabb is,
518
00:29:37,818 --> 00:29:41,988
és majd beleolvad
egy nagy örvény-alakzatba,
519
00:29:41,989 --> 00:29:45,242
és az esőbe,
a villámlásba, a felcsapódásokba.”
520
00:29:46,785 --> 00:29:50,037
És amikor megláttam
az elképzelés első renderelt változatát,
521
00:29:50,038 --> 00:29:51,498
borzalmasnak tartottam.
522
00:29:52,624 --> 00:29:56,210
A B terv az volt,
hogy megcsinálom magát az örvényt
523
00:29:56,211 --> 00:29:59,005
a számomra lehetséges
legnagyobb szimulációként,
524
00:29:59,006 --> 00:30:04,219
azután kiegészítem a részletekkel,
a procedurális részletekkel az előtérben.
525
00:30:04,720 --> 00:30:05,720
{\an8}ILM TELEKONFERENCIA
526
00:30:05,721 --> 00:30:07,138
Gore utálta.
527
00:30:07,139 --> 00:30:08,514
Vécécsészére hasonlított.
528
00:30:08,515 --> 00:30:11,225
A hajók maketteknek látszottak.
529
00:30:11,226 --> 00:30:13,311
Teljesen hibásnak tűnt az egész.
530
00:30:14,062 --> 00:30:18,025
Egyenesen az agyad mondta, hogy nem igazi.
531
00:30:24,322 --> 00:30:26,366
Kellett egy C terv.
532
00:30:26,950 --> 00:30:29,285
A hajó a belső sávban gyorsabban mozog.
533
00:30:29,286 --> 00:30:32,663
Sötét napok voltak ezek számomra,
mert ketyegett az óra.
534
00:30:32,664 --> 00:30:36,083
az egész nagyon sűrű volt, sok jelenettel.
535
00:30:36,084 --> 00:30:38,127
Próbálják hihetővé tenni a kinézetét.
536
00:30:38,128 --> 00:30:41,006
- John azt mondta, keményen hajszolod.
- Igen.
537
00:30:41,465 --> 00:30:43,383
Igen. És ő ezt imádja.
538
00:30:43,925 --> 00:30:46,261
Szereti az ilyen kihívásokat.
539
00:30:49,264 --> 00:30:52,099
Rájöttem, hogy nem törődtem igazán mással,
540
00:30:52,100 --> 00:30:53,769
csak a vízfelszínnel.
541
00:30:54,686 --> 00:30:56,729
De mi van, ha fogjuk az egész örvényt,
542
00:30:56,730 --> 00:30:59,608
és kilapítjuk, mint a palacsintát?
543
00:31:01,568 --> 00:31:03,235
Azután ha kész a szimuláció,
544
00:31:03,236 --> 00:31:06,739
visszaformálhatjuk tölcsér alakúvá.
545
00:31:06,740 --> 00:31:11,410
És ez végül elvitt oda,
hogy elég részletességet kaptunk
546
00:31:11,411 --> 00:31:14,205
elég jó felbontásban,
és megfelelt Gore ízlésének.
547
00:31:14,206 --> 00:31:16,875
Tűz!
548
00:31:19,127 --> 00:31:20,587
Ez látható a filmben.
549
00:31:28,595 --> 00:31:29,637
Ez volt a C terv.
550
00:31:29,638 --> 00:31:34,558
A fenyegető határidő előtt,
sok álmatlan éjszaka során született meg.
551
00:31:34,559 --> 00:31:36,102
Az utolsó, amin még dolgozunk,
552
00:31:36,103 --> 00:31:38,729
ezek a kis felcsapódások,
ebből egy rakással.
553
00:31:38,730 --> 00:31:40,065
Hűha! Ez fantasztikus, John.
554
00:31:40,649 --> 00:31:44,235
Ez a barátság
a kaland szeretetéből született.
555
00:31:44,236 --> 00:31:46,822
Arra még nem jártunk. Menjünk oda együtt!
556
00:32:02,420 --> 00:32:04,213
{\an8}Egy effekt nem csupán látványosság.
557
00:32:04,214 --> 00:32:07,925
{\an8}Egy látványosságtól
nem tapadsz rá a vászonra,
558
00:32:07,926 --> 00:32:09,677
{\an8}nem szippant be az élmény.
559
00:32:09,678 --> 00:32:11,303
Csak hátradőlsz, és...
560
00:32:11,304 --> 00:32:15,724
Van egy nagy esztétikai távolság
a nézők és a film között,
561
00:32:15,725 --> 00:32:18,477
mert az effekt eltaszítja a közönséget,
562
00:32:18,478 --> 00:32:21,313
talán pont azért,
mert túl nagy, nehéz megemészteni,
563
00:32:21,314 --> 00:32:24,483
túl sok a szemünknek,
hogy rendesen felfogjuk,
564
00:32:24,484 --> 00:32:27,069
és valamilyen érzelmi értéket adjunk neki.
565
00:32:27,070 --> 00:32:30,364
Mert számomra
minden különleges effektusnak
566
00:32:30,365 --> 00:32:34,535
hordoznia kell
valamilyen érzelmi töltetet a filmjeimben.
567
00:32:34,536 --> 00:32:38,247
{\an8}Egy nap Steven felhívott,
hogy meg akarja csinálni a Világok harcát.
568
00:32:38,248 --> 00:32:40,208
VILÁGOK HÁBORÚJA
BYRON HASKINS, 1953.
