1
00:00:12,304 --> 00:00:15,306
Když jsem nastoupil do ILM,
bylo to opravdu zajímavé,
2
00:00:15,307 --> 00:00:19,769
{\an8}protože můj první dojem byl:
„Tohle nesedí.“
3
00:00:19,770 --> 00:00:21,021
{\an8}Masi Oka, digitální efekty
4
00:00:22,064 --> 00:00:23,314
Tady vznikají Star Wars.
5
00:00:23,315 --> 00:00:25,942
Je to obrovská hollywoodská společnost.
6
00:00:25,943 --> 00:00:29,612
Přijdu tam a očekávám,
že budu ohromen, víte,
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
všechna ta světla a akce a tak.
8
00:00:32,449 --> 00:00:34,368
{\an8}Je to jak zubařská ordinace.
9
00:00:35,244 --> 00:00:37,411
{\an8}Studio ILM bylo v Kernerově ulici.
10
00:00:37,412 --> 00:00:39,830
{\an8}A Star Wars byly velký projekt.
11
00:00:39,831 --> 00:00:41,999
{\an8}Když sem George podnik přestěhoval,
12
00:00:42,000 --> 00:00:43,501
{\an8}Jim Morris
Prezident ILM, 1994-2005
13
00:00:43,502 --> 00:00:45,002
{\an8}chtěl to udělat nenápadně,
14
00:00:45,003 --> 00:00:48,048
{\an8}aby lidi nevěděli, co se děje a tak.
15
00:00:49,174 --> 00:00:52,218
{\an8}Na dveřích stálo Kerner Optical Company.
16
00:00:52,219 --> 00:00:55,805
Mělo to odvést pozornost,
aby lidi nenapadlo:
17
00:00:55,806 --> 00:00:59,558
{\an8}"Nikde tu nevidím Industrial Light & Magic
ani Star Wars."
18
00:00:59,559 --> 00:01:02,812
{\an8}Prošli kolem a šli někam jinam,
do autoopravny.
19
00:01:02,813 --> 00:01:04,356
{\an8}Dennis Muren, vizuální efekty
20
00:01:08,819 --> 00:01:11,487
Jedna z věcí, kterou jsem
myslím vždycky mohl říct,
21
00:01:11,488 --> 00:01:13,990
{\an8}když jsem provázel lidi po ILM,
22
00:01:13,991 --> 00:01:15,533
{\an8}John Knoll, vizuální efekty
23
00:01:15,534 --> 00:01:19,120
{\an8}už kvůli zchátralosti budovy, byla:
24
00:01:19,121 --> 00:01:21,415
„Každý dolar vrážíme do filmu.“
25
00:01:22,791 --> 00:01:25,627
Ne do naleštěných mosazných klik.
26
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
Do filmu.
27
00:02:21,892 --> 00:02:25,187
Dostal jsem scénář k Pirátům z Karibiku.
28
00:02:25,687 --> 00:02:28,814
Přiznávám, že když jsem ho viděl,
moje první reakce byla:
29
00:02:28,815 --> 00:02:30,900
„Panebože, to nemůže za nic stát.“
30
00:02:30,901 --> 00:02:33,527
{\an8}Ten scénář jsem si pročetl
a byl docela dobrý.
31
00:02:33,528 --> 00:02:36,864
{\an8}Hned mě napadlo: „A co třeba Hal?“
32
00:02:36,865 --> 00:02:38,824
{\an8}Šoupl přes stůl ten scénář,
33
00:02:38,825 --> 00:02:40,409
{\an8}na kterém stálo „Piráti z Karibiku“.
34
00:02:40,410 --> 00:02:41,661
{\an8}Hal Hickel, animace
35
00:02:41,662 --> 00:02:45,456
{\an8}Pomyslel jsem si: „To je film
podle atrakce v zábavním parku.“
36
00:02:45,457 --> 00:02:46,541
{\an8}Já nevím.
37
00:02:47,250 --> 00:02:50,711
{\an8}Jo ho ho, pirátský život, to je moje
38
00:02:50,712 --> 00:02:53,047
{\an8}Jak z toho chcete udělat příběh?
39
00:02:53,048 --> 00:02:56,884
Ukažte, kdo jste, švábi zatracení!
40
00:02:56,885 --> 00:02:59,512
Ukažte jim levobok.
41
00:02:59,513 --> 00:03:02,683
Přišlo mi to jako:
„No, víš, tohle jsem dostal.“
42
00:03:04,518 --> 00:03:06,978
Rád točím filmy
považované předem za propadák.
43
00:03:07,729 --> 00:03:11,190
{\an8}To je to kouzlo. Dobrodružství je v tom,
že nevíme, co se stane.
44
00:03:11,191 --> 00:03:14,110
Nějaký chlápek střílí, bodá,
pálí ze zbraní a dělá všechno možné.
45
00:03:14,111 --> 00:03:18,239
Celá Goreova vize toho projektu
byla nekonvenční, zajímavá a svěží.
46
00:03:18,240 --> 00:03:19,490
Jo, z první schůzky
47
00:03:19,491 --> 00:03:23,036
jsem odcházel a trochu se vznášel.
48
00:03:25,872 --> 00:03:28,249
Je to takový punkrockový western, že?
49
00:03:28,250 --> 00:03:30,376
Chci říct, že piráti
jsou tak trochu ničemové.
50
00:03:30,377 --> 00:03:33,587
Mají kodex, ale jsou ochotni ho porušovat.
51
00:03:33,588 --> 00:03:36,173
Ve zkorumpovaném světě není
pro poctivého zloděje místo.
52
00:03:36,174 --> 00:03:39,760
Tento aspekt filmu byl tím,
co mě zpočátku zaujalo.
53
00:03:39,761 --> 00:03:41,679
Ten žánr vlastně neexistoval,
54
00:03:41,680 --> 00:03:44,432
tak bylo velmi vzrušující se
k němu vrátit.
55
00:03:44,433 --> 00:03:45,600
Pal!
56
00:03:46,935 --> 00:03:52,606
Vyrůstal jsem při sledování
starých klasických filmů ze 40. a 50. let
57
00:03:52,607 --> 00:03:56,485
s dřevěnou lodí v nádrži ve studiu,
a prostě jsem je miloval.
58
00:03:56,486 --> 00:03:57,611
Najednou jsem měl scénář,
59
00:03:57,612 --> 00:04:00,406
kde jsem měl možnost postavit nádrž
60
00:04:00,407 --> 00:04:04,118
a velké dřevěné lodě a natočit je,
61
00:04:04,119 --> 00:04:07,163
jako to dělávala studia
Paramount nebo 20th Century Fox.
62
00:04:07,164 --> 00:04:08,873
Napadlo mě: „To bude obrovská zábava.“
63
00:04:08,874 --> 00:04:12,501
{\an8}Tady vzadu postavili technici
asi metr dvacet vysokou zeď.
64
00:04:12,502 --> 00:04:15,421
Super silnou. Obloženou plastem.
65
00:04:15,422 --> 00:04:17,048
Naplnili jsme to vodou.
66
00:04:18,008 --> 00:04:21,887
Měli jsme pirátské lodě
deset metrů dlouhé.
67
00:04:23,638 --> 00:04:28,642
A tyhle obří kulisy
potřebovaly pyrotechniky, modeláře
68
00:04:28,643 --> 00:04:33,023
a stavěče scén s lany,
aby mohli lodě táhnout, a vítr.
69
00:04:33,732 --> 00:04:34,858
Bylo to vzrušující.
70
00:04:35,734 --> 00:04:36,735
Pal!
71
00:04:44,284 --> 00:04:46,660
- Hej, můžu ti tady něco ukázat?
- Jo.
72
00:04:46,661 --> 00:04:47,995
To je tvůj zeměpis.
73
00:04:47,996 --> 00:04:50,040
Mezi Johnem a mnou je
zvláštní duchovní spojení.
74
00:04:50,499 --> 00:04:53,334
Můj otec byl jaderný fyzik a Johnův také.
75
00:04:53,335 --> 00:04:55,669
A po létech jsme zjistili, že se znali.
76
00:04:55,670 --> 00:04:57,880
Obvykle Johnovi říkám věci jako:
77
00:04:57,881 --> 00:05:00,466
„Potřebuju nástroj,
který neexistuje, aby něco udělal.“
78
00:05:00,467 --> 00:05:02,176
Ta dynamika ti nebude vyhovovat,
79
00:05:02,177 --> 00:05:04,011
budu se jí snažit zbavit.
80
00:05:04,012 --> 00:05:07,681
Z někoho takového získáte
mnohem víc energie,
81
00:05:07,682 --> 00:05:10,142
když musí čelit výzvě.
82
00:05:10,143 --> 00:05:11,477
Akce!
83
00:05:11,478 --> 00:05:16,690
Jedna z velkých výzev
u Pirátů 1 byla, že piráti jsou prokletí,
84
00:05:16,691 --> 00:05:22,029
{\an8}aby se v měsíčním světle
jevili jako vysušené kostry.
85
00:05:22,030 --> 00:05:26,617
Mimo měsíční světlo
to jsou herci v kostýmech.
86
00:05:26,618 --> 00:05:27,702
Akce!
87
00:05:28,286 --> 00:05:34,209
Museli přecházet z hraného filmu
do počítačové grafiky a zpět.
88
00:05:34,751 --> 00:05:37,586
Tak mě napadlo: „Natočíme to s hercem,
89
00:05:37,587 --> 00:05:39,171
„pak natočíme prázdnou desku,
90
00:05:39,172 --> 00:05:42,383
„já namaluju, co potřebuju,
91
00:05:42,384 --> 00:05:44,510
„a nějak si s tím prostě poradíme.“
92
00:05:44,511 --> 00:05:48,515
Naši malíři v tom
museli být opravdu dobří.
93
00:05:51,309 --> 00:05:53,061
Nemohl jsem odolat, kámo.
94
00:05:53,436 --> 00:05:56,105
Bylo důležité pochopit,
co se vlastně děje,
95
00:05:56,106 --> 00:05:58,899
zejména při Barbossově
přechodu v měsíčním světle,
96
00:05:58,900 --> 00:06:01,235
když vysvětluje, kdo jsme.
97
00:06:01,236 --> 00:06:02,486
Byl to obtížný záběr.
98
00:06:02,487 --> 00:06:04,154
Chtěli jsme nejdřív pracovat na něm,
99
00:06:04,155 --> 00:06:06,073
protože jsme věděli, že nám dá zabrat.
100
00:06:06,074 --> 00:06:09,202
Kdybychom ho trefili,
diváci by ten efekt přijali.
101
00:06:09,911 --> 00:06:10,911
Použili jsme malý trik,
102
00:06:10,912 --> 00:06:16,417
kdy jsme tam po jeho přeměně
v digitální kosterní verzi nechali asi
103
00:06:16,418 --> 00:06:18,169
na půl vteřiny jeho skutečné oči.
104
00:06:21,590 --> 00:06:22,882
Pak trochu mrkne,
105
00:06:22,883 --> 00:06:25,760
a od té chvíle se
kompletně změní v počítačovou verzi,
106
00:06:26,720 --> 00:06:30,347
abychom ten kousek, o němž
jsme věděli, že se na něj diváci dívají,
107
00:06:30,348 --> 00:06:34,227
udrželi o něco déle za hranicí
mezi skutečným a digitálním filmem.
108
00:06:35,020 --> 00:06:38,731
Radši začněte duchařským příběhům věřit,
slečno Turnerová.
109
00:06:38,732 --> 00:06:39,858
V jednom jste.
110
00:06:40,525 --> 00:06:41,693
A vážně to fungovalo.
111
00:06:43,945 --> 00:06:46,489
Hal začínal jako stop-motion animátor.
112
00:06:46,907 --> 00:06:48,742
S tou prací se opravdu sžil.
113
00:06:52,621 --> 00:06:57,625
Nejdůležitější část svého dospívání
jsem strávil na ranči v Coloradu,
114
00:06:57,626 --> 00:07:01,254
miliony mil od čehokoli
souvisejícího s filmem.
