1 00:00:12,304 --> 00:00:15,306 Když jsem nastoupil do ILM, bylo to opravdu zajímavé, 2 00:00:15,307 --> 00:00:19,769 {\an8}protože můj první dojem byl: „Tohle nesedí.“ 3 00:00:19,770 --> 00:00:21,021 {\an8}Masi Oka, digitální efekty 4 00:00:22,064 --> 00:00:23,314 Tady vznikají Star Wars. 5 00:00:23,315 --> 00:00:25,942 Je to obrovská hollywoodská společnost. 6 00:00:25,943 --> 00:00:29,612 Přijdu tam a očekávám, že budu ohromen, víte, 7 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 všechna ta světla a akce a tak. 8 00:00:32,449 --> 00:00:34,368 {\an8}Je to jak zubařská ordinace. 9 00:00:35,244 --> 00:00:37,411 {\an8}Studio ILM bylo v Kernerově ulici. 10 00:00:37,412 --> 00:00:39,830 {\an8}A Star Wars byly velký projekt. 11 00:00:39,831 --> 00:00:41,999 {\an8}Když sem George podnik přestěhoval, 12 00:00:42,000 --> 00:00:43,501 {\an8}Jim Morris Prezident ILM, 1994-2005 13 00:00:43,502 --> 00:00:45,002 {\an8}chtěl to udělat nenápadně, 14 00:00:45,003 --> 00:00:48,048 {\an8}aby lidi nevěděli, co se děje a tak. 15 00:00:49,174 --> 00:00:52,218 {\an8}Na dveřích stálo Kerner Optical Company. 16 00:00:52,219 --> 00:00:55,805 Mělo to odvést pozornost, aby lidi nenapadlo: 17 00:00:55,806 --> 00:00:59,558 {\an8}"Nikde tu nevidím Industrial Light & Magic ani Star Wars." 18 00:00:59,559 --> 00:01:02,812 {\an8}Prošli kolem a šli někam jinam, do autoopravny. 19 00:01:02,813 --> 00:01:04,356 {\an8}Dennis Muren, vizuální efekty 20 00:01:08,819 --> 00:01:11,487 Jedna z věcí, kterou jsem myslím vždycky mohl říct, 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,990 {\an8}když jsem provázel lidi po ILM, 22 00:01:13,991 --> 00:01:15,533 {\an8}John Knoll, vizuální efekty 23 00:01:15,534 --> 00:01:19,120 {\an8}už kvůli zchátralosti budovy, byla: 24 00:01:19,121 --> 00:01:21,415 „Každý dolar vrážíme do filmu.“ 25 00:01:22,791 --> 00:01:25,627 Ne do naleštěných mosazných klik. 26 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 Do filmu. 27 00:02:21,892 --> 00:02:25,187 Dostal jsem scénář k Pirátům z Karibiku. 28 00:02:25,687 --> 00:02:28,814 Přiznávám, že když jsem ho viděl, moje první reakce byla: 29 00:02:28,815 --> 00:02:30,900 „Panebože, to nemůže za nic stát.“ 30 00:02:30,901 --> 00:02:33,527 {\an8}Ten scénář jsem si pročetl a byl docela dobrý. 31 00:02:33,528 --> 00:02:36,864 {\an8}Hned mě napadlo: „A co třeba Hal?“ 32 00:02:36,865 --> 00:02:38,824 {\an8}Šoupl přes stůl ten scénář, 33 00:02:38,825 --> 00:02:40,409 {\an8}na kterém stálo „Piráti z Karibiku“. 34 00:02:40,410 --> 00:02:41,661 {\an8}Hal Hickel, animace 35 00:02:41,662 --> 00:02:45,456 {\an8}Pomyslel jsem si: „To je film podle atrakce v zábavním parku.“ 36 00:02:45,457 --> 00:02:46,541 {\an8}Já nevím. 37 00:02:47,250 --> 00:02:50,711 {\an8}Jo ho ho, pirátský život, to je moje 38 00:02:50,712 --> 00:02:53,047 {\an8}Jak z toho chcete udělat příběh? 39 00:02:53,048 --> 00:02:56,884 Ukažte, kdo jste, švábi zatracení! 40 00:02:56,885 --> 00:02:59,512 Ukažte jim levobok. 41 00:02:59,513 --> 00:03:02,683 Přišlo mi to jako: „No, víš, tohle jsem dostal.“ 42 00:03:04,518 --> 00:03:06,978 Rád točím filmy považované předem za propadák. 43 00:03:07,729 --> 00:03:11,190 {\an8}To je to kouzlo. Dobrodružství je v tom, že nevíme, co se stane. 44 00:03:11,191 --> 00:03:14,110 Nějaký chlápek střílí, bodá, pálí ze zbraní a dělá všechno možné. 45 00:03:14,111 --> 00:03:18,239 Celá Goreova vize toho projektu byla nekonvenční, zajímavá a svěží. 46 00:03:18,240 --> 00:03:19,490 Jo, z první schůzky 47 00:03:19,491 --> 00:03:23,036 jsem odcházel a trochu se vznášel. 48 00:03:25,872 --> 00:03:28,249 Je to takový punkrockový western, že? 49 00:03:28,250 --> 00:03:30,376 Chci říct, že piráti jsou tak trochu ničemové. 50 00:03:30,377 --> 00:03:33,587 Mají kodex, ale jsou ochotni ho porušovat. 51 00:03:33,588 --> 00:03:36,173 Ve zkorumpovaném světě není pro poctivého zloděje místo. 52 00:03:36,174 --> 00:03:39,760 Tento aspekt filmu byl tím, co mě zpočátku zaujalo. 53 00:03:39,761 --> 00:03:41,679 Ten žánr vlastně neexistoval, 54 00:03:41,680 --> 00:03:44,432 tak bylo velmi vzrušující se k němu vrátit. 55 00:03:44,433 --> 00:03:45,600 Pal! 56 00:03:46,935 --> 00:03:52,606 Vyrůstal jsem při sledování starých klasických filmů ze 40. a 50. let 57 00:03:52,607 --> 00:03:56,485 s dřevěnou lodí v nádrži ve studiu, a prostě jsem je miloval. 58 00:03:56,486 --> 00:03:57,611 Najednou jsem měl scénář, 59 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 kde jsem měl možnost postavit nádrž 60 00:04:00,407 --> 00:04:04,118 a velké dřevěné lodě a natočit je, 61 00:04:04,119 --> 00:04:07,163 jako to dělávala studia Paramount nebo 20th Century Fox. 62 00:04:07,164 --> 00:04:08,873 Napadlo mě: „To bude obrovská zábava.“ 63 00:04:08,874 --> 00:04:12,501 {\an8}Tady vzadu postavili technici asi metr dvacet vysokou zeď. 64 00:04:12,502 --> 00:04:15,421 Super silnou. Obloženou plastem. 65 00:04:15,422 --> 00:04:17,048 Naplnili jsme to vodou. 66 00:04:18,008 --> 00:04:21,887 Měli jsme pirátské lodě deset metrů dlouhé. 67 00:04:23,638 --> 00:04:28,642 A tyhle obří kulisy potřebovaly pyrotechniky, modeláře 68 00:04:28,643 --> 00:04:33,023 a stavěče scén s lany, aby mohli lodě táhnout, a vítr. 69 00:04:33,732 --> 00:04:34,858 Bylo to vzrušující. 70 00:04:35,734 --> 00:04:36,735 Pal! 71 00:04:44,284 --> 00:04:46,660 - Hej, můžu ti tady něco ukázat? - Jo. 72 00:04:46,661 --> 00:04:47,995 To je tvůj zeměpis. 73 00:04:47,996 --> 00:04:50,040 Mezi Johnem a mnou je zvláštní duchovní spojení. 74 00:04:50,499 --> 00:04:53,334 Můj otec byl jaderný fyzik a Johnův také. 75 00:04:53,335 --> 00:04:55,669 A po létech jsme zjistili, že se znali. 76 00:04:55,670 --> 00:04:57,880 Obvykle Johnovi říkám věci jako: 77 00:04:57,881 --> 00:05:00,466 „Potřebuju nástroj, který neexistuje, aby něco udělal.“ 78 00:05:00,467 --> 00:05:02,176 Ta dynamika ti nebude vyhovovat, 79 00:05:02,177 --> 00:05:04,011 budu se jí snažit zbavit. 80 00:05:04,012 --> 00:05:07,681 Z někoho takového získáte mnohem víc energie, 81 00:05:07,682 --> 00:05:10,142 když musí čelit výzvě. 82 00:05:10,143 --> 00:05:11,477 Akce! 83 00:05:11,478 --> 00:05:16,690 Jedna z velkých výzev u Pirátů 1 byla, že piráti jsou prokletí, 84 00:05:16,691 --> 00:05:22,029 {\an8}aby se v měsíčním světle jevili jako vysušené kostry. 85 00:05:22,030 --> 00:05:26,617 Mimo měsíční světlo to jsou herci v kostýmech. 86 00:05:26,618 --> 00:05:27,702 Akce! 87 00:05:28,286 --> 00:05:34,209 Museli přecházet z hraného filmu do počítačové grafiky a zpět. 88 00:05:34,751 --> 00:05:37,586 Tak mě napadlo: „Natočíme to s hercem, 89 00:05:37,587 --> 00:05:39,171 „pak natočíme prázdnou desku, 90 00:05:39,172 --> 00:05:42,383 „já namaluju, co potřebuju, 91 00:05:42,384 --> 00:05:44,510 „a nějak si s tím prostě poradíme.“ 92 00:05:44,511 --> 00:05:48,515 Naši malíři v tom museli být opravdu dobří. 93 00:05:51,309 --> 00:05:53,061 Nemohl jsem odolat, kámo. 94 00:05:53,436 --> 00:05:56,105 Bylo důležité pochopit, co se vlastně děje, 95 00:05:56,106 --> 00:05:58,899 zejména při Barbossově přechodu v měsíčním světle, 96 00:05:58,900 --> 00:06:01,235 když vysvětluje, kdo jsme. 97 00:06:01,236 --> 00:06:02,486 Byl to obtížný záběr. 98 00:06:02,487 --> 00:06:04,154 Chtěli jsme nejdřív pracovat na něm, 99 00:06:04,155 --> 00:06:06,073 protože jsme věděli, že nám dá zabrat. 100 00:06:06,074 --> 00:06:09,202 Kdybychom ho trefili, diváci by ten efekt přijali. 101 00:06:09,911 --> 00:06:10,911 Použili jsme malý trik, 102 00:06:10,912 --> 00:06:16,417 kdy jsme tam po jeho přeměně v digitální kosterní verzi nechali asi 103 00:06:16,418 --> 00:06:18,169 na půl vteřiny jeho skutečné oči. 104 00:06:21,590 --> 00:06:22,882 Pak trochu mrkne, 105 00:06:22,883 --> 00:06:25,760 a od té chvíle se kompletně změní v počítačovou verzi, 106 00:06:26,720 --> 00:06:30,347 abychom ten kousek, o němž jsme věděli, že se na něj diváci dívají, 107 00:06:30,348 --> 00:06:34,227 udrželi o něco déle za hranicí mezi skutečným a digitálním filmem. 108 00:06:35,020 --> 00:06:38,731 Radši začněte duchařským příběhům věřit, slečno Turnerová. 109 00:06:38,732 --> 00:06:39,858 V jednom jste. 110 00:06:40,525 --> 00:06:41,693 A vážně to fungovalo. 111 00:06:43,945 --> 00:06:46,489 Hal začínal jako stop-motion animátor. 112 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 S tou prací se opravdu sžil. 113 00:06:52,621 --> 00:06:57,625 Nejdůležitější část svého dospívání jsem strávil na ranči v Coloradu, 114 00:06:57,626 --> 00:07:01,254 miliony mil od čehokoli souvisejícího s filmem. 