1 00:00:12,304 --> 00:00:15,306 Toen ik bij ILM kwam, was het heel interessant. 2 00:00:15,307 --> 00:00:21,021 {\an8}De eerste indruk was: dit klopt niet. 3 00:00:22,064 --> 00:00:25,942 Jullie maken Star Wars. Het was een enorm Hollywood-bedrijf. 4 00:00:25,943 --> 00:00:31,823 Ik kwam daar en verwachtte allerlei lichten en actie en zo. 5 00:00:32,449 --> 00:00:34,368 {\an8}Het was net een tandartspraktijk. 6 00:00:34,993 --> 00:00:37,411 {\an8}De straat waar ILM zat, was Kerner. 7 00:00:37,412 --> 00:00:39,830 {\an8}Star Wars was een enorme hit. 8 00:00:39,831 --> 00:00:45,002 {\an8}Toen George het bedrijf hierheen verhuisde, wilde hij het rustig houden... 9 00:00:45,003 --> 00:00:47,005 {\an8}...zodat mensen niet wisten wat het was. 10 00:00:49,174 --> 00:00:52,218 {\an8}Op de deur stond: Kerner Optical Company. 11 00:00:52,219 --> 00:00:55,805 Dat was een afleiding, zodat mensen niet dachten: 12 00:00:55,806 --> 00:00:59,558 {\an8}Ik zie geen Industrial Light & Magic. Ik zie geen Star Wars. 13 00:00:59,559 --> 00:01:04,356 {\an8}Ze lopen gewoon langs en gaan naar de autogarage. 14 00:01:08,819 --> 00:01:13,990 {\an8}Iets wat ik altijd kon zeggen als ik mensen rondleidde bij ILM... 15 00:01:13,991 --> 00:01:19,120 {\an8}...als je keek naar de vervallen staat van het gebouw, was: 16 00:01:19,121 --> 00:01:21,415 We besteden al het geld aan de films. 17 00:01:22,791 --> 00:01:25,627 We hebben geen glimmende, koperen deurknoppen. 18 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 Het komt op het scherm. 19 00:02:15,969 --> 00:02:21,516 3. 'Er is geen weg meer terug.' 20 00:02:21,892 --> 00:02:25,187 Ik kreeg een script voor Pirates of the Caribbean. 21 00:02:25,687 --> 00:02:28,814 M'n eerste reactie toen ik het script zag, was: 22 00:02:28,815 --> 00:02:30,900 O, mijn god, dit kan niet goed zijn. 23 00:02:30,901 --> 00:02:36,864 {\an8}Ik las het en het script was best goed. Toen dacht ik: hoe zit het met Hal? 24 00:02:36,865 --> 00:02:40,409 {\an8}Hij schoof het script over het bureau en er stond: Pirates of the Caribbean. 25 00:02:40,410 --> 00:02:46,541 {\an8}Ik dacht: het is een film gebaseerd op een pretparkattractie. Ik weet het niet. 26 00:02:47,250 --> 00:02:50,711 {\an8}yo-ho, yo-ho, piraat, dat wil ik zijn 27 00:02:50,712 --> 00:02:53,047 {\an8}Hoe maak je daar een verhaal van? 28 00:02:53,048 --> 00:02:56,884 Strijk de vlag, kakkerlakken. 29 00:02:56,885 --> 00:02:59,512 Laat je zijkant zien. 30 00:02:59,513 --> 00:03:02,683 Ik dacht: oké, hier moet ik het mee doen. 31 00:03:04,518 --> 00:03:06,978 Ik maak graag een film die niet zou moeten werken. 32 00:03:07,646 --> 00:03:11,190 {\an8}Daarin zit de magie. We weten niet wat er gaat gebeuren. 33 00:03:11,191 --> 00:03:14,110 Hij schiet en steekt en vuurt wapens af. 34 00:03:14,111 --> 00:03:18,239 Gores visie voor het project was onconventioneel, interessant en nieuw. 35 00:03:18,240 --> 00:03:23,036 Na die eerste bespreking leek ik wel te zweven. 36 00:03:25,872 --> 00:03:30,376 Het is een soort punkrock-western. Piraten zijn schurken. 37 00:03:30,377 --> 00:03:33,587 Ze hebben een code, maar willen die best verbreken. 38 00:03:33,588 --> 00:03:36,173 In een corrupte wereld is geen plek voor een eerlijke dief. 39 00:03:36,174 --> 00:03:39,760 Dat aspect van de film greep me meteen aan. 40 00:03:39,761 --> 00:03:44,432 Het genre bestond niet echt, dus het was heel leuk ernaar terug te keren. 41 00:03:44,433 --> 00:03:45,684 Vuur. 42 00:03:46,935 --> 00:03:52,606 Ik was opgegroeid met de klassieke films uit de jaren 40 en 50... 43 00:03:52,607 --> 00:03:56,485 ...met houten boten in een watertank in de studio en dat vond ik geweldig. 44 00:03:56,486 --> 00:04:00,406 Nu had ik een script waarvoor ik een tank kon bouwen... 45 00:04:00,407 --> 00:04:04,118 ...en grote, houten boten en die kon ik filmen... 46 00:04:04,119 --> 00:04:07,163 ...zoals op het terrein van Paramount of 20th Century Fox. 47 00:04:07,164 --> 00:04:08,873 Ik dacht: dit wordt leuk. 48 00:04:08,874 --> 00:04:12,501 {\an8}Hierachter hebben ze een muur van zo'n 1,20 meter gebouwd. 49 00:04:12,502 --> 00:04:17,048 Heel sterk, bedekt met plastic en die vulden we met water. 50 00:04:18,008 --> 00:04:21,887 We hadden piratenschepen van tien meter. 51 00:04:23,638 --> 00:04:28,642 En voor die enorme sets hadden we vuurwerk nodig en modellen... 52 00:04:28,643 --> 00:04:33,023 ...en mensen met touwen die de schepen konden trekken en wind. 53 00:04:33,732 --> 00:04:34,858 Heel opwindend. 54 00:04:35,734 --> 00:04:36,735 Vuur. 55 00:04:44,284 --> 00:04:45,911 Mag ik je iets laten zien? 56 00:04:46,745 --> 00:04:47,995 Dit is je landschap. 57 00:04:47,996 --> 00:04:50,040 John en ik hebben een vreemde band. 58 00:04:50,499 --> 00:04:53,334 Mijn vader was kernfysicus en die van John ook. 59 00:04:53,335 --> 00:04:55,669 Jaren later ontdekten we dat ze elkaar kenden. 60 00:04:55,670 --> 00:04:57,671 Ik zeg meestal tegen John: 61 00:04:57,672 --> 00:05:00,466 Ik heb iets nodig wat nog niet bestaat om iets te doen. 62 00:05:00,467 --> 00:05:04,011 Die dynamiek wil je niet, dus die wil ik weghalen. 63 00:05:04,012 --> 00:05:10,142 Je krijgt veel meer energie van zo iemand als hij wordt uitgedaagd. 64 00:05:10,143 --> 00:05:11,477 Actie. 65 00:05:11,478 --> 00:05:16,690 Een van de grote uitdagingen bij Pirates 1 was dat de piraten vervloekt zijn. 66 00:05:16,691 --> 00:05:22,029 {\an8}Als ze in maanlicht verschijnen, zijn het uitgedroogde skeletten. 67 00:05:22,030 --> 00:05:26,617 Buiten het maanlicht zijn het acteurs in kostuum. 68 00:05:26,618 --> 00:05:27,702 Actie. 69 00:05:28,286 --> 00:05:34,209 Ze moesten overgaan van liveaction naar CG en terug. 70 00:05:34,751 --> 00:05:37,586 Ik dacht: laten we het eerst filmen met de acteur... 71 00:05:37,587 --> 00:05:39,171 ...en dan alleen de achtergrond. 72 00:05:39,172 --> 00:05:44,510 Dan haal ik weg wat weg moet en lossen we het zo op. 73 00:05:44,511 --> 00:05:48,515 Onze schilderscrew werd daar heel goed in. 74 00:05:51,309 --> 00:05:53,061 Ik kon het niet laten. 75 00:05:53,436 --> 00:05:56,105 Het is belangrijk dat we begrijpen wat er gebeurt. 76 00:05:56,106 --> 00:06:01,235 Vooral als Barbossa verandert in het maanlicht, als hij uitlegt wie ze zijn. 77 00:06:01,236 --> 00:06:02,486 Het was een close-up. 78 00:06:02,487 --> 00:06:06,073 We wilden dat shot eerst maken, want het zou een uitdaging worden. 79 00:06:06,074 --> 00:06:09,202 Als dat lukte, zou het publiek het effect geloven. 80 00:06:09,911 --> 00:06:16,417 Zo'n halve seconde nadat hij verandert in onze CG-skeletversie... 81 00:06:16,418 --> 00:06:18,169 ...zie je z'n echte ogen nog. 82 00:06:21,590 --> 00:06:25,760 Dan knippert hij half en verandert het volledig in CG. 83 00:06:26,720 --> 00:06:30,347 We hielden het stukje waar het publiek zeker naar staarde... 84 00:06:30,348 --> 00:06:34,227 ...iets langer aan bij de overgang van echt naar digitaal. 85 00:06:35,020 --> 00:06:38,731 Ik zou maar geloven in spookverhalen, Miss Turner. 86 00:06:38,732 --> 00:06:39,858 Dit is er één. 87 00:06:40,525 --> 00:06:41,693 En het werkte echt. 88 00:06:43,945 --> 00:06:48,742 Hal was begonnen als stop-motion-animator. Dat paste echt goed bij hem. 89 00:06:52,621 --> 00:06:57,625 Ik ben voornamelijk opgegroeid op een ranch in Colorado... 90 00:06:57,626 --> 00:07:01,254 ...mijlenver van alles wat met film te maken had. 91 00:07:03,965 --> 00:07:07,926 Daardoor voelde ik me sterk verbonden met Luke Skywalker... 