115
00:07:03,965 --> 00:07:07,926
Proto jsem se
silně identifikoval s Lukem Skywalkerem,
116
00:07:07,927 --> 00:07:10,763
jak z hlediska
fantazijního příběhu Star Wars,
117
00:07:10,764 --> 00:07:14,350
tak proto, že byl tak daleko
od jasného středu vesmíru,
118
00:07:14,351 --> 00:07:16,060
nebo co o tom Luke říká.
119
00:07:16,061 --> 00:07:18,103
Pokud existuje jasné centrum vesmíru,
120
00:07:18,104 --> 00:07:20,398
jsi na planetě, která je od něj nejdál.
121
00:07:24,444 --> 00:07:28,405
Žil jsem na poměrně
stabilní dietě půlnočních filmů,
122
00:07:28,406 --> 00:07:32,410
hororů, sci-fi, fantasy, mystery,
123
00:07:32,869 --> 00:07:36,205
většinou starých hororů Universalu,
124
00:07:36,206 --> 00:07:37,666
{\an8}všeho od Raye Harryhausena.
125
00:07:41,920 --> 00:07:45,506
Nápad stát se animátorem se ve mě zrodil,
126
00:07:45,507 --> 00:07:48,885
když jsem v televizi viděl
původního King Konga.
127
00:07:49,761 --> 00:07:53,138
Pobouřilo mě, jak
ve filmu s Kongem zacházejí,
128
00:07:53,139 --> 00:07:56,725
a požádal jsem matku, aby mi pomohla
s dopisem pro místní televizní stanici,
129
00:07:56,726 --> 00:07:59,813
kterou jsem pokládal
za zodpovědnou za jeho smrt.
130
00:08:02,607 --> 00:08:07,903
{\an8}V roce 1988 jsem ve studiu Willa Vintona
začal dělat stop-motion animaci z hlíny.
131
00:08:07,904 --> 00:08:09,321
{\an8}Vyletěli nahoru
132
00:08:09,322 --> 00:08:11,949
{\an8}díky Kalifornským rozinkám,
133
00:08:11,950 --> 00:08:15,119
což byl v 80. letech
na kulturním radaru tak trochu výkyv.
134
00:08:15,120 --> 00:08:18,330
Slyšel jsem to z doslechu
135
00:08:18,331 --> 00:08:21,709
Mým cílem bylo přijet nakonec do Bay Area
136
00:08:21,710 --> 00:08:23,127
a pracovat pro ILM.
137
00:08:23,128 --> 00:08:26,673
Když jsem tam
nakonec nastoupil, bylo to ohromné.
138
00:08:28,675 --> 00:08:32,469
Byli jsme velkými fandy Raye Harryhausena
a filmu Jáson a Argonauti.
139
00:08:32,470 --> 00:08:34,847
Spousta toho se točila
stacionární kamerou. Hrají pantomimu.
140
00:08:34,848 --> 00:08:36,975
To jsme my nechtěli.
141
00:08:38,476 --> 00:08:40,353
Chtěli jsme kameru osvobodit.
142
00:08:41,896 --> 00:08:45,691
Když máte 70 propletených postav
143
00:08:45,692 --> 00:08:49,319
v takovéhle choreografii
a máte ruční kameru,
144
00:08:49,320 --> 00:08:51,739
chcete, aby to vypadalo,
že neexistuje žádný plán,
145
00:08:51,740 --> 00:08:53,782
že reagujete spontánně.
146
00:08:53,783 --> 00:08:55,701
Hlava toho chlapa poskakuje po podlaze,
147
00:08:55,702 --> 00:08:58,746
děje se to právě teď,
tak chcete reagovat intuitivně.
148
00:08:58,747 --> 00:09:00,832
To byla pravděpodobně největší výzva.
149
00:09:01,583 --> 00:09:03,167
{\an8}Jediné, co dávalo smysl,
150
00:09:03,168 --> 00:09:05,919
{\an8}bylo jít na to, natočit herce
v jejich kostýmech
151
00:09:05,920 --> 00:09:08,506
{\an8}a pak je co nejpřesněji překrýt.
152
00:09:17,515 --> 00:09:21,101
Ale ten proces byl opravdu
náročný, obtížný a náchylný k chybám.
153
00:09:21,102 --> 00:09:25,522
Postavy měly být občas jen kostry,
154
00:09:25,523 --> 00:09:27,775
{\an8}tam jsme používali záznam pohybu.
155
00:09:27,776 --> 00:09:32,530
{\an8}Točili jsme to tady u nás
a role hráli naši animátoři.
156
00:09:47,003 --> 00:09:48,213
Fajn. Vypadá to dobře.
157
00:09:51,007 --> 00:09:53,175
Byli jsme v závěrečných měsících
158
00:09:53,176 --> 00:09:55,928
a Ray přijel do ILM na jednu
ze svých pravidelných návštěv.
159
00:09:55,929 --> 00:09:59,431
Seděl u mého stolu a já mu
ukazoval některé záběry z Pirátů.
160
00:09:59,432 --> 00:10:01,558
Na tváři měl široký úsměv.
161
00:10:01,559 --> 00:10:04,646
Měl z toho velkou radost
a opravdu se tím bavil.
162
00:10:06,356 --> 00:10:08,357
Pro kohokoli, kdo vyrůstal
na Rayi Harryhausenovi,
163
00:10:08,358 --> 00:10:14,696
zejména pro ty, kteří se
stop-motion věnovali profesionálně,
164
00:10:14,697 --> 00:10:16,616
nemohlo být nic dokonalejšího.
165
00:10:22,455 --> 00:10:26,458
Takže než šla do kin Pomsta Sithů,
166
00:10:26,459 --> 00:10:28,418
byli jste už v digitálním prostředí.
167
00:10:28,419 --> 00:10:32,339
- Ale George posunoval laťku stále výš.
- Jo.
168
00:10:32,340 --> 00:10:36,176
{\an8}V Pomstě Sithů jsme začali skutečně
používat digitální dvojníky.
169
00:10:36,177 --> 00:10:37,470
{\an8}Rob Coleman, animace
170
00:10:43,101 --> 00:10:44,143
V tomhle konkrétním záběru
171
00:10:44,144 --> 00:10:46,103
budeme muset vytvořit
digitálního Obi-Wana.
172
00:10:46,104 --> 00:10:48,689
Tady vidíte,
jak začínáme vkládat simulaci látky,
173
00:10:48,690 --> 00:10:52,235
takže jsme přemýšleli,
jak bude reagovat na to odhození.
174
00:10:52,986 --> 00:10:54,027
Tady je finální verze.
175
00:10:54,028 --> 00:10:57,072
Nyní máme digitálního kaskadéra
Ewana McGregora.
176
00:10:57,073 --> 00:10:59,032
George neustále zvyšoval laťku,
177
00:10:59,033 --> 00:11:02,120
pokud šlo o jeho představy o soubojích.
178
00:11:05,748 --> 00:11:10,169
V Pomstě Sithů bylo myslím
víc šermířských soubojů
179
00:11:10,170 --> 00:11:11,963
než v ostatních filmech.
180
00:11:15,300 --> 00:11:18,594
Kdykoli vidíte někoho
skákat nebo dělat salta,
181
00:11:18,595 --> 00:11:21,139
je vysoce pravděpodobné,
že je to plně digitální postava.
182
00:11:23,474 --> 00:11:26,019
Další věc, kterou jsme dělali,
byla náhrada hlavy.
183
00:11:26,895 --> 00:11:29,939
V souboji Palpatina s Macem Winduem
184
00:11:30,523 --> 00:11:34,026
Ian, přestože je úžasný herec, řekl:
„Lidi, já nemůžu...“
185
00:11:34,027 --> 00:11:35,986
Sotva mohl... Neumí bojovat s mečem.
186
00:11:35,987 --> 00:11:38,155
Takže to dělal kaskadér,
187
00:11:38,156 --> 00:11:40,365
ale pak nevypadal
dostatečně jako Palpatine.
188
00:11:40,366 --> 00:11:43,119
Tak jsme mu nasadili digitální hlavu.
189
00:11:48,041 --> 00:11:50,960
To byly některé
z velkých inovací, které jsme zaváděli.
190
00:11:54,047 --> 00:11:56,715
Jejich škála neustále rostla.
191
00:11:56,716 --> 00:11:58,425
Star Wars: Epizoda I – Skrytá hrozba
192
00:11:58,426 --> 00:12:02,347
Ne nepodobná Star Wars,
Impériu nebo Jediům.
193
00:12:03,514 --> 00:12:07,227
V Epizodě I byly myslím
necelé 2000 záběrů.
194
00:12:10,188 --> 00:12:12,190
V Epizodě II jich bylo o něco víc.
195
00:12:14,859 --> 00:12:18,988
A v Epizodě III bylo asi
2500 vizuálních efektů.
196
00:12:21,532 --> 00:12:25,370
Snažil jsem se vypracovat techniku
pro všechny sekvence.
197
00:12:28,206 --> 00:12:33,085
{\an8}Tohle je velmi stručná koláž
ranných nápadů pro Mustafar.
198
00:12:33,086 --> 00:12:34,670
{\an8}Erik Tiemens, koncepční design
199
00:12:34,671 --> 00:12:38,507
Jak jsme ji dále rozvíjeli,
všechno se stalo trochu temnějším.
200
00:12:38,508 --> 00:12:42,678
Zajímavé je, že modeláři nyní staví model
201
00:12:42,679 --> 00:12:46,808
v hodně velkém měřítku,
který se od tohoto příliš neliší.
202
00:12:56,442 --> 00:13:00,153
Když mi ukázali storyboard pro Mustafar,
203
00:13:00,154 --> 00:13:01,989
pomyslel sem si:
204
00:13:01,990 --> 00:13:05,075
„Použili jsme slova velký a opravdu velký.
205
00:13:05,076 --> 00:13:08,495
„A Mustafar byl fakt hodně velký.“
206
00:13:08,496 --> 00:13:11,499
To je... Nemáme pro to vhodná slova.
207
00:13:11,916 --> 00:13:13,626
Má vypadat jako peklo.
208
00:13:14,919 --> 00:13:18,047
{\an8}Odtud pochází Darth Vader.
209
00:13:19,007 --> 00:13:22,509
Můj nadřízený prosazoval,
210
00:13:22,510 --> 00:13:24,678
abychom použili počítačovou grafiku.
211
00:13:24,679 --> 00:13:27,097
„Můžeme udělat lávu. Bude vypadat skvěle.“
212
00:13:27,098 --> 00:13:32,728
Měl jsem dost zkušeností s tím,
jak se dělají fluidní simulace,
213
00:13:32,729 --> 00:13:35,981
takže jsem byl skeptický,
že získáme dostatečné rozlišení,
214
00:13:35,982 --> 00:13:37,066
dost detailů.
215
00:13:37,525 --> 00:13:41,945
V půlce 90. let dělal
Scott Farrar na filmu Kongo,
216
00:13:41,946 --> 00:13:43,071
Kongo
Frank Marshall, 1995
217
00:13:43,072 --> 00:13:46,825
kde vytvořili lávu pomocí Methocelu.
218
00:13:46,826 --> 00:13:51,539
To bylo... Přišlo mi to jako
docela dobrý pracovní postup.
219
00:13:52,749 --> 00:13:56,918
Tak jsem se rozhodl
udělat Mustafar jako velkou miniaturu.
220
00:13:56,919 --> 00:13:58,003
Byla...
221
00:13:58,004 --> 00:14:02,549
Myslím, že měla asi
12 metrů na šířku a devět metrů napříč.
222
00:14:02,550 --> 00:14:06,428
Asi nebyla tak dlouhá jako tenisový kurt
223
00:14:06,429 --> 00:14:07,805
ani tak široká.
224
00:14:10,141 --> 00:14:15,812
Nejenže to byla obrovská skulptura
z těch obrovských pěnových bloků,
225
00:14:15,813 --> 00:14:20,192
ale byly jich stovky,
postavených jako velké stavební bloky.
