1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:18,417 --> 00:01:22,417
FEITO NA INGLATERRA:
OS FILMES DE POWELL E PRESSBURGER
4
00:01:26,417 --> 00:01:29,417
APRESENTADO POR
MARTIN SCORSESE
5
00:02:21,500 --> 00:02:26,000
DIRIGIDO POR
DAVID HINTON
6
00:02:37,417 --> 00:02:39,250
Eu nasci em 1942
7
00:02:39,417 --> 00:02:42,833
e desenvolvi asma
por volta dos três anos de idade.
8
00:02:44,250 --> 00:02:47,542
Eu não podia correr e brincar
tanto quanto as outras crianças,
9
00:02:47,583 --> 00:02:49,250
então eu ficava
10
00:02:49,292 --> 00:02:51,375
sentado em frente à TV,
assistindo a filmes.
11
00:02:55,000 --> 00:02:58,417
Algumas das primeiras imagens em
movimento que me lembro de ter visto
12
00:02:58,458 --> 00:03:00,625
são de
O Ladrão de Bagdá.
13
00:03:01,750 --> 00:03:04,708
Mais rápido, ventos dos céus!
14
00:03:04,833 --> 00:03:07,000
Chicoteie até gritar de dor!
15
00:03:11,208 --> 00:03:15,458
Não sabia na época, mas Michael Powell
era um dos diretores do filme.
16
00:03:19,333 --> 00:03:20,375
E para uma criança,
17
00:03:20,500 --> 00:03:22,625
não podia haver melhor iniciação
18
00:03:22,708 --> 00:03:24,500
aos mistérios de Michael Powell.
19
00:03:27,958 --> 00:03:30,375
Foi um filme feito
por um grande artista,
20
00:03:30,708 --> 00:03:32,500
e cada imagem
21
00:03:32,625 --> 00:03:33,833
me deixava maravilhado.
22
00:03:35,917 --> 00:03:38,000
O poder que um filme pode ter
23
00:03:38,083 --> 00:03:39,833
me deixava completamente encantado.
24
00:03:43,125 --> 00:03:44,125
Meus olhos!
25
00:03:45,833 --> 00:03:46,917
Estou cego!
26
00:03:50,375 --> 00:03:52,500
Claro, eu não estava vendo
27
00:03:52,542 --> 00:03:54,792
uma cópia gloriosa
em Technicolor do filme,
28
00:03:54,833 --> 00:03:58,042
mas uma pobre versão
em preto e branco
29
00:03:58,083 --> 00:04:01,292
em uma tela de 16 polegadas
na TV da família.
30
00:04:07,917 --> 00:04:08,917
Mesmo assim,
31
00:04:08,958 --> 00:04:11,542
ainda teve o poder de me cativar
32
00:04:11,625 --> 00:04:13,833
e ficar para sempre
na minha memória.
33
00:04:15,583 --> 00:04:17,042
Filmes americanos, sim.
34
00:04:17,458 --> 00:04:20,875
Até filmes italianos e neorrealistas
eu via na televisão.
35
00:04:20,958 --> 00:04:23,833
Mas o interessante da televisão
naquela época
36
00:04:23,875 --> 00:04:26,875
era que muitos dos filmes
exibidos na TV americana
37
00:04:27,125 --> 00:04:28,292
eram britânicos.
38
00:04:28,708 --> 00:04:32,000
Porque os distribuidores americanos
não vendiam para a TV.
39
00:04:32,458 --> 00:04:34,292
Mas os britânicos, sim.
40
00:04:34,917 --> 00:04:36,250
É por isso
41
00:04:36,667 --> 00:04:39,542
que o cinema britânico
foi tão formativo para mim.
42
00:04:40,583 --> 00:04:42,833
Eu ficava empolgado com
os diferentes logotipos
43
00:04:42,875 --> 00:04:45,292
das diferentes produtoras britânicas.
44
00:04:46,042 --> 00:04:49,417
Mas havia um que prometia
algo muito especial.
45
00:04:50,500 --> 00:04:52,208
Era o alvo da Archers.
46
00:04:52,250 --> 00:04:53,167
UMA PRODUÇÃO THE ARCHERS
47
00:04:53,208 --> 00:04:55,542
Ele anunciava um filme
de Powell e Pressburger.
48
00:04:56,000 --> 00:04:58,542
Quando eu tinha dez ou 11 anos,
49
00:04:58,583 --> 00:05:01,667
eu via os filmes de Powell e Pressburger
sem parar na TV.
50
00:05:01,750 --> 00:05:02,792
Passavam muitas vezes.
51
00:05:06,667 --> 00:05:09,167
Um deles se chamava
Contos de Hoffmann.
52
00:05:10,833 --> 00:05:14,833
Digamos que não é um filme óbvio
para uma criança gostar.
53
00:05:15,250 --> 00:05:18,125
É basicamente uma ópera
do século 19,
54
00:05:18,417 --> 00:05:20,750
mas não o assisti apenas uma vez,
55
00:05:20,792 --> 00:05:22,500
mas várias vezes,
de forma obsessiva.
56
00:05:24,750 --> 00:05:27,750
Passava num programa chamado
Million Dollar Movie
57
00:05:27,917 --> 00:05:30,167
que exibia o mesmo filme
a semana toda,
58
00:05:30,500 --> 00:05:31,792
duas vezes à noite
59
00:05:32,292 --> 00:05:33,833
e três vezes no fim de semana.
60
00:05:35,375 --> 00:05:38,292
Mas eu ficava hipnotizado.
61
00:05:39,083 --> 00:05:41,458
E aquelas sessões repetidas
me ensinaram
62
00:05:41,583 --> 00:05:45,542
praticamente tudo o que sei sobre
a relação da câmera com a música.
63
00:05:53,917 --> 00:05:54,958
Até hoje,
64
00:05:55,375 --> 00:05:57,500
a música e as imagens
daquele filme
65
00:05:57,625 --> 00:05:59,208
me passam frequentemente
pela cabeça.
66
00:06:03,333 --> 00:06:04,375
Na verdade,
67
00:06:04,417 --> 00:06:06,708
acho que os filmes
de Powell e Pressburger
68
00:06:06,750 --> 00:06:09,750
afetaram profundamente
a sensibilidade que levo
69
00:06:09,792 --> 00:06:12,125
a todos os filmes que pude fazer.
70
00:06:13,083 --> 00:06:15,167
Fui tão enfeitiçado por eles
na infância
71
00:06:15,208 --> 00:06:19,208
que eles constituem uma grande parte
do meu subconsciente cinematográfico.
72
00:06:20,417 --> 00:06:22,750
Ir ao cinema com o meu pai
73
00:06:23,083 --> 00:06:25,792
também foi uma parte importante
da minha infância.
74
00:06:28,583 --> 00:06:31,500
Os melhores cinemas da época
eram espetáculos por si só,
75
00:06:31,583 --> 00:06:34,875
grandes palácios,
e as telas eram enormes.