569
00:32:41,168 --> 00:32:43,794
Láttam az eredeti filmet,
amikor megjelent,
570
00:32:43,795 --> 00:32:47,131
talán hat vagy hét éves voltam,
és csodálatosnak tartottam.
571
00:32:47,132 --> 00:32:48,257
Szóval, oké.
572
00:32:48,258 --> 00:32:51,135
{\an8}Emlékszem, a Világok harcában
az volt az egyik kihívás,
573
00:32:51,136 --> 00:32:52,845
hogy Steven felvette a kesztyűt,
574
00:32:52,846 --> 00:32:54,972
és azt mondta: „Nyolc hónapunk van rá.”
575
00:32:54,973 --> 00:32:56,807
De egy ilyen hatalmas filmhez
576
00:32:56,808 --> 00:32:58,934
igazából másfél év kellene,
577
00:32:58,935 --> 00:33:00,644
erre ő: „Nyolc hónapunk van rá.”
578
00:33:00,645 --> 00:33:02,313
Amikor ezt meghallottam, arra gondoltam:
579
00:33:02,314 --> 00:33:05,065
„Oké, hűha, ketyeg az óra, sietnünk kell.”
580
00:33:05,066 --> 00:33:08,570
A forgatás decemberben kezdődött,
és júniusra vagy júliusra lett volna vége.
581
00:33:09,070 --> 00:33:12,656
A hidegben forgattunk a Hudson-folyón,
582
00:33:12,657 --> 00:33:16,577
öt fokban az éjszaka közepén
egy süllyedő kompon.
583
00:33:16,578 --> 00:33:19,121
Azután forgattunk nappal New Yorkban,
584
00:33:19,122 --> 00:33:22,416
ahol délután négykor
a nap lement az épületek mögé,
585
00:33:22,417 --> 00:33:24,335
Úgyhogy csak
nyolctól négyig forgathattunk.
586
00:33:24,336 --> 00:33:26,420
Minden ellenünk volt.
587
00:33:26,421 --> 00:33:30,257
De mindezek a dolgok
éberebbé is tették az embereket,
588
00:33:30,258 --> 00:33:32,385
és szerintem kreatívabbak voltak tőlük.
589
00:33:36,890 --> 00:33:40,392
A Világok harcának a dizájnjában
az volt a nagyszerű,
590
00:33:40,393 --> 00:33:44,730
hogy a kamera
mindig Tom Cruise közelében maradt,
591
00:33:44,731 --> 00:33:47,650
így a néző úgy érezhette,
592
00:33:47,651 --> 00:33:51,028
hogy ő maga a főszereplő,
593
00:33:51,029 --> 00:33:54,031
és minden vele és előtte történik.
594
00:33:54,032 --> 00:33:57,451
A kamera nem ment olyan helyre,
ahol nem lehettél ott.
595
00:33:57,452 --> 00:34:03,499
És ez azért volt így, mert két
filmkészítő nagymester működött együtt
596
00:34:03,500 --> 00:34:05,669
minden egyes jelenet kidolgozásán.
597
00:34:06,878 --> 00:34:08,462
Az első ülésre!
598
00:34:08,463 --> 00:34:10,881
- Kinek az autója ez?
- Csak üljetek be!
599
00:34:10,882 --> 00:34:12,383
Van egy jelenet a Világok harcában,
600
00:34:12,384 --> 00:34:15,261
amikor Tom Cruise
elszáguld a harci gépek elől,
601
00:34:15,262 --> 00:34:17,596
amik kezdik szétrobbantani
a területet körülötte,
602
00:34:17,597 --> 00:34:20,057
és van egy híd a háttérben.
603
00:34:20,058 --> 00:34:23,560
Ezt egy valódi lakóterületen vettük fel.
604
00:34:23,561 --> 00:34:28,857
És Steven azt akarta, hogy a hidat
találják el a robbanások hátulról,
605
00:34:28,858 --> 00:34:33,320
és ettől tekeredjen fel,
mint a skorpió farka, ami klassz ötlet.
606
00:34:33,321 --> 00:34:34,947
De amikor kipróbáltam, arra gondoltam:
607
00:34:34,948 --> 00:34:37,658
„Ez eléggé
mesterségesnek, hamisnak látszik,
608
00:34:37,659 --> 00:34:42,329
de mi lenne, ha szakaszolnánk,
hiszen a hidak így készülnek.
609
00:34:42,330 --> 00:34:45,874
Az oszlopok között vannak a gerendák,
amik meghajolnak és ott maradnak.
610
00:34:45,875 --> 00:34:49,128
Azután a következő felborul.
Ez jó lesz szerinted?„
611
00:34:49,129 --> 00:34:51,130
Erre ő: „Igen, ez beválik majd.”
612
00:34:51,131 --> 00:34:53,632
A hídból CG-híd lett.
613
00:34:53,633 --> 00:34:56,135
A házak makettek, amik azért készültek,
614
00:34:56,136 --> 00:34:59,805
hogy kombináljuk a valós hátteret,
615
00:34:59,806 --> 00:35:02,891
és elfedjük az igazi házakat,
amik érintetlenek maradtak.
616
00:35:02,892 --> 00:35:06,562
A hídról lezuhan egy tartálykocsi,
ami makett volt,
617
00:35:06,563 --> 00:35:08,272
legfeljebb másfél méter hosszú lehetett.