226
00:14:20,193 --> 00:14:25,989
Všechny lávové kanály jsme postavili
s průhledným plexisklovým dnem,
227
00:14:25,990 --> 00:14:28,867
takže jsme mohli použít průsvitný Methocel
228
00:14:28,868 --> 00:14:32,537
a podsvítit ho, aby z něj vycházela záře.
229
00:14:32,538 --> 00:14:34,415
Jo. Je to oranžové.
230
00:14:35,792 --> 00:14:39,336
Stranou stál někdo,
koho jste nemohli vidět,
231
00:14:39,337 --> 00:14:43,256
a házel tam kousky
spáleného korku různých velikostí,
232
00:14:43,257 --> 00:14:46,718
od půl centimetru
přes pět po osm centimetrů,
233
00:14:46,719 --> 00:14:50,723
takže když ta láva stékala,
měla na povrchu černou krustu.
234
00:14:51,474 --> 00:14:53,225
Neumím to úplně popsat.
235
00:14:53,226 --> 00:14:56,394
Je to jako balet,
kde se musí všechno skloubit dohromady,
236
00:14:56,395 --> 00:14:59,065
aby ta scéna vyšla.
237
00:15:02,068 --> 00:15:04,153
Ale vyšlo to neuvěřitelně dobře, myslím.
238
00:15:04,654 --> 00:15:07,447
George byl velmi spokojený.
239
00:15:07,448 --> 00:15:10,325
Pro modeláře bylo velmi
uspokojující udělat něco takového,
240
00:15:10,326 --> 00:15:12,787
když s tím byl George tak spokojený.
241
00:15:18,459 --> 00:15:19,836
Ne, myslím, že to vypadá skvěle.
242
00:15:21,462 --> 00:15:22,463
Velmi dobré.
243
00:15:28,010 --> 00:15:32,597
Na konci Pomsty Sithů bylo hotovo.
244
00:15:32,598 --> 00:15:34,934
Na chvíli jsme se Star Wars skončili.
245
00:15:36,227 --> 00:15:38,020
ILM – MODELÁŘSKÁ DÍLNA
246
00:15:41,023 --> 00:15:44,109
V roce 2006 jsem dostal výpověď,
247
00:15:44,110 --> 00:15:46,278
{\an8}protože celé studio ztichlo.
248
00:15:46,279 --> 00:15:47,363
{\an8}Fon Davis, modelář
249
00:15:49,282 --> 00:15:51,825
Věděli jsme, že v určitém okamžiku
budeme stavět nové ILM.
250
00:15:51,826 --> 00:15:55,412
Příležitost se naskytla v Presidiu
251
00:15:55,413 --> 00:15:56,873
a já řekl: „Tak jo, vezmem to.“
252
00:15:59,959 --> 00:16:02,461
Chtěl jsem, aby lidi
pracovali na krásném místě.
253
00:16:03,004 --> 00:16:07,048
{\an8}V Presidiu v San Francisku sídlí
kampus ILM od roku 2006
254
00:16:07,049 --> 00:16:09,467
{\an8}Vizuální efekty neměly žádný
obchodní model,
255
00:16:09,468 --> 00:16:11,846
který by kdy mohl
stavbu takové budovy podpořit.
256
00:16:12,597 --> 00:16:15,390
George na jeho vybudování
utratil spoustu peněz,
257
00:16:15,391 --> 00:16:17,643
takže věděl, že už se nikdy nevrátí.
258
00:16:18,728 --> 00:16:19,728
Když ho viděli,
259
00:16:19,729 --> 00:16:23,274
uvědomili si, že starý způsob práce zmizí.
260
00:16:24,692 --> 00:16:27,569
{\an8}Opravdu jsme si nebyli jistí, co se děje.
261
00:16:27,570 --> 00:16:28,778
Pak měli schůzku
262
00:16:28,779 --> 00:16:31,656
a pozvali nás všechny zpět
do technického oddělení.
263
00:16:31,657 --> 00:16:33,325
Tehdy nám oznámili,
264
00:16:33,326 --> 00:16:36,037
že technická divize je prodaná.
265
00:16:36,621 --> 00:16:39,290
- Jaký to byl pocit?
- Bylo to srdcervoucí.
266
00:16:41,000 --> 00:16:43,669
Vždycky jsem měl představu,
267
00:16:44,337 --> 00:16:47,673
že když už jsem dostal práci v ILM,
odejdu odtamtud do důchodu.
268
00:16:48,841 --> 00:16:50,759
{\an8}Prodej modelářské dílny byl...
269
00:16:50,760 --> 00:16:52,970
{\an8}Jean Bolteová, modelářka
a digitální výtvarnice
270
00:17:01,437 --> 00:17:03,146
Byl to konec skvělé éry.
271
00:17:03,147 --> 00:17:05,107
Nebylo cesty zpět.
272
00:17:10,154 --> 00:17:14,241
{\an8}Konkurenti přebírají
Lucasovy zvláštní efekty
273
00:17:14,242 --> 00:17:17,827
{\an8}Když jsem do ILM přišla, byla to
v podstatě jediná firma svého druhu.
274
00:17:17,828 --> 00:17:19,746
{\an8}George Lucas
v Entertainment's High-Tech Edge
275
00:17:19,747 --> 00:17:21,039
{\an8}Po dlouhou dobu
276
00:17:21,040 --> 00:17:23,792
{\an8}jsme průmyslu vizuálních
efektů dominovali.
277
00:17:23,793 --> 00:17:27,045
{\an8}Jsem Jim Morris, generální ředitel ILM.
278
00:17:27,046 --> 00:17:29,172
Tito lidé jsou klíčoví.
279
00:17:29,173 --> 00:17:33,843
Výhodou ILM je,
že má tak neuvěřitelně talentované lidi
280
00:17:33,844 --> 00:17:35,637
a má jich tolik...
281
00:17:35,638 --> 00:17:39,099
Skoro všude, kde pracuji,
potkávám pár lidí z ILM.
282
00:17:39,100 --> 00:17:41,643
A když se podíváte na všechny firmy
vyrábějící vizuální efekty,
283
00:17:41,644 --> 00:17:43,186
které dnes existují,
284
00:17:43,187 --> 00:17:47,149
většinu z nich založili lidi z ILM.
285
00:17:47,817 --> 00:17:50,860
Je to zvláštní. Když jsem začínal,
seděli jsme a říkali si:
286
00:17:50,861 --> 00:17:55,073
„Jednoho dne bude každý film potřebovat
to, co ve vizuálních efektech děláme.“
287
00:17:55,074 --> 00:17:57,410
Později to přešlo do:
„Dávej si pozor, co si přeješ.“
288
00:17:59,704 --> 00:18:02,581
{\an8}Najednou jste zplodili
všechnu tuhle konkurenci.
289
00:18:02,582 --> 00:18:04,082
Lucasovy efekty už nejsou unikátní
290
00:18:04,083 --> 00:18:07,043
Někteří dělali jednoduchou
počítačovou grafiku v reklamách a tak.
291
00:18:07,044 --> 00:18:09,337
Stále jsme měli velký náskok.
292
00:18:09,338 --> 00:18:10,797
Ale měli jsme konkurenci.
293
00:18:10,798 --> 00:18:12,799
Industrial Light & Magic musí zabrat
294
00:18:12,800 --> 00:18:15,885
{\an8}ILM bylo vnímáno jako vrchol,
295
00:18:15,886 --> 00:18:19,139
{\an8}ale také jako šampion
kterého jste chtěli porazit.
296
00:18:19,140 --> 00:18:21,975
Lucasova jednotka je možná
ve válce o zvláštní efekty
297
00:18:21,976 --> 00:18:23,685
{\an8}Digitálních animátorů je nedostatek
298
00:18:23,686 --> 00:18:26,313
{\an8}Mnoho společností se snažilo
vyřešit to penězi
299
00:18:26,314 --> 00:18:30,400
a nabízelo lidem
dvoj až trojnásobné platy,
300
00:18:30,401 --> 00:18:34,029
což pro ně bylo skvělé,
ale pro nás opravdu tvrdé.
301
00:18:34,030 --> 00:18:36,489
{\an8}Technologie zvyšuje tlak
na producenty zvláštních efektů
302
00:18:36,490 --> 00:18:38,325
{\an8}Docházelo k jistému pytláctví.
303
00:18:38,326 --> 00:18:41,411
A lidé bývají čas od času nespokojení, že?
304
00:18:41,412 --> 00:18:44,789
Zkoušel vás někdy někdo zlanařit?
305
00:18:44,790 --> 00:18:47,668
Jo, pár lidí to zkoušelo.
306
00:18:48,127 --> 00:18:49,878
Za ta léta jsem pár nabídek dostal.
307
00:18:49,879 --> 00:18:52,173
Ale nic se nevyrovnalo tomu,
308
00:18:52,965 --> 00:18:57,553
být zde v tomto proslulém studiu.
309
00:18:58,638 --> 00:19:00,221
{\an8}Výrobce efektů čeká drsný konkurenční boj
310
00:19:00,222 --> 00:19:04,101
{\an8}Kdo byli hlavní noví hráči?
A pocítilo ILM konkurenci?
311
00:19:04,852 --> 00:19:08,939
{\an8}Existovala řada společností,
které byly opravdu dobré.
312
00:19:12,735 --> 00:19:15,153
{\an8}Zejména krátce po roce 2000.
313
00:19:15,154 --> 00:19:17,739
{\an8}Den poté (2004) – Digital Domain
314
00:19:17,740 --> 00:19:20,659
{\an8}Sin City - Město hříchu (2005)
The Orphanage/CafeFX
315
00:19:20,660 --> 00:19:23,036
{\an8}Některé z prací, které se objevily,
byly opravdu dobré.
316
00:19:23,037 --> 00:19:26,289
{\an8}Gladiátor (2000) – The Mill
317
00:19:26,290 --> 00:19:28,333
{\an8}Rok od roku to bylo čím dál lepší.
318
00:19:28,334 --> 00:19:34,714
{\an8}Pán prstenů: Dvě věže (2002) – Wētā FX
319
00:19:34,715 --> 00:19:37,467
{\an8}Měla bych říct, že Wētā je
náš největší konkurent.
320
00:19:37,468 --> 00:19:42,180
{\an8}V tom, jak přistupujeme ke svým firmám
a k práci je mnoho podobností.
321
00:19:42,181 --> 00:19:43,431
{\an8}Janet Lewinová – ředitelka ILM
322
00:19:43,432 --> 00:19:47,227
{\an8}Částečně za to může Joe Letteri,
který společnost řídí.
323
00:19:47,228 --> 00:19:50,647
Než odešel k firmě Wētā,
pracoval v ILM jako vedoucí efektů.
324
00:19:50,648 --> 00:19:52,816
{\an8}Jsem technický ředitel.
325
00:19:52,817 --> 00:19:54,484
{\an8}Joe Letteri – vedoucí ILM VFX, 1991-2001
326
00:19:54,485 --> 00:19:57,278
{\an8}Zodpovídám za to, jak budou věci
na plátně vypadat.
327
00:19:57,279 --> 00:19:59,531
{\an8}Odešel jsem, abych mohl
pracovat na Glumovi,
328
00:19:59,532 --> 00:20:02,158
{\an8}protože to v těch knihách byla
moje oblíbená postava.
329
00:20:02,159 --> 00:20:06,663
Můj milášek!
330
00:20:06,664 --> 00:20:09,374
Na Glumovi bylo pár revolučních věcí.
331
00:20:09,375 --> 00:20:13,795
Kvůli věrohodnosti jsme potřebovali,
aby pokožka vypadala jako pokožka.
332
00:20:13,796 --> 00:20:14,879
Existovala technika,
333
00:20:14,880 --> 00:20:18,925
kterou jsme v ILM
před mým odchodem začínali vyvíjet,
334
00:20:18,926 --> 00:20:20,593
zvaná podpovrchový rozptyl.
335
00:20:20,594 --> 00:20:23,263
Nemáš žádné přátele!
336
00:20:23,264 --> 00:20:25,640
Nikdo tě nemá rád!
337
00:20:25,641 --> 00:20:28,017
Světlo vstupuje dovnitř
a rozptyluje se po stranách.