92 00:07:07,927 --> 00:07:10,763 ...zowel wat betreft het fantasieverhaal van Star Wars... 93 00:07:10,764 --> 00:07:14,350 ...als het ver weg zijn van het lichtcentrum van het heelal... 94 00:07:14,351 --> 00:07:16,060 ...of wat Luke er ook over zegt. 95 00:07:16,061 --> 00:07:20,398 Deze planeet is de verste van het lichtcentrum van het heelal. 96 00:07:24,444 --> 00:07:28,405 Ik keek erg veel nachtfilms. 97 00:07:28,406 --> 00:07:32,410 Horror, scifi, fantasy, mysterie... 98 00:07:32,869 --> 00:07:37,666 {\an8}...de meeste oude horrorfilms van Universal, alles van Ray Harryhausen. 99 00:07:41,920 --> 00:07:48,677 Ik kreeg het idee animator te worden toen ik de originele King Kong op tv zag. 100 00:07:49,761 --> 00:07:53,138 Ik vond het schandalig hoe Kong werd behandeld in de film... 101 00:07:53,139 --> 00:07:56,725 ...en vroeg m'n moeder te helpen met een brief aan de lokale tv-zender... 102 00:07:56,726 --> 00:07:59,813 ...die ik verantwoordelijk hield voor z'n dood. 103 00:08:02,607 --> 00:08:07,904 {\an8}In 1988 begon ik bij Will Vinton Studios aan klei-animaties in stop-motion. 104 00:08:08,488 --> 00:08:11,949 {\an8}Ze kregen succes, want ze mochten werken aan de California Raisins... 105 00:08:11,950 --> 00:08:15,120 ...die heel even populair waren in de jaren 80. 106 00:08:18,415 --> 00:08:23,127 Uiteindelijk wilde ik naar de Bay Area komen en voor ILM werken. 107 00:08:23,128 --> 00:08:26,673 Dus bij ILM komen vond ik geweldig. 108 00:08:28,675 --> 00:08:32,469 We waren enorm fan van Ray Harryhausen en Jason and the Argonauts. 109 00:08:32,470 --> 00:08:34,847 Maar de camera staat vaak stil en ze doen alsof. 110 00:08:34,848 --> 00:08:36,975 We wilden de camera niet stilzetten. 111 00:08:38,476 --> 00:08:40,353 We wilden de camera bevrijden. 112 00:08:41,896 --> 00:08:45,691 Als er 70 personages verstrengeld zijn... 113 00:08:45,692 --> 00:08:49,319 ...je met de hand filmt en ze een choreografie uitvoeren... 114 00:08:49,320 --> 00:08:53,782 ...wil je het gevoel geven dat er geen plan is, dat je letterlijk reageert. 115 00:08:53,783 --> 00:08:58,746 Zijn hoofd stuitert over de grond. Je wilt intuïtief reageren. 116 00:08:58,747 --> 00:09:00,832 Dat was de grootste uitdaging. 117 00:09:01,583 --> 00:09:05,919 {\an8}De enige logische manier was de acteurs in kostuum filmen... 118 00:09:05,920 --> 00:09:08,506 {\an8}...en de bewegingen zo goed mogelijk nabootsen. 119 00:09:17,515 --> 00:09:21,101 Maar dat proces was heel beladen en moeilijk en gevoelig voor fouten. 120 00:09:21,102 --> 00:09:27,775 {\an8}Soms, als de personages alleen skeletten waren, hebben we motion capture gebruikt. 121 00:09:27,776 --> 00:09:32,530 {\an8}We filmden het hier in de studio en enkele animators speelden de rollen. 122 00:09:47,003 --> 00:09:48,213 Oké. Dat ziet er goed uit. 123 00:09:51,007 --> 00:09:55,928 In een van de laatste maanden kwam Ray langs bij ILM. 124 00:09:55,929 --> 00:09:59,431 Hij kwam bij mij zitten en ik liet hem wat shots van Pirates zien. 125 00:09:59,432 --> 00:10:04,646 Hij glimlachte breeduit. Hij vond het geweldig en genoot ervan. 126 00:10:06,356 --> 00:10:08,357 Voor wie is opgegroeid met Ray Harryhausen... 127 00:10:08,358 --> 00:10:14,696 ...en vooral mensen die daarna met stop-motion zijn gaan werken... 128 00:10:14,697 --> 00:10:16,616 ...bestaat er niets perfecters. 129 00:10:22,455 --> 00:10:28,418 Toen Revenge of the Sith werd gemaakt, werkten jullie al digitaal. 130 00:10:28,419 --> 00:10:31,630 Maar George ging steeds verder. 131 00:10:31,631 --> 00:10:37,470 {\an8}Ja, bij Revenge of the Sith werkten we echt veel met digitale dubbelgangers. 132 00:10:43,101 --> 00:10:46,103 In dit shot moeten we een digitale Obi-Wan maken. 133 00:10:46,104 --> 00:10:48,689 Hier voegen we de simulatie van de kleding toe. 134 00:10:48,690 --> 00:10:52,235 We bedenken hoe de kleding zal reageren op de val. 135 00:10:52,986 --> 00:10:57,072 En dit is het shot. Met een digitale stuntman voor Ewan McGregor. 136 00:10:57,073 --> 00:11:02,120 George wilde altijd een stap verder gaan met z'n gevechten. 137 00:11:05,748 --> 00:11:11,963 Revenge of the Sith had volgens mij meer zwaardgevechten dan de andere films. 138 00:11:15,300 --> 00:11:18,594 Steeds als je iemand ziet springen of een salto ziet maken... 139 00:11:18,595 --> 00:11:21,139 ...is dat waarschijnlijk een volledig digitaal personage. 140 00:11:23,474 --> 00:11:26,019 We hebben ook hoofden vervangen. 141 00:11:26,895 --> 00:11:29,939 Er is een gevecht tussen Palpatine en Mace Windu... 142 00:11:30,523 --> 00:11:34,026 ...waarover Ian, hoe geweldig hij ook is, zei: Jongens, dit kan ik niet. 143 00:11:34,027 --> 00:11:35,986 Hij kon niet zwaardvechten. 144 00:11:35,987 --> 00:11:40,365 Ze lieten een stuntman vechten, maar toen leek het niet op Palpatine. 145 00:11:40,366 --> 00:11:43,119 Dus we hebben een digitaal hoofd toegevoegd. 146 00:11:48,041 --> 00:11:50,960 Dat waren wat grote innovaties die we hebben toegepast. 147 00:11:54,047 --> 00:11:56,716 Het werd steeds grootschaliger. 148 00:11:58,509 --> 00:12:02,347 Net als van Star Wars naar Empire naar Jedi. 149 00:12:03,514 --> 00:12:07,227 Episode I bevatte iets minder dan 2000 shots. 150 00:12:10,188 --> 00:12:12,190 Episode II had er iets meer. 151 00:12:14,859 --> 00:12:18,988 En Episode III had volgens mij 2500 shots met visuele effecten. 152 00:12:21,532 --> 00:12:25,370 Ik probeerde een techniek te bedenken voor alle scènes. 153 00:12:28,206 --> 00:12:34,670 {\an8}Dit is een heel beknopte collage van vroege ideeën voor Mustafar. 154 00:12:34,671 --> 00:12:38,507 Naarmate we verder kwamen, werd het iets donkerder. 155 00:12:38,508 --> 00:12:42,678 Het interessante is dat de modelbouwers nu iets bouwen... 156 00:12:42,679 --> 00:12:46,808 ...wat hierop lijkt op heel grote schaal. 157 00:12:56,442 --> 00:13:00,153 Toen ik de storyboards voor Mustafar te zien kreeg... 158 00:13:00,154 --> 00:13:05,784 Nu denk ik: We zeggen vaak groot en heel groot. 159 00:13:05,785 --> 00:13:08,495 Mustafar was heel, heel groot. 160 00:13:08,496 --> 00:13:11,499 Daar hebben we niet echt de juiste woorden voor. 161 00:13:11,916 --> 00:13:13,626 Het moet eruitzien als de hel. 162 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 {\an8}Daar komt Darth Vader vandaan. 163 00:13:19,007 --> 00:13:22,509 M'n supervisor zei heel stellig: 164 00:13:22,510 --> 00:13:27,097 We kunnen dit maken met computer graphics. We kunnen prachtige lava maken. 165 00:13:27,098 --> 00:13:32,728 Ik had genoeg ervaring met simulaties van vloeistoffen... 166 00:13:32,729 --> 00:13:37,066 ...om eraan te twijfelen of we genoeg resolutie konden krijgen, genoeg details. 167 00:13:37,525 --> 00:13:41,946 Scott Farrar had de film Congo gemaakt in de jaren 90. 168 00:13:43,031 --> 00:13:46,825 Daarvoor hadden ze lava gemaakt met Methocel. 169 00:13:46,826 --> 00:13:51,539 Dat was een goede manier van werken. 170 00:13:52,749 --> 00:13:56,918 Ik stelde voor Mustafar te filmen als een grote miniatuur. 171 00:13:56,919 --> 00:14:02,549 Volgens mij was de miniatuur 12 bij 9 meter. 172 00:14:02,550 --> 00:14:07,805 Hij was net niet zo lang of breed als een tennisbaan. 173 00:14:10,141 --> 00:14:15,812 Het was niet alleen een enorm beeldhouwwerk van enorme schuimblokken... 174 00:14:15,813 --> 00:14:20,192 ...maar het waren ook honderden van die grote bouwblokken. 175 00:14:20,193 --> 00:14:25,989 We maakten de lavakanalen met bodems van helder plexiglas... 176 00:14:25,990 --> 00:14:28,867 ...zodat je doorschijnend Methocel kon gebruiken... 177 00:14:28,868 --> 00:14:32,537 ...en het van onderaf kon belichten om het te laten gloeien. 