76
00:06:35,292 --> 00:06:38,083
Eles nos enchiam
de esperança e expectativa.
77
00:06:40,250 --> 00:06:41,417
E um filme
78
00:06:41,750 --> 00:06:44,208
que cumpriu todas as expectativas
79
00:06:44,375 --> 00:06:45,583
foi
Os Sapatinhos Vermelhos.
80
00:06:48,042 --> 00:06:50,542
Foi a primeira vez que vi o logotipo
da Archers em cores.
81
00:06:53,375 --> 00:06:57,167
E me lembro especialmente
da sequência de balé.
82
00:06:57,833 --> 00:07:01,833
E de querer saber como transformaram
o bailarino em um pedaço de jornal.
83
00:07:03,500 --> 00:07:05,458
Hoje em dia,
dizem que Powell Pressburger
84
00:07:05,500 --> 00:07:08,667
representa algo chamado
"romantismo inglês".
85
00:07:09,000 --> 00:07:10,500
Mas não sei o que é isso.
86
00:07:10,542 --> 00:07:13,167
Para mim, a impressão
mais marcante de seus filmes
87
00:07:13,208 --> 00:07:14,833
sempre teve a ver com cores,
88
00:07:15,208 --> 00:07:16,208
luz,
89
00:07:16,375 --> 00:07:18,792
movimento e senso musical.
90
00:07:25,250 --> 00:07:26,417
E mesmo quando criança,
91
00:07:26,708 --> 00:07:29,833
fiquei impressionado com a teatralidade
de
Os Sapatinhos Vermelhos.
92
00:07:29,875 --> 00:07:31,625
A teatralidade cinematográfica.
93
00:07:34,583 --> 00:07:36,458
O design dos atores no quadro,
94
00:07:36,750 --> 00:07:39,625
as formas surpreendentes
com que olhavam e se moviam.
95
00:07:41,167 --> 00:07:43,333
Os ângulos e luzes dramáticos.
96
00:07:45,625 --> 00:07:46,958
Ficamos com a impressão
97
00:07:47,000 --> 00:07:48,958
de que tudo pode acontecer
em um filme como esse.
98
00:07:52,208 --> 00:07:54,667
E fiquei fascinado com o mistério
99
00:07:54,708 --> 00:07:56,333
e a histeria do filme.
100
00:08:00,333 --> 00:08:04,500
Foi tão intenso que a primeira vez
que vi
Os Sapatinhos Vermelhos
101
00:08:04,917 --> 00:08:08,167
pode ter sido o que deu origem
à minha obsessão por cinema.
102
00:08:09,292 --> 00:08:12,250
Quando me tornei um estudante
e depois um jovem cineasta,
103
00:08:12,542 --> 00:08:16,500
Powell e Pressburger
continuaram sendo um fascínio constante.
104
00:08:18,458 --> 00:08:22,417
Mas só podíamos ver os filmes deles
em formas muito incompletas.
105
00:08:24,333 --> 00:08:26,625
Versões muito degradadas,
cópias ruins.
106
00:08:34,583 --> 00:08:37,833
Mas sabíamos que havia algo
de especial com esses filmes.
107
00:08:37,875 --> 00:08:41,417
E ficamos fascinados com
a assinatura característica deles.
108
00:08:43,708 --> 00:08:48,167
Escrito, produzido e dirigido por
Michael Powell e Emeric Pressburger.
109
00:08:49,792 --> 00:08:51,917
Um crédito colaborativo como esse
110
00:08:52,667 --> 00:08:56,250
era realmente inédito,
e queríamos saber quem fazia o quê,
111
00:08:56,333 --> 00:08:57,958
quem dizia "corta" e "ação".
112
00:08:58,250 --> 00:08:59,917
Era tudo um mistério.
113
00:09:00,375 --> 00:09:03,250
Naquela época, as únicas fontes
de informação eram livros
114
00:09:03,292 --> 00:09:04,625
e, talvez, revistas.
115
00:09:05,333 --> 00:09:07,417
Claro que tínhamos lido
sobre diretores britânicos,
116
00:09:07,583 --> 00:09:10,208
como David Lean, Carol Reed
e Alfred Hitchcock.
117
00:09:10,500 --> 00:09:13,917
Mas raramente mencionavam
Powell e Pressburger.
118
00:09:14,000 --> 00:09:15,500
Então,
119
00:09:16,000 --> 00:09:17,833
eles se tornaram seres míticos
120
00:09:18,000 --> 00:09:20,042
para mim e meus amigos.
121
00:09:27,917 --> 00:09:30,542
Finalmente, em 1970,
122
00:09:30,958 --> 00:09:34,750
vi uma cópia colorida em 35mm
de
A Tortura do Medo.
123
00:09:35,458 --> 00:09:39,292
Uma obra lendária entre estudantes
de cinema e cineastas.
124
00:09:40,458 --> 00:09:41,875
Custará duas libras.
125
00:09:44,125 --> 00:09:47,083
Eu era um jovem cineasta obsessivo
assistindo a um filme
126
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
sobre um jovem cineasta obsessivo
que também era psicopata.
127
00:09:53,792 --> 00:09:56,375
É um filme de terror sem sangue.
128
00:09:56,583 --> 00:10:00,417
Onde o objeto de terror parece ser
a própria câmera de cinema.
129
00:10:04,667 --> 00:10:06,083
Não!
130
00:10:10,167 --> 00:10:12,333
Quando o vi pela primeira vez,
foi difícil acreditar
131
00:10:12,375 --> 00:10:14,833
que um filme tão direto
e provocante tinha sido feito
132
00:10:14,917 --> 00:10:18,375
pelo mesmo Michael Powell
que fez
Os Sapatinhos Vermelhos.
133
00:10:19,417 --> 00:10:20,792
Mas era verdade.
134
00:10:26,667 --> 00:10:30,583
E ele ousou fazer o que ninguém
havia ousado antes dele.
135
00:10:31,125 --> 00:10:34,042
Mostrar como fazer cinema
pode se aproximar da loucura.
136
00:10:34,792 --> 00:10:37,333
Como pode nos devorar se deixarmos.
137
00:10:41,750 --> 00:10:43,958
Nessa época, eu já fazia
os meus próprios filmes.
138
00:10:44,042 --> 00:10:48,583
Em 1974, depois de
Caminhos Perigosos,
fui para a Inglaterra.
139
00:10:49,083 --> 00:10:52,917
Estava em um coquetel organizado
por um tal de Michael Kaplan.
140
00:10:53,667 --> 00:10:56,250
Estávamos conversando
sobre um mistério.
141
00:10:56,542 --> 00:10:58,417
"Você conhece um Michael Powell?
142
00:10:58,875 --> 00:11:00,083
Ele existe?
143
00:11:00,250 --> 00:11:01,417
Essa pessoa existe?"