338
00:20:28,018 --> 00:20:32,189
To nám umožnilo,
aby Glum vypadal tak realisticky.
339
00:20:33,816 --> 00:20:35,526
Za úspěchy v oblasti vizuálních efektů...
340
00:20:36,026 --> 00:20:37,819
{\an8}Oscara získávají...
341
00:20:37,820 --> 00:20:41,448
{\an8}Jim Rygiel, Joe Letteri,
Randall William Cook a Alex Funke
342
00:20:41,449 --> 00:20:43,908
za film Pán prstenů: Návrat krále.
343
00:20:43,909 --> 00:20:47,746
Děkujeme všem ve společnosti
Wētā Digital za ten výbuch tvůrčí energie.
344
00:20:47,747 --> 00:20:50,039
Je to zvláštní,
protože během práce na filmu
345
00:20:50,040 --> 00:20:51,583
je všechno přísně tajné.
346
00:20:51,584 --> 00:20:53,918
Jakmile jde do kin, všichni o tom mluvíme.
347
00:20:53,919 --> 00:20:57,338
Každý ví, co jste dělal,
jakmile je film venku.
348
00:20:57,339 --> 00:20:59,632
Pocházíme z tak malé komunity,
349
00:20:59,633 --> 00:21:01,468
že tato přátelství stále udržujeme.
350
00:21:01,469 --> 00:21:03,929
Všichni tak navazujeme na práci ostatních.
351
00:21:04,597 --> 00:21:07,515
Glum nejspíš ILM trochu usnadnil,
352
00:21:07,516 --> 00:21:11,686
aby trefilo digitální verzi
Davyho Jonese. A tím laťku ještě zvedli.
353
00:21:11,687 --> 00:21:15,106
Toto je Davy Jones.
354
00:21:15,107 --> 00:21:19,235
{\an8}Když se Gore Johnovi a mně poprvé zmínil
o Pirátech 2 a 3 s Davym Jonesem,
355
00:21:19,236 --> 00:21:22,155
{\an8}řekl: Mám tuhle počítačovou postavu.
Bude v mnoha scénách filmu.
356
00:21:22,156 --> 00:21:25,283
„Bude superdůležitá. Chci,
abyste o tom všichni přemýšleli.“
357
00:21:25,284 --> 00:21:27,285
Měl to být jeho Glum.
358
00:21:27,286 --> 00:21:29,287
Už na začátku mě napadlo,
359
00:21:29,288 --> 00:21:35,418
že pobyt na Bludném Holanďanovi
by časem mohl být jako prokletí, nemoc,
360
00:21:35,419 --> 00:21:38,963
že začnete obrůstat částmi oceánského dna,
361
00:21:38,964 --> 00:21:42,550
odpadem oceánu, a to
se stane součástí těchto postav.
362
00:21:42,551 --> 00:21:43,635
Byla to zábava.
363
00:21:43,636 --> 00:21:46,054
Už jen dělat
počáteční náčrty všech těch postav
364
00:21:46,055 --> 00:21:47,181
bylo zábavné.
365
00:21:48,015 --> 00:21:50,558
Věděli jsme,
že potřebujeme samotného ďábla,
366
00:21:50,559 --> 00:21:52,143
aby jim všem vládl.
367
00:21:52,144 --> 00:21:55,980
Zavolal jsem opravdu dobrému příteli
a úžasnému výtvarníku Crashi McCreerymu,
368
00:21:55,981 --> 00:21:58,983
aby se přidal, a řekl jsem:
„Navrhneme Davyho Jonese
369
00:21:58,984 --> 00:22:01,487
„s vědomím, že je to základní východisko.“
370
00:22:04,532 --> 00:22:08,493
V Pirátech 1 hraje Geoffrey Rush
Barbossu jako Barbossu.
371
00:22:08,494 --> 00:22:12,206
V počítačovou postavu
přechází jen v několika málo záběrech.
372
00:22:14,708 --> 00:22:19,212
Davy Jones bude digitální prakticky
v každém záběru, ve kterém se objeví.
373
00:22:19,213 --> 00:22:22,799
Otázka se tedy méně týkala snímání pohybu
374
00:22:22,800 --> 00:22:24,175
a více zachycení emocí.
375
00:22:24,176 --> 00:22:27,053
Takže uděláš tohle,
ale pak to tam tak nějak vyčnívá
376
00:22:27,054 --> 00:22:29,848
- a vypadá to, že je tam...
- Jo, vidím.
377
00:22:29,849 --> 00:22:32,475
Davyho Jonese měl hrát Bill Nighy.
378
00:22:32,476 --> 00:22:36,563
Nechtěl se vzdát myšlenky,
která stála za jeho...
379
00:22:36,564 --> 00:22:37,647
oknem do duše.
380
00:22:37,648 --> 00:22:40,191
Nechci se vzdát ničeho z jeho výkonu.
381
00:22:40,192 --> 00:22:43,278
Pro Johna a tým to byla opravdu výzva.
382
00:22:43,279 --> 00:22:47,074
Jak se zbavíme tohoto konfliktu
mezi vizuálními efekty a hercem?
383
00:22:50,244 --> 00:22:52,370
Budeš se na to dívat.
384
00:22:52,371 --> 00:22:54,706
Věděli jsme, že v té roli
budeme mít skvělého herce.
385
00:22:54,707 --> 00:22:58,793
Chtěli jsme, aby na place hráli
tváří v tvář všem ostatním hercům
386
00:22:58,794 --> 00:23:01,963
a aby to byl výkon jako ve filmu.
387
00:23:01,964 --> 00:23:03,673
{\an8}Muselo to být něco robustního.
388
00:23:03,674 --> 00:23:06,844
{\an8}Muselo to být přenosné v terénu
a nezabírat na place moc místa.
389
00:23:07,386 --> 00:23:09,679
Byl to Hal Hickel, kdo se zeptal:
390
00:23:09,680 --> 00:23:12,432
„Když ti chlapi budou
celou dobu digitální,
391
00:23:12,433 --> 00:23:14,268
„můžou mít na sobě cokoli, ne?
392
00:23:14,852 --> 00:23:16,811
„Můžeme na ně umístit
nějaké sledovací značky,
393
00:23:16,812 --> 00:23:19,480
„aby byl ten proces technicky přesnější,
394
00:23:19,481 --> 00:23:20,815
„a ne tak pracný?“
395
00:23:20,816 --> 00:23:24,110
Vrátili se k nám se systémem IMocap.
396
00:23:24,111 --> 00:23:25,194
K čertu s tebou.
397
00:23:25,195 --> 00:23:28,282
{\an8}Můj pracovní oděv je velmi atraktivní
šedá tepláková souprava.
398
00:23:29,408 --> 00:23:32,160
Lidé samozřejmě herce
v těch šedých teplákovkách
399
00:23:32,161 --> 00:23:33,870
s malými reflexním kuličkami už viděli.
400
00:23:33,871 --> 00:23:35,663
My přišli s trochu jiným oblekem.
401
00:23:35,664 --> 00:23:38,124
Za prvé měl místo kuliček tyhle pásky.
402
00:23:38,125 --> 00:23:41,920
Přesně tak jsme chtěli
sledovat jejich pohyb.
403
00:23:41,921 --> 00:23:46,591
Pečlivě navržené sledovací
značky jim umožňovaly obnovit
404
00:23:46,592 --> 00:23:51,387
polohu, orientaci i rozsah všech kloubů.
405
00:23:51,388 --> 00:23:53,640
Znamenalo to, že mohli kamery ovládat
406
00:23:53,641 --> 00:23:55,141
tak, jak chtěli.
407
00:23:55,142 --> 00:23:58,353
Mohli být nasvícení,
jak si hlavní kameraman přál.
408
00:23:58,354 --> 00:24:01,981
Mohli jsme stát
v 60 centimetrech vody v laguně
409
00:24:01,982 --> 00:24:05,735
nebo být v lijáku na palubě lodi.
410
00:24:05,736 --> 00:24:08,696
Každý mohl ignorovat,
že děláme vizuální efekty,
411
00:24:08,697 --> 00:24:12,409
jen prostě točit film. My jsme to,
co jsme potřebovali, dodali později.
412
00:24:13,619 --> 00:24:17,538
Naštěstí jsme měli Billa, který může
chodit po place ve spandexovém trikotu
413
00:24:17,539 --> 00:24:20,083
pokrytém puntíky
s malými tečkami v obličeji.
414
00:24:20,084 --> 00:24:22,043
Můžete mu ukázat obrázek Davyho Jonese
415
00:24:22,044 --> 00:24:23,670
a on na to: „Chápu. Jsem on.“
416
00:24:23,671 --> 00:24:27,424
Najednou máte pocit.
že cestujete v čase v pyžamu.
417
00:24:29,093 --> 00:24:31,928
Dokáže prostě všechno.
418
00:24:31,929 --> 00:24:34,764
Bill dělal úžasné věci s čelistí.
419
00:24:34,765 --> 00:24:38,768
Dělal všemožné šílenosti...
A to žádnou čelist nemá.
420
00:24:38,769 --> 00:24:40,688
Jeho postava čelist nemá. Má vousy.
421
00:24:42,022 --> 00:24:44,023
Otevři tu truhlu. Musím to vidět!
422
00:24:44,024 --> 00:24:48,821
Nejzapeklitější úkol byl
jeho plnovous se 40 chapadly.
423
00:24:49,655 --> 00:24:52,783
Musel se neustále pohybovat.
424
00:24:53,242 --> 00:24:55,076
Má svoji vlastní hlavu,
425
00:24:55,077 --> 00:24:58,788
{\an8}takže když hrál, kroutil se
a stáčel jako chobotnice.
426
00:24:58,789 --> 00:25:02,000
Ovíjela se jedno
kolem druhého, narážela do sebe,
427
00:25:02,001 --> 00:25:04,293
pohybovala se v reakci na pohyb jeho těla,
428
00:25:04,294 --> 00:25:06,839
zamotávala se do sebe a oddělovala se.
429
00:25:07,631 --> 00:25:10,925
- Ta průsvitnost je zajímavá.
- Je to příliš?
430
00:25:10,926 --> 00:25:14,303
Má jediná otázka je, jestli to
z něj nedělá příliš křehké kalamáry.
431
00:25:14,304 --> 00:25:16,973
Vedli jsme rozsáhlé diskuse s týmem jako
432
00:25:16,974 --> 00:25:19,976
ne, tady je rozrušený
nebo tady se upejpá
433
00:25:19,977 --> 00:25:22,688
nebo tady se vlní ve chvíli, kdy přemýšlí.
434
00:25:25,315 --> 00:25:27,942
Nebylo možné udělat to ručně.
435
00:25:27,943 --> 00:25:30,988
Kdybychom to zkusili,
dělali bychom na tom filmu doteď.
436
00:25:31,947 --> 00:25:36,242
Musel existovat nějaký
automatický postup jak zařídit,
437
00:25:36,243 --> 00:25:39,996
aby to vousy v záběru dělaly automaticky,
438
00:25:39,997 --> 00:25:43,249
zatímco amimátoři by animovali obličej
439
00:25:43,250 --> 00:25:44,375
a tělo.
440
00:25:44,376 --> 00:25:47,420
Myslím, že jsme to hodně vylepšili.
441
00:25:47,421 --> 00:25:49,630
Změkne to, než to Orlandovi přiděláme?
442
00:25:49,631 --> 00:25:51,007
Takže neexistuje plán B.
443
00:25:51,008 --> 00:25:54,802
Simulační motor, který jsme vytvářeli
pro jeho vousy, musel fungovat.
444
00:25:54,803 --> 00:26:00,516
Stálo mě to doslova spoustu
bezesných nocí, než začal fungovat.
445
00:26:00,517 --> 00:26:02,518
Když pak fungovat začal,
bylo to jako kouzlo.
446
00:26:02,519 --> 00:26:04,396
Fungoval perfektně.
447
00:26:07,232 --> 00:26:11,820
Piráti z Karibiku: Truhla mrtvého muže
Gore Verbinski, 2006
448
00:26:13,113 --> 00:26:14,489
Bylo to jako další úroveň.