178 00:14:32,538 --> 00:14:34,415 Ja. Dat is oranje. 179 00:14:35,792 --> 00:14:41,714 Aan de zijkant stond iemand uit het zicht verbrande kurk erin te scheppen... 180 00:14:42,048 --> 00:14:46,718 ...in verschillende maten. Van 1 cm, 0,3 cm, 5 cm. 181 00:14:46,719 --> 00:14:50,723 Als de lava naar beneden kwam, zat er dan zo'n zwarte korst op. 182 00:14:51,474 --> 00:14:53,225 Hoe moet ik dit omschrijven? 183 00:14:53,226 --> 00:14:59,065 Het is net een ballet. Alles moet samenkomen om die set te laten werken. 184 00:15:02,068 --> 00:15:04,153 Ik vond dat het heel goed was gelukt. 185 00:15:04,654 --> 00:15:07,447 George was er heel tevreden mee. 186 00:15:07,448 --> 00:15:10,325 Het gaf de modelbouwers veel voldoening zoiets te maken... 187 00:15:10,326 --> 00:15:12,787 ...en dat George er zo tevreden mee was. 188 00:15:18,459 --> 00:15:19,836 Dat ziet er geweldig uit. 189 00:15:21,462 --> 00:15:22,463 Heel goed. 190 00:15:28,010 --> 00:15:32,597 Na Revenge of the Sith was het afgelopen. 191 00:15:32,598 --> 00:15:34,934 Er kwamen een tijd geen Star Wars-films meer. 192 00:15:41,023 --> 00:15:47,363 {\an8}In 2006 werd ik ontslagen, omdat het zo rustig was in de studio. 193 00:15:49,240 --> 00:15:51,825 We wisten dat we ooit een nieuw ILM zouden opzetten. 194 00:15:51,826 --> 00:15:56,873 De kans bij het Presidio kwam en ik zei: Laten we het doen. 195 00:15:59,959 --> 00:16:02,461 Ik wilde een prachtige plek waar mensen konden werken. 196 00:16:07,383 --> 00:16:11,846 {\an8}Geen enkel visuele-effectenbedrijf kon het zich veroorloven zo'n gebouw te bouwen. 197 00:16:12,597 --> 00:16:17,643 George heeft er veel geld in gestoken dat hij nooit terug zou krijgen. 198 00:16:18,728 --> 00:16:23,274 Toen zij het zagen, wisten ze dat de oude werkwijze verleden tijd was. 199 00:16:24,692 --> 00:16:27,569 {\an8}We wisten niet wat er zou gebeuren. 200 00:16:27,570 --> 00:16:31,656 Ze hadden een bespreking en we mochten terugkomen bij de praktische afdeling. 201 00:16:31,657 --> 00:16:36,037 Toen hoorden we dat de praktische afdeling verkocht zou worden. 202 00:16:36,621 --> 00:16:39,290 Hoe voelde dat? - Het brak m'n hart. 203 00:16:41,000 --> 00:16:43,669 Ik had me altijd voorgesteld... 204 00:16:44,337 --> 00:16:47,673 ...dat ik tot m'n pensioen bij ILM zou blijven. 205 00:16:48,841 --> 00:16:50,760 {\an8}De verkoop van de modelwerkplaats was... 206 00:17:01,437 --> 00:17:05,107 Het was het einde van een geweldig tijdperk. Er was geen weg meer terug. 207 00:17:10,154 --> 00:17:14,241 {\an8}CONCURRENTIE PROFITEERT VAN LUCAS' SPECIALE EFFECTEN 208 00:17:14,242 --> 00:17:17,827 {\an8}Toen ik bij ILM kwam, was ILM de enige in z'n soort. 209 00:17:17,828 --> 00:17:19,746 {\an8}GEORGE LUCAS VOORUITSTREVEND IN HIGHTECH 210 00:17:19,747 --> 00:17:23,792 {\an8}Lange tijd domineerden we de visuele-effectenindustrie. 211 00:17:23,793 --> 00:17:27,045 {\an8}Ik ben Jim Morris, algemeen directeur van ILM. 212 00:17:27,046 --> 00:17:29,172 Dit zijn belangrijke personen. 213 00:17:29,173 --> 00:17:35,637 Het voordeel van het feit dat ILM zulke getalenteerde mensen heeft en zo veel... 214 00:17:35,638 --> 00:17:39,099 Waar ik ook werk, ik kom bijna altijd mensen van ILM tegen. 215 00:17:39,100 --> 00:17:43,186 Als je kijkt naar alle visuele-effectenbedrijven die er nu zijn... 216 00:17:43,187 --> 00:17:47,149 ...zijn de meeste opgezet door mensen van ILM. 217 00:17:47,817 --> 00:17:50,860 Het is grappig. Toen ik begon, zeiden we: 218 00:17:50,861 --> 00:17:55,073 Ooit zal elke film de dingen nodig hebben die wij doen qua visuele effecten. 219 00:17:55,074 --> 00:17:57,410 Later werd dat: Pas op wat je wenst. 220 00:17:59,579 --> 00:18:02,582 {\an8}Opeens was er volop concurrentie. 221 00:18:03,541 --> 00:18:07,043 Wat mensen hadden eenvoudige CG gebruikt in reclames en zo. 222 00:18:07,044 --> 00:18:12,216 We lagen nog steeds ver voor, maar we kregen wel concurrentie. 223 00:18:12,883 --> 00:18:19,139 {\an8}ILM werd gezien als het hoogtepunt, maar ook als de kampioen die je wilde verslaan. 224 00:18:19,140 --> 00:18:21,975 LUCAS RAAKT IN SPECIALE-EFFECTENOORLOG 225 00:18:21,976 --> 00:18:23,685 {\an8}MEER VRAAG DAN AANBOD DIGITALE ANIMATORS 226 00:18:23,686 --> 00:18:26,313 {\an8}Veel bedrijven probeerden een plekje te kopen. 227 00:18:26,314 --> 00:18:30,400 Ze boden mensen twee of drie keer wat ze op dat moment verdienden. 228 00:18:30,401 --> 00:18:34,446 {\an8}Geweldig voor hen, maar heel zwaar voor ons. 229 00:18:34,447 --> 00:18:36,489 {\an8}TECHNOLOGIE VOERT DRUK OP 230 00:18:36,490 --> 00:18:41,411 {\an8}Er werden wat mensen weggekaapt. Soms zijn mensen ontevreden. 231 00:18:41,412 --> 00:18:44,789 Heeft iemand ooit geprobeerd je weg te kapen bij ILM? 232 00:18:44,790 --> 00:18:47,668 Ja, er waren wel wat geïnteresseerden. 233 00:18:48,127 --> 00:18:52,173 Ik heb een paar keer een aanbod gehad. Maar niets was zo aantrekkelijk... 234 00:18:52,965 --> 00:18:57,553 ...als hier zijn, bij deze befaamde faciliteit. 235 00:18:58,638 --> 00:19:00,221 {\an8}EFFECTENHUIZEN BINDEN STRIJD AAN 236 00:19:00,222 --> 00:19:04,101 {\an8}Wie waren de grote, nieuwe spelers? En merkte ILM iets van de concurrentie? 237 00:19:04,852 --> 00:19:08,939 {\an8}Er waren wat bedrijven die heel goed werden. 238 00:19:12,735 --> 00:19:15,154 {\an8}Vooral aan het begin van de 21e eeuw. 239 00:19:20,743 --> 00:19:23,037 {\an8}Er kwam heel goed werk uit. 240 00:19:26,374 --> 00:19:28,334 {\an8}Elk jaar werd het beter. 241 00:19:34,799 --> 00:19:37,467 {\an8}Ik zie Wētā als onze grootste concurrent. 242 00:19:37,468 --> 00:19:43,431 {\an8}Er zijn veel overeenkomsten in hoe we onze bedrijven en het werk benaderen. 243 00:19:43,432 --> 00:19:47,227 {\an8}Onder andere dat Joe Letteri het bedrijf runt. 244 00:19:47,228 --> 00:19:50,647 Hij was senior supervisor effecten bij ILM voor hij naar Wētā ging. 245 00:19:50,648 --> 00:19:52,816 {\an8}Ik ben technisch directeur. 246 00:19:52,817 --> 00:19:57,278 {\an8}Ik ben verantwoordelijk voor hoe dingen er op het scherm uitzien. 247 00:19:57,279 --> 00:19:59,531 {\an8}Ik ging erheen om aan Gollum te werken... 248 00:19:59,532 --> 00:20:02,158 {\an8}...want hij was een favoriet personage uit de boeken. 249 00:20:02,159 --> 00:20:06,663 Mijn lieveling. 250 00:20:06,664 --> 00:20:09,374 Er waren wat revolutionaire aspecten aan Gollum. 251 00:20:09,375 --> 00:20:13,795 Voor de geloofwaardigheid moest de huid eruitzien als huid. 252 00:20:13,796 --> 00:20:18,925 We waren net een techniek aan het ontwikkelen bij ILM voor ik vertrok. 253 00:20:18,926 --> 00:20:20,593 Subsurface Scattering. 254 00:20:20,594 --> 00:20:23,263 Jij hebt geen vrienden. 255 00:20:23,264 --> 00:20:25,640 Niemand mag jou. 256 00:20:25,641 --> 00:20:28,017 Het licht gaat erin en verspreidt zich opzij. 257 00:20:28,018 --> 00:20:32,189 Zo konden we Gollum zo levensecht laten lijken. 258 00:20:33,816 --> 00:20:35,526 Voor prestaties in visuele effecten... 259 00:20:36,026 --> 00:20:37,819 {\an8}De Oscar gaat naar... 260 00:20:37,820 --> 00:20:41,448 {\an8}Jim Rygiel, Joe Letteri, Randall William Cook en Alex Funke... 261 00:20:41,449 --> 00:20:43,908 ...voor Lord of the Rings: The Return of the King. 262 00:20:43,909 --> 00:20:47,746 Dank aan iedereen bij Wētā Digital voor die creatieve energie. 263 00:20:47,747 --> 00:20:51,583 Het is grappig. Alles is topgeheim terwijl je aan de film werkt. 264 00:20:51,584 --> 00:20:53,918 En zodra die uitkomt, praat iedereen erover. 265 00:20:53,919 --> 00:20:57,338 Iedereen weet wat je hebt gedaan zodra de film uitkomt. 