115 00:07:03,965 --> 00:07:07,926 Proto jsem se silně identifikoval s Lukem Skywalkerem, 116 00:07:07,927 --> 00:07:10,763 jak z hlediska fantazijního příběhu Star Wars, 117 00:07:10,764 --> 00:07:14,350 tak proto, že byl tak daleko od jasného středu vesmíru, 118 00:07:14,351 --> 00:07:16,060 nebo co o tom Luke říká. 119 00:07:16,061 --> 00:07:18,103 Pokud existuje jasné centrum vesmíru, 120 00:07:18,104 --> 00:07:20,398 jsi na planetě, která je od něj nejdál. 121 00:07:24,444 --> 00:07:28,405 Žil jsem na poměrně stabilní dietě půlnočních filmů, 122 00:07:28,406 --> 00:07:32,410 hororů, sci-fi, fantasy, mystery, 123 00:07:32,869 --> 00:07:36,205 většinou starých hororů Universalu, 124 00:07:36,206 --> 00:07:37,666 {\an8}všeho od Raye Harryhausena. 125 00:07:41,920 --> 00:07:45,506 Nápad stát se animátorem se ve mě zrodil, 126 00:07:45,507 --> 00:07:48,885 když jsem v televizi viděl původního King Konga. 127 00:07:49,761 --> 00:07:53,138 Pobouřilo mě, jak ve filmu s Kongem zacházejí, 128 00:07:53,139 --> 00:07:56,725 a požádal jsem matku, aby mi pomohla s dopisem pro místní televizní stanici, 129 00:07:56,726 --> 00:07:59,813 kterou jsem pokládal za zodpovědnou za jeho smrt. 130 00:08:02,607 --> 00:08:07,903 {\an8}V roce 1988 jsem ve studiu Willa Vintona začal dělat stop-motion animaci z hlíny. 131 00:08:07,904 --> 00:08:09,321 {\an8}Vyletěli nahoru 132 00:08:09,322 --> 00:08:11,949 {\an8}díky Kalifornským rozinkám, 133 00:08:11,950 --> 00:08:15,119 což byl v 80. letech na kulturním radaru tak trochu výkyv. 134 00:08:15,120 --> 00:08:18,330 Slyšel jsem to z doslechu 135 00:08:18,331 --> 00:08:21,709 Mým cílem bylo přijet nakonec do Bay Area 136 00:08:21,710 --> 00:08:23,127 a pracovat pro ILM. 137 00:08:23,128 --> 00:08:26,673 Když jsem tam nakonec nastoupil, bylo to ohromné. 138 00:08:28,675 --> 00:08:32,469 Byli jsme velkými fandy Raye Harryhausena a filmu Jáson a Argonauti. 139 00:08:32,470 --> 00:08:34,847 Spousta toho se točila stacionární kamerou. Hrají pantomimu. 140 00:08:34,848 --> 00:08:36,975 To jsme my nechtěli. 141 00:08:38,476 --> 00:08:40,353 Chtěli jsme kameru osvobodit. 142 00:08:41,896 --> 00:08:45,691 Když máte 70 propletených postav 143 00:08:45,692 --> 00:08:49,319 v takovéhle choreografii a máte ruční kameru, 144 00:08:49,320 --> 00:08:51,739 chcete, aby to vypadalo, že neexistuje žádný plán, 145 00:08:51,740 --> 00:08:53,782 že reagujete spontánně. 146 00:08:53,783 --> 00:08:55,701 Hlava toho chlapa poskakuje po podlaze, 147 00:08:55,702 --> 00:08:58,746 děje se to právě teď, tak chcete reagovat intuitivně. 148 00:08:58,747 --> 00:09:00,832 To byla pravděpodobně největší výzva. 149 00:09:01,583 --> 00:09:03,167 {\an8}Jediné, co dávalo smysl, 150 00:09:03,168 --> 00:09:05,919 {\an8}bylo jít na to, natočit herce v jejich kostýmech 151 00:09:05,920 --> 00:09:08,506 {\an8}a pak je co nejpřesněji překrýt. 152 00:09:17,515 --> 00:09:21,101 Ale ten proces byl opravdu náročný, obtížný a náchylný k chybám. 153 00:09:21,102 --> 00:09:25,522 Postavy měly být občas jen kostry, 154 00:09:25,523 --> 00:09:27,775 {\an8}tam jsme používali záznam pohybu. 155 00:09:27,776 --> 00:09:32,530 {\an8}Točili jsme to tady u nás a role hráli naši animátoři. 156 00:09:47,003 --> 00:09:48,213 Fajn. Vypadá to dobře. 157 00:09:51,007 --> 00:09:53,175 Byli jsme v závěrečných měsících 158 00:09:53,176 --> 00:09:55,928 a Ray přijel do ILM na jednu ze svých pravidelných návštěv. 159 00:09:55,929 --> 00:09:59,431 Seděl u mého stolu a já mu ukazoval některé záběry z Pirátů. 160 00:09:59,432 --> 00:10:01,558 Na tváři měl široký úsměv. 161 00:10:01,559 --> 00:10:04,646 Měl z toho velkou radost a opravdu se tím bavil. 162 00:10:06,356 --> 00:10:08,357 Pro kohokoli, kdo vyrůstal na Rayi Harryhausenovi, 163 00:10:08,358 --> 00:10:14,696 zejména pro ty, kteří se stop-motion věnovali profesionálně, 164 00:10:14,697 --> 00:10:16,616 nemohlo být nic dokonalejšího. 165 00:10:22,455 --> 00:10:26,458 Takže než šla do kin Pomsta Sithů, 166 00:10:26,459 --> 00:10:28,418 byli jste už v digitálním prostředí. 167 00:10:28,419 --> 00:10:32,339 - Ale George posunoval laťku stále výš. - Jo. 168 00:10:32,340 --> 00:10:36,176 {\an8}V Pomstě Sithů jsme začali skutečně používat digitální dvojníky. 169 00:10:36,177 --> 00:10:37,470 {\an8}Rob Coleman, animace 170 00:10:43,101 --> 00:10:44,143 V tomhle konkrétním záběru 171 00:10:44,144 --> 00:10:46,103 budeme muset vytvořit digitálního Obi-Wana. 172 00:10:46,104 --> 00:10:48,689 Tady vidíte, jak začínáme vkládat simulaci látky, 173 00:10:48,690 --> 00:10:52,235 takže jsme přemýšleli, jak bude reagovat na to odhození. 174 00:10:52,986 --> 00:10:54,027 Tady je finální verze. 175 00:10:54,028 --> 00:10:57,072 Nyní máme digitálního kaskadéra Ewana McGregora. 176 00:10:57,073 --> 00:10:59,032 George neustále zvyšoval laťku, 177 00:10:59,033 --> 00:11:02,120 pokud šlo o jeho představy o soubojích. 178 00:11:05,748 --> 00:11:10,169 V Pomstě Sithů bylo myslím víc šermířských soubojů 179 00:11:10,170 --> 00:11:11,963 než v ostatních filmech. 180 00:11:15,300 --> 00:11:18,594 Kdykoli vidíte někoho skákat nebo dělat salta, 181 00:11:18,595 --> 00:11:21,139 je vysoce pravděpodobné, že je to plně digitální postava. 182 00:11:23,474 --> 00:11:26,019 Další věc, kterou jsme dělali, byla náhrada hlavy. 183 00:11:26,895 --> 00:11:29,939 V souboji Palpatina s Macem Winduem 184 00:11:30,523 --> 00:11:34,026 Ian, přestože je úžasný herec, řekl: „Lidi, já nemůžu...“ 185 00:11:34,027 --> 00:11:35,986 Sotva mohl... Neumí bojovat s mečem. 186 00:11:35,987 --> 00:11:38,155 Takže to dělal kaskadér, 187 00:11:38,156 --> 00:11:40,365 ale pak nevypadal dostatečně jako Palpatine. 188 00:11:40,366 --> 00:11:43,119 Tak jsme mu nasadili digitální hlavu. 189 00:11:48,041 --> 00:11:50,960 To byly některé z velkých inovací, které jsme zaváděli. 190 00:11:54,047 --> 00:11:56,715 Jejich škála neustále rostla. 191 00:11:56,716 --> 00:11:58,425 Star Wars: Epizoda I – Skrytá hrozba 192 00:11:58,426 --> 00:12:02,347 Ne nepodobná Star Wars, Impériu nebo Jediům. 193 00:12:03,514 --> 00:12:07,227 V Epizodě I byly myslím necelé 2000 záběrů. 194 00:12:10,188 --> 00:12:12,190 V Epizodě II jich bylo o něco víc. 195 00:12:14,859 --> 00:12:18,988 A v Epizodě III bylo asi 2500 vizuálních efektů. 196 00:12:21,532 --> 00:12:25,370 Snažil jsem se vypracovat techniku pro všechny sekvence. 197 00:12:28,206 --> 00:12:33,085 {\an8}Tohle je velmi stručná koláž ranných nápadů pro Mustafar. 198 00:12:33,086 --> 00:12:34,670 {\an8}Erik Tiemens, koncepční design 199 00:12:34,671 --> 00:12:38,507 Jak jsme ji dále rozvíjeli, všechno se stalo trochu temnějším. 200 00:12:38,508 --> 00:12:42,678 Zajímavé je, že modeláři nyní staví model 201 00:12:42,679 --> 00:12:46,808 v hodně velkém měřítku, který se od tohoto příliš neliší. 202 00:12:56,442 --> 00:13:00,153 Když mi ukázali storyboard pro Mustafar, 203 00:13:00,154 --> 00:13:01,989 pomyslel sem si: 204 00:13:01,990 --> 00:13:05,075 „Použili jsme slova velký a opravdu velký. 205 00:13:05,076 --> 00:13:08,495 „A Mustafar byl fakt hodně velký.“ 206 00:13:08,496 --> 00:13:11,499 To je... Nemáme pro to vhodná slova. 207 00:13:11,916 --> 00:13:13,626 Má vypadat jako peklo. 208 00:13:14,919 --> 00:13:18,047 {\an8}Odtud pochází Darth Vader. 209 00:13:19,007 --> 00:13:22,509 Můj nadřízený prosazoval, 210 00:13:22,510 --> 00:13:24,678 abychom použili počítačovou grafiku. 211 00:13:24,679 --> 00:13:27,097 „Můžeme udělat lávu. Bude vypadat skvěle.“ 212 00:13:27,098 --> 00:13:32,728 Měl jsem dost zkušeností s tím, jak se dělají fluidní simulace, 213 00:13:32,729 --> 00:13:35,981 takže jsem byl skeptický, že získáme dostatečné rozlišení, 214 00:13:35,982 --> 00:13:37,066 dost detailů. 215 00:13:37,525 --> 00:13:41,945 V půlce 90. let dělal Scott Farrar na filmu Kongo, 216 00:13:41,946 --> 00:13:43,071 Kongo Frank Marshall, 1995 217 00:13:43,072 --> 00:13:46,825 kde vytvořili lávu pomocí Methocelu. 218 00:13:46,826 --> 00:13:51,539 To bylo... Přišlo mi to jako docela dobrý pracovní postup. 219 00:13:52,749 --> 00:13:56,918 Tak jsem se rozhodl udělat Mustafar jako velkou miniaturu. 220 00:13:56,919 --> 00:13:58,003 Byla... 221 00:13:58,004 --> 00:14:02,549 Myslím, že měla asi 12 metrů na šířku a devět metrů napříč. 222 00:14:02,550 --> 00:14:06,428 Asi nebyla tak dlouhá jako tenisový kurt 223 00:14:06,429 --> 00:14:07,805 ani tak široká. 224 00:14:10,141 --> 00:14:15,812 Nejenže to byla obrovská skulptura z těch obrovských pěnových bloků, 225 00:14:15,813 --> 00:14:20,192 ale byly jich stovky, postavených jako velké stavební bloky. 