449
00:26:14,490 --> 00:26:19,243
Všechno dohromady vyvolává pocit,
že v tom žádná počítačová grafika není.
450
00:26:19,244 --> 00:26:22,246
Máte pocit, že ta postava taková je.
451
00:26:22,247 --> 00:26:27,877
K čertu s tebou, Jacku Sparrowe!
452
00:26:27,878 --> 00:26:29,588
A Oscara získávají...
453
00:26:31,090 --> 00:26:34,634
John Knoll, Hal Hickel,
Charles Gibson a Allen Hall
454
00:26:34,635 --> 00:26:36,887
za Piráty z Karibiku.
455
00:26:37,221 --> 00:26:40,431
Piráti 2 přišli v opravdu zajímavé době,
456
00:26:40,432 --> 00:26:42,266
pokud jde o filmy a vizuální efekty,
457
00:26:42,267 --> 00:26:44,811
protože to bylo krátce po roce 2000
458
00:26:44,812 --> 00:26:46,437
a reakce diváků na vizuální efekty
459
00:26:46,438 --> 00:26:48,732
byla poněkud malátná.
460
00:26:49,274 --> 00:26:50,858
Možná téměř odmítavá.
461
00:26:50,859 --> 00:26:53,945
Rychlé...
462
00:26:53,946 --> 00:26:56,948
Superrychlé rozšíření možností
463
00:26:56,949 --> 00:26:59,158
v oblasti vizuálních efektů bylo
464
00:26:59,159 --> 00:27:03,246
svým způsobem zodpovědné za to,
že diváci ztratili schopnost žasnout,
465
00:27:03,247 --> 00:27:04,789
na níž vlastně skutečně závisíme.
466
00:27:04,790 --> 00:27:06,666
Přestali se ptát: Jak se to dělá?
467
00:27:06,667 --> 00:27:08,835
Viděli to a řekli: „Dneska dokážou cokoli.
468
00:27:08,836 --> 00:27:10,170
„Dělají to na počítači.“
469
00:27:11,463 --> 00:27:16,592
{\an8}Tenhle projekt mi ukázal, jak můžeme
diváky zase přimět žasnout.
470
00:27:16,593 --> 00:27:20,346
Říkali: „Nevím, co to vidím. Nechápu...
471
00:27:20,347 --> 00:27:22,849
„To je make-up?
Make-up to být nemůže. Co je to?“
472
00:27:22,850 --> 00:27:25,685
A to jim vrátilo
tu malou jiskřičku úžasu zpět.
473
00:27:25,686 --> 00:27:26,769
Děkujeme mockrát.
474
00:27:26,770 --> 00:27:28,688
Svým způsobem to obnovilo mou víru,
475
00:27:28,689 --> 00:27:30,898
že jako filmaři a tvůrci vizuálních efektů
476
00:27:30,899 --> 00:27:33,819
bychom mohli přimět diváky říct: „Páni.“
477
00:27:36,780 --> 00:27:38,906
Před natáčením třetího filmu
478
00:27:38,907 --> 00:27:42,326
nás čekal těžký úkol
jak překonat ten předchozí.
479
00:27:42,327 --> 00:27:45,037
Chceme začít.
Střídejte se, soupeřte o detail.
480
00:27:45,038 --> 00:27:47,623
- Jo.
- A pak...
481
00:27:47,624 --> 00:27:49,876
Potřebovali jsme opustit to,
482
00:27:49,877 --> 00:27:52,336
co bych nazval trilogií,
s něčím mimořádným.
483
00:27:52,337 --> 00:27:53,671
Pravděpodobně nejdřív obloha,
484
00:27:53,672 --> 00:27:57,508
pak první blesk udeří do moře a...
485
00:27:57,509 --> 00:27:58,968
A začne se hýbat.
486
00:27:58,969 --> 00:28:01,512
Ty dvě lodě v tom maelstromu vypadaly,
487
00:28:01,513 --> 00:28:04,515
že byste mohli odejít
se slovy: „Jo, překonejte to.“
488
00:28:04,516 --> 00:28:06,935
Bylo by skvělé vidět ho takto zarámovaný.
489
00:28:07,853 --> 00:28:09,562
Ale viděli jste, jak ti chlapi skáčou z...
490
00:28:09,563 --> 00:28:10,981
Jdou tudy?
491
00:28:12,649 --> 00:28:16,444
Výzvou bylo, že natáčení
založené na lokaci,
492
00:28:16,445 --> 00:28:20,114
které jsme používali
u prvních dvou, jsme už použít nemohli.
493
00:28:20,115 --> 00:28:22,367
Není možné, abychom
kvůli tomu byli na moři.
494
00:28:24,578 --> 00:28:28,790
Je to největší scéna
před modrým pozadím, jakou jsem kdy viděl.
495
00:28:29,333 --> 00:28:32,752
Možná že vůbec největší.
496
00:28:32,753 --> 00:28:34,170
Musí se vyplnit spousta pixelů.
497
00:28:34,171 --> 00:28:36,924
Ale nejsem velký fanda počítačové vody.
498
00:28:37,591 --> 00:28:40,009
Voda v tomhle měřítku
a to, jak se chová...
499
00:28:40,010 --> 00:28:43,512
Stále ji v podstatě skládáme
ze tří nebo více základních,
500
00:28:43,513 --> 00:28:46,515
zcela odlišných částicových simulací.
501
00:28:46,516 --> 00:28:48,309
Problém, který se simulací vody mám, je,
502
00:28:48,310 --> 00:28:53,314
že můžete získat obrovskou masu vody,
ale když se rozpadne, mění se v pěnu.
503
00:28:53,315 --> 00:28:55,776
A z pěny se stane sprej.
504
00:28:56,276 --> 00:28:59,196
Vždycky to vypadá, jako by tam byly stehy.
505
00:29:00,489 --> 00:29:02,865
Je to něco, co ze své
podstaty není skutečné.
506
00:29:02,866 --> 00:29:06,243
Myslím, že jediná žádost,
která Johna zlomila,
507
00:29:06,244 --> 00:29:09,288
byla: „Můžeš mi udělat simulaci vody,
508
00:29:09,289 --> 00:29:14,919
„která bude masivní,
ale taky se rozpadne, změní se v pěnu
509
00:29:14,920 --> 00:29:18,130
„a pak ve sprej,
to všechno v jedné simulaci?“
510
00:29:18,131 --> 00:29:20,508
Bylo to mnohem těžší, než jsem čekal.
511
00:29:20,509 --> 00:29:22,677
Dokonalá bouře
Wolfgang Peterson, 2000
512
00:29:22,678 --> 00:29:28,808
V předchozích projektech jsme si
s proměnlivým povrchem vody poradili,
513
00:29:28,809 --> 00:29:31,602
tak jsem si řekl: „Pokud dokážeme vytvořit
514
00:29:31,603 --> 00:29:34,438
„slušně vypadající vodní plochu v popředí
515
00:29:34,439 --> 00:29:37,817
„a budeme ji moct opakovat do dálky,
516
00:29:37,818 --> 00:29:41,988
„ztratí se v záběru velkého víru,
517
00:29:41,989 --> 00:29:45,242
„deště, hřmění a šplouchání.“
518
00:29:46,785 --> 00:29:50,037
Jakmile jsem viděl
první verzi toho nápadu,
519
00:29:50,038 --> 00:29:51,498
přišlo mi, že vypadá hrozně.
520
00:29:52,624 --> 00:29:56,210
Plán B byl udělat samotný vír
521
00:29:56,211 --> 00:29:59,005
jako největší simulaci,
jakou jsem si mohl dovolit,
522
00:29:59,006 --> 00:30:04,219
a pak dodělat všechny jemné,
procedurální detaily v popředí.
523
00:30:04,720 --> 00:30:05,720
{\an8}TELEKONFERENCE ILM
524
00:30:05,721 --> 00:30:07,138
Gore to nenáviděl.
525
00:30:07,139 --> 00:30:08,514
Bylo to jako záchodová mísa.
526
00:30:08,515 --> 00:30:11,225
Lodě vypadaly jako miniatury.
527
00:30:11,226 --> 00:30:13,311
Připadalo mi to úplně mimo.
528
00:30:14,062 --> 00:30:18,025
Mozek vám prostě říká: „To není skutečné.“
529
00:30:24,322 --> 00:30:26,366
Takže jsme potřebovali plán C.
530
00:30:26,950 --> 00:30:29,285
Loď, která pluje
ve vnitřní dráze se pohybuje rychleji.
531
00:30:29,286 --> 00:30:32,663
Pro mě to byly černé dny,
protože čas běžel.
532
00:30:32,664 --> 00:30:36,083
Bylo to velmi stísněné místo
se spoustou záběrů.
533
00:30:36,084 --> 00:30:38,127
Snaží se, aby vypadalo věrohodně.
534
00:30:38,128 --> 00:30:41,006
- John říkal, žes na něj dost tlačil.
- Jo.
535
00:30:41,465 --> 00:30:43,383
Jo. A on to miluje.
536
00:30:43,925 --> 00:30:46,261
Na takovou výzvu reaguje.
537
00:30:49,264 --> 00:30:52,099
Uvědomil jsem si,
že jediná část, na které mi záleží,
538
00:30:52,100 --> 00:30:53,769
je povrch vody.
539
00:30:54,686 --> 00:30:56,729
Co kdybychom tedy vzali celý vír
540
00:30:56,730 --> 00:30:59,608
a zploštili ho jako lívanec?
541
00:31:01,568 --> 00:31:03,235
A pak, až budem hotovi se simulací,
542
00:31:03,236 --> 00:31:06,739
bychom ho změnili zpět do tvaru trychtýře.
543
00:31:06,740 --> 00:31:11,410
To nás konečně dostalo tam,
kde jsme měli dostatek detailů
544
00:31:11,411 --> 00:31:14,205
a rozlišení a vypadalo to dost velké,
aby se to Goreovi líbilo.
545
00:31:14,206 --> 00:31:16,875
Pal!
546
00:31:19,127 --> 00:31:20,587
Tohle je ve filmu.
547
00:31:28,595 --> 00:31:29,637
To byl plán C.
548
00:31:29,638 --> 00:31:34,558
Vznikl pod hrozbou blížícího se
termínu během spousty bezesných nocí.
549
00:31:34,559 --> 00:31:36,102
To poslední, na čem pracujeme,
550
00:31:36,103 --> 00:31:38,729
je drobná vodní tříšť v těchhle záběrech.
551
00:31:38,730 --> 00:31:40,065
Páni, to je fantastické, Johne.
552
00:31:40,649 --> 00:31:44,235
Je to přátelství
poháněné láskou k dobrodružství.
553
00:31:44,236 --> 00:31:46,822
Nikdy předtím jsme tam nebyli.
Pojďme tam společně.
554
00:32:02,420 --> 00:32:04,213
{\an8}Efekt není jen podívaná.
555
00:32:04,214 --> 00:32:07,925
{\an8}Kdyby to byla podívaná, neseděli byste
takhle vtaženi do plátna,
556
00:32:07,926 --> 00:32:09,677
{\an8}pohlceni zážitkem.
557
00:32:09,678 --> 00:32:11,303
Sednete si a...
558
00:32:11,304 --> 00:32:15,724
Mezi diváky a filmem je
obrovská estetická vzdálenost,
559
00:32:15,725 --> 00:32:18,477
protože efekt diváky odstrkuje tím,
560
00:32:18,478 --> 00:32:21,313
že je možná příliš velký,
je moc velké sousto,
561
00:32:21,314 --> 00:32:24,483
je pro vaše oko moc velký,
aby ho dokázalo rozložit
562
00:32:24,484 --> 00:32:27,069
na něco, co dává emocionální smysl.
563
00:32:27,070 --> 00:32:30,364
Takže mně každý jednotlivý zvláštní efekt
564
00:32:30,365 --> 00:32:34,535
v mých filmech musí
dávat emocionální smysl.
565
00:32:34,536 --> 00:32:38,247
{\an8}Jednou mi myslím Steven zavolal,
že chce natočit Válku světů.