144
00:11:02,500 --> 00:11:05,083
Ele respondeu: "Sim, ele mora
num trailer em algum lugar."
145
00:11:07,125 --> 00:11:10,167
Bem, aquilo foi um exagero.
146
00:11:10,208 --> 00:11:13,250
Ele morava numa casa de campo
em Gloucestershire,
147
00:11:13,667 --> 00:11:15,667
mas passou por momentos difíceis.
148
00:11:15,750 --> 00:11:17,667
Ele foi praticamente esquecido
149
00:11:17,708 --> 00:11:19,625
e abandonado pela indústria
de cinema britânica
150
00:11:19,667 --> 00:11:22,000
e mal conseguia pagar
o aquecimento de casa.
151
00:11:23,125 --> 00:11:24,667
Eu queria conhecê-lo,
152
00:11:24,875 --> 00:11:26,250
e combinamos de tomar uma bebida.
153
00:11:27,083 --> 00:11:30,583
De repente, eu estava falando
com Michael Powell.
154
00:11:31,125 --> 00:11:34,917
Ele ficou surpreso de alguém querer falar
sobre seus filmes com ele.
155
00:11:36,333 --> 00:11:40,375
Ele não sabia que seu trabalho
tinha sido uma inspiração para mim,
156
00:11:40,750 --> 00:11:41,792
Brian De Palma,
157
00:11:41,833 --> 00:11:44,583
Coppola e tantos outros
da nova geração.
158
00:11:45,625 --> 00:11:49,375
Eu falava rápido e estava
cheio de energia, animado.
159
00:11:49,417 --> 00:11:51,125
Não parava de fazer perguntas.
160
00:11:51,542 --> 00:11:52,917
Ele não falou muito.
161
00:11:52,958 --> 00:11:55,250
Michael era muito reservado.
162
00:11:55,958 --> 00:11:57,542
Muito calmo nas respostas.
163
00:11:58,542 --> 00:12:01,917
Mais tarde, descobri
que ele ficou comovido com o encontro.
164
00:12:02,083 --> 00:12:04,083
Ele escreveu em sua autobiografia
165
00:12:04,542 --> 00:12:06,125
que, durante aquele encontro,
166
00:12:06,625 --> 00:12:09,542
ele voltou a sentir o sangue
correndo nas veias.
167
00:12:10,667 --> 00:12:12,833
Há uns dias
Comi bolacha que quica
168
00:12:13,000 --> 00:12:14,833
Daquela que aparentemente
169
00:12:14,875 --> 00:12:16,833
Quica na parede
E volta até a sua boca
170
00:12:17,000 --> 00:12:18,292
Se você não reagir...
171
00:12:19,292 --> 00:12:20,292
Você fica com fome!
172
00:12:22,458 --> 00:12:25,833
Depois do encontro, providenciei para
que Michael assistisse
Caminhos Perigosos.
173
00:12:26,708 --> 00:12:29,292
E ele me enviou uma carta
elogiando o filme.
174
00:12:29,500 --> 00:12:30,500
Só que...
175
00:12:30,583 --> 00:12:32,583
ele disse que usei muito vermelho.
176
00:12:32,625 --> 00:12:33,458
FIQUEI CANSADO DO VERMELHO
177
00:12:33,500 --> 00:12:34,500
Muito vermelho?
178
00:12:38,542 --> 00:12:41,625
Não mencionei que os filmes dele
também tinham algo a ver com isso.
179
00:12:42,125 --> 00:12:43,542
Ele usa muito vermelho.
180
00:12:45,000 --> 00:12:49,500
Começamos a nos corresponder
por carta e ele veio para Nova York.
181
00:12:49,542 --> 00:12:52,333
Ele conheceu muitas pessoas
e foi convidado a se tornar
182
00:12:52,458 --> 00:12:55,542
o diretor sênior residente
na Zoetrope,
183
00:12:55,583 --> 00:12:57,917
empresa de Francis Coppola
em Los Angeles.
184
00:12:58,417 --> 00:12:59,917
E a vida dele deu uma reviravolta.
185
00:13:00,958 --> 00:13:04,000
Tenho uma espécie de rotina aqui.
Eu...
186
00:13:05,250 --> 00:13:07,417
trabalho na minha autobiografia
de manhã
187
00:13:07,667 --> 00:13:10,375
e por volta das 11h,
vou até o estúdio.
188
00:13:12,542 --> 00:13:14,292
É assim que paro o trânsito.
189
00:13:15,083 --> 00:13:17,833
Se eu fizesse isso em Nova York,
passariam por cima de mim.
190
00:13:19,458 --> 00:13:21,625
Podemos fazer qualquer coisa
na Califórnia.
191
00:13:23,667 --> 00:13:24,875
Acredite ou não,
192
00:13:25,667 --> 00:13:27,542
este edifício magnífico
193
00:13:28,292 --> 00:13:30,958
foi construído pelo
Dr. Kalmus da Technicolor,
194
00:13:31,083 --> 00:13:32,167
para a Technicolor.
195
00:13:32,708 --> 00:13:34,500
Um edifício art déco maravilhoso.
196
00:13:34,792 --> 00:13:36,750
Bons tempos.
197
00:13:38,292 --> 00:13:39,833
Glorioso Technicolor!
198
00:13:43,042 --> 00:13:45,125
Bom dia, coronel.
Chegou algo para mim?
199
00:13:46,250 --> 00:13:47,333
Certo.
200
00:13:52,958 --> 00:13:57,500
Michael nasceu na aldeia
de Bekesbourne, Kent em 1905,
201
00:13:57,917 --> 00:13:59,833
e cresceu no campo,
202
00:14:00,083 --> 00:14:01,542
filho de um agricultor de lúpulo.
203
00:14:02,917 --> 00:14:05,667
Sua carreira no cinema
começou aos 20 anos.
204
00:14:06,208 --> 00:14:09,917
Fui de férias, consegui um emprego
numa produtora no sul da França
205
00:14:09,958 --> 00:14:11,167
e nunca mais voltei.
206
00:14:18,583 --> 00:14:20,917
Ele começou a trabalhar
como ajudante geral
207
00:14:20,958 --> 00:14:23,375
no Victorine Studios, em Nice,
208
00:14:23,542 --> 00:14:26,167
onde o diretor americano Rex Ingram
209
00:14:26,250 --> 00:14:29,208
estava fazendo filmes mudos
épicos para a MGM.
210
00:14:39,125 --> 00:14:42,583
Eu trabalhava numa grande
empresa americana na Europa,
211
00:14:42,958 --> 00:14:44,792
não havia muita disciplina
212
00:14:45,417 --> 00:14:47,875
e eu controlava
todos os departamentos.
213
00:14:59,208 --> 00:15:01,583
Acho que foi o estágio
de Michael com Ingram
214
00:15:01,625 --> 00:15:04,833
que o fez buscar a grandiosidade
em seus filmes.