618
00:35:08,273 --> 00:35:12,401
Kint vettük fel Marinban kék háttér előtt,
619
00:35:12,402 --> 00:35:15,571
csak ledobtuk, azután felrobban,
620
00:35:15,572 --> 00:35:17,156
ami pár másik elemet jelent.
621
00:35:17,157 --> 00:35:18,866
Úgyhogy az egész úgy készült,
622
00:35:18,867 --> 00:35:21,785
hogy különböző elemeket raktunk össze,
623
00:35:21,786 --> 00:35:28,043
de egyetlen folyamatos felvételnek tűnik.
amiben ezek a különböző dolgok történnek.
624
00:35:33,840 --> 00:35:35,174
Következő jelenet! Jó volt!
625
00:35:35,175 --> 00:35:37,051
Nagyszerűen nézett ki a monitoron.
626
00:35:37,052 --> 00:35:38,761
Dennis hihetetlen abból a szempontból,
627
00:35:38,762 --> 00:35:40,971
hogy átlátja a teljes dizájnt,
628
00:35:40,972 --> 00:35:42,431
és le tud nyúlni a mélyére.
629
00:35:42,432 --> 00:35:44,433
Eladhatjuk a sok csillogó részlettel,
630
00:35:44,434 --> 00:35:47,520
de kérdéses, hogy működni fognak-e együtt.
631
00:35:50,774 --> 00:35:54,443
Van egy jelenet,
amiben a kamera kerülgeti az autót,
632
00:35:54,444 --> 00:35:56,321
amivel Tom és a családja menekül.
633
00:35:56,905 --> 00:36:00,824
Az egészet bent vették fel kék háttérrel.
634
00:36:00,825 --> 00:36:04,870
És négy vagy öt különböző részből állt,
635
00:36:04,871 --> 00:36:09,458
mert az autó darabjait le lehetett venni,
636
00:36:09,459 --> 00:36:11,418
azután váltani a következő részre,
637
00:36:11,419 --> 00:36:13,921
amivel eljutsz,
ameddig lehet, azután megállsz.
638
00:36:13,922 --> 00:36:16,799
És afféle
láthatatlan átmenetekkel dolgoztunk.
639
00:36:16,800 --> 00:36:17,925
Például...
640
00:36:17,926 --> 00:36:20,803
Ha elhalad egy oszlop az autó előtt,
641
00:36:20,804 --> 00:36:25,516
azt fel lehet használni váltásra
egyik pillanatról a másikra.
642
00:36:25,517 --> 00:36:28,143
A hátteret illetően, ami az autópálya,
643
00:36:28,144 --> 00:36:31,313
mert az autók ott ragadnak a pályán,
és ő elhajt közöttük,
644
00:36:31,314 --> 00:36:35,025
az valós helyszínen készült,
ahol lezárták az autópályát.
645
00:36:35,026 --> 00:36:38,237
Pablo Helman,
aki a munkatársam volt ebben,
646
00:36:38,238 --> 00:36:40,739
{\an8}felrakatott hat-nyolc kamerát a magasba,
647
00:36:40,740 --> 00:36:46,078
{\an8}hogy minden irányból felvegyük,
és legyen egy nagy, 360 fokos terepünk.
648
00:36:46,079 --> 00:36:47,746
És mindezeket összerakva
649
00:36:47,747 --> 00:36:51,041
zökkenőmentesek lesznek az átmenetek,
ahogy körbejárunk
650
00:36:51,042 --> 00:36:54,044
a színészek
két és fél perces dialógusa közben,
651
00:36:54,045 --> 00:36:56,839
mintha mágikus módon áthaladnál az autón.
652
00:36:56,840 --> 00:36:59,341
- Ki támadott meg?
- Rachel!
653
00:36:59,342 --> 00:37:01,135
Rachel, csendesebben!
654
00:37:01,136 --> 00:37:03,387
Rachel! Hallgass már el, Rachel!
655
00:37:03,388 --> 00:37:05,723
- Megijeszted!
- Nekem vezetnem kell!
656
00:37:05,724 --> 00:37:06,807
Csinálj valamit!
657
00:37:06,808 --> 00:37:10,185
Úgy gondolom,
hogy a Világok harca az egyik
658
00:37:10,186 --> 00:37:12,604
magas léc volt az ILM számára,
659
00:37:12,605 --> 00:37:15,900
és egy olyan film,
ami nem sok figyelmet kapott.
660
00:37:16,818 --> 00:37:19,194
De ha én ránézek arra a filmre,
661
00:37:19,195 --> 00:37:23,657
mindig megdöbbent, milyen sokat hoztak ki
662
00:37:23,658 --> 00:37:25,451
a nagyon kicsi költségvetésből.
663
00:37:25,452 --> 00:37:26,995
Ez a kedvenc filmem.
664
00:37:29,456 --> 00:37:31,081
Minden benne van, amit szeretek csinálni.
665
00:37:31,082 --> 00:37:32,166
Látvány.
666
00:37:32,167 --> 00:37:34,209
Hosszú felvételek.
667
00:37:34,210 --> 00:37:35,795
Lehetetlen dolgok.
668
00:37:36,421 --> 00:37:39,173
És a newarki jelenet,
669
00:37:39,174 --> 00:37:42,010
amikor az a szerkezet
kitör a föld alól, meg ilyesmi...
670
00:37:43,261 --> 00:37:44,720
az elképesztő.