566
00:32:38,248 --> 00:32:40,208
Válka světů
Byron Haskin, 1953
567
00:32:41,168 --> 00:32:43,794
Viděl jsem původní film, když šel do kin.
568
00:32:43,795 --> 00:32:47,131
Bylo mi šest nebo osm
a připadal mi úžasný.
569
00:32:47,132 --> 00:32:48,257
Tak jo.
570
00:32:48,258 --> 00:32:51,135
{\an8}Vzpomínám si, že jedno
z úskalí Války světů byla
571
00:32:51,136 --> 00:32:52,845
Stevenova hozená rukavice,
572
00:32:52,846 --> 00:32:54,972
protože řekl: „Natočíme to za osm měsíců.“
573
00:32:54,973 --> 00:32:56,807
O obrovském filmu, jako je tento,
574
00:32:56,808 --> 00:32:58,934
který by ve skutečnosti zabral rok a půl,
575
00:32:58,935 --> 00:33:00,644
řekl: „Natočíme ho za osm měsíců.“
576
00:33:00,645 --> 00:33:02,313
Vzpomínám si, že když jsem to slyšel,
577
00:33:02,314 --> 00:33:05,065
řekl jsem: „Páni, běží nám čas,
musíme sebou hodit.“
578
00:33:05,066 --> 00:33:08,570
Natáčet jsme začali v prosinci
a hotovo mělo být v červnu nebo červenci.
579
00:33:09,070 --> 00:33:12,656
V zimě jsme na řece Hudson
580
00:33:12,657 --> 00:33:16,577
při pěti stupních uprostřed noci
točili trajekt, který se potopí.
581
00:33:16,578 --> 00:33:19,121
Pak jsme točili ve dne v New Yorku,
582
00:33:19,122 --> 00:33:22,416
slunce zapadalo za budovami
ve čtyři odpoledne,
583
00:33:22,417 --> 00:33:24,335
takže jsme mohli natáčet
jen mezi 8.00 a 16.00.
584
00:33:24,336 --> 00:33:26,420
Všechno stálo proti nám.
585
00:33:26,421 --> 00:33:30,257
Ale to všechno také
vedlo lidi k ostražitosti
586
00:33:30,258 --> 00:33:32,385
a nutilo je být kreativnější.
587
00:33:36,890 --> 00:33:40,392
Skvělá věc na Válce světů byla,
588
00:33:40,393 --> 00:33:44,730
že kamera byla vždy tam,
kde byl Tom Cruise,
589
00:33:44,731 --> 00:33:47,650
takže jste jako divák
590
00:33:47,651 --> 00:33:51,028
měl pocit, že protagonista jste vy,
591
00:33:51,029 --> 00:33:54,031
že se ty věci dějí vám a před vámi.
592
00:33:54,032 --> 00:33:57,451
A kamera nechodila tam, kde jste nebyli.
593
00:33:57,452 --> 00:34:03,499
A to díky těmto dvěma
mistrům filmařům, kteří pracovali společně
594
00:34:03,500 --> 00:34:05,669
na každém jednotlivém záběru.
595
00:34:06,878 --> 00:34:08,462
Na přední sedadlo
596
00:34:08,463 --> 00:34:10,881
- Čí je to auto?
- Jen nastup.
597
00:34:10,882 --> 00:34:12,383
Ve Válce světů je scéna,
598
00:34:12,384 --> 00:34:15,261
kde Tom Cruise ujíždí
před válečnými stroji,
599
00:34:15,262 --> 00:34:17,596
které začínají oblast kolem něj
vyhazovat do vzduchu,
600
00:34:17,597 --> 00:34:20,057
a v pozadí je velký most.
601
00:34:20,058 --> 00:34:23,560
Točilo se to ve skutečné obydlené oblasti.
602
00:34:23,561 --> 00:34:28,857
Steven chtěl, aby ten most
zasáhly zezadu exploze
603
00:34:28,858 --> 00:34:33,320
a aby se svinul jako ocas škorpiona,
což je skvělý nápad.
604
00:34:33,321 --> 00:34:34,947
Trochu jsem to zkusil a řekl si:
605
00:34:34,948 --> 00:34:37,658
„Vypadá to uměle a nevěrohodně,
606
00:34:37,659 --> 00:34:42,329
„ale co to zkusit po částech, což je
způsob, jakým se mosty skutečně staví.
607
00:34:42,330 --> 00:34:45,874
„Mezi pylony by byl nosník,
který by se mohl ohýbat a zůstat tam.
608
00:34:45,875 --> 00:34:49,128
„Pak by se zvedl další. Vyhovuje ti to?“
609
00:34:49,129 --> 00:34:51,130
On na to: „Jo, to půjde.“
610
00:34:51,131 --> 00:34:53,632
Ten most je teď digitální.
611
00:34:53,633 --> 00:34:56,135
Domy jsou modely,
612
00:34:56,136 --> 00:34:59,805
které tak trochu kombinujeme
se skutečným pozadím,
613
00:34:59,806 --> 00:35:02,891
a zakrývají skutečný dům,
který byl neporušený.
614
00:35:02,892 --> 00:35:06,562
Cisterna, která
z toho mostu padá, je model
615
00:35:06,563 --> 00:35:08,272
metr dvacet nebo metr a půl dlouhý.
616
00:35:08,273 --> 00:35:12,401
Točili jsme to venku
v okrese Marin před modrým pozadím.
617
00:35:12,402 --> 00:35:15,571
Prostě jsme ji pustili a ona explodovala,
618
00:35:15,572 --> 00:35:17,156
což je pár dalších prvků.
619
00:35:17,157 --> 00:35:18,866
Takže je to vytvořené
620
00:35:18,867 --> 00:35:21,785
z několika jednotlivých prvků
složených dohromady
621
00:35:21,786 --> 00:35:28,043
a vypadá to jako nepřetržitý záběr,
v němž se to všechno odehrává.
622
00:35:33,840 --> 00:35:35,174
Další záběr! Dobrý!
623
00:35:35,175 --> 00:35:37,051
Na monitoru to vážně vypadalo skvěle.
624
00:35:37,052 --> 00:35:38,761
Dennis je úžasný v tom smyslu,
625
00:35:38,762 --> 00:35:40,971
že dokáže prohlédnout jasnost návrhů
626
00:35:40,972 --> 00:35:42,431
a proniknout k jádru věci.
627
00:35:42,432 --> 00:35:44,433
Můžete se snažit
všechen ten lesk mu prodat,
628
00:35:44,434 --> 00:35:47,520
ale jde o to, jestli je
ten design skutečný a funguje.
629
00:35:50,774 --> 00:35:54,443
Je tam záběr, kdy se kamera
pohybuje po celém minivanu,
630
00:35:54,444 --> 00:35:56,321
v kterém jede Tom se svou rodinou.
631
00:35:56,905 --> 00:36:00,824
Všechno se to točilo uvnitř
před modrým pozadím.
632
00:36:00,825 --> 00:36:04,870
Bylo to složené
ze čtyř nebo pěti různých částí
633
00:36:04,871 --> 00:36:09,458
auta, které se daly oddělit. Z dodávky,
634
00:36:09,459 --> 00:36:11,418
pak jsme přešli na druhou část,
635
00:36:11,419 --> 00:36:13,921
jeli tak daleko, jak to šlo, a pak stop.
636
00:36:13,922 --> 00:36:16,799
Byl tam nějaký přechod,
neviditelné stírání.
637
00:36:16,800 --> 00:36:17,925
Jako...
638
00:36:17,926 --> 00:36:20,803
Autem projel sloup,
639
00:36:20,804 --> 00:36:25,516
takže tam se dalo přejít
z jednoho momentu na druhý.
640
00:36:25,517 --> 00:36:28,143
Pokud jde o pozadí, což je dálnice,
641
00:36:28,144 --> 00:36:31,313
všechna auta na ní uvízla
a on mezi nimi projíždí.
642
00:36:31,314 --> 00:36:35,025
Točilo se to v reálu,
zablokovali kvůli tomu dálnici.
643
00:36:35,026 --> 00:36:38,237
Pablo Helman, který
na tom se mnou spolupracoval,
644
00:36:38,238 --> 00:36:40,739
{\an8}měl nahoře šest až osm kamer,
645
00:36:40,740 --> 00:36:46,078
{\an8}které natáčely všemi směry
a vytvořily záběr o 360 stupních.
646
00:36:46,079 --> 00:36:47,746
Když se to všechno dalo dohromady,
647
00:36:47,747 --> 00:36:51,041
vznikl velmi hladký přechod
mezi záběry všeho kolem
648
00:36:51,042 --> 00:36:54,044
pro dvou a půl minutový dialog herců,
649
00:36:54,045 --> 00:36:56,839
jako byste tím vším
magicky projížděli autem.
650
00:36:56,840 --> 00:36:59,341
- Kdo na nás útočí?
- Rachel.
651
00:36:59,342 --> 00:37:01,135
Rachel, musíš se ztišit.
652
00:37:01,136 --> 00:37:03,387
Rachel. Sklapni, Rachel!
653
00:37:03,388 --> 00:37:05,723
- Děsíš ji!
- Hele, já řídím!
654
00:37:05,724 --> 00:37:06,807
Udělej něco!
655
00:37:06,808 --> 00:37:10,185
Myslím, že Válka světů byla
pro ILM v podstatě jedním
656
00:37:10,186 --> 00:37:12,604
z vrcholných úspěchů jak pro studio,
657
00:37:12,605 --> 00:37:15,900
tak pro film,
který nezískal bůhvíjakou pozornost.
658
00:37:16,818 --> 00:37:19,194
Ale když se na ten film dívám,
659
00:37:19,195 --> 00:37:23,657
žasnu, kolik toho dokázali
660
00:37:23,658 --> 00:37:25,451
s tak malým rozpočtem.
661
00:37:25,452 --> 00:37:26,995
Byl to můj oblíbený film.
662
00:37:29,456 --> 00:37:31,081
Je v něm všechno, co jsem rád dělal.
663
00:37:31,082 --> 00:37:32,166
Podívaná.
664
00:37:32,167 --> 00:37:34,209
Dlouhé záběry.
665
00:37:34,210 --> 00:37:35,795
Je to nemožné.
666
00:37:36,421 --> 00:37:39,173
A ta sekvence v Newarku,
667
00:37:39,174 --> 00:37:42,010
kdy se ze země vynoří
ten modul a to všechno,
668
00:37:43,261 --> 00:37:44,720
byla úchvatná.
669
00:37:44,721 --> 00:37:47,014
Tom utíká a lidé, co utíkají s ním,
670
00:37:47,015 --> 00:37:49,893
jsou zasahováni výbuchy a mění se v popel.
671
00:37:50,810 --> 00:37:54,022
A oděvy se vznesou nahoru jako andělé,
672
00:37:55,565 --> 00:37:58,151
což je takový symbolický podtext, víte?
673
00:38:00,820 --> 00:38:03,740
Všechno jsou to úžasné záběry.
674
00:38:04,741 --> 00:38:08,076
Potom jsem řekl: „Nic lepšího
už nedokážu,“ takže jsem jaksi...
675
00:38:08,077 --> 00:38:11,080
Je to vlastně poslední projekt,
který jsem oficiálně dělal.
676
00:38:14,375 --> 00:38:20,047
{\an8}V minulosti jsme udělali pár
konzervativních rozhodnutí.
677
00:38:20,048 --> 00:38:21,423
{\an8}Janet Lewinová, ředitelka ILM
678
00:38:21,424 --> 00:38:25,344
Například jsme odmítli Avatara
679
00:38:25,345 --> 00:38:27,930
po mnoha měsících nabídek
680
00:38:27,931 --> 00:38:30,642
{\an8}a práce na testech, které mu daly zelenou.
681
00:38:31,184 --> 00:38:32,434
{\an8}Neboj se.
682
00:38:32,435 --> 00:38:34,436
{\an8}Prototyp ILM
683
00:38:34,437 --> 00:38:35,604
{\an8}Máš silné srdce.