215
00:15:05,625 --> 00:15:08,542
Imagens exuberantes,
emoções intensas
216
00:15:08,875 --> 00:15:12,292
e uma preferência por choque
e espetáculo em vez de realismo.
217
00:15:12,458 --> 00:15:15,333
E "bom gosto".
218
00:15:20,583 --> 00:15:22,125
Enquanto trabalhava com Ingram,
219
00:15:22,208 --> 00:15:24,250
ele também trabalhava
como ator e dublê
220
00:15:24,292 --> 00:15:28,083
numa série de curtas de comédia
chamada
The Riviera Revels.
221
00:15:32,375 --> 00:15:34,042
Mas aqui está ele em 1927,
222
00:15:35,125 --> 00:15:38,292
lançando-se no papel
de um inocente turista inglês.
223
00:15:46,458 --> 00:15:48,917
Michael voltou
para a Inglaterra em 1928
224
00:15:49,000 --> 00:15:52,625
e fez parceria com o produtor
americano Jerry Jackson
225
00:15:53,083 --> 00:15:54,833
para fazer
"quota quickies".
226
00:15:55,083 --> 00:15:58,833
Eram filmes curtíssimos,
produzidos de forma rápida e barata.
227
00:15:59,042 --> 00:16:00,250
Está aí, Bob?
228
00:16:05,292 --> 00:16:07,708
Meu Deus! Somos nós.
Minha luz apagou.
229
00:16:09,042 --> 00:16:11,375
E Michael aprendeu
sua profissão como diretor
230
00:16:11,417 --> 00:16:13,875
produzindo mais de 20 deles.
231
00:16:14,000 --> 00:16:15,042
A luz se apagou.
232
00:16:15,292 --> 00:16:16,333
Ré a toda velocidade.
233
00:16:16,542 --> 00:16:17,583
A bombordo ou estibordo?
234
00:16:18,125 --> 00:16:19,208
Meu Deus!
235
00:16:19,708 --> 00:16:21,792
É a luz fantasma
de que todos falam.
236
00:16:21,833 --> 00:16:22,833
Onde diabos estamos?
237
00:16:24,750 --> 00:16:27,542
Um momento, Sr. Owen.
Estamos perto das rochas da North Stake.
238
00:16:27,625 --> 00:16:28,833
Volte a diminuir a velocidade!
239
00:16:31,042 --> 00:16:32,208
Avise a casa das máquinas.
240
00:16:38,667 --> 00:16:40,958
Este é
O Fantasma do Farol.
241
00:16:41,708 --> 00:16:42,708
Foi por pouco.
242
00:16:43,083 --> 00:16:44,375
Tem razão, senhor.
243
00:16:46,833 --> 00:16:52,292
Em 1937, Michael havia adquirido
a experiência e confiança necessárias
244
00:16:52,417 --> 00:16:54,542
para fazer seu primeiro
trabalho realmente pessoal.
245
00:16:55,583 --> 00:16:56,750
The Edge of the World.
246
00:16:59,625 --> 00:17:03,542
É sobre uma pequena comunidade
numa ilha remota na costa da Escócia.
247
00:18:17,000 --> 00:18:19,292
Foi um grande salto para Michael.
248
00:18:19,708 --> 00:18:22,500
Um belo filme poético e dedicado.
249
00:18:22,625 --> 00:18:23,792
E, com base nisso,
250
00:18:24,083 --> 00:18:27,250
ele recebeu um contrato
do produtor Alexander Korda
251
00:18:27,542 --> 00:18:28,875
na Denham Studios.
252
00:18:37,500 --> 00:18:41,458
Korda fez Michael trabalhar
num filme chamado
O Espião Negro.
253
00:18:52,125 --> 00:18:56,250
Apresentando-o em uma reunião a um
roteirista chamado Emeric Pressburger.
254
00:18:56,750 --> 00:18:59,083
Emeric colocou a mão no bolso
255
00:18:59,375 --> 00:19:02,750
e produziu sua versão do roteiro.
256
00:19:03,667 --> 00:19:04,667
Esta aqui.
257
00:19:06,208 --> 00:19:09,042
Era um pequeno pedaço
de papel enrolado
258
00:19:09,083 --> 00:19:12,292
que ele desenrolou
e leu a primeira cena.
259
00:19:13,125 --> 00:19:15,042
Eu fiquei encantado.
260
00:19:15,083 --> 00:19:17,208
Fiquei apenas ouvindo
enquanto ele lia
261
00:19:17,292 --> 00:19:20,292
sem parar de desdobrar o papel.
262
00:19:21,875 --> 00:19:24,042
Ele fez a história cair por terra.
263
00:19:24,083 --> 00:19:27,000
Transformou um homem em uma mulher,
uma mulher em um homem.
264
00:19:27,042 --> 00:19:29,792
Alterou o suspense
e reescreveu o final.
265
00:19:30,667 --> 00:19:33,625
Olhei para o produtor
e ele estava roxo.
266
00:19:33,667 --> 00:19:36,292
Olhei para o roteirista
que estava quase desmaiando.
267
00:19:36,708 --> 00:19:37,958
E eu estava feliz
268
00:19:38,000 --> 00:19:40,333
por poder trabalhar
com alguém assim
269
00:19:40,375 --> 00:19:43,167
e não iria deixá-lo
escapar rapidamente.
270
00:19:43,500 --> 00:19:45,417
Já ouviram
A Marcha do Soldado
?
271
00:20:01,625 --> 00:20:03,625
E essa barreta?
272
00:20:03,667 --> 00:20:05,167
Não reconheço.
273
00:20:05,208 --> 00:20:06,250
O que é?
274
00:20:06,875 --> 00:20:09,583
A Cruz de Ferro, segunda classe.
275
00:20:10,083 --> 00:20:11,083
Segunda classe.
276
00:20:12,625 --> 00:20:14,625
Então, você deve ser
um prisioneiro de guerra.
277
00:20:14,958 --> 00:20:16,000
Não.
278
00:20:17,208 --> 00:20:18,250
Você é.
279
00:20:19,333 --> 00:20:20,417
Minha nossa.
280
00:20:20,875 --> 00:20:23,583
Emeric Pressburger,
como Alex Korda,
281
00:20:23,750 --> 00:20:26,875
era húngaro,
mas também muito europeu.
282
00:20:27,667 --> 00:20:30,167
Ele estudou na universidade
em Praga e em Stuttgart.
283
00:20:31,000 --> 00:20:34,958
Depois, meu pai faleceu
e meus anos de estudante terminaram.
284
00:20:35,167 --> 00:20:36,875
E eu não tinha nada.
285
00:20:39,333 --> 00:20:42,083
Então, fui para Berlim
286
00:20:42,250 --> 00:20:44,792
e queria escrever.