226 00:14:20,193 --> 00:14:25,989 Všechny lávové kanály jsme postavili s průhledným plexisklovým dnem, 227 00:14:25,990 --> 00:14:28,867 takže jsme mohli použít průsvitný Methocel 228 00:14:28,868 --> 00:14:32,537 a podsvítit ho, aby z něj vycházela záře. 229 00:14:32,538 --> 00:14:34,415 Jo. Je to oranžové. 230 00:14:35,792 --> 00:14:39,336 Stranou stál někdo, koho jste nemohli vidět, 231 00:14:39,337 --> 00:14:43,256 a házel tam kousky spáleného korku různých velikostí, 232 00:14:43,257 --> 00:14:46,718 od půl centimetru přes pět po osm centimetrů, 233 00:14:46,719 --> 00:14:50,723 takže když ta láva stékala, měla na povrchu černou krustu. 234 00:14:51,474 --> 00:14:53,225 Neumím to úplně popsat. 235 00:14:53,226 --> 00:14:56,394 Je to jako balet, kde se musí všechno skloubit dohromady, 236 00:14:56,395 --> 00:14:59,065 aby ta scéna vyšla. 237 00:15:02,068 --> 00:15:04,153 Ale vyšlo to neuvěřitelně dobře, myslím. 238 00:15:04,654 --> 00:15:07,447 George byl velmi spokojený. 239 00:15:07,448 --> 00:15:10,325 Pro modeláře bylo velmi uspokojující udělat něco takového, 240 00:15:10,326 --> 00:15:12,787 když s tím byl George tak spokojený. 241 00:15:18,459 --> 00:15:19,836 Ne, myslím, že to vypadá skvěle. 242 00:15:21,462 --> 00:15:22,463 Velmi dobré. 243 00:15:28,010 --> 00:15:32,597 Na konci Pomsty Sithů bylo hotovo. 244 00:15:32,598 --> 00:15:34,934 Na chvíli jsme se Star Wars skončili. 245 00:15:36,227 --> 00:15:38,020 ILM – MODELÁŘSKÁ DÍLNA 246 00:15:41,023 --> 00:15:44,109 V roce 2006 jsem dostal výpověď, 247 00:15:44,110 --> 00:15:46,278 {\an8}protože celé studio ztichlo. 248 00:15:46,279 --> 00:15:47,363 {\an8}Fon Davis, modelář 249 00:15:49,282 --> 00:15:51,825 Věděli jsme, že v určitém okamžiku budeme stavět nové ILM. 250 00:15:51,826 --> 00:15:55,412 Příležitost se naskytla v Presidiu 251 00:15:55,413 --> 00:15:56,873 a já řekl: „Tak jo, vezmem to.“ 252 00:15:59,959 --> 00:16:02,461 Chtěl jsem, aby lidi pracovali na krásném místě. 253 00:16:03,004 --> 00:16:07,048 {\an8}V Presidiu v San Francisku sídlí kampus ILM od roku 2006 254 00:16:07,049 --> 00:16:09,467 {\an8}Vizuální efekty neměly žádný obchodní model, 255 00:16:09,468 --> 00:16:11,846 který by kdy mohl stavbu takové budovy podpořit. 256 00:16:12,597 --> 00:16:15,390 George na jeho vybudování utratil spoustu peněz, 257 00:16:15,391 --> 00:16:17,643 takže věděl, že už se nikdy nevrátí. 258 00:16:18,728 --> 00:16:19,728 Když ho viděli, 259 00:16:19,729 --> 00:16:23,274 uvědomili si, že starý způsob práce zmizí. 260 00:16:24,692 --> 00:16:27,569 {\an8}Opravdu jsme si nebyli jistí, co se děje. 261 00:16:27,570 --> 00:16:28,778 Pak měli schůzku 262 00:16:28,779 --> 00:16:31,656 a pozvali nás všechny zpět do technického oddělení. 263 00:16:31,657 --> 00:16:33,325 Tehdy nám oznámili, 264 00:16:33,326 --> 00:16:36,037 že technická divize je prodaná. 265 00:16:36,621 --> 00:16:39,290 - Jaký to byl pocit? - Bylo to srdcervoucí. 266 00:16:41,000 --> 00:16:43,669 Vždycky jsem měl představu, 267 00:16:44,337 --> 00:16:47,673 že když už jsem dostal práci v ILM, odejdu odtamtud do důchodu. 268 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 {\an8}Prodej modelářské dílny byl... 269 00:16:50,760 --> 00:16:52,970 {\an8}Jean Bolteová, modelářka a digitální výtvarnice 270 00:17:01,437 --> 00:17:03,146 Byl to konec skvělé éry. 271 00:17:03,147 --> 00:17:05,107 Nebylo cesty zpět. 272 00:17:10,154 --> 00:17:14,241 {\an8}Konkurenti přebírají Lucasovy zvláštní efekty 273 00:17:14,242 --> 00:17:17,827 {\an8}Když jsem do ILM přišla, byla to v podstatě jediná firma svého druhu. 274 00:17:17,828 --> 00:17:19,746 {\an8}George Lucas v Entertainment's High-Tech Edge 275 00:17:19,747 --> 00:17:21,039 {\an8}Po dlouhou dobu 276 00:17:21,040 --> 00:17:23,792 {\an8}jsme průmyslu vizuálních efektů dominovali. 277 00:17:23,793 --> 00:17:27,045 {\an8}Jsem Jim Morris, generální ředitel ILM. 278 00:17:27,046 --> 00:17:29,172 Tito lidé jsou klíčoví. 279 00:17:29,173 --> 00:17:33,843 Výhodou ILM je, že má tak neuvěřitelně talentované lidi 280 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 a má jich tolik... 281 00:17:35,638 --> 00:17:39,099 Skoro všude, kde pracuji, potkávám pár lidí z ILM. 282 00:17:39,100 --> 00:17:41,643 A když se podíváte na všechny firmy vyrábějící vizuální efekty, 283 00:17:41,644 --> 00:17:43,186 které dnes existují, 284 00:17:43,187 --> 00:17:47,149 většinu z nich založili lidi z ILM. 285 00:17:47,817 --> 00:17:50,860 Je to zvláštní. Když jsem začínal, seděli jsme a říkali si: 286 00:17:50,861 --> 00:17:55,073 „Jednoho dne bude každý film potřebovat to, co ve vizuálních efektech děláme.“ 287 00:17:55,074 --> 00:17:57,410 Později to přešlo do: „Dávej si pozor, co si přeješ.“ 288 00:17:59,704 --> 00:18:02,581 {\an8}Najednou jste zplodili všechnu tuhle konkurenci. 289 00:18:02,582 --> 00:18:04,082 Lucasovy efekty už nejsou unikátní 290 00:18:04,083 --> 00:18:07,043 Někteří dělali jednoduchou počítačovou grafiku v reklamách a tak. 291 00:18:07,044 --> 00:18:09,337 Stále jsme měli velký náskok. 292 00:18:09,338 --> 00:18:10,797 Ale měli jsme konkurenci. 293 00:18:10,798 --> 00:18:12,799 Industrial Light & Magic musí zabrat 294 00:18:12,800 --> 00:18:15,885 {\an8}ILM bylo vnímáno jako vrchol, 295 00:18:15,886 --> 00:18:19,139 {\an8}ale také jako šampion kterého jste chtěli porazit. 296 00:18:19,140 --> 00:18:21,975 Lucasova jednotka je možná ve válce o zvláštní efekty 297 00:18:21,976 --> 00:18:23,685 {\an8}Digitálních animátorů je nedostatek 298 00:18:23,686 --> 00:18:26,313 {\an8}Mnoho společností se snažilo vyřešit to penězi 299 00:18:26,314 --> 00:18:30,400 a nabízelo lidem dvoj až trojnásobné platy, 300 00:18:30,401 --> 00:18:34,029 což pro ně bylo skvělé, ale pro nás opravdu tvrdé. 301 00:18:34,030 --> 00:18:36,489 {\an8}Technologie zvyšuje tlak na producenty zvláštních efektů 302 00:18:36,490 --> 00:18:38,325 {\an8}Docházelo k jistému pytláctví. 303 00:18:38,326 --> 00:18:41,411 A lidé bývají čas od času nespokojení, že? 304 00:18:41,412 --> 00:18:44,789 Zkoušel vás někdy někdo zlanařit? 305 00:18:44,790 --> 00:18:47,668 Jo, pár lidí to zkoušelo. 306 00:18:48,127 --> 00:18:49,878 Za ta léta jsem pár nabídek dostal. 307 00:18:49,879 --> 00:18:52,173 Ale nic se nevyrovnalo tomu, 308 00:18:52,965 --> 00:18:57,553 být zde v tomto proslulém studiu. 309 00:18:58,638 --> 00:19:00,221 {\an8}Výrobce efektů čeká drsný konkurenční boj 310 00:19:00,222 --> 00:19:04,101 {\an8}Kdo byli hlavní noví hráči? A pocítilo ILM konkurenci? 311 00:19:04,852 --> 00:19:08,939 {\an8}Existovala řada společností, které byly opravdu dobré. 312 00:19:12,735 --> 00:19:15,153 {\an8}Zejména krátce po roce 2000. 313 00:19:15,154 --> 00:19:17,739 {\an8}Den poté (2004) – Digital Domain 314 00:19:17,740 --> 00:19:20,659 {\an8}Sin City - Město hříchu (2005) The Orphanage/CafeFX 315 00:19:20,660 --> 00:19:23,036 {\an8}Některé z prací, které se objevily, byly opravdu dobré. 316 00:19:23,037 --> 00:19:26,289 {\an8}Gladiátor (2000) – The Mill 317 00:19:26,290 --> 00:19:28,333 {\an8}Rok od roku to bylo čím dál lepší. 318 00:19:28,334 --> 00:19:34,714 {\an8}Pán prstenů: Dvě věže (2002) – Wētā FX 319 00:19:34,715 --> 00:19:37,467 {\an8}Měla bych říct, že Wētā je náš největší konkurent. 320 00:19:37,468 --> 00:19:42,180 {\an8}V tom, jak přistupujeme ke svým firmám a k práci je mnoho podobností. 321 00:19:42,181 --> 00:19:43,431 {\an8}Janet Lewinová – ředitelka ILM 322 00:19:43,432 --> 00:19:47,227 {\an8}Částečně za to může Joe Letteri, který společnost řídí. 323 00:19:47,228 --> 00:19:50,647 Než odešel k firmě Wētā, pracoval v ILM jako vedoucí efektů. 324 00:19:50,648 --> 00:19:52,816 {\an8}Jsem technický ředitel. 325 00:19:52,817 --> 00:19:54,484 {\an8}Joe Letteri – vedoucí ILM VFX, 1991-2001 326 00:19:54,485 --> 00:19:57,278 {\an8}Zodpovídám za to, jak budou věci na plátně vypadat. 327 00:19:57,279 --> 00:19:59,531 {\an8}Odešel jsem, abych mohl pracovat na Glumovi, 328 00:19:59,532 --> 00:20:02,158 {\an8}protože to v těch knihách byla moje oblíbená postava. 329 00:20:02,159 --> 00:20:06,663 Můj milášek! 330 00:20:06,664 --> 00:20:09,374 Na Glumovi bylo pár revolučních věcí. 331 00:20:09,375 --> 00:20:13,795 Kvůli věrohodnosti jsme potřebovali, aby pokožka vypadala jako pokožka. 332 00:20:13,796 --> 00:20:14,879 Existovala technika, 333 00:20:14,880 --> 00:20:18,925 kterou jsme v ILM před mým odchodem začínali vyvíjet, 334 00:20:18,926 --> 00:20:20,593 zvaná podpovrchový rozptyl. 335 00:20:20,594 --> 00:20:23,263 Nemáš žádné přátele! 336 00:20:23,264 --> 00:20:25,640 Nikdo tě nemá rád! 337 00:20:25,641 --> 00:20:28,017 Světlo vstupuje dovnitř a rozptyluje se po stranách. 338 00:20:28,018 --> 00:20:32,189 To nám umožnilo, aby Glum vypadal tak realisticky. 