266 00:20:57,339 --> 00:21:01,468 Het is zo'n kleine gemeenschap dat we die vriendschappen behouden. 267 00:21:01,469 --> 00:21:03,929 We bouwen allemaal voort op elkaars werk. 268 00:21:04,597 --> 00:21:07,515 Gollum maakte het wat makkelijker voor ILM... 269 00:21:07,516 --> 00:21:11,686 ...een digitale Davy Jones voor te stellen. En daarmee gingen ze een stap verder. 270 00:21:11,687 --> 00:21:15,106 Dit is Davy Jones. 271 00:21:15,107 --> 00:21:19,235 {\an8}De eerste keer dat Gore met John en mij sprak over Pirates 2 en 3 met Davy Jones... 272 00:21:19,236 --> 00:21:22,155 {\an8}...zei hij: Ik heb een CG-personage. Hij komt veel in de film. 273 00:21:22,156 --> 00:21:25,283 Hij wordt heel belangrijk. Denk daarover na. 274 00:21:25,284 --> 00:21:27,285 Het zou zijn Gollum worden. 275 00:21:27,286 --> 00:21:29,287 Al vroeg bedacht ik: 276 00:21:29,288 --> 00:21:35,418 Wat als lang op de Vliegende Hollander blijven een soort vloek is, een ziekte... 277 00:21:35,419 --> 00:21:38,963 ...waarbij delen van de oceaanbodem op je gaan groeien... 278 00:21:38,964 --> 00:21:42,550 ...en het bezinksel van de oceaan onderdeel wordt van de personages? 279 00:21:42,551 --> 00:21:47,181 Dat was leuk en schetsen maken van die personages was geweldig. 280 00:21:48,015 --> 00:21:52,143 En we hadden de duivel zelf nodig, die over hen regeerde. 281 00:21:52,144 --> 00:21:55,980 Ik haalde er een heel goede vriend en geweldige artiest bij, Crash McCreery... 282 00:21:55,981 --> 00:22:01,487 ...om Davy Jones te ontwerpen. Dat was tenslotte het uitgangspunt. 283 00:22:04,532 --> 00:22:08,493 In Pirates 1 speelt Geoffrey Rush Barbossa... 284 00:22:08,494 --> 00:22:12,206 ...en hij verandert maar in een paar shots in een CG-personage. 285 00:22:14,708 --> 00:22:19,212 Davy Jones zou in vrijwel elk beeld digitaal zijn. 286 00:22:19,213 --> 00:22:24,175 Dus het ging minder om motion capture en meer om emotie-capture. 287 00:22:24,176 --> 00:22:27,053 Je doet dit, maar dan steekt dit uit. 288 00:22:27,054 --> 00:22:29,848 Dan lijkt het... - Ik snap het. 289 00:22:29,849 --> 00:22:32,475 Bill Nighy zou Davy Jones spelen. 290 00:22:32,476 --> 00:22:37,647 Hij wilde z'n uitdrukkingen niet opgeven. Het venster naar de ziel. 291 00:22:37,648 --> 00:22:40,191 Hij wilde niets opgeven in z'n acteerwerk. 292 00:22:40,192 --> 00:22:43,278 Dat was een uitdaging voor John en het team. 293 00:22:43,279 --> 00:22:47,074 Hoe gaan we om met de tegenstrijdigheid van visuele effecten en de acteur? 294 00:22:50,244 --> 00:22:52,370 Jij zult toekijken. 295 00:22:52,371 --> 00:22:54,706 We wisten dat we een geweldige acteur hadden. 296 00:22:54,707 --> 00:22:58,793 We wilden dat hij op de set met de andere acteurs zou acteren... 297 00:22:58,794 --> 00:23:01,963 ...en dat dat acteerwerk in de film zou komen. 298 00:23:01,964 --> 00:23:06,844 {\an8}Het moest robuust zijn, draagbaar en weinig ruimte in beslag nemen. 299 00:23:07,386 --> 00:23:09,679 Hal Hickel vroeg: 300 00:23:09,680 --> 00:23:14,268 Als ze continu CG zijn, kunnen ze alles dragen, toch? 301 00:23:14,852 --> 00:23:16,811 Kunnen we markering aanbrengen... 302 00:23:16,812 --> 00:23:20,815 ...om het technisch nauwkeuriger te maken en minder arbeidsintensief? 303 00:23:20,816 --> 00:23:24,110 Ze kwamen terug met het IMocap-systeem. 304 00:23:24,111 --> 00:23:25,194 Verdorie. 305 00:23:25,195 --> 00:23:28,282 {\an8}Mijn kostuum is een heel aantrekkelijk, grijs trainingspak. 306 00:23:29,408 --> 00:23:32,160 Iedereen heeft acteurs gezien in die grijze pakken... 307 00:23:32,161 --> 00:23:33,870 ...met reflecterende balletjes erop. 308 00:23:33,871 --> 00:23:38,124 We hebben een iets ander pak bedacht. Het had banden in plaats van balletjes. 309 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 Het ging erom hoe we de bewegingen zouden vastleggen. 310 00:23:41,921 --> 00:23:46,591 Nauwkeurig ontworpen markeringen waardoor ze... 311 00:23:46,592 --> 00:23:51,387 ...de positie, houding en omvang van alle gewrichten konden terughalen. 312 00:23:51,388 --> 00:23:55,141 Daardoor konden de camera's op elke gewenste manier worden bediend. 313 00:23:55,142 --> 00:23:58,353 Ze konden op elke gewenste manier worden belicht. 314 00:23:58,354 --> 00:24:01,981 En we konden in een halve meter water staan in een lagune... 315 00:24:01,982 --> 00:24:05,735 ...of op het dek van een schip in de stromende regen. 316 00:24:05,736 --> 00:24:08,696 Iedereen kon negeren dat we visuele effecten gebruikten... 317 00:24:08,697 --> 00:24:12,409 ...de film opnemen en de rest kwam later. 318 00:24:13,619 --> 00:24:17,538 Gelukkig hadden we Bill, die over de set kon lopen in een spandex pak... 319 00:24:17,539 --> 00:24:20,083 ...vol met stippen en met stippen op z'n gezicht. 320 00:24:20,084 --> 00:24:23,670 Je kon hem een tekening van Davy Jones laten zien en hij zei: Oké. Dat ben ik. 321 00:24:23,671 --> 00:24:27,424 Plots voel jij je een tijdreiziger in pyjama. 322 00:24:29,093 --> 00:24:31,928 Hij verrichtte geweldig werk. 323 00:24:31,929 --> 00:24:34,764 Bill deed geweldige dingen met z'n kaak. 324 00:24:34,765 --> 00:24:40,688 Hij deed gekke dingen en z'n personage heeft niet eens 'n kaak. Alleen een baard. 325 00:24:42,022 --> 00:24:44,023 Maak de kist open. Ik moet het zien. 326 00:24:44,024 --> 00:24:48,821 De grootste opgave was de baard van zo'n 40 tentakels. 327 00:24:49,655 --> 00:24:52,783 Die moest constant leven. 328 00:24:53,242 --> 00:24:55,076 Hij heeft een eigen wil... 329 00:24:55,077 --> 00:24:58,788 {\an8}...dus tijdens het acteren draaide hij rond als een octopus. 330 00:24:58,789 --> 00:25:02,000 Ze draaien om elkaar heen, botsen tegen elkaar aan... 331 00:25:02,001 --> 00:25:06,839 ...reageren op hoe z'n lichaam beweegt, haken aan elkaar vast en raken weer los. 332 00:25:07,631 --> 00:25:10,925 Interessante doorschijnendheid. - Is het te veel? 333 00:25:10,926 --> 00:25:14,303 Lijkt hij niet te veel op kwetsbare calamari? 334 00:25:14,304 --> 00:25:16,973 We hebben veel met ons team gesproken over: 335 00:25:16,974 --> 00:25:19,976 Hier is hij opgefokt. Hier is hij terughoudend. 336 00:25:19,977 --> 00:25:22,688 Hier krult het. Nu denkt hij na. 337 00:25:25,315 --> 00:25:27,942 We konden het onmogelijk handmatig doen. 338 00:25:27,943 --> 00:25:30,988 We waren nu nog bezig geweest als we dat hadden geprobeerd. 339 00:25:31,947 --> 00:25:36,242 Er moest een automatische procedure voor zijn... 340 00:25:36,243 --> 00:25:39,996 ...zodat de baard dat automatisch kon doen in het shot... 341 00:25:39,997 --> 00:25:44,375 ...terwijl de animators de animaties van het gezicht en het lichaam toevoegden. 342 00:25:44,376 --> 00:25:47,420 Ik vind dat we veel verbeteringen hebben aangebracht. 343 00:25:47,421 --> 00:25:49,630 Wordt het zacht voor het naar Orlando gaat? 344 00:25:49,631 --> 00:25:51,007 Er is geen plan B. 345 00:25:51,008 --> 00:25:54,802 De simulatie-engine die we maakten voor z'n baard, moest werken. 346 00:25:54,803 --> 00:26:00,516 Dat bezorgde me letterlijk veel slapeloze nachten tot het werkte. 347 00:26:00,517 --> 00:26:04,396 En toen het werkte, was het magisch. Het werkte perfect. 348 00:26:13,113 --> 00:26:14,489 Dat was echt van een hoger niveau. 349 00:26:14,490 --> 00:26:19,243 Al die dingen samen lieten het lijken alsof het helemaal geen CG was. 350 00:26:19,244 --> 00:26:22,246 Het leek alsof hij letterlijk dat personage was. 351 00:26:22,247 --> 00:26:27,877 Ik vervloek je, Jack Sparrow. 