287
00:20:44,833 --> 00:20:47,833
Eu enviava uma história
de filme atrás da outra,
288
00:20:48,292 --> 00:20:51,208
e todas eram devolvidas,
até que um dia,
289
00:20:51,625 --> 00:20:54,458
uma delas não voltou.
290
00:20:55,333 --> 00:20:58,375
Emeric foi então contratado
pelo departamento de roteiros
291
00:20:58,417 --> 00:21:00,000
da famosa UFA.
292
00:21:00,667 --> 00:21:03,333
Era o maior estúdio
europeu da época.
293
00:21:03,750 --> 00:21:06,542
É o lar de Fritz Lang
e do expressionismo alemão.
294
00:21:06,833 --> 00:21:09,167
E Emeric passou
vários anos felizes lá.
295
00:21:13,375 --> 00:21:16,667
Aqui está ele em 1932,
podemos vê-lo no set
296
00:21:16,875 --> 00:21:18,917
de uma produção da UFA
em Budapeste.
297
00:21:25,292 --> 00:21:27,708
Porém, Emeric era judeu,
298
00:21:28,250 --> 00:21:31,250
e a ascensão dos nazistas
o obrigou a fugir de Berlim.
299
00:21:32,000 --> 00:21:34,667
Primeiro para Paris
e depois para Londres,
300
00:21:34,875 --> 00:21:38,500
onde chegou em 1935 com
um passaporte para apátridas.
301
00:21:42,000 --> 00:21:46,500
Emeric descreveu sua chegada à Inglaterra
como tendo nascido aos 33 anos.
302
00:21:49,333 --> 00:21:51,208
Ele não sabia nada
sobre a vida britânica
303
00:21:51,458 --> 00:21:53,875
e teve que aprender inglês do zero.
304
00:22:00,458 --> 00:22:02,458
Conhecer Michael foi
uma grande bênção para ele,
305
00:22:02,500 --> 00:22:05,042
porque era alguém
que respondia imediatamente
306
00:22:05,292 --> 00:22:07,000
às suas ideias
de roteiros inovadores.
307
00:22:08,667 --> 00:22:12,958
Acha que foi algo
especificamente europeu
308
00:22:13,208 --> 00:22:16,167
ou mesmo húngaro
a que você respondeu?
309
00:22:16,458 --> 00:22:19,958
Não, respondi a uma bela mente.
310
00:22:20,625 --> 00:22:22,208
Ele não precisava ser húngaro.
311
00:22:22,542 --> 00:22:27,542
Nunca conheci uma pessoa
que não só entendesse
312
00:22:27,792 --> 00:22:29,458
o que eu estava querendo dizer,
313
00:22:29,792 --> 00:22:34,250
mas que já adivinhasse metade
antes mesmo de eu falar.
314
00:22:34,542 --> 00:22:35,625
Esse é o Michael.
315
00:22:36,417 --> 00:22:41,833
Não acho que isso aconteça
com muita frequência,
316
00:22:42,833 --> 00:22:44,958
mas foi como me senti.
317
00:22:45,917 --> 00:22:48,458
Logo, os parceiros criaram
um método colaborativo
318
00:22:48,500 --> 00:22:50,500
que usariam nos 20 anos seguintes.
319
00:22:51,458 --> 00:22:53,708
Emeric sempre escreveria
o roteiro original,
320
00:22:53,750 --> 00:22:56,167
que estabelecia o formato das cenas,
321
00:22:56,417 --> 00:22:59,708
e depois os dois
trabalhariam juntos no diálogo.
322
00:23:00,333 --> 00:23:03,500
Eles estavam em perfeita sintonia
com o que queriam expressar.
323
00:23:03,833 --> 00:23:04,917
E nunca discutiam.
324
00:23:05,667 --> 00:23:07,417
Dizemos umas boas um para o outro?
325
00:23:07,875 --> 00:23:09,167
Não exatamente.
326
00:23:09,458 --> 00:23:12,667
Não. Nós confiamos no tempo.
327
00:23:14,250 --> 00:23:15,667
Em questão de horas,
328
00:23:18,125 --> 00:23:20,458
ele vê que eu estava certo.
329
00:23:23,583 --> 00:23:25,125
Londres está chamando.
330
00:23:25,833 --> 00:23:27,875
Londres está chamando o mundo.
331
00:23:28,250 --> 00:23:30,500
Chamando um mundo em guerra.
332
00:23:32,458 --> 00:23:35,250
Quando a Grã-Bretanha entrou em guerra
com a Alemanha em 1939,
333
00:23:35,458 --> 00:23:39,292
a indústria cinematográfica sobreviveu
dedicando-se completamente
334
00:23:39,500 --> 00:23:40,500
ao esforço da guerra.
335
00:23:43,125 --> 00:23:45,583
Esses não são efeitos sonoros
de Hollywood.
336
00:23:45,667 --> 00:23:48,500
É a música que toca
todas as noites em Londres,
337
00:23:48,792 --> 00:23:50,250
a sinfonia da guerra.
338
00:23:55,417 --> 00:23:56,792
Para Powell e Pressburger,
339
00:23:57,208 --> 00:24:00,708
esse era o evento mais importante
de suas vidas profissionais,
340
00:24:00,792 --> 00:24:02,667
dando uma nova profundidade
341
00:24:02,875 --> 00:24:04,750
e um senso de propósito
ao seu trabalho.
342
00:24:13,042 --> 00:24:14,958
Assim nasce o dia no Canadá.
343
00:24:17,250 --> 00:24:18,292
Para baixo!
344
00:24:23,500 --> 00:24:24,542
Porcos!
345
00:24:24,583 --> 00:24:25,833
Porcos imundos!
346
00:24:25,875 --> 00:24:26,875
Jahner!
347
00:24:30,458 --> 00:24:34,333
Os Invasores
conta a história
de seis fugitivos nazistas
348
00:24:34,500 --> 00:24:36,167
atravessando o Canadá.
349
00:24:37,417 --> 00:24:40,958
Todo filme britânico agora tinha
um objetivo específico de propaganda.
350
00:24:41,458 --> 00:24:43,000
E a intenção
351
00:24:43,167 --> 00:24:45,583
era levar os Estados Unidos à guerra.
352
00:24:45,625 --> 00:24:46,958
Corra, Les! Corra!
353
00:24:47,125 --> 00:24:51,500
Ao levar os horrores da ameaça nazista
diretamente para os Estados Unidos.
354
00:24:57,542 --> 00:24:59,792
Foi uma grande ideia
para um filme épico.
355
00:25:00,500 --> 00:25:03,625
E, em termos de produção,
foi um grande empreendimento.
356
00:25:06,417 --> 00:25:08,917
Isso evidenciou algumas
diferenças entre os dois.
357
00:25:09,667 --> 00:25:12,417
Emeric era o gênio
da história e da estrutura,
358
00:25:12,917 --> 00:25:15,708
enquanto Michael era o dínamo
e o homem de ação.