671
00:37:44,721 --> 00:37:47,014
Tom fut, és az emberek vele futnak,
672
00:37:47,015 --> 00:37:49,893
eltalálják őket a lövések,
amitől hamuvá válnak.
673
00:37:50,810 --> 00:37:54,022
És a ruhák felszállnak, mint az angyalok...
674
00:37:55,565 --> 00:37:58,151
úgyhogy ebben
van egy mögöttes jelentés is.
675
00:38:00,820 --> 00:38:03,740
És csodálatos felvételekből áll össze.
676
00:38:04,741 --> 00:38:08,076
Utána azt mondtam: „Ennél jobbat
nem tudok csinálni”, úgyhogy...
677
00:38:08,077 --> 00:38:11,080
Mintha az utolsó film lett volna,
amit csináltam.
678
00:38:14,375 --> 00:38:21,299
{\an8}Volt pár konzervatív döntésünk a múltban.
679
00:38:21,508 --> 00:38:25,344
Például nem vállaltuk az Avatart,
680
00:38:25,345 --> 00:38:27,930
miután sok hónapon át tárgyaltunk róla,
681
00:38:27,931 --> 00:38:30,642
{\an8}és dolgoztunk a teszteken,
amik végül lehetővé tették.
682
00:38:31,184 --> 00:38:32,434
{\an8}Nem félsz.
683
00:38:32,435 --> 00:38:34,436
{\an8}ILM PROTOTÍPUS
684
00:38:34,437 --> 00:38:35,604
{\an8}A szíved erős.
685
00:38:35,605 --> 00:38:38,941
{\an8}Amikor az akkori vezetőség meglátta,
azt mondta rá:
686
00:38:38,942 --> 00:38:45,572
{\an8}„Ezt lehetetlen megcsinálni, túl nagy.”
687
00:38:45,573 --> 00:38:48,451
Nem voltak hajlandóak
vállalni a kockázatot.
688
00:39:01,714 --> 00:39:04,424
De nagyszerű kapcsolatban voltunk
Gore Verbinskivel.
689
00:39:04,425 --> 00:39:09,721
És neki támadt egy elképesztő ötlete.
690
00:39:09,722 --> 00:39:10,807
A Rango.
691
00:39:18,857 --> 00:39:20,691
A Rango hatalmas vállalás volt.
692
00:39:20,692 --> 00:39:25,362
Az első teljesen digitális film
az ILM történetében.
693
00:39:25,363 --> 00:39:27,365
És nagyon ijesztő volt.
694
00:39:31,870 --> 00:39:33,620
Nem tudom, hogy készül az animációs film.
695
00:39:33,621 --> 00:39:37,416
De össze tudok rakni 2000 felvételt,
hogy elmeséljek egy történetet.
696
00:39:37,417 --> 00:39:40,752
És már készítettünk
vizuális effekt jeleneteket
697
00:39:40,753 --> 00:39:43,882
teljesen számítógéppel generálva.
Sok ilyet csináltunk.
698
00:39:51,431 --> 00:39:52,431
Az ILM-et akartam,
699
00:39:52,432 --> 00:39:55,851
mert azt akartam,
amit Davy Jonesból tanultunk,
700
00:39:55,852 --> 00:39:59,730
és persze Mayát, Kevint,
Halt és a csapatot,
701
00:39:59,731 --> 00:40:04,526
és mindenkit,
akivel összebarátkoztunk a folyamat során.
702
00:40:04,527 --> 00:40:07,154
Pénzügyileg katasztrofális lehetett volna.
703
00:40:07,155 --> 00:40:13,994
Ez arra volt példa, hogy John Knoll,
Hal Hickel, Jacqui Lopez és én
704
00:40:13,995 --> 00:40:17,748
számos másik emberrel együtt
tereltük a céget, amikor azt mondtuk:
705
00:40:17,749 --> 00:40:19,833
„Tudjátok, mit? Ez lenyűgöző lesz,
706
00:40:19,834 --> 00:40:21,419
és részt akarunk venni benne.”
707
00:40:22,128 --> 00:40:23,462
Ez még újdonság volt.
708
00:40:23,463 --> 00:40:26,924
A Rango teljes animációs filmnek készült.
709
00:40:26,925 --> 00:40:30,510
Emiatt szuper izgatott voltam,
hogy dolgozhatok a projekten.
710
00:40:30,511 --> 00:40:32,346
Szerintem egy animációs filmnél
711
00:40:32,347 --> 00:40:35,390
van egyfajta
menet közben építkezős hozzáállás.
712
00:40:35,391 --> 00:40:37,476
A sztoritekercs nagyon fontos lett.
713
00:40:37,477 --> 00:40:40,395
És ehhez a házamban gyűltünk össze.
714
00:40:40,396 --> 00:40:41,897
Hozd a fluxus...
715
00:40:41,898 --> 00:40:43,982
A fluxuskondenzátorokat...
Szinkronizálódnak már?
716
00:40:43,983 --> 00:40:45,860
- Szinkronizálódnak?
- Igen.
717
00:40:46,319 --> 00:40:48,320
Hét művész egy 18 hónapos időszak alatt.
718
00:40:48,321 --> 00:40:50,030
Volt egy mikrofonunk, egy Macünk,
719
00:40:50,031 --> 00:40:52,783
és alapjában véve
megrajzoltuk a történet képkockáit,
720
00:40:52,784 --> 00:40:57,914
{\an8}felépítettük az animációt, így a végén
igazán kivitelezés-specifikus lett.