352 00:26:27,878 --> 00:26:29,588 De Oscar gaat naar... 353 00:26:31,090 --> 00:26:34,634 John Knoll, Hal Hickel, Charles Gibson en Allen Hall... 354 00:26:34,635 --> 00:26:36,887 ...voor The Pirates of the Caribbean. 355 00:26:37,221 --> 00:26:40,431 Pirates 2 kwam op een heel interessant moment... 356 00:26:40,432 --> 00:26:42,266 ...qua films en visuele effecten. 357 00:26:42,267 --> 00:26:44,811 Het was het begin van de 21e eeuw... 358 00:26:44,812 --> 00:26:48,732 ...en het publiek reageerde vrij negatief op visuele effecten. 359 00:26:49,191 --> 00:26:50,858 Dat verzette zich er bijna tegen. 360 00:26:50,859 --> 00:26:56,948 Door de ontzettend snelle uitbreiding van mogelijkheden... 361 00:26:56,949 --> 00:26:58,825 ...wat visuele effecten betreft... 362 00:26:58,826 --> 00:27:04,789 ...verloor het publiek z'n verwondering, waar we juist van afhankelijk zijn. 363 00:27:04,790 --> 00:27:06,666 Ze vroegen niet meer: Hoe is dat gedaan? 364 00:27:06,667 --> 00:27:10,170 Ze zien het en zeggen: Tegenwoordig kunnen ze alles met een computer. 365 00:27:11,463 --> 00:27:16,592 {\an8}Dat project liet me zien hoe we het publiek weer versteld konden laten staan. 366 00:27:16,593 --> 00:27:22,849 Ze dachten: ik weet niet wat ik zie. Is dat make-up? Dat kan niet. Wat is dat? 367 00:27:22,850 --> 00:27:25,685 Dat gaf hun een sprankje verwondering terug. 368 00:27:25,686 --> 00:27:26,769 Dank jullie wel. 369 00:27:26,770 --> 00:27:30,898 Ik begon weer te geloven dat we als filmmakers en makers van visuele effecten... 370 00:27:30,899 --> 00:27:33,819 ...het publiek versteld konden laten staan. 371 00:27:36,780 --> 00:27:38,906 Toen we aan de derde film werkten... 372 00:27:38,907 --> 00:27:42,326 ...zaten we met het probleem hoe je de vorige film overtreft. 373 00:27:42,327 --> 00:27:45,037 We lanceren het. Hij draait zich om, close-up... 374 00:27:45,038 --> 00:27:47,623 Ja. - En dan... 375 00:27:47,624 --> 00:27:52,336 We moesten de trilogie afsluiten met iets heel bijzonders. 376 00:27:52,337 --> 00:27:57,508 Eerst de lucht en dan raakt de eerste bliksemschicht de zee en... 377 00:27:57,509 --> 00:27:58,968 Dan begint die te bewegen. 378 00:27:58,969 --> 00:28:01,512 Met de twee schepen in de draaikolk... 379 00:28:01,513 --> 00:28:04,515 ...kon je weglopen en zeggen: Overtref dat maar eens. 380 00:28:04,516 --> 00:28:06,935 Mooi om het zo in beeld te zien. 381 00:28:07,853 --> 00:28:10,981 Maar je zag hen springen... - Gaan ze die kant op? 382 00:28:12,649 --> 00:28:16,444 De uitdaging was het filmen op locatie. 383 00:28:16,445 --> 00:28:20,114 Bij de eerste twee hadden we dat omarmd, maar dat kon niet meer. 384 00:28:20,115 --> 00:28:22,367 We konden dit niet op zee filmen. 385 00:28:24,578 --> 00:28:28,790 Dit is de grootste set met blue screen die ik ooit heb gezien. 386 00:28:29,333 --> 00:28:32,752 Misschien is dit wel het grootste blue screen ooit. 387 00:28:32,753 --> 00:28:34,170 We moeten veel pixels opvullen. 388 00:28:34,171 --> 00:28:36,924 Maar ik ben geen fan van CG-water. 389 00:28:37,591 --> 00:28:40,009 Water op die schaal en hoe het beweegt... 390 00:28:40,010 --> 00:28:46,515 We bouwen dat nog steeds op uit drie of meer verschillende deeltjessimulaties. 391 00:28:46,516 --> 00:28:48,309 Maar mijn probleem met watersimulaties is... 392 00:28:48,310 --> 00:28:53,314 ...dat een grote watermassa uiteenvalt in schuim. 393 00:28:53,315 --> 00:28:55,776 En het schuim wordt een waternevel. 394 00:28:56,276 --> 00:28:59,196 Je ziet altijd de lijnen ertussen. 395 00:29:00,489 --> 00:29:02,865 Het is per definitie niet echt. 396 00:29:02,866 --> 00:29:06,243 Dat verzoek werd John te veel. 397 00:29:06,244 --> 00:29:09,288 Kun je een watersimulatie maken... 398 00:29:09,289 --> 00:29:14,919 ...die enorm is, maar ook uiteenvalt en schuim wordt... 399 00:29:14,920 --> 00:29:18,130 ...en waarbij het schuim een nevel wordt en dat in één simulatie? 400 00:29:18,131 --> 00:29:20,509 Dat was veel lastiger dan verwacht. 401 00:29:22,761 --> 00:29:28,808 We hadden eerder vrij goede simulaties van wateroppervlaktes gemaakt... 402 00:29:28,809 --> 00:29:34,438 ...en ik dacht: als we goed water op de voorgrond kunnen maken... 403 00:29:34,439 --> 00:29:37,817 ...en dat steeds kunnen herhalen... 404 00:29:37,818 --> 00:29:41,988 ...loopt het uit in een grote draaikolk... 405 00:29:41,989 --> 00:29:45,242 ...en regen en donder en gespetter. 406 00:29:46,785 --> 00:29:51,498 Zodra ik de eerste versie daarvan zag, vond ik het er vreselijk uitzien. 407 00:29:52,624 --> 00:29:59,005 Plan B was de draaikolk zelf maken als de grootst mogelijke simulatie... 408 00:29:59,006 --> 00:30:04,219 ...en dan alle details toevoegen op de voorgrond. 409 00:30:05,804 --> 00:30:07,138 Gore vond het vreselijk. 410 00:30:07,139 --> 00:30:11,225 Het was net een toiletpot. De schepen voelden als miniaturen. 411 00:30:11,226 --> 00:30:13,311 Het voelde volkomen verkeerd. 412 00:30:14,062 --> 00:30:18,025 Je denkt alleen: dit is niet echt. 413 00:30:24,322 --> 00:30:26,366 Toen hadden we een plan C nodig. 414 00:30:26,950 --> 00:30:29,285 Het schip aan de binnenkant gaat sneller. 415 00:30:29,286 --> 00:30:32,663 Dat waren donkere dagen, want de tijd drong. 416 00:30:32,664 --> 00:30:36,083 We hadden weinig tijd voor de postproductie en veel shots. 417 00:30:36,084 --> 00:30:38,127 Ze proberen het geloofwaardig te maken. 418 00:30:38,128 --> 00:30:43,383 John zei dat hij je flink liet werken. - Ja. Dat vind hij geweldig. 419 00:30:43,925 --> 00:30:46,261 Die uitdaging doet hem goed. 420 00:30:49,264 --> 00:30:53,769 Ik besefte dat ik eigenlijk alleen gaf om de oppervlakte van het water. 421 00:30:54,686 --> 00:30:59,608 Wat als we de draaikolk plat maakten, als een pannenkoek? 422 00:31:01,568 --> 00:31:06,739 Als de simulatie af was, konden we er weer een trechtervorm van maken. 423 00:31:06,740 --> 00:31:10,868 Toen kregen we eindelijk genoeg... 424 00:31:10,869 --> 00:31:14,205 ...details en resolutie en was het groot genoeg naar Gores smaak. 425 00:31:14,206 --> 00:31:16,875 Vuur. 426 00:31:19,127 --> 00:31:20,587 Dat zit in de film. 427 00:31:28,595 --> 00:31:29,637 Dat was plan C. 428 00:31:29,638 --> 00:31:34,558 Gemaakt met die naderende deadline en veel slapeloze nachten. 429 00:31:34,559 --> 00:31:38,729 We voegen alleen her en der nog wat gespetter toe. 430 00:31:38,730 --> 00:31:40,065 Fantastisch, John. 431 00:31:40,649 --> 00:31:44,151 Het is een vriendschap die voortkomt uit liefde voor avontuur. 432 00:31:44,152 --> 00:31:46,822 We zijn daar nog nooit geweest. Laten we samen gaan. 433 00:32:02,379 --> 00:32:04,213 {\an8}Een effect is niet alleen spektakel. 434 00:32:04,214 --> 00:32:09,677 {\an8}Bij een spektakel word je niet het scherm en de ervaring in getrokken. 435 00:32:09,678 --> 00:32:11,303 Je leunt achterover en... 436 00:32:11,304 --> 00:32:15,724 Er is een enorme esthetische afstand tussen het publiek en de film... 437 00:32:15,725 --> 00:32:18,477 ...doordat het effect het publiek wegduwt... 438 00:32:18,478 --> 00:32:21,313 ...doordat het te groot is, te veel om te verwerken... 439 00:32:21,314 --> 00:32:27,069 ...te veel om alles goed te kunnen zien als iets wat emotioneel zinnig is. 440 00:32:27,070 --> 00:32:30,364 Voor mij moet elk speciale effect... 441 00:32:30,365 --> 00:32:34,535 ...in mijn films emotioneel zinnig zijn. 442 00:32:34,536 --> 00:32:38,248 {\an8}Steven belde me een keer en hij wilde War of the Worlds maken. 443 00:32:41,168 --> 00:32:43,794 Ik had de originele film gezien toen die uitkwam... 444 00:32:43,795 --> 00:32:47,131 ...toen ik zes of acht was en die vond ik geweldig. 