359
00:25:15,875 --> 00:25:18,500
Ele liderava sua equipe para locais
por todo o Canadá.
360
00:25:19,667 --> 00:25:22,292
Eu estava sempre contra as estações.
361
00:25:22,333 --> 00:25:25,583
Emeric estava escrevendo
o roteiro em Londres
362
00:25:25,792 --> 00:25:28,125
e eu estava filmando
muitos exteriores assim
363
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
antes do outono chegar.
364
00:25:32,917 --> 00:25:37,250
Em um episódio, os nazistas buscam abrigo
entre um grupo de alemães.
365
00:25:37,708 --> 00:25:40,208
Uma comunidade religiosa
de huteritas.
366
00:25:40,250 --> 00:25:41,875
Alemães!
367
00:25:42,625 --> 00:25:43,875
Irmãos!
368
00:25:45,250 --> 00:25:49,625
Juntem-se a mim para homenagear
o nosso glorioso
Führer
.
369
00:25:50,750 --> 00:25:51,833
Heil Hitler!
370
00:25:52,000 --> 00:25:53,292
Heil Hitler!
371
00:25:54,250 --> 00:25:56,667
Esse filme insiste
em fazer uma distinção
372
00:25:56,708 --> 00:25:59,250
entre ser nazista e ser alemão.
373
00:26:00,083 --> 00:26:01,583
Isso era importante para Emeric,
374
00:26:01,625 --> 00:26:04,083
que tinha passado tantos
anos felizes na Alemanha
375
00:26:04,250 --> 00:26:06,042
e tinha tantos amigos alemães.
376
00:26:08,875 --> 00:26:11,708
Não somos seus irmãos.
377
00:26:12,083 --> 00:26:15,958
Nossos filhos cresceram em novos
contextos, novos horizontes.
378
00:26:16,542 --> 00:26:18,958
E eles são livres!
379
00:26:20,042 --> 00:26:23,125
Livres para crescer como crianças,
380
00:26:23,333 --> 00:26:27,958
livres para correr e rir sem serem
obrigados a usar uniformes.
381
00:26:28,042 --> 00:26:33,500
Sem serem obrigados a marchar pelas ruas
cantando canções de batalha!
382
00:26:34,542 --> 00:26:37,417
Emeric começou a fazer
propaganda para os britânicos.
383
00:26:37,917 --> 00:26:41,500
Mas, em vez de simplificar tudo
como a propaganda geralmente faz,
384
00:26:41,958 --> 00:26:44,625
ele está sempre buscando
complicar nossa simpatia.
385
00:26:44,958 --> 00:26:46,458
Vocês são nazistas, não são?
386
00:26:47,833 --> 00:26:48,833
Não são?
387
00:26:48,958 --> 00:26:50,833
Deveria contar à polícia sobre vocês.
388
00:26:51,542 --> 00:26:53,625
Garotinhas devem ser vistas,
não ouvidas.
389
00:26:53,708 --> 00:26:55,542
- Já chega.
- Qual é o seu problema?
390
00:26:55,958 --> 00:26:57,000
Já chega.
391
00:26:57,042 --> 00:26:58,125
Vogel!
392
00:26:59,125 --> 00:27:00,208
Venha, Anna.
393
00:27:00,708 --> 00:27:01,833
Levarei você para casa.
394
00:27:02,625 --> 00:27:04,292
Herr Leutnant
,
não podemos deixá-los ir.
395
00:27:04,375 --> 00:27:06,042
O que vai fazer para impedir?
396
00:27:06,125 --> 00:27:07,750
- Vogel!
- Sim,
Herr Leutnant
?
397
00:27:08,000 --> 00:27:09,250
Esqueceu quem você é?
398
00:27:10,708 --> 00:27:12,458
Eu a levarei para casa,
Herr Leutnant
.
399
00:27:15,250 --> 00:27:18,542
Emeric até nos faz ter pena
de um dos nazistas,
400
00:27:18,625 --> 00:27:21,958
um padeiro, quando se rebela
contra seus companheiros.
401
00:27:22,750 --> 00:27:24,083
Operador de Máquinas Vogel.
402
00:27:28,583 --> 00:27:29,667
Você está preso.
403
00:27:35,625 --> 00:27:38,375
Acusado de deserção
e infidelidade ao Terceiro Reich.
404
00:27:39,208 --> 00:27:40,917
Na ausência de uma Corte constituída,
405
00:27:41,000 --> 00:27:43,750
assumo autoridade
e sentencio você à morte.
406
00:27:44,667 --> 00:27:45,667
Tem algo a dizer?
407
00:27:53,042 --> 00:27:56,417
A sentença será realizada
imediatamente em nome do
Führer
.
408
00:28:00,417 --> 00:28:01,542
INVASÃO DE BÁRBAROS:
O MELHOR FILME DA GUERRA
409
00:28:01,583 --> 00:28:04,542
Invasão de Bárbaros
acabou sendo
um grande sucesso comercial.
410
00:28:05,708 --> 00:28:09,042
E rendeu a Emeric um Oscar
de melhor história original.
411
00:28:09,792 --> 00:28:11,792
Aproveitando seu sucesso,
412
00:28:12,000 --> 00:28:15,375
a dupla decidiu criar
sua própria produtora:
413
00:28:15,667 --> 00:28:16,708
The Archers.
414
00:28:18,500 --> 00:28:21,583
Na medida do possível,
tentamos dividir tudo.
415
00:28:21,875 --> 00:28:25,250
Claro que dirigir no local
era a minha função.
416
00:28:25,333 --> 00:28:28,542
Mas, na medida do possível,
dividimos todas as decisões, não?
417
00:28:28,833 --> 00:28:29,833
Sim.
418
00:28:29,875 --> 00:28:32,458
Tem algo a acrescentar,
Sr. Pressburger? Não pode ser...
419
00:28:32,500 --> 00:28:33,792
Acho que não.
420
00:28:34,042 --> 00:28:39,750
Em geral, simplificando,
eu diria que Michael dirigia
421
00:28:40,792 --> 00:28:41,958
sozinho.
422
00:28:42,083 --> 00:28:44,833
E eu era mais o roteirista.
423
00:28:45,375 --> 00:28:47,292
- E nós produzimos juntos.
- Sim.
424
00:28:47,708 --> 00:28:50,625
A dupla assinou um contrato de produção
com a Rank Organization.
425
00:28:50,750 --> 00:28:52,250
J. ARTHUR RANK
APRESENTA
426
00:28:52,292 --> 00:28:54,667
O que lhes deu o que mais queriam:
427
00:28:55,792 --> 00:28:58,667
a liberdade de controlar
seu próprio trabalho.
428
00:29:00,083 --> 00:29:03,500
Para mim, o mais interessante
sobre a Archers
429
00:29:03,542 --> 00:29:08,458
é que eram cineastas experimentais
trabalhando dentro do sistema.