721
00:40:58,873 --> 00:41:01,708
Hatalmas változás volt ez az ILM-ben,
722
00:41:01,709 --> 00:41:05,754
addig „jelenetekre alapoztak”, és most
azt mondták: „Elmesélünk egy történetet.”
723
00:41:05,755 --> 00:41:07,464
A tipikus vizuális effekteknél
724
00:41:07,465 --> 00:41:09,592
a kontextusból kiemelve
dolgozol egy jeleneten.
725
00:41:09,968 --> 00:41:12,928
„Megcsinálom ezt,
de nem tudom, hova illik majd.”
726
00:41:12,929 --> 00:41:16,014
De a Rangónál
nem lehetett így gondolkodni.
727
00:41:16,015 --> 00:41:18,767
Alapjaiban kellett
megváltoztatni a gondolkodásmódot.
728
00:41:18,768 --> 00:41:20,268
„Mi van a kulisszák mögött?”
729
00:41:20,269 --> 00:41:24,607
Gore szeretett volna kicsivel
családiasabban viszonyulni a Rangóhoz.
730
00:41:25,066 --> 00:41:28,485
Meg akarta ismerni a művészeket,
egyénekként hívni meg őket
731
00:41:28,486 --> 00:41:31,154
a filmkészítési folyamatba és a családba.
732
00:41:31,155 --> 00:41:34,616
Más szavakkal, éreztetni velük, hogy:
„Hé, ezt a filmet együtt csináljuk!”
733
00:41:34,617 --> 00:41:38,286
Sok időt töltöttünk a kulisszák
mögötti dolgok megbeszélésével,
734
00:41:38,287 --> 00:41:40,205
hogy honnan jött ez a karakter,
735
00:41:40,206 --> 00:41:42,249
hová tart, milyen volt és lesz,
736
00:41:42,250 --> 00:41:46,713
hogy végül mindenkinek legyen háttere,
aki belép egy kocsmába.
737
00:41:47,380 --> 00:41:51,508
És azt hiszem, ez nagyon élvezetes volt
az animátorok számára.
738
00:41:51,509 --> 00:41:53,343
Egy családdá váltak.
739
00:41:53,344 --> 00:41:56,097
Alapjában véve
ezen a ponton ők az én színészeim.
740
00:41:57,015 --> 00:41:59,683
{\an8}És amíg az Androméda 5 lakói
nem hozzák vissza épen és egészségesen,
741
00:41:59,684 --> 00:42:01,561
{\an8}nem adom el a ranchemet!
742
00:42:02,645 --> 00:42:04,354
- Mi van?
- Mit csinálsz?
743
00:42:04,355 --> 00:42:05,772
Mi? Te mit csinálsz?
744
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
Ez nagyon sok örömmel járt.
745
00:42:07,400 --> 00:42:12,070
Látod ezt a fajta nagy felszabadultságot,
hogy: „Ezt még sosem csináltuk.”
746
00:42:12,071 --> 00:42:13,656
Tudod, ilyen...
747
00:42:14,282 --> 00:42:16,284
„Mi meséljük el a történetet.”
748
00:42:18,202 --> 00:42:19,745
A többi részlegünk többsége
749
00:42:19,746 --> 00:42:23,206
éveken át arra fókuszált,
hogy realizmust vigyen az alkotásba.
750
00:42:23,207 --> 00:42:25,584
És szerencsére Gore-nak ez a projektje
751
00:42:25,585 --> 00:42:28,086
úgymond párosította az animált szereplőket
752
00:42:28,087 --> 00:42:31,173
egy világgal, ami bár stilizált,
753
00:42:31,174 --> 00:42:32,841
mégis tapinthatóan valós érzést kelt.
754
00:42:32,842 --> 00:42:35,677
Ha valami fából készült,
az realisztikusnak tűnő fából volt.
755
00:42:35,678 --> 00:42:38,055
A rozsdás vas
realisztikus rozsdás vas volt.
756
00:42:38,056 --> 00:42:41,309
Nem valami stilizált, festett változat.
757
00:42:42,143 --> 00:42:44,978
Engem a kinézethez hívtak,
758
00:42:44,979 --> 00:42:48,899
irányítanom kellett ezt
alapvetően egész Poron keresztül,
759
00:42:48,900 --> 00:42:52,612
{\an8}ahol ezek a kis lények élnek a sivatagban.
760
00:42:53,071 --> 00:42:55,781
Igazából az volt a nehéz a csapatnak,
761
00:42:55,782 --> 00:43:00,118
hogy Tim Alexander és társai
beillesszék a sok utalást.
762
00:43:00,119 --> 00:43:03,789
Emlékszem, azt mondták: „Vérző olaj.
763
00:43:03,790 --> 00:43:05,999
Vérző olaj. Legyen ez a referencia!”
764
00:43:06,000 --> 00:43:08,710
Forró, perzselő napsütés.
765
00:43:08,711 --> 00:43:11,379
Ami délben nyomasztó a karaktereknek.
766
00:43:11,380 --> 00:43:13,590
Mindennek kiszáradtnak kell látszania.
767
00:43:13,591 --> 00:43:17,010
A tájnak, az épületeknek,
a karaktereknek, mindenki kiszáradt.