445 00:32:47,132 --> 00:32:48,257 Dus ik zei ja. 446 00:32:48,258 --> 00:32:51,135 {\an8}Een van de uitdagingen bij War of the Worlds was... 447 00:32:51,136 --> 00:32:54,513 ...dat Steven zei: We gaan deze film in acht maanden maken. 448 00:32:54,514 --> 00:32:58,934 Voor zo'n enorme film is meestal anderhalf jaar nodig. 449 00:32:58,935 --> 00:33:00,644 Hij zei: We doen het in acht maanden. 450 00:33:00,645 --> 00:33:05,024 Toen ik dat hoorde, dacht ik: de tijd dringt. We moeten opschieten. 451 00:33:05,025 --> 00:33:08,570 We begonnen te filmen in december en hij zou in juni of juli uitkomen. 452 00:33:09,070 --> 00:33:12,656 We filmden in de kou op de rivier de Hudson. 453 00:33:12,657 --> 00:33:16,577 Met -15 graden, midden in de nacht, voor een zinkende veerboot. 454 00:33:16,578 --> 00:33:19,121 En overdag filmden we in New York... 455 00:33:19,122 --> 00:33:22,416 ...en de zon verdween om 16.00 uur achter de gebouwen... 456 00:33:22,417 --> 00:33:26,420 ...dus we hadden van 08.00 tot 16.00 uur. Alles zat ons tegen. 457 00:33:26,421 --> 00:33:32,385 Maar daardoor was iedereen wel alert en volgens mij ook creatiever. 458 00:33:36,890 --> 00:33:40,392 Het mooie aan het ontwerp van War of the Worlds was... 459 00:33:40,393 --> 00:33:44,730 ...dat de camera altijd was waar Tom Cruise was. 460 00:33:44,731 --> 00:33:51,028 Dat gaf je als kijker het gevoel dat jij de hoofdpersoon was... 461 00:33:51,029 --> 00:33:54,031 ...en dat alles met jou gebeurde en voor jouw ogen. 462 00:33:54,032 --> 00:33:57,451 De camera ging niet naar een plek waar jij niet kon zijn. 463 00:33:57,452 --> 00:34:03,499 Dat kwam doordat twee geweldige filmmakers samenwerkten... 464 00:34:03,500 --> 00:34:05,669 ...om elk shot te bepalen. 465 00:34:06,878 --> 00:34:08,462 Voorin. 466 00:34:08,463 --> 00:34:10,881 Van wie is deze auto? - Stap gewoon in. 467 00:34:10,882 --> 00:34:15,261 Er is een scène waarin Tom Cruise wegvlucht van de oorlogsmachines... 468 00:34:15,262 --> 00:34:20,057 ...die het gebied rondom hem opblazen en op de achtergrond zie je een enorme brug. 469 00:34:20,058 --> 00:34:23,560 Die is gefilmd in een echte woonwijk. 470 00:34:23,561 --> 00:34:28,857 Steven wilde dat de brug van achteren werd geraakt door explosies... 471 00:34:28,858 --> 00:34:33,320 ...en opkrulde als een schorpioenenstaart, wat een gaaf idee was. 472 00:34:33,321 --> 00:34:37,658 Ik probeerde het en ik dacht: het ziet er kunstmatig en nep uit. 473 00:34:37,659 --> 00:34:42,329 Wat als we het in delen doen, zoals bruggen ook worden gemaakt? 474 00:34:42,330 --> 00:34:45,874 Je hebt een ligger tussen de pijlers. Die kan buigen en daar blijven hangen. 475 00:34:45,875 --> 00:34:49,128 Dan komt de volgende los. Vind je dat goed? 476 00:34:49,129 --> 00:34:51,130 Hij zei: Ja, dat werkt wel. 477 00:34:51,131 --> 00:34:53,632 De brug is nu CG. 478 00:34:53,633 --> 00:34:56,135 De huizen zijn modellen... 479 00:34:56,136 --> 00:34:59,805 ...die we aan de echte achtergrond hebben toegevoegd... 480 00:34:59,806 --> 00:35:02,891 ...en die het echte huis bedekken dat onbeschadigd is gebleven. 481 00:35:02,892 --> 00:35:08,272 Er valt een tankwagen van de brug, een model van een meter of anderhalf. 482 00:35:08,273 --> 00:35:12,401 We filmden het buiten in Marin voor het blue screen. 483 00:35:12,402 --> 00:35:17,156 We lieten 'm vallen en hij explodeerde. Dat zijn ook weer wat elementen. 484 00:35:17,157 --> 00:35:21,785 Het bestaat dus uit meerdere elementen die zijn samengevoegd... 485 00:35:21,786 --> 00:35:28,043 ...en het lijkt één lang shot waarin verschillende dingen gebeuren. 486 00:35:33,840 --> 00:35:37,051 Volgende shot. Mooi. - Het zag er goed uit op de monitor. 487 00:35:37,052 --> 00:35:38,260 Dennis is fantastisch. 488 00:35:38,261 --> 00:35:42,431 Hij kan door ontwerpen heen kijken en tot de kern komen. 489 00:35:42,432 --> 00:35:47,520 Je kunt hem allerlei prachtigs geven, maar hij zegt: Is dit ontwerp echt? Werkt het? 490 00:35:50,774 --> 00:35:56,321 In één shot draait de camera rond het busje waarin Tom met z'n gezin rijdt. 491 00:35:56,905 --> 00:36:00,824 Dat is binnen gefilmd voor het blue screen. 492 00:36:00,825 --> 00:36:04,870 En het waren vier of vijf delen. 493 00:36:04,871 --> 00:36:11,418 Delen van het busje werden losgetrokken en dan ging je naar deel twee. 494 00:36:11,419 --> 00:36:13,921 Je ging zo ver mogelijk en stopte dan. 495 00:36:13,922 --> 00:36:17,925 Dan kwam er een overgang, een onzichtbare overgang. 496 00:36:17,926 --> 00:36:20,803 Er kwam een pijler door de auto... 497 00:36:20,804 --> 00:36:25,516 ...en daar ging het over op het volgende moment. 498 00:36:25,517 --> 00:36:28,143 De achtergrond is de snelweg... 499 00:36:28,144 --> 00:36:31,313 ...met alle auto's die vaststaan en hij rijdt ertussendoor. 500 00:36:31,314 --> 00:36:35,025 Dat is gefilmd op een echte locatie, op een afgezette snelweg. 501 00:36:35,026 --> 00:36:40,739 {\an8}Pablo Helman, m'n partner bij dat project, had er zes of acht camera's op staan... 502 00:36:40,740 --> 00:36:46,078 {\an8}...die in elke richting filmden en 360 graden lieten zien. 503 00:36:46,079 --> 00:36:50,082 Als je dat samenvoegde, had je een naadloze overgang... 504 00:36:50,083 --> 00:36:54,044 ...die rondging tijdens de dialoogscène van tweeënhalve minuut... 505 00:36:54,045 --> 00:36:56,839 ...alsof je door de auto ging. 506 00:36:56,840 --> 00:37:01,135 Wie valt ons aan? - Rachel. Je moet stil zijn. 507 00:37:01,136 --> 00:37:03,387 Rachel. Hou je mond. 508 00:37:03,388 --> 00:37:06,807 Je maakt haar bang. - Ik ben aan het rijden. Doe iets. 509 00:37:06,808 --> 00:37:12,604 War of the Worlds was een hoogtepunt voor het bedrijf. 510 00:37:12,605 --> 00:37:15,900 Het was een film die niet veel aandacht kreeg. 511 00:37:16,818 --> 00:37:19,194 Maar als ik naar die film kijk... 512 00:37:19,195 --> 00:37:25,451 ...sta ik ervan versteld hoeveel ze konden doen met zo'n klein budget. 513 00:37:25,452 --> 00:37:26,995 Dat was m'n favoriete film. 514 00:37:29,456 --> 00:37:31,081 Hij had alles wat ik leuk vond. 515 00:37:31,082 --> 00:37:35,795 Spektakel. Lange opnames. Het was onmogelijk. 516 00:37:36,421 --> 00:37:42,010 En de scène in Newark, waarin de pod uit de grond komt... 517 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 Die was fantastisch. 518 00:37:44,721 --> 00:37:49,893 Tom rent en mensen rennen mee, worden geraakt en veranderen in as. 519 00:37:50,810 --> 00:37:54,022 Ik liet de kleding omhoogvliegen als engelen. 520 00:37:55,565 --> 00:37:58,151 Zodat het een diepere laag kreeg. 521 00:38:00,820 --> 00:38:03,740 Het zijn geweldige shots. 522 00:38:04,741 --> 00:38:11,080 Daarna zei ik: Beter dan dit kan ik niet. Dat was officieel m'n laatste project. 523 00:38:14,375 --> 00:38:18,670 {\an8}We hadden in het verleden... 524 00:38:18,671 --> 00:38:21,423 {\an8}...wat conservatieve beslissingen genomen. 525 00:38:21,424 --> 00:38:25,344 We hebben bijvoorbeeld Avatar afgewezen... 526 00:38:25,345 --> 00:38:30,642 {\an8}...nadat we vele maanden hadden geboden en hadden gezorgd voor groen licht. 527 00:38:31,184 --> 00:38:32,435 {\an8}Geen angst. 528 00:38:34,521 --> 00:38:35,604 {\an8}Je hebt lef. 529 00:38:35,605 --> 00:38:38,941 {\an8}Toen onze leidinggevenden hoorden... 530 00:38:38,942 --> 00:38:45,572 {\an8}...dat het misschien niet te doen was doordat het zo groots was... 531 00:38:45,573 --> 00:38:48,451 ...wilden ze dat risico niet nemen. 532 00:39:01,714 --> 00:39:04,424 Maar we hadden een geweldige band met Gore Verbinski. 