339 00:20:33,816 --> 00:20:35,526 Za úspěchy v oblasti vizuálních efektů... 340 00:20:36,026 --> 00:20:37,819 {\an8}Oscara získávají... 341 00:20:37,820 --> 00:20:41,448 {\an8}Jim Rygiel, Joe Letteri, Randall William Cook a Alex Funke 342 00:20:41,449 --> 00:20:43,908 za film Pán prstenů: Návrat krále. 343 00:20:43,909 --> 00:20:47,746 Děkujeme všem ve společnosti Wētā Digital za ten výbuch tvůrčí energie. 344 00:20:47,747 --> 00:20:50,039 Je to zvláštní, protože během práce na filmu 345 00:20:50,040 --> 00:20:51,583 je všechno přísně tajné. 346 00:20:51,584 --> 00:20:53,918 Jakmile jde do kin, všichni o tom mluvíme. 347 00:20:53,919 --> 00:20:57,338 Každý ví, co jste dělal, jakmile je film venku. 348 00:20:57,339 --> 00:20:59,632 Pocházíme z tak malé komunity, 349 00:20:59,633 --> 00:21:01,468 že tato přátelství stále udržujeme. 350 00:21:01,469 --> 00:21:03,929 Všichni tak navazujeme na práci ostatních. 351 00:21:04,597 --> 00:21:07,515 Glum nejspíš ILM trochu usnadnil, 352 00:21:07,516 --> 00:21:11,686 aby trefilo digitální verzi Davyho Jonese. A tím laťku ještě zvedli. 353 00:21:11,687 --> 00:21:15,106 Toto je Davy Jones. 354 00:21:15,107 --> 00:21:19,235 {\an8}Když se Gore Johnovi a mně poprvé zmínil o Pirátech 2 a 3 s Davym Jonesem, 355 00:21:19,236 --> 00:21:22,155 {\an8}řekl: Mám tuhle počítačovou postavu. Bude v mnoha scénách filmu. 356 00:21:22,156 --> 00:21:25,283 „Bude superdůležitá. Chci, abyste o tom všichni přemýšleli.“ 357 00:21:25,284 --> 00:21:27,285 Měl to být jeho Glum. 358 00:21:27,286 --> 00:21:29,287 Už na začátku mě napadlo, 359 00:21:29,288 --> 00:21:35,418 že pobyt na Bludném Holanďanovi by časem mohl být jako prokletí, nemoc, 360 00:21:35,419 --> 00:21:38,963 že začnete obrůstat částmi oceánského dna, 361 00:21:38,964 --> 00:21:42,550 odpadem oceánu, a to se stane součástí těchto postav. 362 00:21:42,551 --> 00:21:43,635 Byla to zábava. 363 00:21:43,636 --> 00:21:46,054 Už jen dělat počáteční náčrty všech těch postav 364 00:21:46,055 --> 00:21:47,181 bylo zábavné. 365 00:21:48,015 --> 00:21:50,558 Věděli jsme, že potřebujeme samotného ďábla, 366 00:21:50,559 --> 00:21:52,143 aby jim všem vládl. 367 00:21:52,144 --> 00:21:55,980 Zavolal jsem opravdu dobrému příteli a úžasnému výtvarníku Crashi McCreerymu, 368 00:21:55,981 --> 00:21:58,983 aby se přidal, a řekl jsem: „Navrhneme Davyho Jonese 369 00:21:58,984 --> 00:22:01,487 „s vědomím, že je to základní východisko.“ 370 00:22:04,532 --> 00:22:08,493 V Pirátech 1 hraje Geoffrey Rush Barbossu jako Barbossu. 371 00:22:08,494 --> 00:22:12,206 V počítačovou postavu přechází jen v několika málo záběrech. 372 00:22:14,708 --> 00:22:19,212 Davy Jones bude digitální prakticky v každém záběru, ve kterém se objeví. 373 00:22:19,213 --> 00:22:22,799 Otázka se tedy méně týkala snímání pohybu 374 00:22:22,800 --> 00:22:24,175 a více zachycení emocí. 375 00:22:24,176 --> 00:22:27,053 Takže uděláš tohle, ale pak to tam tak nějak vyčnívá 376 00:22:27,054 --> 00:22:29,848 - a vypadá to, že je tam... - Jo, vidím. 377 00:22:29,849 --> 00:22:32,475 Davyho Jonese měl hrát Bill Nighy. 378 00:22:32,476 --> 00:22:36,563 Nechtěl se vzdát myšlenky, která stála za jeho... 379 00:22:36,564 --> 00:22:37,647 oknem do duše. 380 00:22:37,648 --> 00:22:40,191 Nechci se vzdát ničeho z jeho výkonu. 381 00:22:40,192 --> 00:22:43,278 Pro Johna a tým to byla opravdu výzva. 382 00:22:43,279 --> 00:22:47,074 Jak se zbavíme tohoto konfliktu mezi vizuálními efekty a hercem? 383 00:22:50,244 --> 00:22:52,370 Budeš se na to dívat. 384 00:22:52,371 --> 00:22:54,706 Věděli jsme, že v té roli budeme mít skvělého herce. 385 00:22:54,707 --> 00:22:58,793 Chtěli jsme, aby na place hráli tváří v tvář všem ostatním hercům 386 00:22:58,794 --> 00:23:01,963 a aby to byl výkon jako ve filmu. 387 00:23:01,964 --> 00:23:03,673 {\an8}Muselo to být něco robustního. 388 00:23:03,674 --> 00:23:06,844 {\an8}Muselo to být přenosné v terénu a nezabírat na place moc místa. 389 00:23:07,386 --> 00:23:09,679 Byl to Hal Hickel, kdo se zeptal: 390 00:23:09,680 --> 00:23:12,432 „Když ti chlapi budou celou dobu digitální, 391 00:23:12,433 --> 00:23:14,268 „můžou mít na sobě cokoli, ne? 392 00:23:14,852 --> 00:23:16,811 „Můžeme na ně umístit nějaké sledovací značky, 393 00:23:16,812 --> 00:23:19,480 „aby byl ten proces technicky přesnější, 394 00:23:19,481 --> 00:23:20,815 „a ne tak pracný?“ 395 00:23:20,816 --> 00:23:24,110 Vrátili se k nám se systémem IMocap. 396 00:23:24,111 --> 00:23:25,194 K čertu s tebou. 397 00:23:25,195 --> 00:23:28,282 {\an8}Můj pracovní oděv je velmi atraktivní šedá tepláková souprava. 398 00:23:29,408 --> 00:23:32,160 Lidé samozřejmě herce v těch šedých teplákovkách 399 00:23:32,161 --> 00:23:33,870 s malými reflexním kuličkami už viděli. 400 00:23:33,871 --> 00:23:35,663 My přišli s trochu jiným oblekem. 401 00:23:35,664 --> 00:23:38,124 Za prvé měl místo kuliček tyhle pásky. 402 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 Přesně tak jsme chtěli sledovat jejich pohyb. 403 00:23:41,921 --> 00:23:46,591 Pečlivě navržené sledovací značky jim umožňovaly obnovit 404 00:23:46,592 --> 00:23:51,387 polohu, orientaci i rozsah všech kloubů. 405 00:23:51,388 --> 00:23:53,640 Znamenalo to, že mohli kamery ovládat 406 00:23:53,641 --> 00:23:55,141 tak, jak chtěli. 407 00:23:55,142 --> 00:23:58,353 Mohli být nasvícení, jak si hlavní kameraman přál. 408 00:23:58,354 --> 00:24:01,981 Mohli jsme stát v 60 centimetrech vody v laguně 409 00:24:01,982 --> 00:24:05,735 nebo být v lijáku na palubě lodi. 410 00:24:05,736 --> 00:24:08,696 Každý mohl ignorovat, že děláme vizuální efekty, 411 00:24:08,697 --> 00:24:12,409 jen prostě točit film. My jsme to, co jsme potřebovali, dodali později. 412 00:24:13,619 --> 00:24:17,538 Naštěstí jsme měli Billa, který může chodit po place ve spandexovém trikotu 413 00:24:17,539 --> 00:24:20,083 pokrytém puntíky s malými tečkami v obličeji. 414 00:24:20,084 --> 00:24:22,043 Můžete mu ukázat obrázek Davyho Jonese 415 00:24:22,044 --> 00:24:23,670 a on na to: „Chápu. Jsem on.“ 416 00:24:23,671 --> 00:24:27,424 Najednou máte pocit. že cestujete v čase v pyžamu. 417 00:24:29,093 --> 00:24:31,928 Dokáže prostě všechno. 418 00:24:31,929 --> 00:24:34,764 Bill dělal úžasné věci s čelistí. 419 00:24:34,765 --> 00:24:38,768 Dělal všemožné šílenosti... A to žádnou čelist nemá. 420 00:24:38,769 --> 00:24:40,688 Jeho postava čelist nemá. Má vousy. 421 00:24:42,022 --> 00:24:44,023 Otevři tu truhlu. Musím to vidět! 422 00:24:44,024 --> 00:24:48,821 Nejzapeklitější úkol byl jeho plnovous se 40 chapadly. 423 00:24:49,655 --> 00:24:52,783 Musel se neustále pohybovat. 424 00:24:53,242 --> 00:24:55,076 Má svoji vlastní hlavu, 425 00:24:55,077 --> 00:24:58,788 {\an8}takže když hrál, kroutil se a stáčel jako chobotnice. 426 00:24:58,789 --> 00:25:02,000 Ovíjela se jedno kolem druhého, narážela do sebe, 427 00:25:02,001 --> 00:25:04,293 pohybovala se v reakci na pohyb jeho těla, 428 00:25:04,294 --> 00:25:06,839 zamotávala se do sebe a oddělovala se. 429 00:25:07,631 --> 00:25:10,925 - Ta průsvitnost je zajímavá. - Je to příliš? 430 00:25:10,926 --> 00:25:14,303 Má jediná otázka je, jestli to z něj nedělá příliš křehké kalamáry. 431 00:25:14,304 --> 00:25:16,973 Vedli jsme rozsáhlé diskuse s týmem jako 432 00:25:16,974 --> 00:25:19,976 ne, tady je rozrušený nebo tady se upejpá 433 00:25:19,977 --> 00:25:22,688 nebo tady se vlní ve chvíli, kdy přemýšlí. 434 00:25:25,315 --> 00:25:27,942 Nebylo možné udělat to ručně. 435 00:25:27,943 --> 00:25:30,988 Kdybychom to zkusili, dělali bychom na tom filmu doteď. 436 00:25:31,947 --> 00:25:36,242 Musel existovat nějaký automatický postup jak zařídit, 437 00:25:36,243 --> 00:25:39,996 aby to vousy v záběru dělaly automaticky, 438 00:25:39,997 --> 00:25:43,249 zatímco amimátoři by animovali obličej 439 00:25:43,250 --> 00:25:44,375 a tělo. 440 00:25:44,376 --> 00:25:47,420 Myslím, že jsme to hodně vylepšili. 441 00:25:47,421 --> 00:25:49,630 Změkne to, než to Orlandovi přiděláme? 442 00:25:49,631 --> 00:25:51,007 Takže neexistuje plán B. 443 00:25:51,008 --> 00:25:54,802 Simulační motor, který jsme vytvářeli pro jeho vousy, musel fungovat. 444 00:25:54,803 --> 00:26:00,516 Stálo mě to doslova spoustu bezesných nocí, než začal fungovat. 445 00:26:00,517 --> 00:26:02,518 Když pak fungovat začal, bylo to jako kouzlo. 446 00:26:02,519 --> 00:26:04,396 Fungoval perfektně. 447 00:26:07,232 --> 00:26:11,820 Piráti z Karibiku: Truhla mrtvého muže Gore Verbinski, 2006 448 00:26:13,113 --> 00:26:14,489 Bylo to jako další úroveň. 