768
00:43:17,011 --> 00:43:20,097
Ezeket a részleteket
be kellett építenünk a kisvárosba,
769
00:43:20,098 --> 00:43:23,600
és egyedivé kellett tennünk
Gore és a csapata víziója alapján.
770
00:43:23,601 --> 00:43:26,144
De egyre több részletet tettünk hozzá,
771
00:43:26,145 --> 00:43:28,563
kezdett nehézkessé válni,
772
00:43:28,564 --> 00:43:31,566
és a művészek,
az animátorok és a gyártásvezetők
773
00:43:31,567 --> 00:43:33,485
már nem tudtak dolgozni vele.
774
00:43:33,486 --> 00:43:35,487
Ez vészhelyzetet jelentett
a folyamat közepén.
775
00:43:35,488 --> 00:43:36,905
Hátra kellett lépnünk,
776
00:43:36,906 --> 00:43:40,325
és elgondolkodnunk
egy modulárisabb változatról,
777
00:43:40,326 --> 00:43:42,119
amiben ki-be kapcsolhattunk dolgokat,
778
00:43:42,120 --> 00:43:45,622
és minden épületmodell részletessége
több szintből épül fel,
779
00:43:45,623 --> 00:43:49,960
hogy kivehessünk bizonyos részeket
a geometriából és a textúrából,
780
00:43:49,961 --> 00:43:51,712
ami így renderelhetőbbé válik.
781
00:43:52,213 --> 00:43:55,006
A hangfelvétel folyamata
nagyon szokatlan volt a Rangónál.
782
00:43:55,007 --> 00:43:58,426
Gore élőszereplős filmekhez szokott,
és nem akarta, hogy a színészei
783
00:43:58,427 --> 00:44:01,596
egyesével vegyék fel a szövegüket
egy kis olvasóállványnál.
784
00:44:01,597 --> 00:44:04,307
Azt akarta, hogy összegyűljenek,
és együtt vegyék fel.
785
00:44:04,308 --> 00:44:05,393
És még...
786
00:44:05,810 --> 00:44:09,647
Még kellékek és kamerák is voltak ott,
hogy felvegyük a jeleneteket.
787
00:44:10,731 --> 00:44:12,315
És jöhettek a vidám balesetek,
788
00:44:12,316 --> 00:44:14,527
mint amikor
összekeverik a sorokat, meg ilyesmi.
789
00:44:14,986 --> 00:44:17,488
- Ez nagyon jó volt.
- Ez... Nem, csak fuldoklom.
790
00:44:18,239 --> 00:44:19,281
Mert...
791
00:44:19,282 --> 00:44:21,116
Konkrétan megetted a golyót.
792
00:44:21,117 --> 00:44:23,034
Lenyeltem a kelléket.
793
00:44:23,035 --> 00:44:24,536
És Gore tényleg úgy...
794
00:44:24,537 --> 00:44:27,122
azon a módon
dolgozhatott velük, ahogy szokott.
795
00:44:27,123 --> 00:44:30,083
Ezt neveztük el
emotion capture-nek, érzésfelvételnek,
796
00:44:30,084 --> 00:44:32,043
amiről sokan kérdeztek.
797
00:44:32,044 --> 00:44:34,296
Az „emotion capture” név
igazából viccnek indult
798
00:44:34,297 --> 00:44:36,298
erre a dilis dologra, ahogy a színészek
799
00:44:36,299 --> 00:44:39,509
egy üres színpadon,
cowboyjelmezekben bolondoztak.
800
00:44:39,510 --> 00:44:40,594
Bemutatom
801
00:44:40,595 --> 00:44:44,181
Madám Lupone
utazó táncos színésztársulatát!
802
00:44:44,182 --> 00:44:46,308
- Az micsoda?
- Azt hiszem, csepűrágók.
803
00:44:46,309 --> 00:44:47,517
Csepűrágók?
804
00:44:47,518 --> 00:44:49,436
Nem az animációs film
újrafeltalálásáról szólt.
805
00:44:49,437 --> 00:44:51,605
Hanem csak úgy dolgoztunk,
ahogy ő megszokta,
806
00:44:51,606 --> 00:44:53,523
és valamennyire élőnek érezzük.
807
00:44:53,524 --> 00:44:54,858
Nem volt teljesen szabálytalan,
808
00:44:54,859 --> 00:44:58,862
de mégis inkább kevertük vizuális effektet
a modellekkel egy animált filmhez.
809
00:44:58,863 --> 00:45:01,532
Mindent szeretek, amit a Rangón csináltam.
810
00:45:02,033 --> 00:45:06,537
Nem volt afféle sablonos animációs film.
811
00:45:07,038 --> 00:45:12,334
Inkább egy furcsa keverék volt,
a fotorealisztikus stílus
812
00:45:12,335 --> 00:45:16,588
keveredett a nagyon stilizált
kinézettel és érzéssel.
813
00:45:16,589 --> 00:45:19,174
Nem hasonlított
a Pixar vagy a Disney animációira,
814
00:45:19,175 --> 00:45:20,467
sem az Illuminationéire,
815
00:45:20,468 --> 00:45:21,927
sem a DreamWorkséire.
816
00:45:21,928 --> 00:45:24,971
Minden szempontból egyedi animáció volt.
817
00:45:24,972 --> 00:45:27,641
Az ILM animátorai
mindig képesek voltak erre,
818
00:45:27,642 --> 00:45:30,018
de nem mindig kaptak rá lehetőséget.