533 00:39:04,425 --> 00:39:10,807 Hij had een geweldig idee. Rango. 534 00:39:18,857 --> 00:39:25,362 Rango was een enorme klus. ILM's allereerste digitale film. 535 00:39:25,363 --> 00:39:27,365 En het was heel eng. 536 00:39:31,870 --> 00:39:33,620 Ik kan geen animatiefilm maken. 537 00:39:33,621 --> 00:39:37,416 Ik kan 2000 shots samenvoegen en een verhaal vertellen. 538 00:39:37,417 --> 00:39:40,752 En we hebben shots met visuele effecten gemaakt... 539 00:39:40,753 --> 00:39:43,882 ...volledig met de computer. Heel veel zelfs. 540 00:39:51,222 --> 00:39:52,431 Ik wilde met ILM werken... 541 00:39:52,432 --> 00:39:55,851 ...omdat ik alles wilde nemen wat we van Davy Jones hadden geleerd... 542 00:39:55,852 --> 00:39:59,730 ...en vanwege Maya, Kevin, Hal en het team... 543 00:39:59,731 --> 00:40:04,526 ...iedereen met wie we een band hadden gekregen in dat proces. 544 00:40:04,527 --> 00:40:07,154 Het had een financiële ramp kunnen worden. 545 00:40:07,155 --> 00:40:13,994 Dit was een voorbeeld van hoe John Knoll, Hal Hickel, Jacqui Lopez en ik... 546 00:40:13,995 --> 00:40:17,748 ...en nog wat anderen, het bedrijf wilden laten zeggen: 547 00:40:17,749 --> 00:40:21,419 Dit wordt geweldig en we willen er deel van uitmaken. 548 00:40:22,128 --> 00:40:23,462 Dit was iets nieuws. 549 00:40:23,463 --> 00:40:26,924 Rango was een volledig geanimeerde film. 550 00:40:26,925 --> 00:40:30,510 Ik wilde heel graag aan dat project werken. 551 00:40:30,511 --> 00:40:35,390 Als je een animatiefilm maakt, kun je het niet gaandeweg uitvogelen. 552 00:40:35,391 --> 00:40:37,476 De story reel werd heel belangrijk. 553 00:40:37,477 --> 00:40:40,395 Om die te kunnen betalen, gingen we naar mijn huis. 554 00:40:40,396 --> 00:40:43,982 Zijn de fluxcondensators aan het faseren? 555 00:40:43,983 --> 00:40:45,860 Zijn ze aan het faseren? - Ja. 556 00:40:46,319 --> 00:40:48,320 Zeven artiesten gedurende 18 maanden. 557 00:40:48,321 --> 00:40:50,030 We hadden een microfoon en een Mac... 558 00:40:50,031 --> 00:40:54,826 {\an8}...en we tekenden elk beeld van dat verhaal en bouwden de animatic op... 559 00:40:54,827 --> 00:40:57,914 {\an8}...zodat die precies liet zien hoe het moest worden uitgevoerd. 560 00:40:58,873 --> 00:41:01,708 Het was een enorme verandering bij ILM. 561 00:41:01,709 --> 00:41:05,754 Van shot voor shot naar: we vertellen een verhaal. 562 00:41:05,755 --> 00:41:09,592 Bij visuele effecten werk je aan één shot zonder context. 563 00:41:09,968 --> 00:41:12,928 Ik maak iets. Ik weet niet waar het terechtkomt. 564 00:41:12,929 --> 00:41:16,014 Maar bij Rango mochten we zo niet meer denken. 565 00:41:16,015 --> 00:41:20,268 We moesten echt heel anders gaan denken. Wat is de scène? 566 00:41:20,269 --> 00:41:24,607 Gore wilde een familiegevoel creëren bij Rango. 567 00:41:25,066 --> 00:41:28,485 Hij wilde de artiesten leren kennen en hen als individuen... 568 00:41:28,486 --> 00:41:31,154 ...opnemen in het filmproces en in de familie. 569 00:41:31,155 --> 00:41:34,616 Zodat ze het gevoel kregen: we maken samen een film. 570 00:41:34,617 --> 00:41:38,286 We hebben de scène lang besproken. 571 00:41:38,287 --> 00:41:42,249 Waar komt het personage vandaan, waar gaat het heen, waar is het geweest? 572 00:41:42,250 --> 00:41:46,713 Zodat elk personage dat een bar binnen komt, een achtergrondverhaal heeft. 573 00:41:47,380 --> 00:41:53,343 Dat werd iets heel leuks voor de animators. Ze werden een familie. 574 00:41:53,344 --> 00:41:56,097 Op dat moment zijn zij m'n acteurs. 575 00:41:57,015 --> 00:41:59,683 {\an8}En als die lui van Andromeda 5 hem niet terugbrengen... 576 00:41:59,684 --> 00:42:01,561 {\an8}...verkoop ik mijn ranch niet. 577 00:42:02,645 --> 00:42:05,772 Wat doe je? - Wat doe jij? 578 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 Het was gewoon zo leuk. 579 00:42:07,400 --> 00:42:12,071 Je kon de ontspanning zien: dit mogen we anders nooit doen. 580 00:42:14,282 --> 00:42:16,284 We vertellen het hele verhaal. 581 00:42:18,202 --> 00:42:23,206 De meeste andere afdelingen waren al jaren gefocust op realistische dingen. 582 00:42:23,207 --> 00:42:28,086 Gelukkig verbond dit project van Gore geanimeerde personages... 583 00:42:28,087 --> 00:42:32,841 ...met een wereld die gestileerd was, maar toch heel echt aanvoelde. 584 00:42:32,842 --> 00:42:35,677 Iets van hout zag er echt uit als hout. 585 00:42:35,678 --> 00:42:38,055 Iets van verroest ijzer zag eruit als verroest ijzer. 586 00:42:38,056 --> 00:42:41,309 Het was geen gestileerde, getekende versie. 587 00:42:42,143 --> 00:42:48,899 Ik kwam erbij om het uiterlijk van het hele dorp Dirt vorm te geven... 588 00:42:48,900 --> 00:42:52,986 {\an8}...waar alle wezentjes wonen in de woestijn. 589 00:42:52,987 --> 00:42:55,781 Wij als team kregen... 590 00:42:55,782 --> 00:43:00,118 ...zo veel referenties van Tim Alexander en zo. 591 00:43:00,119 --> 00:43:05,999 Ze zeiden allemaal: There Will Be Blood. Gebruik die als referentie. 592 00:43:06,000 --> 00:43:11,379 Een gloeiendhete, brandende zon. Het middaguur nadert voor de personages. 593 00:43:11,380 --> 00:43:13,590 Alles moest er uitgedroogd uitzien. 594 00:43:13,591 --> 00:43:17,010 Het landschap, de gebouwen, de personages, iedereen. 595 00:43:17,011 --> 00:43:20,097 Al die details moesten we in het dorp verwerken... 596 00:43:20,098 --> 00:43:23,600 ...en het uniek maken, naar de visie van Gore en z'n team. 597 00:43:23,601 --> 00:43:28,563 Maar we bleven details toevoegen en het werd onhandelbaar. 598 00:43:28,564 --> 00:43:31,566 De lay-out-artiesten, animators en technische directeurs... 599 00:43:31,567 --> 00:43:33,485 ...konden er niets meer mee. 600 00:43:33,486 --> 00:43:36,947 Een noodgeval midden in het project. We moesten een stap terug doen... 601 00:43:36,948 --> 00:43:40,325 ...en nadenken over manieren om het modulairder te maken... 602 00:43:40,326 --> 00:43:42,119 ...zodat dingen aan en uit konden... 603 00:43:42,120 --> 00:43:45,622 ...en elk model van het gebouw meer of minder details had... 604 00:43:45,623 --> 00:43:49,960 ...en we moesten aspecten van het landschap en de textuur aanpassen... 605 00:43:49,961 --> 00:43:51,712 ...zodat het gemaakt kon worden. 606 00:43:52,213 --> 00:43:55,006 De stemopnames voor Rango waren heel ongebruikelijk. 607 00:43:55,007 --> 00:43:56,967 Gore was liveaction gewend... 608 00:43:56,968 --> 00:44:01,596 ...en wilde niet dat z'n acteurs een voor een apart zouden opnemen. 609 00:44:01,597 --> 00:44:05,393 Hij wilde dat ze het samen opnamen en zelfs... 610 00:44:05,810 --> 00:44:09,647 We hadden zelfs rekwisieten en camera's om de scènes te filmen. 611 00:44:10,731 --> 00:44:14,527 En je had soms het geluk dat mensen elkaars tekst zeiden. 612 00:44:14,986 --> 00:44:17,488 Dat was heel goed. - Nee, ik stik. 613 00:44:19,365 --> 00:44:23,034 Je hebt de kogel opgegeten. - Ik heb m'n rekwisiet opgegeten. 614 00:44:23,035 --> 00:44:27,122 Daardoor kon Gore werken op de manier die hij gewend was. 615 00:44:27,123 --> 00:44:32,043 Dat proces werd emotie-capture genoemd. Veel mensen hebben daarnaar gevraagd. 616 00:44:32,044 --> 00:44:35,255 Emotie-capture was gewoon een grappige naam... 617 00:44:35,256 --> 00:44:39,509 ...voor acteurs op een lege set, die in kostuum idioot deden. 618 00:44:39,510 --> 00:44:44,181 Dit is Madame Lupones troep toerende thespiënnes. 619 00:44:44,182 --> 00:44:46,308 Wat is dat? - Thespiënnes. 620 00:44:46,309 --> 00:44:47,517 Thespiënnes? 621 00:44:47,518 --> 00:44:49,436 Het ging niet om animatie opnieuw uitvinden. 