684
00:38:35,605 --> 00:38:38,941
{\an8}Naše tehdejší vedení si řeklo:
685
00:38:38,942 --> 00:38:45,572
{\an8}„Mohlo by to být nedosažitelné,
je to tak obrovské,“
686
00:38:45,573 --> 00:38:48,451
a nebylo ochotné to riskovat.
687
00:39:01,714 --> 00:39:04,424
Ale měli jsme skvělý vztah
s Gorem Verbinskim.
688
00:39:04,425 --> 00:39:09,721
Dostal neuvěřitelný nápad.
689
00:39:09,722 --> 00:39:10,807
Rango.
690
00:39:18,857 --> 00:39:20,691
Rango byl obrovský počin.
691
00:39:20,692 --> 00:39:25,362
Byl to první digitální film,
který kdy ILM vytvořilo.
692
00:39:25,363 --> 00:39:27,365
A byl opravdu děsivý.
693
00:39:31,870 --> 00:39:33,620
Nevím, jak udělat animovaný film.
694
00:39:33,621 --> 00:39:37,416
Vím, jak dát dohromady
2000 záběrů a vyprávět příběh.
695
00:39:37,417 --> 00:39:40,752
Samozřejmě jsme už
dělali záběry s vizuálními efekty,
696
00:39:40,753 --> 00:39:43,882
které byly kompletně digitální.
Těch jsme udělali spoustu.
697
00:39:51,431 --> 00:39:52,431
Chtěl jsem pracovat s ILM,
698
00:39:52,432 --> 00:39:55,851
protože jsem si chtěl vzít všechno,
co jsme se naučili od Davyho Jonese,
699
00:39:55,852 --> 00:39:59,730
a Mayu, Kevina, Hala a tým,
700
00:39:59,731 --> 00:40:04,526
každého, kdo byl
s tím procesem těsně spjatý.
701
00:40:04,527 --> 00:40:07,154
Finančně to mohla být katastrofa.
702
00:40:07,155 --> 00:40:13,994
To byl příklad, jak jsme John Knoll,
Hal Hickel, Jacqui Lopezová, já
703
00:40:13,995 --> 00:40:17,748
a spousta dalších lidí
dotlačili studio k tomu, aby řeklo:
704
00:40:17,749 --> 00:40:19,833
„Bude to úžasné
705
00:40:19,834 --> 00:40:21,419
„a my toho chceme být součástí.“
706
00:40:22,128 --> 00:40:23,462
Bylo to něco nového, víte?
707
00:40:23,463 --> 00:40:26,924
Rango byl kompletně animovaný film.
708
00:40:26,925 --> 00:40:30,510
Takže pracovat na tom projektu
bylo supervzrušující.
709
00:40:30,511 --> 00:40:32,346
Myslím, že když děláte animovaný film,
710
00:40:32,347 --> 00:40:35,390
nepřistupujete k tomu stylem
„uděláme to za pochodu“.
711
00:40:35,391 --> 00:40:37,476
Takže příběh se stal velmi důležitým.
712
00:40:37,477 --> 00:40:40,395
Abychom si to mohli dovolit,
byli jsme u mě doma.
713
00:40:40,396 --> 00:40:41,897
Přineste...
714
00:40:41,898 --> 00:40:43,982
Proudové kapacitátory... Fázují právě teď?
715
00:40:43,983 --> 00:40:45,860
- Fázují?
- Jo, fázují.
716
00:40:46,319 --> 00:40:48,320
Sedm výtvarníků během 18 měsíců.
717
00:40:48,321 --> 00:40:50,030
Měli jsme mikrofon, měli jsme Mac,
718
00:40:50,031 --> 00:40:52,783
a v podstatě jsme kreslili
každý záběr toho příběhu
719
00:40:52,784 --> 00:40:57,914
{\an8}a stavěli animatiku tak, aby byla
pro dané provedení skutečně specifická.
720
00:40:58,873 --> 00:41:01,708
V ILM došlo k obrovské změně
721
00:41:01,709 --> 00:41:05,754
od stylu „založeného
na záběrech“ k: „Hele, vyprávíme příběh.“
722
00:41:05,755 --> 00:41:07,464
U typických vizuálních efektů
723
00:41:07,465 --> 00:41:09,592
pracujete na jednom záběru
vytrženém z kontextu.
724
00:41:09,968 --> 00:41:12,928
„Pracuju na tomhle. Nevím, kam to patří.“
725
00:41:12,929 --> 00:41:16,014
Ale u Ranga je to:
„Ne, přestaňte takhle přemýšlet.“
726
00:41:16,015 --> 00:41:18,767
Jde o zásadní změnu myšlení.
727
00:41:18,768 --> 00:41:20,268
Ptáme se... „Jaká je to scéna?“
728
00:41:20,269 --> 00:41:24,607
Gore chtěl u Ranga trochu víc
podpořit rodinnou atmosféru.
729
00:41:25,066 --> 00:41:28,485
Chtěl výtvarníky poznat
a přizval je jako jednotlivce
730
00:41:28,486 --> 00:41:31,154
do tohoto filmařského procesu a rodiny.
731
00:41:31,155 --> 00:41:34,616
Jinými slovy jim vnukl pocit,
že ten film točíme společně.
732
00:41:34,617 --> 00:41:38,286
Takže jsme strávili
všechen ten čas diskuzí o scéně
733
00:41:38,287 --> 00:41:40,205
a odkud se ta postava bere,
734
00:41:40,206 --> 00:41:42,249
kam jde a kde byla,
735
00:41:42,250 --> 00:41:46,713
aby každá postava,
která vejde do baru, měla příběh.
736
00:41:47,380 --> 00:41:51,508
Tím to pro animátory bylo myslím zábavné.
737
00:41:51,509 --> 00:41:53,343
Stala se z nich rodina.
738
00:41:53,344 --> 00:41:56,097
V tom smyslu jsou v podstatě mými herci.
739
00:41:57,015 --> 00:41:59,683
{\an8}A dokud ho lidé z Andromedy 5
nevrátí v pořádku,
740
00:41:59,684 --> 00:42:01,561
{\an8}svůj ranč neprodám!
741
00:42:02,645 --> 00:42:04,354
- Co je?
- Co to děláš?
742
00:42:04,355 --> 00:42:05,772
Cože? Co děláš ty?
743
00:42:05,773 --> 00:42:07,399
Byla v tom spousta radosti.
744
00:42:07,400 --> 00:42:12,070
Mohli jste vidět takové skvělé výroky
jako: „K tomu se nikdy nedostanem.“
745
00:42:12,071 --> 00:42:13,656
Víte, jako...
746
00:42:14,282 --> 00:42:16,284
„Vyprávíme celý příběh.“
747
00:42:18,202 --> 00:42:19,745
Většina našich dalších oddělení se
748
00:42:19,746 --> 00:42:23,206
roky soustředila na to,
aby dělala věci realisticky.
749
00:42:23,207 --> 00:42:25,584
Naštěstí tento Goreův projekt
750
00:42:25,585 --> 00:42:28,086
spojil animované postavy
751
00:42:28,087 --> 00:42:31,173
se světem, který byl sice stylizovaný,
752
00:42:31,174 --> 00:42:32,841
ale působil velmi hmatatelně a reálně.
753
00:42:32,842 --> 00:42:35,677
Pokud bylo něco ze dřeva, bylo to
velmi realisticky vypadající dřevo.
754
00:42:35,678 --> 00:42:38,055
Rezavé železo bylo
realisticky vypadající rezavé železo.
755
00:42:38,056 --> 00:42:41,309
Nebyla to žádná stylizovaná,
namalovaná verze.
756
00:42:42,143 --> 00:42:44,978
Přišla jsem, abych se
podílela na vývoji vzhledu
757
00:42:44,979 --> 00:42:48,899
a provedla vás
v podstatě celým městem Prach,
758
00:42:48,900 --> 00:42:52,779
{\an8}kde v poušti žijí všechny
tyhle malé potvůrky.
759
00:42:53,071 --> 00:42:55,781
Takže to, co k nám do týmu přišlo, byly
760
00:42:55,782 --> 00:43:00,118
reference filtrované prostřednictvím
Tima Alexandera a dalších.
761
00:43:00,119 --> 00:43:03,789
Pamatuju si, jak nám všichni
doporučovali „There Will Be Blood“.
762
00:43:03,790 --> 00:43:05,999
Použijte to jako referenci.
763
00:43:06,000 --> 00:43:08,710
Superhorké pražící slunce.
764
00:43:08,711 --> 00:43:11,379
Na postavy dopadá pravé poledne.
765
00:43:11,380 --> 00:43:13,590
Všechno muselo vypadat vyprahle.
766
00:43:13,591 --> 00:43:17,010
Krajina, budovy, postavy,
všechno je vyprahlé.
767
00:43:17,011 --> 00:43:20,097
Museli jsme do toho města
vnést všechny detaily
768
00:43:20,098 --> 00:43:23,600
a udělat ho superunikátním
podle vize Gorea a jeho týmu.
769
00:43:23,601 --> 00:43:26,144
Ale přidávali jsme
stále víc a víc detailů,
770
00:43:26,145 --> 00:43:28,563
takže začalo být nepřehledné,
771
00:43:28,564 --> 00:43:31,566
a výtvarníci, animátoři a vedoucí technici
772
00:43:31,567 --> 00:43:33,485
s ním už nemohli pracovat.
773
00:43:33,486 --> 00:43:35,487
Uprostřed projektu to
byl supernouzový stav.
774
00:43:35,488 --> 00:43:36,905
Museli jsme opravdu ustoupit
775
00:43:36,906 --> 00:43:40,325
a přemýšlet, jak ho udělat více modulární,
776
00:43:40,326 --> 00:43:42,119
aby bylo možné věci zapínat a vypínat,
777
00:43:42,120 --> 00:43:45,622
mít úrovně detailů každého modelu budovy,
778
00:43:45,623 --> 00:43:49,960
vypalovat určité aspekty
geometrie a textury tak,
779
00:43:49,961 --> 00:43:51,712
aby byly výstižné.
780
00:43:52,213 --> 00:43:55,006
Proces nahrávání hlasu byl
u Ranga opravdu neobvyklý.
781
00:43:55,007 --> 00:43:58,426
Gore, který přišel z hraných filmů,
nechtěl, aby jeho herci
782
00:43:58,427 --> 00:44:01,596
nahrávali každý zvlášť
u malého řečnického pultu.
783
00:44:01,597 --> 00:44:04,307
Chtěl, aby tvořili soubor
a nahrávali společně.
784
00:44:04,308 --> 00:44:05,393
Dokonce...
785
00:44:05,810 --> 00:44:09,647
Dokonce jsme na place měli rekvizity
a kamery, abychom mohli točit scény.
786
00:44:10,731 --> 00:44:12,315
A docházelo ke šťastným nehodám
787
00:44:12,316 --> 00:44:14,527
a k tomu, že si lidé
navzájem skákali do řeči a tak.
788
00:44:14,986 --> 00:44:17,488
- To bylo vážně dobrý!
- Bylo to... Ne, dusím se.
789
00:44:18,239 --> 00:44:19,281
Ty...
790
00:44:19,282 --> 00:44:21,116
Tys vlastně snědl tu kulku.
791
00:44:21,117 --> 00:44:23,034
Snědl jsem svou rekvizitu.
792
00:44:23,035 --> 00:44:24,536
Aby Gore mohl opravdu...
793
00:44:24,537 --> 00:44:27,122
pracovat tak,
jak je zvyklý s nimi pracovat.
794
00:44:27,123 --> 00:44:30,083
Nazvali ten proces zachycením emocí,
795
00:44:30,084 --> 00:44:32,043
na což se ptala spousta lidí.
796
00:44:32,044 --> 00:44:34,296
Zachycení emocí byl jen žertovný název
797
00:44:34,297 --> 00:44:36,298
pro celou tuhle hloupost, kdy se herci
798
00:44:36,299 --> 00:44:39,509
ve svých kovbojských kostýmech
chovali na prázdném jevišti jako idioti.