819
00:45:30,019 --> 00:45:33,648
És szerintem ez
az Industrial Light & Magic varázsa.
820
00:45:34,106 --> 00:45:35,691
Mesélők vagyunk.
821
00:45:48,788 --> 00:45:52,500
{\an8}Valaha ez volt az eredeti ILM.
822
00:45:55,086 --> 00:45:56,921
Ahol varázslat született.
823
00:46:03,302 --> 00:46:05,929
{\an8}Amikor George átköltöztette a Presidióba,
824
00:46:05,930 --> 00:46:08,349
a makettesek mind itt maradtak.
825
00:46:09,433 --> 00:46:13,104
Tovább dolgoztunk
az ILM-nek és sok mindenki másnak is.
826
00:46:13,771 --> 00:46:17,942
Dolgoztunk A Karib-tenger kalózain,
a Transformersen, és egy rakás máson is.
827
00:46:19,902 --> 00:46:21,194
De a bevételek lezuhantak
828
00:46:21,195 --> 00:46:24,030
húszmillióról tízmillióra,
majd ötmillióra.
829
00:46:24,031 --> 00:46:28,952
Akkor mondtam azt, hogy:
„Vége van, srácok. Most tényleg vége.”
830
00:46:28,953 --> 00:46:33,999
2023-BAN, 17 ÉVVEL AZUTÁN, HOGY AZ ILM
ÁTKÖLTÖZÖTT A SAN FRANCISCO-I PRESIDIÓBA,
831
00:46:34,000 --> 00:46:39,088
AZ EREDETI SZÍNPADOK ÉS A MAKETTEZŐ MŰHELY
A KERNEREN ÖRÖKRE BEZÁRTÁK AZ AJTÓT.
832
00:46:43,050 --> 00:46:45,177
Sok emlékem van ebből a teremből.
833
00:46:46,137 --> 00:46:48,639
Nagyon sok mindent forgattunk itt.
834
00:46:49,432 --> 00:46:50,598
Nagyon jó móka volt.
835
00:46:50,599 --> 00:46:53,728
És most az utolsó búcsúbulit szervezzük.
836
00:47:03,029 --> 00:47:04,071
Örülök, hogy látlak.
837
00:47:07,158 --> 00:47:09,660
Egyszer mondtam valamit George-nak,
és igaz volt...
838
00:47:18,419 --> 00:47:21,463
{\an8}1978-ban A Birodalom visszavág
művészeti részlege...
839
00:47:21,464 --> 00:47:22,547
{\an8}JOE JOHNSTON
RENDEZŐ
840
00:47:22,548 --> 00:47:24,717
{\an8}...odaát volt San Anselmóban.
841
00:47:25,051 --> 00:47:27,802
És egy nap érkezett egy faláda.
842
00:47:27,803 --> 00:47:31,097
Kinyitottuk, és Boba Fett
fehér műanyag öltözéke volt benne,
843
00:47:31,098 --> 00:47:34,393
aminek a tervezésén
én dolgoztam Ralph-fal.
844
00:47:34,852 --> 00:47:36,436
Odamentem Jane Bayhez,
845
00:47:36,437 --> 00:47:39,105
és azt mondtam:
„Kell egy hely, ahol lefesthetem ezt.”
846
00:47:39,106 --> 00:47:41,191
Erre adott egy kulcskészletet.
847
00:47:41,192 --> 00:47:47,072
Azt mondta: „George kibérelt egy épületet
San Rafaelben, a Kerner 3160 alatt.
848
00:47:47,073 --> 00:47:49,991
Üres. Tiéd lehet
az egyik szoba, ha szeretnéd.”
849
00:47:49,992 --> 00:47:51,910
Másnap... konkrétan pénteken
850
00:47:51,911 --> 00:47:57,832
felvettük az utolsó interjút
a Light & Magic dokumentumfilmhez,
851
00:47:57,833 --> 00:48:00,336
és itt, pont ezen a színpadon.
852
00:48:00,961 --> 00:48:04,923
És úgy vélem, eljött a búcsú ideje.
853
00:48:04,924 --> 00:48:08,760
A mindannyiótok által itt végzett munka,
854
00:48:08,761 --> 00:48:10,679
és az előttetek itt lévők munkája is...
855
00:48:11,263 --> 00:48:13,390
tovább fog élni
856
00:48:13,391 --> 00:48:18,686
a mozivásznakon és a tévéképernyőkön
az idők végezetéig.
857
00:48:18,687 --> 00:48:22,899
Ez valóban megszentelt föld.
858
00:48:22,900 --> 00:48:24,568
Csak azt szeretném még mondani...
859
00:48:25,528 --> 00:48:29,406
ILM Kerner!
Részemről az öröm, hogy ismerhettelek.
860
00:48:29,407 --> 00:48:30,533
Köszönöm!
861
00:48:38,165 --> 00:48:40,250
Ez benne van a DNS-ünkben. De tényleg.
862
00:48:40,251 --> 00:48:43,045
Szerintem ez a mi különlegességünk.
863
00:48:44,046 --> 00:48:46,589
Törekszünk rá,
hogy mindig jobban teljesítsünk.
864
00:48:46,590 --> 00:48:49,426
Változni és fejlődni akarunk,
865
00:48:49,427 --> 00:48:52,847
akár abban, ahogy a munkánkat végezzük...
866
00:48:53,931 --> 00:48:55,724
akár abban, ahogy szervezzük azt...