449 00:26:14,490 --> 00:26:19,243 Všechno dohromady vyvolává pocit, že v tom žádná počítačová grafika není. 450 00:26:19,244 --> 00:26:22,246 Máte pocit, že ta postava taková je. 451 00:26:22,247 --> 00:26:27,877 K čertu s tebou, Jacku Sparrowe! 452 00:26:27,878 --> 00:26:29,588 A Oscara získávají... 453 00:26:31,090 --> 00:26:34,634 John Knoll, Hal Hickel, Charles Gibson a Allen Hall 454 00:26:34,635 --> 00:26:36,887 za Piráty z Karibiku. 455 00:26:37,221 --> 00:26:40,431 Piráti 2 přišli v opravdu zajímavé době, 456 00:26:40,432 --> 00:26:42,266 pokud jde o filmy a vizuální efekty, 457 00:26:42,267 --> 00:26:44,811 protože to bylo krátce po roce 2000 458 00:26:44,812 --> 00:26:46,437 a reakce diváků na vizuální efekty 459 00:26:46,438 --> 00:26:48,732 byla poněkud malátná. 460 00:26:49,274 --> 00:26:50,858 Možná téměř odmítavá. 461 00:26:50,859 --> 00:26:53,945 Rychlé... 462 00:26:53,946 --> 00:26:56,948 Superrychlé rozšíření možností 463 00:26:56,949 --> 00:26:59,158 v oblasti vizuálních efektů bylo 464 00:26:59,159 --> 00:27:03,246 svým způsobem zodpovědné za to, že diváci ztratili schopnost žasnout, 465 00:27:03,247 --> 00:27:04,789 na níž vlastně skutečně závisíme. 466 00:27:04,790 --> 00:27:06,666 Přestali se ptát: Jak se to dělá? 467 00:27:06,667 --> 00:27:08,835 Viděli to a řekli: „Dneska dokážou cokoli. 468 00:27:08,836 --> 00:27:10,170 „Dělají to na počítači.“ 469 00:27:11,463 --> 00:27:16,592 {\an8}Tenhle projekt mi ukázal, jak můžeme diváky zase přimět žasnout. 470 00:27:16,593 --> 00:27:20,346 Říkali: „Nevím, co to vidím. Nechápu... 471 00:27:20,347 --> 00:27:22,849 „To je make-up? Make-up to být nemůže. Co je to?“ 472 00:27:22,850 --> 00:27:25,685 A to jim vrátilo tu malou jiskřičku úžasu zpět. 473 00:27:25,686 --> 00:27:26,769 Děkujeme mockrát. 474 00:27:26,770 --> 00:27:28,688 Svým způsobem to obnovilo mou víru, 475 00:27:28,689 --> 00:27:30,898 že jako filmaři a tvůrci vizuálních efektů 476 00:27:30,899 --> 00:27:33,819 bychom mohli přimět diváky říct: „Páni.“ 477 00:27:36,780 --> 00:27:38,906 Před natáčením třetího filmu 478 00:27:38,907 --> 00:27:42,326 nás čekal těžký úkol jak překonat ten předchozí. 479 00:27:42,327 --> 00:27:45,037 Chceme začít. Střídejte se, soupeřte o detail. 480 00:27:45,038 --> 00:27:47,623 - Jo. - A pak... 481 00:27:47,624 --> 00:27:49,876 Potřebovali jsme opustit to, 482 00:27:49,877 --> 00:27:52,336 co bych nazval trilogií, s něčím mimořádným. 483 00:27:52,337 --> 00:27:53,671 Pravděpodobně nejdřív obloha, 484 00:27:53,672 --> 00:27:57,508 pak první blesk udeří do moře a... 485 00:27:57,509 --> 00:27:58,968 A začne se hýbat. 486 00:27:58,969 --> 00:28:01,512 Ty dvě lodě v tom maelstromu vypadaly, 487 00:28:01,513 --> 00:28:04,515 že byste mohli odejít se slovy: „Jo, překonejte to.“ 488 00:28:04,516 --> 00:28:06,935 Bylo by skvělé vidět ho takto zarámovaný. 489 00:28:07,853 --> 00:28:09,562 Ale viděli jste, jak ti chlapi skáčou z... 490 00:28:09,563 --> 00:28:10,981 Jdou tudy? 491 00:28:12,649 --> 00:28:16,444 Výzvou bylo, že natáčení založené na lokaci, 492 00:28:16,445 --> 00:28:20,114 které jsme používali u prvních dvou, jsme už použít nemohli. 493 00:28:20,115 --> 00:28:22,367 Není možné, abychom kvůli tomu byli na moři. 494 00:28:24,578 --> 00:28:28,790 Je to největší scéna před modrým pozadím, jakou jsem kdy viděl. 495 00:28:29,333 --> 00:28:32,752 Možná že vůbec největší. 496 00:28:32,753 --> 00:28:34,170 Musí se vyplnit spousta pixelů. 497 00:28:34,171 --> 00:28:36,924 Ale nejsem velký fanda počítačové vody. 498 00:28:37,591 --> 00:28:40,009 Voda v tomhle měřítku a to, jak se chová... 499 00:28:40,010 --> 00:28:43,512 Stále ji v podstatě skládáme ze tří nebo více základních, 500 00:28:43,513 --> 00:28:46,515 zcela odlišných částicových simulací. 501 00:28:46,516 --> 00:28:48,309 Problém, který se simulací vody mám, je, 502 00:28:48,310 --> 00:28:53,314 že můžete získat obrovskou masu vody, ale když se rozpadne, mění se v pěnu. 503 00:28:53,315 --> 00:28:55,776 A z pěny se stane sprej. 504 00:28:56,276 --> 00:28:59,196 Vždycky to vypadá, jako by tam byly stehy. 505 00:29:00,489 --> 00:29:02,865 Je to něco, co ze své podstaty není skutečné. 506 00:29:02,866 --> 00:29:06,243 Myslím, že jediná žádost, která Johna zlomila, 507 00:29:06,244 --> 00:29:09,288 byla: „Můžeš mi udělat simulaci vody, 508 00:29:09,289 --> 00:29:14,919 „která bude masivní, ale taky se rozpadne, změní se v pěnu 509 00:29:14,920 --> 00:29:18,130 „a pak ve sprej, to všechno v jedné simulaci?“ 510 00:29:18,131 --> 00:29:20,508 Bylo to mnohem těžší, než jsem čekal. 511 00:29:20,509 --> 00:29:22,677 Dokonalá bouře Wolfgang Peterson, 2000 512 00:29:22,678 --> 00:29:28,808 V předchozích projektech jsme si s proměnlivým povrchem vody poradili, 513 00:29:28,809 --> 00:29:31,602 tak jsem si řekl: „Pokud dokážeme vytvořit 514 00:29:31,603 --> 00:29:34,438 „slušně vypadající vodní plochu v popředí 515 00:29:34,439 --> 00:29:37,817 „a budeme ji moct opakovat do dálky, 516 00:29:37,818 --> 00:29:41,988 „ztratí se v záběru velkého víru, 517 00:29:41,989 --> 00:29:45,242 „deště, hřmění a šplouchání.“ 518 00:29:46,785 --> 00:29:50,037 Jakmile jsem viděl první verzi toho nápadu, 519 00:29:50,038 --> 00:29:51,498 přišlo mi, že vypadá hrozně. 520 00:29:52,624 --> 00:29:56,210 Plán B byl udělat samotný vír 521 00:29:56,211 --> 00:29:59,005 jako největší simulaci, jakou jsem si mohl dovolit, 522 00:29:59,006 --> 00:30:04,219 a pak dodělat všechny jemné, procedurální detaily v popředí. 523 00:30:04,720 --> 00:30:05,720 {\an8}TELEKONFERENCE ILM 524 00:30:05,721 --> 00:30:07,138 Gore to nenáviděl. 525 00:30:07,139 --> 00:30:08,514 Bylo to jako záchodová mísa. 526 00:30:08,515 --> 00:30:11,225 Lodě vypadaly jako miniatury. 527 00:30:11,226 --> 00:30:13,311 Připadalo mi to úplně mimo. 528 00:30:14,062 --> 00:30:18,025 Mozek vám prostě říká: „To není skutečné.“ 529 00:30:24,322 --> 00:30:26,366 Takže jsme potřebovali plán C. 530 00:30:26,950 --> 00:30:29,285 Loď, která pluje ve vnitřní dráze se pohybuje rychleji. 531 00:30:29,286 --> 00:30:32,663 Pro mě to byly černé dny, protože čas běžel. 532 00:30:32,664 --> 00:30:36,083 Bylo to velmi stísněné místo se spoustou záběrů. 533 00:30:36,084 --> 00:30:38,127 Snaží se, aby vypadalo věrohodně. 534 00:30:38,128 --> 00:30:41,006 - John říkal, žes na něj dost tlačil. - Jo. 535 00:30:41,465 --> 00:30:43,383 Jo. A on to miluje. 536 00:30:43,925 --> 00:30:46,261 Na takovou výzvu reaguje. 537 00:30:49,264 --> 00:30:52,099 Uvědomil jsem si, že jediná část, na které mi záleží, 538 00:30:52,100 --> 00:30:53,769 je povrch vody. 539 00:30:54,686 --> 00:30:56,729 Co kdybychom tedy vzali celý vír 540 00:30:56,730 --> 00:30:59,608 a zploštili ho jako lívanec? 541 00:31:01,568 --> 00:31:03,235 A pak, až budem hotovi se simulací, 542 00:31:03,236 --> 00:31:06,739 bychom ho změnili zpět do tvaru trychtýře. 543 00:31:06,740 --> 00:31:11,410 To nás konečně dostalo tam, kde jsme měli dostatek detailů 544 00:31:11,411 --> 00:31:14,205 a rozlišení a vypadalo to dost velké, aby se to Goreovi líbilo. 545 00:31:14,206 --> 00:31:16,875 Pal! 546 00:31:19,127 --> 00:31:20,587 Tohle je ve filmu. 547 00:31:28,595 --> 00:31:29,637 To byl plán C. 548 00:31:29,638 --> 00:31:34,558 Vznikl pod hrozbou blížícího se termínu během spousty bezesných nocí. 549 00:31:34,559 --> 00:31:36,102 To poslední, na čem pracujeme, 550 00:31:36,103 --> 00:31:38,729 je drobná vodní tříšť v těchhle záběrech. 551 00:31:38,730 --> 00:31:40,065 Páni, to je fantastické, Johne. 552 00:31:40,649 --> 00:31:44,235 Je to přátelství poháněné láskou k dobrodružství. 553 00:31:44,236 --> 00:31:46,822 Nikdy předtím jsme tam nebyli. Pojďme tam společně. 554 00:32:02,420 --> 00:32:04,213 {\an8}Efekt není jen podívaná. 555 00:32:04,214 --> 00:32:07,925 {\an8}Kdyby to byla podívaná, neseděli byste takhle vtaženi do plátna, 556 00:32:07,926 --> 00:32:09,677 {\an8}pohlceni zážitkem. 557 00:32:09,678 --> 00:32:11,303 Sednete si a... 558 00:32:11,304 --> 00:32:15,724 Mezi diváky a filmem je obrovská estetická vzdálenost, 559 00:32:15,725 --> 00:32:18,477 protože efekt diváky odstrkuje tím, 560 00:32:18,478 --> 00:32:21,313 že je možná příliš velký, je moc velké sousto, 561 00:32:21,314 --> 00:32:24,483 je pro vaše oko moc velký, aby ho dokázalo rozložit 562 00:32:24,484 --> 00:32:27,069 na něco, co dává emocionální smysl. 563 00:32:27,070 --> 00:32:30,364 Takže mně každý jednotlivý zvláštní efekt 564 00:32:30,365 --> 00:32:34,535 v mých filmech musí dávat emocionální smysl. 565 00:32:34,536 --> 00:32:38,247 {\an8}Jednou mi myslím Steven zavolal, že chce natočit Válku světů. 