622 00:44:49,437 --> 00:44:53,523 Het was werken op een manier die hij prettig vond, alsof het live was. 623 00:44:53,524 --> 00:44:54,858 We braken niet elke regel... 624 00:44:54,859 --> 00:44:58,862 ...maar het was wel een hybride film met visuele effecten, modellen en animatie. 625 00:44:58,863 --> 00:45:01,532 Ik vond al m'n werk aan Rango geweldig. 626 00:45:02,033 --> 00:45:06,537 Het was geen standaard animatiefilm. 627 00:45:07,038 --> 00:45:12,334 Het was een rare mix van een fotorealistische stijl... 628 00:45:12,335 --> 00:45:16,588 ...met een heel gestileerd uiterlijk en gevoel. 629 00:45:16,589 --> 00:45:19,174 Het leek niet op Pixar, niet op een Disney-animatie... 630 00:45:19,175 --> 00:45:21,927 ...niet op Illumination, niet op DreamWorks. 631 00:45:21,928 --> 00:45:24,971 Het was echt een op zich staand iets. 632 00:45:24,972 --> 00:45:27,641 De animators bij ILM hadden die vaardigheden altijd al... 633 00:45:27,642 --> 00:45:30,018 ...maar kregen niet altijd de mogelijkheid. 634 00:45:30,019 --> 00:45:33,648 En dat is de magie van Industrial Light & Magic. 635 00:45:34,106 --> 00:45:35,691 We zijn allemaal vertellers. 636 00:45:48,788 --> 00:45:52,500 {\an8}Dit was het originele ILM. 637 00:45:55,086 --> 00:45:56,921 Hier werd magie gecreëerd. 638 00:46:03,261 --> 00:46:05,929 {\an8}Toen George iedereen naar het Presidio bracht... 639 00:46:05,930 --> 00:46:08,349 ...bleef iedereen van de modelwerkplaats. 640 00:46:09,433 --> 00:46:13,104 We bleven werken voor ILM en vele andere bedrijven. 641 00:46:13,771 --> 00:46:17,942 We werkten aan Pirates of the Caribbean, Transformers. Allerlei dingen. 642 00:46:19,902 --> 00:46:24,030 Maar de inkomsten daalden van 20 miljoen naar tien miljoen naar vijf miljoen. 643 00:46:24,031 --> 00:46:28,952 Toen zei ik: Het is nu echt voorbij. 644 00:46:28,953 --> 00:46:33,999 In 2023, 17 jaar na ILM's verhuizing naar het Presidio in San Francisco... 645 00:46:34,000 --> 00:46:39,088 ...werden de originele studio's en model- werkplaats aan Kerner voorgoed gesloten. 646 00:46:43,050 --> 00:46:45,177 Hier heb ik veel herinneringen aan. 647 00:46:45,886 --> 00:46:48,639 Hier hebben we zo veel gefilmd. 648 00:46:49,432 --> 00:46:53,728 Het was zo leuk en nu organiseren we het afscheidsfeest. 649 00:47:03,029 --> 00:47:04,071 Goed je te zien. 650 00:47:07,158 --> 00:47:09,660 Ik zei een keer iets tegen George... 651 00:47:18,419 --> 00:47:24,717 {\an8}In 1978 was de artdepartment voor Empire Strikes Back in San Anselmo. 652 00:47:25,051 --> 00:47:27,802 Op een dag arriveerde er een houten kist. 653 00:47:27,803 --> 00:47:31,097 We maakten 'm open en zagen het witte, plastic Boba Fett-pak... 654 00:47:31,098 --> 00:47:34,393 ...dat Ralph en ik hadden ontworpen. 655 00:47:34,852 --> 00:47:39,105 Ik zei tegen Jane Bay: Ik moet dit ergens kunnen beschilderen. 656 00:47:39,106 --> 00:47:41,191 Ze gaf me een stel sleutels. 657 00:47:41,192 --> 00:47:47,072 Ze zei: George heeft een gebouw gehuurd in San Rafael aan 3160 Kerner. 658 00:47:47,073 --> 00:47:49,991 Het staat leeg. Kies maar een ruimte uit. 659 00:47:49,992 --> 00:47:54,579 Afgelopen vrijdag filmden we het laatste interview... 660 00:47:54,580 --> 00:47:57,832 ...voor seizoen twee van de Light & Magic-documentaire... 661 00:47:57,833 --> 00:48:00,336 ...in deze studio. 662 00:48:00,961 --> 00:48:04,923 Het lijkt me tijd om afscheid te nemen. 663 00:48:04,924 --> 00:48:10,679 Het werk dat hier is verricht, door jullie en vele anderen voor jullie... 664 00:48:11,263 --> 00:48:13,390 ...zal eeuwig voortleven... 665 00:48:13,391 --> 00:48:18,686 ...op filmschermen en tv's, tot het einde der tijden. 666 00:48:18,687 --> 00:48:22,899 Dit is echt heilige grond. 667 00:48:22,900 --> 00:48:24,568 Ik wil alleen zeggen: 668 00:48:25,528 --> 00:48:30,533 ILM Kerner, het was me een genoegen. Bedankt. 669 00:48:38,165 --> 00:48:43,045 Het zit in ons DNA. Echt waar. Dat is de speciale saus. 670 00:48:44,046 --> 00:48:46,589 We willen dingen steeds beter doen. 671 00:48:46,590 --> 00:48:49,426 We willen veranderen en ons ontwikkelen... 672 00:48:49,427 --> 00:48:52,847 ...of het nu is hoe we het werk verrichten... 673 00:48:53,931 --> 00:48:55,724 ...of hoe we het managen... 674 00:48:57,518 --> 00:49:00,187 ...of hoe we met ons talent omgaan. 675 00:49:00,813 --> 00:49:03,858 We willen op alle fronten vooruitstrevend zijn. 676 00:49:05,067 --> 00:49:07,403 George wilde altijd een stap verder gaan met ILM. 677 00:49:07,987 --> 00:49:11,991 Hij heeft een keer gezegd: ILM is opgezet om het onmogelijke te doen. 678 00:49:12,491 --> 00:49:16,370 En er wordt ons steeds weer gevraagd het onmogelijke te doen. 679 00:49:16,912 --> 00:49:19,123 Daar waren we heel trots op. 680 00:49:19,748 --> 00:49:22,125 Het was echt iets cultureels... 681 00:49:22,126 --> 00:49:26,964 ...wat er bij ons ingebakken zat en dat zal altijd zo blijven. 682 00:49:27,756 --> 00:49:31,552 Het is grappig. De meeste mensen denken bij George Lucas aan Star Wars. 683 00:49:32,470 --> 00:49:35,013 En dat klopt. Hij is de maker van Star Wars. 684 00:49:35,014 --> 00:49:37,807 Hij is de maker van Indiana Jones. Dat is duidelijk. 685 00:49:37,808 --> 00:49:41,519 Maar in de industrie wordt hij meer gezien als vernieuwer. 686 00:49:41,520 --> 00:49:46,442 Denk aan THX. Hij heeft audio in films radicaal veranderd. 687 00:49:47,860 --> 00:49:50,487 Kijk naar niet-lineaire montage... Avid. 688 00:49:50,488 --> 00:49:51,905 We draaien het een slag. 689 00:49:51,906 --> 00:49:54,115 Daar zat George Lucas achter. 690 00:49:54,116 --> 00:49:58,161 En Pixar komt voort uit Industrial Light & Magic. 691 00:49:58,162 --> 00:50:01,122 Op naar de sterren en daar voorbij. 692 00:50:01,123 --> 00:50:05,920 Nu wordt er veel gesproken over AI en realtime. 693 00:50:06,795 --> 00:50:12,968 Ik ben benieuwd hoeveel verschil die technologieën zullen maken. 694 00:50:14,136 --> 00:50:18,848 Het is vrijwel zeker dat AI een enorme rol gaat spelen in digitale effecten. 695 00:50:18,849 --> 00:50:24,562 Veel werk zal volkomen anders worden benaderd dan voorheen. 696 00:50:24,563 --> 00:50:30,485 Ik heb nooit het gevoel dat er een technologie of doorbraak is... 697 00:50:30,486 --> 00:50:33,864 ...die enorm veel verschil zal maken... 698 00:50:35,074 --> 00:50:38,327 ...in wat ILM zo speciaal maakt: de mensen. 699 00:50:39,328 --> 00:50:45,668 Ik kwam hier 37 jaar geleden binnen en werd meteen welkom geheten. 700 00:50:48,045 --> 00:50:52,715 Ik was deel van een geweldige groep van de grootste talenten die er waren. 701 00:50:52,716 --> 00:50:58,555 Als ik goed keek hoe ze werkten, lette op wat ze deden en de juiste vragen stelde... 702 00:50:58,556 --> 00:51:02,642 ...dacht ik dat ik er uiteindelijk wel bij kon horen. 703 00:51:02,643 --> 00:51:05,854 Aan iedereen die heeft geholpen deze plek op te bouwen... 704 00:51:07,231 --> 00:51:10,066 ...en de geweldige kunst te maken die hier is geproduceerd... 705 00:51:10,067 --> 00:51:16,240 Dank jullie wel voor al jullie werk en dat ik er deel van mocht uitmaken. 706 00:51:21,662 --> 00:51:27,835 Ik heb de best mogelijke opleiding gehad door voor die mensen te werken. 707 00:51:31,005 --> 00:51:36,593 Ik wil iets terugdoen door hetzelfde te betekenen voor de volgende generatie... 708 00:51:36,594 --> 00:51:41,849 ...in de hoop dat zij nog veel verder kunnen komen dan ik ooit ben geweest. 709 00:53:26,870 --> 00:53:29,540 Met dank aan de innovatieve tekenaars en producenten van ILM. 710 00:53:33,127 --> 00:53:35,129 {\an8}Vertaling: Mijke Smits-de Wit