867
00:48:57,518 --> 00:49:00,187
vagy ahogy kiaknázzuk a tehetségünket.
868
00:49:00,813 --> 00:49:03,858
Mindenféleképpen feszegetjük a határokat.
869
00:49:05,067 --> 00:49:07,403
George mindig is tolta előre az ILM-et.
870
00:49:07,987 --> 00:49:11,991
Azt hiszem, egyszer ki is mondta:
„Az ILM a lehetetlenre született”
871
00:49:12,491 --> 00:49:16,370
És folyamatosan lehetetlent kértek tőlünk.
872
00:49:16,912 --> 00:49:18,413
Erre mindig büszkék voltunk.
873
00:49:18,414 --> 00:49:22,125
Egyértelműen volt egy kulturális része,
874
00:49:22,126 --> 00:49:26,963
ami belénk ivódott,
és örökre bennünk is maradt.
875
00:49:26,964 --> 00:49:30,175
Vicces, hogy George Lucasról
az emberek többségének az jut eszébe:
876
00:49:30,176 --> 00:49:31,552
Star Wars, ugye?
877
00:49:32,470 --> 00:49:35,013
És igen, ez igaz. Egyértelműen.
Ő alkotta a Star Warst.
878
00:49:35,014 --> 00:49:37,807
Ő alkotta az Indiana Jonest.
Ezek nyilvánvaló dolgok.
879
00:49:37,808 --> 00:49:39,142
De szerintem az iparban
880
00:49:39,143 --> 00:49:41,519
inkább nagy újítónak számít.
881
00:49:41,520 --> 00:49:43,563
Például ott van a THX hang.
882
00:49:43,564 --> 00:49:46,442
Forradalmasította a mozgóképes hangot.
883
00:49:47,860 --> 00:49:50,487
Ott van
a nemlineáris videoszerkesztés... Avid.
884
00:49:50,488 --> 00:49:51,905
Ezt oldalra fordítjuk.
885
00:49:51,906 --> 00:49:54,115
Goeorge Lucas volt mögötte.
886
00:49:54,116 --> 00:49:55,200
És akkor ott van...
887
00:49:55,201 --> 00:49:58,161
a Pixar, ami
az Industrial Light & Magicből született.
888
00:49:58,162 --> 00:50:01,122
A végtelenbe, és tovább!
889
00:50:01,123 --> 00:50:05,920
Mostanában sokat beszélnek az MI-ről
és a valós idejű videofeldolgozásról.
890
00:50:06,795 --> 00:50:12,968
Kíváncsian várom mennyi változást hoznak
ezek a technológiák.
891
00:50:14,136 --> 00:50:18,848
Nehéz elképzelni, hogy az MI ne kapna
nagy szerepet a digitális effektekben.
892
00:50:18,849 --> 00:50:21,142
Sok munkához máshogy kell majd hozzáállni,
893
00:50:21,143 --> 00:50:24,562
teljesen máshogy,
ahogy korábban nem is gondoltuk volna.
894
00:50:24,563 --> 00:50:30,485
De sosem éreztem úgy,
hogy lenne olyan technológia vagy áttörés,
895
00:50:30,486 --> 00:50:33,864
ami drámaian megváltoztathatná...
896
00:50:35,074 --> 00:50:38,327
ami olyan különleges az ILM-nél,
merthogy ezt az emberek adják.
897
00:50:39,328 --> 00:50:45,668
Harminchét éve beléptem az ajtón,
és szíves fogadtatásban részesültem.
898
00:50:48,045 --> 00:50:52,715
A legtehetségesebb emberek csodálatos
és szorgalmas csapatába kerültem.
899
00:50:52,716 --> 00:50:56,928
Ha alaposan megnéztem, hogyan dolgoztak,
odafigyeltem arra, amit csináltak,
900
00:50:56,929 --> 00:50:58,555
jó kérdéseket tettem fel,
901
00:50:58,556 --> 00:51:02,642
akkor úgy véltem, eljuthattam a helyre,
ahol kimondhattam, hogy oda tartozom.
902
00:51:02,643 --> 00:51:05,854
Mindenkinek, aki segített
felépíteni ezt a helyet...
903
00:51:07,356 --> 00:51:10,066
és hihetetlen műveket alkotott itt,
904
00:51:10,067 --> 00:51:13,236
mélyről fakadóan hálás vagyok mindenért,
905
00:51:13,237 --> 00:51:16,240
azért is, hogy befogadtak,
és egy kis része lehettem ennek.
906
00:51:21,662 --> 00:51:27,835
A legjobb iskolába kerültem azzal,
hogy ezekkel az emberekkel dolgozhattam.
907
00:51:31,005 --> 00:51:32,505
És ezt úgy hálálom meg,
908
00:51:32,506 --> 00:51:36,593
hogy megpróbálom továbbadni
a következő generációnak
909
00:51:36,594 --> 00:51:40,597
abban a reményben, hogy ők majd
sokkal nagyobb csúcsokra törhetnek,
910
00:51:40,598 --> 00:51:41,849
mint én valaha is.
911
00:53:26,870 --> 00:53:28,162
A PRODUCEREK SZERETNÉK ELISMERNI
az ILM-et felépítő
912
00:53:28,163 --> 00:53:29,540
és a mai napig folyamatosan megújító,
kivételes művészeket és tervezőket.
913
00:53:33,127 --> 00:53:35,129
{\an8}A feliratot fordította: Habony Gábor