799
00:44:39,510 --> 00:44:40,594
Dovolte mi představit
800
00:44:40,595 --> 00:44:44,181
soubor cestujících Thespianů,
Terpsichorean madam Luponeové!
801
00:44:44,182 --> 00:44:46,308
- Co to má být?
- Myslím, že to jsou oni.
802
00:44:46,309 --> 00:44:47,517
Thespiani?
803
00:44:47,518 --> 00:44:49,436
Nešlo o znovuvynalezení hrané animace.
804
00:44:49,437 --> 00:44:51,605
Šlo o to pracovat tak,
jak mu to vyhovovalo,
805
00:44:51,606 --> 00:44:53,523
a vyvolat dojem, že jde o hraný film.
806
00:44:53,524 --> 00:44:54,858
Neporušili jsme všechny zásady,
807
00:44:54,859 --> 00:44:58,862
ale rozhodně jsme byli spíš hybrid,
animovaný film s vizuálními efekty.
808
00:44:58,863 --> 00:45:01,532
Miluju všechno,
na čem jsem v Rangovi pracovala.
809
00:45:02,033 --> 00:45:06,537
Nebyl to animovaný film
jako podle šablony.
810
00:45:07,038 --> 00:45:12,334
Byla to zvláštní směs
fotorealistického stylu
811
00:45:12,335 --> 00:45:16,588
s velmi stylizovaným
vzhledem a atmosférou.
812
00:45:16,589 --> 00:45:19,174
Nevypadal jako od Pixaru,
jako Disneyho animace,
813
00:45:19,175 --> 00:45:20,467
jako od Illumination
814
00:45:20,468 --> 00:45:21,927
ani od Dreamworks.
815
00:45:21,928 --> 00:45:24,971
V každém ohledu byl svébytný.
816
00:45:24,972 --> 00:45:27,641
Animátoři v ILM tu schopnost vždy měli,
817
00:45:27,642 --> 00:45:30,018
ale ne vždy měli příležitost.
818
00:45:30,019 --> 00:45:33,648
Já si opravdu myslím, že v tom je
kouzlo Industrial Light & Magic.
819
00:45:34,106 --> 00:45:35,691
Všichni jsme vypravěči.
820
00:45:48,788 --> 00:45:52,500
{\an8}Tohle bývalo původní ILM.
821
00:45:55,086 --> 00:45:56,921
Tady se vyráběla kouzla.
822
00:46:02,802 --> 00:46:03,802
{\an8}Rose Duignanová
Producentka
823
00:46:03,803 --> 00:46:05,929
{\an8}Když George přesunul všechny do Presidia,
824
00:46:05,930 --> 00:46:08,349
všichni modeláři tu zůstali.
825
00:46:09,433 --> 00:46:13,104
Pokračovali jsme v práci
pro studio ILM a mnoho dalších.
826
00:46:13,771 --> 00:46:17,942
Dělali jsme na Pirátech z Karibiku,
na Transformers, dělali jsme toho spoustu.
827
00:46:19,902 --> 00:46:21,194
Ale příjmy klesly
828
00:46:21,195 --> 00:46:24,030
z 20 na 10 a pak na 5 milionů.
829
00:46:24,031 --> 00:46:28,952
Tehdy jsem řekla:
„Lidi, je konec. Je opravdu konec.“
830
00:46:28,953 --> 00:46:33,999
V roce 2023, 17 let poté, co se ILM
přestěhovalo do Presidia v San Francisku,
831
00:46:34,000 --> 00:46:39,088
původní scény a modelářství
v Kerneru zavřely dveře natrvalo.
832
00:46:43,050 --> 00:46:45,177
Tahle scéna vyvolává spoustu vzpomínek.
833
00:46:46,137 --> 00:46:48,639
Natočili jsme tu spoustu věcí.
834
00:46:49,432 --> 00:46:50,598
Byla to zábava.
835
00:46:50,599 --> 00:46:53,728
A teď pořádáme poslední rozlučkovou párty.
836
00:47:03,029 --> 00:47:04,071
Rád tě vidím.
837
00:47:07,158 --> 00:47:09,660
Jednou jsem Georgeovi něco řekl
a bylo to správné...
838
00:47:18,419 --> 00:47:21,463
{\an8}V roce 1978 bylo výtvarné oddělení
pro Impérium vrací úder
839
00:47:21,464 --> 00:47:22,547
{\an8}Joe Johnston, režisér
840
00:47:22,548 --> 00:47:24,717
{\an8}v San Anselmu.
841
00:47:25,051 --> 00:47:27,802
Jednoho dne dorazila dřevěná bedna.
842
00:47:27,803 --> 00:47:31,097
Otevřeli jsme ji, a byl to bílý
plastový oblek Boba Fetta,
843
00:47:31,098 --> 00:47:34,393
který jsme s Ralphem navrhovali.
844
00:47:34,852 --> 00:47:36,436
Šel jsem za Jane Bayovou
845
00:47:36,437 --> 00:47:39,105
a řekl: „Potřebuju to někde namalovat.“
846
00:47:39,106 --> 00:47:41,191
Podala mi sadu klíčů
847
00:47:41,192 --> 00:47:47,072
a řekla: George si právě pronajal budovu
v San Rafaelu v Kernerské číslo 3160.
848
00:47:47,073 --> 00:47:49,991
„Je prázdná. Můžeš mít
místnost, kterou chceš.“
849
00:47:49,992 --> 00:47:51,910
Nedávno... vlastně v pátek,
850
00:47:51,911 --> 00:47:57,832
jsme točili náš poslední rozhovor
pro dokument Light & Magic Season 2
851
00:47:57,833 --> 00:48:00,336
přímo na téhle scéně.
852
00:48:00,961 --> 00:48:04,923
Myslím, že je čas se rozloučit.
853
00:48:04,924 --> 00:48:08,760
Práce, kterou jste tu odvedli vy všichni
854
00:48:08,761 --> 00:48:10,679
a mnozí, kteří tu byli před vámi,
855
00:48:11,263 --> 00:48:13,390
bude žít navždy
856
00:48:13,391 --> 00:48:18,686
na filmových plátnech a televizních
obrazovkách do skonání světa.
857
00:48:18,687 --> 00:48:22,899
Toto je vskutku posvátná půda.
858
00:48:22,900 --> 00:48:24,568
Takže bych rád řekl...
859
00:48:25,528 --> 00:48:29,406
ILM Kerner, bylo mi potěšením vás poznat.
860
00:48:29,407 --> 00:48:30,533
Děkuji.
861
00:48:38,165 --> 00:48:40,250
Je v naší DNA. Opravdu je.
862
00:48:40,251 --> 00:48:43,045
Myslím, že je to speciální přísada.
863
00:48:44,046 --> 00:48:46,589
Snažíme se dělat věci lépe.
864
00:48:46,590 --> 00:48:49,426
Chceme se měnit a vyvíjet,
865
00:48:49,427 --> 00:48:52,847
ať už v tom, jak pracujeme,
866
00:48:53,931 --> 00:48:55,724
jak tu práci řídíme
867
00:48:57,518 --> 00:49:00,187
nebo jak využíváme svůj talent.
868
00:49:00,813 --> 00:49:03,858
V každém případě chceme posunovat laťku.
869
00:49:05,067 --> 00:49:07,403
George ILM vždycky podporoval.
870
00:49:07,987 --> 00:49:11,991
Myslím, že jednou řekl: „ILM
bylo stvořeno, aby dělalo nemožné.“
871
00:49:12,491 --> 00:49:16,370
A nemožné se od nás neustále vyžaduje.
872
00:49:16,912 --> 00:49:18,413
Byli jsme na to velmi hrdí.
873
00:49:18,414 --> 00:49:22,125
Rozhodně to byla kultura,
874
00:49:22,126 --> 00:49:26,963
která v nás byla
a stále je zakořeněná navždy.
875
00:49:26,964 --> 00:49:30,175
Je to zvláštní, protože většina lidí si
u jména George Lucas řekne...
876
00:49:30,176 --> 00:49:31,552
Star Wars, že?
877
00:49:32,470 --> 00:49:35,013
Ano, to je pravda. Je tvůrcem Star Wars.
878
00:49:35,014 --> 00:49:37,807
Je tvůrcem Indiany Jonese.
To jsou zřejmé věci.
879
00:49:37,808 --> 00:49:39,142
Ale myslím, že v branži
880
00:49:39,143 --> 00:49:41,519
se zapíše spíš jako inovátor.
881
00:49:41,520 --> 00:49:43,563
Vidíte zvuk THX.
882
00:49:43,564 --> 00:49:46,442
Zrevolucionalizoval zvuk ve filmech.
883
00:49:47,860 --> 00:49:50,487
Díváte se na nelineární střih... Avid.
884
00:49:50,488 --> 00:49:51,905
Otočíme to bokem.
885
00:49:51,906 --> 00:49:54,115
Za tím byl George Lucas.
886
00:49:54,116 --> 00:49:55,200
Pak máte...
887
00:49:55,201 --> 00:49:58,161
Pixar se zrodil
z Industrial Light & Magic.
888
00:49:58,162 --> 00:50:01,122
Do nekonečna a ještě dál!
889
00:50:01,123 --> 00:50:05,920
Teď se samozřejmě hodně mluví
o umělé inteligenci a reálném čase.
890
00:50:06,795 --> 00:50:12,968
Jsem zvědavá, do jaké míry se podaří
tyto technologie skutečně posunout.
891
00:50:14,136 --> 00:50:18,848
Je těžko představitelné, že AI nebude hrát
v digitálních efektech obrovskou roli.
892
00:50:18,849 --> 00:50:21,142
Díky ní se k mnoha pracím bude přistupovat
893
00:50:21,143 --> 00:50:24,562
úplně jinak, než jsme
k nim přistupovali kdykoli předtím.
894
00:50:24,563 --> 00:50:30,485
Ale nikdy nemám pocit, že by se
objevila nějaká technologie nebo průlom,
895
00:50:30,486 --> 00:50:33,864
které by dramaticky změnily to,
896
00:50:35,074 --> 00:50:38,327
co je v ILM tak výjimečné, a to jsou lidé.
897
00:50:39,328 --> 00:50:45,668
Před 37 lety jsem vešel předními dveřmi
a okamžitě jsem se cítil vítaný.
898
00:50:48,045 --> 00:50:52,715
Jako součást úžasné a impozantní skupiny
nejtalentovanějších lidí v oboru.
899
00:50:52,716 --> 00:50:56,928
Myslel jsem, že když budu pečlivě
sledovat, jak pracují, dávat pozor na to,
900
00:50:56,929 --> 00:50:58,555
co dělají, a klást správné otázky,
901
00:50:58,556 --> 00:51:02,642
možná se dostanu na místo,
kde budu moci říct, že sem patřím.
902
00:51:02,643 --> 00:51:05,854
Všem, kteří pomohli tohle místo vybudovat
903
00:51:07,356 --> 00:51:10,066
a vytvořit to neuvěřitelné umění,
které zde vzniklo,
904
00:51:10,067 --> 00:51:13,236
chci od srdce a upřímné poděkovat
za vše, co jste udělali,
905
00:51:13,237 --> 00:51:16,240
a za to, že jste mi dopřáli
být toho malou součástí.
906
00:51:21,662 --> 00:51:27,835
Pracovat pro některé z těchto lidí
byla nejlepší škola na světě.
907
00:51:31,005 --> 00:51:32,505
A můj způsob, jak to splatit,
908
00:51:32,506 --> 00:51:36,593
je pokusit se udělat totéž
pro příští generaci
909
00:51:36,594 --> 00:51:40,597
s nadějí, že se dostanou mnohem výš,
910
00:51:40,598 --> 00:51:41,849
než kam jsem se kdy dostal já.
911
00:53:26,870 --> 00:53:28,162
PRODUCENTI VZDÁVAJÍ HOLD
všem výjimečným umělcům
912
00:53:28,163 --> 00:53:29,540
a producentům, kteří ILM zbudovali
a pokračují v inovacích dodnes.
913
00:53:33,127 --> 00:53:35,129
{\an8}České titulky Alena Nováková