430
00:29:08,750 --> 00:29:11,708
E foi Rank quem criou
as condições para isso.
431
00:29:15,792 --> 00:29:17,750
Já era 1942,
432
00:29:18,500 --> 00:29:20,375
e o pior da Blitz já tinha passado.
433
00:29:21,333 --> 00:29:24,167
Mas a Grã-Bretanha ainda estava
se saindo mal na guerra.
434
00:29:24,792 --> 00:29:26,500
E foi nesse momento delicado
435
00:29:26,792 --> 00:29:29,583
que Michael e Emeric
decidiram fazer um filme
436
00:29:29,917 --> 00:29:33,833
satirizando ideias antiquadas
dentro das forças armadas britânicas.
437
00:29:37,542 --> 00:29:41,458
Como era de se esperar,
eles enfrentaram muita oposição oficial.
438
00:29:41,708 --> 00:29:45,500
O próprio Winston Churchill
era bastante hostil à ideia.
439
00:29:46,000 --> 00:29:50,250
"Não permito propaganda
prejudicial ao moral do exército.
440
00:29:50,667 --> 00:29:52,167
Quem está por trás disso?"
441
00:29:52,667 --> 00:29:55,167
Churchill, um líder maravilhoso,
442
00:29:55,250 --> 00:29:57,583
que não era um bom crítico de cinema.
443
00:29:59,458 --> 00:30:01,583
Isso diz muito sobre
a confiança e a atitude
444
00:30:01,583 --> 00:30:03,708
de Powell e Pressburger
em relação à autoridade,
445
00:30:03,750 --> 00:30:06,542
porque eles fizeram
o filme mesmo assim.
446
00:30:06,667 --> 00:30:09,542
Isso significa que nunca receberiam
seus títulos de cavaleiro,
447
00:30:09,958 --> 00:30:11,750
mas a Grã-Bretanha
ainda era uma democracia,
448
00:30:11,958 --> 00:30:14,750
e ninguém os impediu
de fazer o filme.
449
00:30:16,125 --> 00:30:20,417
O protagonista do filme é um oficial
britânico chamado Clive Candy.
450
00:30:21,125 --> 00:30:24,125
Ele foi inspirado no personagem
de desenho animado do Coronel Blimp.
451
00:30:27,417 --> 00:30:30,792
Você é um jovem oficial
muito insolente.
452
00:30:31,208 --> 00:30:36,333
Mas lembre-se que daqui a 40 anos
também será um velho senhor.
453
00:30:36,750 --> 00:30:38,583
Mas ao longo de duas horas,
454
00:30:38,750 --> 00:30:42,250
essa caricatura bidimensional
será transformada
455
00:30:42,417 --> 00:30:44,958
num personagem rico e complexo.
456
00:30:45,125 --> 00:30:46,125
O que é isso?
457
00:30:46,583 --> 00:30:48,500
- A Cruz da Vitória, senhor.
- Onde a conseguiu?
458
00:30:48,792 --> 00:30:50,333
África do Sul, em Jordaan Siding.
459
00:30:51,333 --> 00:30:52,333
Você é Candy!
460
00:30:52,417 --> 00:30:53,542
"Sugar" Candy.
461
00:30:53,625 --> 00:30:54,625
Sim, senhor.
462
00:30:55,250 --> 00:30:59,292
O filme nos leva 40 anos atrás,
para 1902,
463
00:30:59,708 --> 00:31:02,000
quando Candy era um jovem
oficial de cabeça quente.
464
00:31:06,917 --> 00:31:09,375
Em uma visita a Berlim,
ele consegue insultar
465
00:31:09,417 --> 00:31:12,667
todo o exército imperial alemão.
466
00:31:12,708 --> 00:31:15,875
Como consequência,
ele precisa travar um duelo.
467
00:31:15,958 --> 00:31:17,000
Duelo?
468
00:31:20,625 --> 00:31:23,667
O duelo é uma das minhas cenas
preferidas de Powell e Pressburger.
469
00:31:23,708 --> 00:31:25,417
Quem me dera ter trazido
o uniforme.
470
00:31:25,500 --> 00:31:29,333
Simplesmente pela forma única
e inesperada com que a apresentam.
471
00:31:29,375 --> 00:31:30,708
Poderia desabotoar sua camisa?
472
00:31:30,792 --> 00:31:31,792
Obrigado.
473
00:31:31,833 --> 00:31:35,375
Mais por uma questão de etiqueta
do que de combate.
474
00:31:35,417 --> 00:31:38,167
Prefere dobrar as mangas
ou rasgá-las?
475
00:31:38,458 --> 00:31:39,458
O que é melhor?
476
00:31:39,500 --> 00:31:41,500
Não posso dar conselhos.
477
00:31:41,667 --> 00:31:42,708
Acho que vou rasgá-las.
478
00:31:42,750 --> 00:31:43,958
É muito melhor.
479
00:31:44,000 --> 00:31:45,292
Doutor, sua tesoura, por favor.
480
00:31:45,375 --> 00:31:48,250
Vejo que o parágrafo 133 diz:
481
00:31:48,667 --> 00:31:52,208
"Algumas horas antes do duelo
é recomendável tomar banho."
482
00:31:52,417 --> 00:31:54,708
Somente os oponentes,
não os assistentes.
483
00:32:02,333 --> 00:32:04,875
A cena também representa
o primeiro encontro
484
00:32:05,167 --> 00:32:07,792
entre os dois personagens
centrais da história,
485
00:32:08,750 --> 00:32:12,792
Clive Candy e
Theo Kretschmar-Schuldorff.
486
00:32:13,875 --> 00:32:15,250
Eles não se conhecem,
487
00:32:15,875 --> 00:32:18,667
mas agora precisam lutar
por uma questão de honra.
488
00:32:20,750 --> 00:32:22,625
Na posição de combate, por favor.
489
00:32:26,167 --> 00:32:27,208
Depois,
490
00:32:27,750 --> 00:32:29,708
eles se tornarão grandes amigos.
491
00:32:33,833 --> 00:32:34,833
Fertig?
492
00:32:36,833 --> 00:32:37,875
Preparados?
493
00:32:39,208 --> 00:32:40,250
Los!
494
00:32:49,500 --> 00:32:51,167
Assim que o duelo começa,
495
00:32:52,083 --> 00:32:56,458
Michael tem a audácia
de subir a câmera.
496
00:32:57,458 --> 00:33:00,333
É um ato de bravura extraordinária.
497
00:33:00,458 --> 00:33:02,292
Depois de toda essa preparação,
498
00:33:02,917 --> 00:33:05,875
deixar de mostrar a luta em si.
499
00:33:09,167 --> 00:33:12,375
Somente um diretor muito ousado
faria essa escolha.
500
00:33:12,708 --> 00:33:15,500
Mas, para Michael,
a luta em si era irrelevante.