566 00:32:38,248 --> 00:32:40,208 Válka světů Byron Haskin, 1953 567 00:32:41,168 --> 00:32:43,794 Viděl jsem původní film, když šel do kin. 568 00:32:43,795 --> 00:32:47,131 Bylo mi šest nebo osm a připadal mi úžasný. 569 00:32:47,132 --> 00:32:48,257 Tak jo. 570 00:32:48,258 --> 00:32:51,135 {\an8}Vzpomínám si, že jedno z úskalí Války světů byla 571 00:32:51,136 --> 00:32:52,845 Stevenova hozená rukavice, 572 00:32:52,846 --> 00:32:54,972 protože řekl: „Natočíme to za osm měsíců.“ 573 00:32:54,973 --> 00:32:56,807 O obrovském filmu, jako je tento, 574 00:32:56,808 --> 00:32:58,934 který by ve skutečnosti zabral rok a půl, 575 00:32:58,935 --> 00:33:00,644 řekl: „Natočíme ho za osm měsíců.“ 576 00:33:00,645 --> 00:33:02,313 Vzpomínám si, že když jsem to slyšel, 577 00:33:02,314 --> 00:33:05,065 řekl jsem: „Páni, běží nám čas, musíme sebou hodit.“ 578 00:33:05,066 --> 00:33:08,570 Natáčet jsme začali v prosinci a hotovo mělo být v červnu nebo červenci. 579 00:33:09,070 --> 00:33:12,656 V zimě jsme na řece Hudson 580 00:33:12,657 --> 00:33:16,577 při pěti stupních uprostřed noci točili trajekt, který se potopí. 581 00:33:16,578 --> 00:33:19,121 Pak jsme točili ve dne v New Yorku, 582 00:33:19,122 --> 00:33:22,416 slunce zapadalo za budovami ve čtyři odpoledne, 583 00:33:22,417 --> 00:33:24,335 takže jsme mohli natáčet jen mezi 8.00 a 16.00. 584 00:33:24,336 --> 00:33:26,420 Všechno stálo proti nám. 585 00:33:26,421 --> 00:33:30,257 Ale to všechno také vedlo lidi k ostražitosti 586 00:33:30,258 --> 00:33:32,385 a nutilo je být kreativnější. 587 00:33:36,890 --> 00:33:40,392 Skvělá věc na Válce světů byla, 588 00:33:40,393 --> 00:33:44,730 že kamera byla vždy tam, kde byl Tom Cruise, 589 00:33:44,731 --> 00:33:47,650 takže jste jako divák 590 00:33:47,651 --> 00:33:51,028 měl pocit, že protagonista jste vy, 591 00:33:51,029 --> 00:33:54,031 že se ty věci dějí vám a před vámi. 592 00:33:54,032 --> 00:33:57,451 A kamera nechodila tam, kde jste nebyli. 593 00:33:57,452 --> 00:34:03,499 A to díky těmto dvěma mistrům filmařům, kteří pracovali společně 594 00:34:03,500 --> 00:34:05,669 na každém jednotlivém záběru. 595 00:34:06,878 --> 00:34:08,462 Na přední sedadlo 596 00:34:08,463 --> 00:34:10,881 - Čí je to auto? - Jen nastup. 597 00:34:10,882 --> 00:34:12,383 Ve Válce světů je scéna, 598 00:34:12,384 --> 00:34:15,261 kde Tom Cruise ujíždí před válečnými stroji, 599 00:34:15,262 --> 00:34:17,596 které začínají oblast kolem něj vyhazovat do vzduchu, 600 00:34:17,597 --> 00:34:20,057 a v pozadí je velký most. 601 00:34:20,058 --> 00:34:23,560 Točilo se to ve skutečné obydlené oblasti. 602 00:34:23,561 --> 00:34:28,857 Steven chtěl, aby ten most zasáhly zezadu exploze 603 00:34:28,858 --> 00:34:33,320 a aby se svinul jako ocas škorpiona, což je skvělý nápad. 604 00:34:33,321 --> 00:34:34,947 Trochu jsem to zkusil a řekl si: 605 00:34:34,948 --> 00:34:37,658 „Vypadá to uměle a nevěrohodně, 606 00:34:37,659 --> 00:34:42,329 „ale co to zkusit po částech, což je způsob, jakým se mosty skutečně staví. 607 00:34:42,330 --> 00:34:45,874 „Mezi pylony by byl nosník, který by se mohl ohýbat a zůstat tam. 608 00:34:45,875 --> 00:34:49,128 „Pak by se zvedl další. Vyhovuje ti to?“ 609 00:34:49,129 --> 00:34:51,130 On na to: „Jo, to půjde.“ 610 00:34:51,131 --> 00:34:53,632 Ten most je teď digitální. 611 00:34:53,633 --> 00:34:56,135 Domy jsou modely, 612 00:34:56,136 --> 00:34:59,805 které tak trochu kombinujeme se skutečným pozadím, 613 00:34:59,806 --> 00:35:02,891 a zakrývají skutečný dům, který byl neporušený. 614 00:35:02,892 --> 00:35:06,562 Cisterna, která z toho mostu padá, je model 615 00:35:06,563 --> 00:35:08,272 metr dvacet nebo metr a půl dlouhý. 616 00:35:08,273 --> 00:35:12,401 Točili jsme to venku v okrese Marin před modrým pozadím. 617 00:35:12,402 --> 00:35:15,571 Prostě jsme ji pustili a ona explodovala, 618 00:35:15,572 --> 00:35:17,156 což je pár dalších prvků. 619 00:35:17,157 --> 00:35:18,866 Takže je to vytvořené 620 00:35:18,867 --> 00:35:21,785 z několika jednotlivých prvků složených dohromady 621 00:35:21,786 --> 00:35:28,043 a vypadá to jako nepřetržitý záběr, v němž se to všechno odehrává. 622 00:35:33,840 --> 00:35:35,174 Další záběr! Dobrý! 623 00:35:35,175 --> 00:35:37,051 Na monitoru to vážně vypadalo skvěle. 624 00:35:37,052 --> 00:35:38,761 Dennis je úžasný v tom smyslu, 625 00:35:38,762 --> 00:35:40,971 že dokáže prohlédnout jasnost návrhů 626 00:35:40,972 --> 00:35:42,431 a proniknout k jádru věci. 627 00:35:42,432 --> 00:35:44,433 Můžete se snažit všechen ten lesk mu prodat, 628 00:35:44,434 --> 00:35:47,520 ale jde o to, jestli je ten design skutečný a funguje. 629 00:35:50,774 --> 00:35:54,443 Je tam záběr, kdy se kamera pohybuje po celém minivanu, 630 00:35:54,444 --> 00:35:56,321 v kterém jede Tom se svou rodinou. 631 00:35:56,905 --> 00:36:00,824 Všechno se to točilo uvnitř před modrým pozadím. 632 00:36:00,825 --> 00:36:04,870 Bylo to složené ze čtyř nebo pěti různých částí 633 00:36:04,871 --> 00:36:09,458 auta, které se daly oddělit. Z dodávky, 634 00:36:09,459 --> 00:36:11,418 pak jsme přešli na druhou část, 635 00:36:11,419 --> 00:36:13,921 jeli tak daleko, jak to šlo, a pak stop. 636 00:36:13,922 --> 00:36:16,799 Byl tam nějaký přechod, neviditelné stírání. 637 00:36:16,800 --> 00:36:17,925 Jako... 638 00:36:17,926 --> 00:36:20,803 Autem projel sloup, 639 00:36:20,804 --> 00:36:25,516 takže tam se dalo přejít z jednoho momentu na druhý. 640 00:36:25,517 --> 00:36:28,143 Pokud jde o pozadí, což je dálnice, 641 00:36:28,144 --> 00:36:31,313 všechna auta na ní uvízla a on mezi nimi projíždí. 642 00:36:31,314 --> 00:36:35,025 Točilo se to v reálu, zablokovali kvůli tomu dálnici. 643 00:36:35,026 --> 00:36:38,237 Pablo Helman, který na tom se mnou spolupracoval, 644 00:36:38,238 --> 00:36:40,739 {\an8}měl nahoře šest až osm kamer, 645 00:36:40,740 --> 00:36:46,078 {\an8}které natáčely všemi směry a vytvořily záběr o 360 stupních. 646 00:36:46,079 --> 00:36:47,746 Když se to všechno dalo dohromady, 647 00:36:47,747 --> 00:36:51,041 vznikl velmi hladký přechod mezi záběry všeho kolem 648 00:36:51,042 --> 00:36:54,044 pro dvou a půl minutový dialog herců, 649 00:36:54,045 --> 00:36:56,839 jako byste tím vším magicky projížděli autem. 650 00:36:56,840 --> 00:36:59,341 - Kdo na nás útočí? - Rachel. 651 00:36:59,342 --> 00:37:01,135 Rachel, musíš se ztišit. 652 00:37:01,136 --> 00:37:03,387 Rachel. Sklapni, Rachel! 653 00:37:03,388 --> 00:37:05,723 - Děsíš ji! - Hele, já řídím! 654 00:37:05,724 --> 00:37:06,807 Udělej něco! 655 00:37:06,808 --> 00:37:10,185 Myslím, že Válka světů byla pro ILM v podstatě jedním 656 00:37:10,186 --> 00:37:12,604 z vrcholných úspěchů jak pro studio, 657 00:37:12,605 --> 00:37:15,900 tak pro film, který nezískal bůhvíjakou pozornost. 658 00:37:16,818 --> 00:37:19,194 Ale když se na ten film dívám, 659 00:37:19,195 --> 00:37:23,657 žasnu, kolik toho dokázali 660 00:37:23,658 --> 00:37:25,451 s tak malým rozpočtem. 661 00:37:25,452 --> 00:37:26,995 Byl to můj oblíbený film. 662 00:37:29,456 --> 00:37:31,081 Je v něm všechno, co jsem rád dělal. 663 00:37:31,082 --> 00:37:32,166 Podívaná. 664 00:37:32,167 --> 00:37:34,209 Dlouhé záběry. 665 00:37:34,210 --> 00:37:35,795 Je to nemožné. 666 00:37:36,421 --> 00:37:39,173 A ta sekvence v Newarku, 667 00:37:39,174 --> 00:37:42,010 kdy se ze země vynoří ten modul a to všechno, 668 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 byla úchvatná. 669 00:37:44,721 --> 00:37:47,014 Tom utíká a lidé, co utíkají s ním, 670 00:37:47,015 --> 00:37:49,893 jsou zasahováni výbuchy a mění se v popel. 671 00:37:50,810 --> 00:37:54,022 A oděvy se vznesou nahoru jako andělé, 672 00:37:55,565 --> 00:37:58,151 což je takový symbolický podtext, víte? 673 00:38:00,820 --> 00:38:03,740 Všechno jsou to úžasné záběry. 674 00:38:04,741 --> 00:38:08,076 Potom jsem řekl: „Nic lepšího už nedokážu,“ takže jsem jaksi... 675 00:38:08,077 --> 00:38:11,080 Je to vlastně poslední projekt, který jsem oficiálně dělal. 676 00:38:14,375 --> 00:38:20,047 {\an8}V minulosti jsme udělali pár konzervativních rozhodnutí. 677 00:38:20,048 --> 00:38:21,423 {\an8}Janet Lewinová, ředitelka ILM 678 00:38:21,424 --> 00:38:25,344 Například jsme odmítli Avatara 679 00:38:25,345 --> 00:38:27,930 po mnoha měsících nabídek 680 00:38:27,931 --> 00:38:30,642 {\an8}a práce na testech, které mu daly zelenou. 681 00:38:31,184 --> 00:38:32,434 {\an8}Neboj se. 682 00:38:32,435 --> 00:38:34,436 {\an8}Prototyp ILM 683 00:38:34,437 --> 00:38:35,604 {\an8}Máš silné srdce. 684 00:38:35,605 --> 00:38:38,941 {\an8}Naše tehdejší vedení si řeklo: 685 00:38:38,942 --> 00:38:45,572 {\an8}„Mohlo by to být nedosažitelné, je to tak obrovské,“ 686 00:38:45,573 --> 00:38:48,451 a nebylo ochotné to riskovat. 687 00:39:01,714 --> 00:39:04,424 Ale měli jsme skvělý vztah s Gorem Verbinskim. 688 00:39:04,425 --> 00:39:09,721 Dostal neuvěřitelný nápad. 689 00:39:09,722 --> 00:39:10,807 Rango. 690 00:39:18,857 --> 00:39:20,691 Rango byl obrovský počin. 691 00:39:20,692 --> 00:39:25,362 Byl to první digitální film, který kdy ILM vytvořilo. 692 00:39:25,363 --> 00:39:27,365 A byl opravdu děsivý. 693 00:39:31,870 --> 00:39:33,620 Nevím, jak udělat animovaný film. 694 00:39:33,621 --> 00:39:37,416 Vím, jak dát dohromady 2000 záběrů a vyprávět příběh. 695 00:39:37,417 --> 00:39:40,752 Samozřejmě jsme už dělali záběry s vizuálními efekty, 696 00:39:40,753 --> 00:39:43,882 které byly kompletně digitální. Těch jsme udělali spoustu. 697 00:39:51,431 --> 00:39:52,431 Chtěl jsem pracovat s ILM, 698 00:39:52,432 --> 00:39:55,851 protože jsem si chtěl vzít všechno, co jsme se naučili od Davyho Jonese, 699 00:39:55,852 --> 00:39:59,730 a Mayu, Kevina, Hala a tým, 700 00:39:59,731 --> 00:40:04,526 každého, kdo byl s tím procesem těsně spjatý. 701 00:40:04,527 --> 00:40:07,154 Finančně to mohla být katastrofa. 702 00:40:07,155 --> 00:40:13,994 To byl příklad, jak jsme John Knoll, Hal Hickel, Jacqui Lopezová, já 703 00:40:13,995 --> 00:40:17,748 a spousta dalších lidí dotlačili studio k tomu, aby řeklo: 704 00:40:17,749 --> 00:40:19,833 „Bude to úžasné 705 00:40:19,834 --> 00:40:21,419 „a my toho chceme být součástí.“ 706 00:40:22,128 --> 00:40:23,462 Bylo to něco nového, víte? 707 00:40:23,463 --> 00:40:26,924 Rango byl kompletně animovaný film. 708 00:40:26,925 --> 00:40:30,510 Takže pracovat na tom projektu bylo supervzrušující. 709 00:40:30,511 --> 00:40:32,346 Myslím, že když děláte animovaný film, 710 00:40:32,347 --> 00:40:35,390 nepřistupujete k tomu stylem „uděláme to za pochodu“. 711 00:40:35,391 --> 00:40:37,476 Takže příběh se stal velmi důležitým. 712 00:40:37,477 --> 00:40:40,395 Abychom si to mohli dovolit, byli jsme u mě doma. 713 00:40:40,396 --> 00:40:41,897 Přineste... 714 00:40:41,898 --> 00:40:43,982 Proudové kapacitátory... Fázují právě teď? 715 00:40:43,983 --> 00:40:45,860 - Fázují? - Jo, fázují. 716 00:40:46,319 --> 00:40:48,320 Sedm výtvarníků během 18 měsíců. 717 00:40:48,321 --> 00:40:50,030 Měli jsme mikrofon, měli jsme Mac, 718 00:40:50,031 --> 00:40:52,783 a v podstatě jsme kreslili každý záběr toho příběhu 719 00:40:52,784 --> 00:40:57,914 {\an8}a stavěli animatiku tak, aby byla pro dané provedení skutečně specifická. 720 00:40:58,873 --> 00:41:01,708 V ILM došlo k obrovské změně 721 00:41:01,709 --> 00:41:05,754 od stylu „založeného na záběrech“ k: „Hele, vyprávíme příběh.“ 722 00:41:05,755 --> 00:41:07,464 U typických vizuálních efektů 723 00:41:07,465 --> 00:41:09,592 pracujete na jednom záběru vytrženém z kontextu. 724 00:41:09,968 --> 00:41:12,928 „Pracuju na tomhle. Nevím, kam to patří.“ 725 00:41:12,929 --> 00:41:16,014 Ale u Ranga je to: „Ne, přestaňte takhle přemýšlet.“ 726 00:41:16,015 --> 00:41:18,767 Jde o zásadní změnu myšlení. 727 00:41:18,768 --> 00:41:20,268 Ptáme se... „Jaká je to scéna?“ 728 00:41:20,269 --> 00:41:24,607 Gore chtěl u Ranga trochu víc podpořit rodinnou atmosféru. 729 00:41:25,066 --> 00:41:28,485 Chtěl výtvarníky poznat a přizval je jako jednotlivce 730 00:41:28,486 --> 00:41:31,154 do tohoto filmařského procesu a rodiny. 731 00:41:31,155 --> 00:41:34,616 Jinými slovy jim vnukl pocit, že ten film točíme společně. 732 00:41:34,617 --> 00:41:38,286 Takže jsme strávili všechen ten čas diskuzí o scéně 733 00:41:38,287 --> 00:41:40,205 a odkud se ta postava bere, 734 00:41:40,206 --> 00:41:42,249 kam jde a kde byla, 735 00:41:42,250 --> 00:41:46,713 aby každá postava, která vejde do baru, měla příběh. 736 00:41:47,380 --> 00:41:51,508 Tím to pro animátory bylo myslím zábavné. 737 00:41:51,509 --> 00:41:53,343 Stala se z nich rodina. 738 00:41:53,344 --> 00:41:56,097 V tom smyslu jsou v podstatě mými herci. 739 00:41:57,015 --> 00:41:59,683 {\an8}A dokud ho lidé z Andromedy 5 nevrátí v pořádku, 740 00:41:59,684 --> 00:42:01,561 {\an8}svůj ranč neprodám! 741 00:42:02,645 --> 00:42:04,354 - Co je? - Co to děláš? 742 00:42:04,355 --> 00:42:05,772 Cože? Co děláš ty? 743 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 Byla v tom spousta radosti. 744 00:42:07,400 --> 00:42:12,070 Mohli jste vidět takové skvělé výroky jako: „K tomu se nikdy nedostanem.“ 745 00:42:12,071 --> 00:42:13,656 Víte, jako... 746 00:42:14,282 --> 00:42:16,284 „Vyprávíme celý příběh.“ 747 00:42:18,202 --> 00:42:19,745 Většina našich dalších oddělení se 748 00:42:19,746 --> 00:42:23,206 roky soustředila na to, aby dělala věci realisticky. 749 00:42:23,207 --> 00:42:25,584 Naštěstí tento Goreův projekt 750 00:42:25,585 --> 00:42:28,086 spojil animované postavy 751 00:42:28,087 --> 00:42:31,173 se světem, který byl sice stylizovaný, 752 00:42:31,174 --> 00:42:32,841 ale působil velmi hmatatelně a reálně. 753 00:42:32,842 --> 00:42:35,677 Pokud bylo něco ze dřeva, bylo to velmi realisticky vypadající dřevo. 754 00:42:35,678 --> 00:42:38,055 Rezavé železo bylo realisticky vypadající rezavé železo. 755 00:42:38,056 --> 00:42:41,309 Nebyla to žádná stylizovaná, namalovaná verze. 756 00:42:42,143 --> 00:42:44,978 Přišla jsem, abych se podílela na vývoji vzhledu 757 00:42:44,979 --> 00:42:48,899 a provedla vás v podstatě celým městem Prach, 758 00:42:48,900 --> 00:42:52,779 {\an8}kde v poušti žijí všechny tyhle malé potvůrky. 759 00:42:53,071 --> 00:42:55,781 Takže to, co k nám do týmu přišlo, byly 760 00:42:55,782 --> 00:43:00,118 reference filtrované prostřednictvím Tima Alexandera a dalších. 761 00:43:00,119 --> 00:43:03,789 Pamatuju si, jak nám všichni doporučovali „There Will Be Blood“. 762 00:43:03,790 --> 00:43:05,999 Použijte to jako referenci. 763 00:43:06,000 --> 00:43:08,710 Superhorké pražící slunce. 764 00:43:08,711 --> 00:43:11,379 Na postavy dopadá pravé poledne. 765 00:43:11,380 --> 00:43:13,590 Všechno muselo vypadat vyprahle. 766 00:43:13,591 --> 00:43:17,010 Krajina, budovy, postavy, všechno je vyprahlé. 767 00:43:17,011 --> 00:43:20,097 Museli jsme do toho města vnést všechny detaily 768 00:43:20,098 --> 00:43:23,600 a udělat ho superunikátním podle vize Gorea a jeho týmu. 769 00:43:23,601 --> 00:43:26,144 Ale přidávali jsme stále víc a víc detailů, 770 00:43:26,145 --> 00:43:28,563 takže začalo být nepřehledné, 771 00:43:28,564 --> 00:43:31,566 a výtvarníci, animátoři a vedoucí technici 772 00:43:31,567 --> 00:43:33,485 s ním už nemohli pracovat. 773 00:43:33,486 --> 00:43:35,487 Uprostřed projektu to byl supernouzový stav. 774 00:43:35,488 --> 00:43:36,905 Museli jsme opravdu ustoupit 775 00:43:36,906 --> 00:43:40,325 a přemýšlet, jak ho udělat více modulární, 776 00:43:40,326 --> 00:43:42,119 aby bylo možné věci zapínat a vypínat, 777 00:43:42,120 --> 00:43:45,622 mít úrovně detailů každého modelu budovy, 778 00:43:45,623 --> 00:43:49,960 vypalovat určité aspekty geometrie a textury tak, 779 00:43:49,961 --> 00:43:51,712 aby byly výstižné. 780 00:43:52,213 --> 00:43:55,006 Proces nahrávání hlasu byl u Ranga opravdu neobvyklý. 781 00:43:55,007 --> 00:43:58,426 Gore, který přišel z hraných filmů, nechtěl, aby jeho herci 782 00:43:58,427 --> 00:44:01,596 nahrávali každý zvlášť u malého řečnického pultu. 783 00:44:01,597 --> 00:44:04,307 Chtěl, aby tvořili soubor a nahrávali společně. 784 00:44:04,308 --> 00:44:05,393 Dokonce... 785 00:44:05,810 --> 00:44:09,647 Dokonce jsme na place měli rekvizity a kamery, abychom mohli točit scény. 786 00:44:10,731 --> 00:44:12,315 A docházelo ke šťastným nehodám 787 00:44:12,316 --> 00:44:14,527 a k tomu, že si lidé navzájem skákali do řeči a tak. 788 00:44:14,986 --> 00:44:17,488 - To bylo vážně dobrý! - Bylo to... Ne, dusím se. 789 00:44:18,239 --> 00:44:19,281 Ty... 790 00:44:19,282 --> 00:44:21,116 Tys vlastně snědl tu kulku. 791 00:44:21,117 --> 00:44:23,034 Snědl jsem svou rekvizitu. 792 00:44:23,035 --> 00:44:24,536 Aby Gore mohl opravdu... 793 00:44:24,537 --> 00:44:27,122 pracovat tak, jak je zvyklý s nimi pracovat. 794 00:44:27,123 --> 00:44:30,083 Nazvali ten proces zachycením emocí, 795 00:44:30,084 --> 00:44:32,043 na což se ptala spousta lidí. 796 00:44:32,044 --> 00:44:34,296 Zachycení emocí byl jen žertovný název 797 00:44:34,297 --> 00:44:36,298 pro celou tuhle hloupost, kdy se herci 798 00:44:36,299 --> 00:44:39,509 ve svých kovbojských kostýmech chovali na prázdném jevišti jako idioti. 799 00:44:39,510 --> 00:44:40,594 Dovolte mi představit 800 00:44:40,595 --> 00:44:44,181 soubor cestujících Thespianů, Terpsichorean madam Luponeové! 801 00:44:44,182 --> 00:44:46,308 - Co to má být? - Myslím, že to jsou oni. 802 00:44:46,309 --> 00:44:47,517 Thespiani? 803 00:44:47,518 --> 00:44:49,436 Nešlo o znovuvynalezení hrané animace. 804 00:44:49,437 --> 00:44:51,605 Šlo o to pracovat tak, jak mu to vyhovovalo, 805 00:44:51,606 --> 00:44:53,523 a vyvolat dojem, že jde o hraný film. 806 00:44:53,524 --> 00:44:54,858 Neporušili jsme všechny zásady, 807 00:44:54,859 --> 00:44:58,862 ale rozhodně jsme byli spíš hybrid, animovaný film s vizuálními efekty. 808 00:44:58,863 --> 00:45:01,532 Miluju všechno, na čem jsem v Rangovi pracovala. 809 00:45:02,033 --> 00:45:06,537 Nebyl to animovaný film jako podle šablony. 810 00:45:07,038 --> 00:45:12,334 Byla to zvláštní směs fotorealistického stylu 811 00:45:12,335 --> 00:45:16,588 s velmi stylizovaným vzhledem a atmosférou. 812 00:45:16,589 --> 00:45:19,174 Nevypadal jako od Pixaru, jako Disneyho animace, 813 00:45:19,175 --> 00:45:20,467 jako od Illumination 814 00:45:20,468 --> 00:45:21,927 ani od Dreamworks. 815 00:45:21,928 --> 00:45:24,971 V každém ohledu byl svébytný. 816 00:45:24,972 --> 00:45:27,641 Animátoři v ILM tu schopnost vždy měli, 817 00:45:27,642 --> 00:45:30,018 ale ne vždy měli příležitost. 818 00:45:30,019 --> 00:45:33,648 Já si opravdu myslím, že v tom je kouzlo Industrial Light & Magic. 819 00:45:34,106 --> 00:45:35,691 Všichni jsme vypravěči. 820 00:45:48,788 --> 00:45:52,500 {\an8}Tohle bývalo původní ILM. 821 00:45:55,086 --> 00:45:56,921 Tady se vyráběla kouzla. 822 00:46:02,802 --> 00:46:03,802 {\an8}Rose Duignanová Producentka 823 00:46:03,803 --> 00:46:05,929 {\an8}Když George přesunul všechny do Presidia, 824 00:46:05,930 --> 00:46:08,349 všichni modeláři tu zůstali. 825 00:46:09,433 --> 00:46:13,104 Pokračovali jsme v práci pro studio ILM a mnoho dalších. 826 00:46:13,771 --> 00:46:17,942 Dělali jsme na Pirátech z Karibiku, na Transformers, dělali jsme toho spoustu. 827 00:46:19,902 --> 00:46:21,194 Ale příjmy klesly 828 00:46:21,195 --> 00:46:24,030 z 20 na 10 a pak na 5 milionů. 829 00:46:24,031 --> 00:46:28,952 Tehdy jsem řekla: „Lidi, je konec. Je opravdu konec.“ 830 00:46:28,953 --> 00:46:33,999 V roce 2023, 17 let poté, co se ILM přestěhovalo do Presidia v San Francisku, 831 00:46:34,000 --> 00:46:39,088 původní scény a modelářství v Kerneru zavřely dveře natrvalo. 832 00:46:43,050 --> 00:46:45,177 Tahle scéna vyvolává spoustu vzpomínek. 833 00:46:46,137 --> 00:46:48,639 Natočili jsme tu spoustu věcí. 834 00:46:49,432 --> 00:46:50,598 Byla to zábava. 835 00:46:50,599 --> 00:46:53,728 A teď pořádáme poslední rozlučkovou párty. 836 00:47:03,029 --> 00:47:04,071 Rád tě vidím. 837 00:47:07,158 --> 00:47:09,660 Jednou jsem Georgeovi něco řekl a bylo to správné... 838 00:47:18,419 --> 00:47:21,463 {\an8}V roce 1978 bylo výtvarné oddělení pro Impérium vrací úder 839 00:47:21,464 --> 00:47:22,547 {\an8}Joe Johnston, režisér 840 00:47:22,548 --> 00:47:24,717 {\an8}v San Anselmu. 841 00:47:25,051 --> 00:47:27,802 Jednoho dne dorazila dřevěná bedna. 842 00:47:27,803 --> 00:47:31,097 Otevřeli jsme ji, a byl to bílý plastový oblek Boba Fetta, 843 00:47:31,098 --> 00:47:34,393 který jsme s Ralphem navrhovali. 844 00:47:34,852 --> 00:47:36,436 Šel jsem za Jane Bayovou 845 00:47:36,437 --> 00:47:39,105 a řekl: „Potřebuju to někde namalovat.“ 846 00:47:39,106 --> 00:47:41,191 Podala mi sadu klíčů 847 00:47:41,192 --> 00:47:47,072 a řekla: George si právě pronajal budovu v San Rafaelu v Kernerské číslo 3160. 848 00:47:47,073 --> 00:47:49,991 „Je prázdná. Můžeš mít místnost, kterou chceš.“ 849 00:47:49,992 --> 00:47:51,910 Nedávno... vlastně v pátek, 850 00:47:51,911 --> 00:47:57,832 jsme točili náš poslední rozhovor pro dokument Light & Magic Season 2 851 00:47:57,833 --> 00:48:00,336 přímo na téhle scéně. 852 00:48:00,961 --> 00:48:04,923 Myslím, že je čas se rozloučit. 853 00:48:04,924 --> 00:48:08,760 Práce, kterou jste tu odvedli vy všichni 854 00:48:08,761 --> 00:48:10,679 a mnozí, kteří tu byli před vámi, 855 00:48:11,263 --> 00:48:13,390 bude žít navždy 856 00:48:13,391 --> 00:48:18,686 na filmových plátnech a televizních obrazovkách do skonání světa. 857 00:48:18,687 --> 00:48:22,899 Toto je vskutku posvátná půda. 858 00:48:22,900 --> 00:48:24,568 Takže bych rád řekl... 859 00:48:25,528 --> 00:48:29,406 ILM Kerner, bylo mi potěšením vás poznat. 860 00:48:29,407 --> 00:48:30,533 Děkuji. 861 00:48:38,165 --> 00:48:40,250 Je v naší DNA. Opravdu je. 862 00:48:40,251 --> 00:48:43,045 Myslím, že je to speciální přísada. 863 00:48:44,046 --> 00:48:46,589 Snažíme se dělat věci lépe. 864 00:48:46,590 --> 00:48:49,426 Chceme se měnit a vyvíjet, 865 00:48:49,427 --> 00:48:52,847 ať už v tom, jak pracujeme, 866 00:48:53,931 --> 00:48:55,724 jak tu práci řídíme 867 00:48:57,518 --> 00:49:00,187 nebo jak využíváme svůj talent. 868 00:49:00,813 --> 00:49:03,858 V každém případě chceme posunovat laťku. 869 00:49:05,067 --> 00:49:07,403 George ILM vždycky podporoval. 870 00:49:07,987 --> 00:49:11,991 Myslím, že jednou řekl: „ILM bylo stvořeno, aby dělalo nemožné.“ 871 00:49:12,491 --> 00:49:16,370 A nemožné se od nás neustále vyžaduje. 872 00:49:16,912 --> 00:49:18,413 Byli jsme na to velmi hrdí. 873 00:49:18,414 --> 00:49:22,125 Rozhodně to byla kultura, 874 00:49:22,126 --> 00:49:26,963 která v nás byla a stále je zakořeněná navždy. 875 00:49:26,964 --> 00:49:30,175 Je to zvláštní, protože většina lidí si u jména George Lucas řekne... 876 00:49:30,176 --> 00:49:31,552 Star Wars, že? 877 00:49:32,470 --> 00:49:35,013 Ano, to je pravda. Je tvůrcem Star Wars. 878 00:49:35,014 --> 00:49:37,807 Je tvůrcem Indiany Jonese. To jsou zřejmé věci. 879 00:49:37,808 --> 00:49:39,142 Ale myslím, že v branži 880 00:49:39,143 --> 00:49:41,519 se zapíše spíš jako inovátor. 881 00:49:41,520 --> 00:49:43,563 Vidíte zvuk THX. 882 00:49:43,564 --> 00:49:46,442 Zrevolucionalizoval zvuk ve filmech. 883 00:49:47,860 --> 00:49:50,487 Díváte se na nelineární střih... Avid. 884 00:49:50,488 --> 00:49:51,905 Otočíme to bokem. 885 00:49:51,906 --> 00:49:54,115 Za tím byl George Lucas. 886 00:49:54,116 --> 00:49:55,200 Pak máte... 887 00:49:55,201 --> 00:49:58,161 Pixar se zrodil z Industrial Light & Magic. 888 00:49:58,162 --> 00:50:01,122 Do nekonečna a ještě dál! 889 00:50:01,123 --> 00:50:05,920 Teď se samozřejmě hodně mluví o umělé inteligenci a reálném čase. 890 00:50:06,795 --> 00:50:12,968 Jsem zvědavá, do jaké míry se podaří tyto technologie skutečně posunout. 891 00:50:14,136 --> 00:50:18,848 Je těžko představitelné, že AI nebude hrát v digitálních efektech obrovskou roli. 892 00:50:18,849 --> 00:50:21,142 Díky ní se k mnoha pracím bude přistupovat 893 00:50:21,143 --> 00:50:24,562 úplně jinak, než jsme k nim přistupovali kdykoli předtím. 894 00:50:24,563 --> 00:50:30,485 Ale nikdy nemám pocit, že by se objevila nějaká technologie nebo průlom, 895 00:50:30,486 --> 00:50:33,864 které by dramaticky změnily to, 896 00:50:35,074 --> 00:50:38,327 co je v ILM tak výjimečné, a to jsou lidé. 897 00:50:39,328 --> 00:50:45,668 Před 37 lety jsem vešel předními dveřmi a okamžitě jsem se cítil vítaný. 898 00:50:48,045 --> 00:50:52,715 Jako součást úžasné a impozantní skupiny nejtalentovanějších lidí v oboru. 899 00:50:52,716 --> 00:50:56,928 Myslel jsem, že když budu pečlivě sledovat, jak pracují, dávat pozor na to, 900 00:50:56,929 --> 00:50:58,555 co dělají, a klást správné otázky, 901 00:50:58,556 --> 00:51:02,642 možná se dostanu na místo, kde budu moci říct, že sem patřím. 902 00:51:02,643 --> 00:51:05,854 Všem, kteří pomohli tohle místo vybudovat 903 00:51:07,356 --> 00:51:10,066 a vytvořit to neuvěřitelné umění, které zde vzniklo, 904 00:51:10,067 --> 00:51:13,236 chci od srdce a upřímné poděkovat za vše, co jste udělali, 905 00:51:13,237 --> 00:51:16,240 a za to, že jste mi dopřáli být toho malou součástí. 906 00:51:21,662 --> 00:51:27,835 Pracovat pro některé z těchto lidí byla nejlepší škola na světě. 907 00:51:31,005 --> 00:51:32,505 A můj způsob, jak to splatit, 908 00:51:32,506 --> 00:51:36,593 je pokusit se udělat totéž pro příští generaci 909 00:51:36,594 --> 00:51:40,597 s nadějí, že se dostanou mnohem výš, 910 00:51:40,598 --> 00:51:41,849 než kam jsem se kdy dostal já. 911 00:53:26,870 --> 00:53:28,162 PRODUCENTI VZDÁVAJÍ HOLD všem výjimečným umělcům 912 00:53:28,163 --> 00:53:29,540 a producentům, kteří ILM zbudovali a pokračují v inovacích dodnes. 913 00:53:33,127 --> 00:53:35,129 {\an8}České titulky Alena Nováková