501
00:33:16,667 --> 00:33:18,917
O importante era o encontro
entre os dois homens
502
00:33:19,333 --> 00:33:21,250
e o relacionamento resultante.
503
00:33:22,542 --> 00:33:24,875
Isso influenciou diretamente
minha forma de mostrar
504
00:33:24,917 --> 00:33:27,167
tão pouco da grande luta
do campeonato
505
00:33:27,208 --> 00:33:28,958
no meu filme
Touro Indomável.
506
00:33:29,583 --> 00:33:32,917
A longa tomada Steadicam
de Jake LaMotta a caminho do ringue
507
00:33:32,958 --> 00:33:35,167
vem diretamente da cena
do duelo em
Blimp.
508
00:34:02,500 --> 00:34:06,458
O importante aqui
é o caminho destrutivo
509
00:34:06,833 --> 00:34:08,875
que Jake percorreu
para chegar à luta,
510
00:34:09,875 --> 00:34:11,375
e não a luta em si.
511
00:34:14,250 --> 00:34:16,250
- Kretschmar-Schuldorff.
- Sim, eu sei.
512
00:34:16,292 --> 00:34:18,625
Após o duelo,
Clive e Theo se recuperam
513
00:34:18,667 --> 00:34:20,958
de seus ferimentos
na mesma casa de repouso.
514
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Ainda bem que veio.
515
00:34:22,042 --> 00:34:24,208
Onde ambos se apaixonam
pela mesma mulher.
516
00:34:25,250 --> 00:34:26,625
Pare de ficar dando voltas.
517
00:34:26,917 --> 00:34:29,667
- Não estou dando voltas!
- Acalme-se.
518
00:34:30,208 --> 00:34:33,000
Ei, garota, o que foi?
519
00:34:33,250 --> 00:34:35,042
Edith? Qual é o problema?
520
00:34:35,667 --> 00:34:40,458
Eu "amar" sua Srta. Hunter.
521
00:34:47,000 --> 00:34:48,042
Você está doido.
522
00:34:48,500 --> 00:34:49,667
Você "doido"
523
00:34:50,333 --> 00:34:52,208
porque Srta. Hunter
524
00:34:53,458 --> 00:34:54,542
me "amar".
525
00:34:56,542 --> 00:34:59,042
Clive acaba por ser
um grande romântico
526
00:34:59,375 --> 00:35:01,208
irremediavelmente inibido.
527
00:35:01,833 --> 00:35:02,875
Um brinde.
528
00:35:03,208 --> 00:35:06,875
À felicidade da minha noiva,
que nunca foi minha noiva.
529
00:35:07,292 --> 00:35:10,708
E ao homem que tentou me matar
antes de me conhecer.
530
00:35:14,083 --> 00:35:17,625
- Posso beijar a noiva?
- Por que perguntar? Eu não perguntei.
531
00:35:21,292 --> 00:35:23,875
- Adeus, Clive.
- Adeus, Edith, garota.
532
00:35:25,417 --> 00:35:28,792
Ele só percebe tarde demais
533
00:35:29,042 --> 00:35:30,167
que está apaixonado.
534
00:35:31,583 --> 00:35:33,625
Espero que nos encontremos
novamente algum dia.
535
00:35:33,917 --> 00:35:35,083
Tenho certeza que sim.
536
00:35:38,000 --> 00:35:41,167
E, de repente, descobre que está
com o coração partido.
537
00:35:43,875 --> 00:35:44,958
LEÃO
ÁFRICA ORIENTAL, 1903
538
00:35:46,750 --> 00:35:47,792
JAVALI
SUDÃO, 1904
539
00:35:49,667 --> 00:35:50,833
RINOCERONTE
ÁFRICA ORIENTAL, 1905
540
00:35:50,875 --> 00:35:54,750
Muitos anos da vida de Candy
são desconsiderados
541
00:35:55,125 --> 00:35:57,792
porque são anos sem amor.
542
00:36:00,917 --> 00:36:03,250
É brutal, engraçado
543
00:36:04,333 --> 00:36:05,458
e devastador.
544
00:36:28,250 --> 00:36:31,042
HUNO
FLANDRES, 1918
545
00:36:31,083 --> 00:36:34,292
Durante a 1ª Guerra Mundial,
Candy conhece outra mulher,
546
00:36:34,333 --> 00:36:37,292
idêntica à Edith que perdeu.
547
00:36:37,417 --> 00:36:38,417
Enfermeira?
548
00:36:38,500 --> 00:36:41,083
Sabe o nome da garota
sentada na ponta daquela mesa?
549
00:36:41,125 --> 00:36:42,167
Vamos, Wynne.
550
00:36:50,958 --> 00:36:52,000
Ele se casa com ela,
551
00:36:52,458 --> 00:36:56,375
e, por um tempo,
alcança uma felicidade frágil.
552
00:37:02,708 --> 00:37:03,708
Querido?
553
00:37:04,958 --> 00:37:06,000
Não cantarole.
554
00:37:07,917 --> 00:37:08,958
Estava cantarolando?
555
00:37:10,958 --> 00:37:12,458
Você adquiriu esse hábito.
556
00:37:13,000 --> 00:37:14,542
Há algo importante aqui.
557
00:37:15,083 --> 00:37:16,792
A vida profissional de Candy
558
00:37:16,875 --> 00:37:19,792
é tratada de forma satírica e irônica.
559
00:37:19,958 --> 00:37:21,417
O que farei se não cantarolar?
560
00:37:24,083 --> 00:37:25,875
Mas sua vida emocional
561
00:37:26,125 --> 00:37:29,958
é sempre retratada
com sinceridade e ternura.
562
00:37:47,500 --> 00:37:49,958
Talvez o mais audacioso de tudo
563
00:37:50,042 --> 00:37:54,250
seja o fato de que todas as mulheres
importantes na vida de Candy
564
00:37:55,042 --> 00:37:58,042
são interpretadas pela mesma atriz,
Deborah Kerr.
565
00:37:59,042 --> 00:38:01,292
O primeiro amor dele, Edith.
566
00:38:02,000 --> 00:38:03,792
Depois a esposa, Barbara.
567
00:38:04,625 --> 00:38:07,750
E, depois, sua jovem motorista
na 2ª Guerra Mundial.
568
00:38:07,833 --> 00:38:09,667
Podemos passar o semáforo, senhor?
569
00:38:09,708 --> 00:38:12,167
Essa ideia radical de elenco
veio de Emeric.
570
00:38:12,208 --> 00:38:13,667
Vamos, não demore a noite toda.
571
00:38:13,708 --> 00:38:17,708
E preenche o filme com uma sensação
constante de saudade e perda.
572
00:38:19,875 --> 00:38:23,375
Deborah Kerr tinha apenas 20 anos
quando começou a trabalhar no filme,
573
00:38:23,708 --> 00:38:27,000
mas já provou ser mestre
em sua arte.
574
00:38:29,375 --> 00:38:30,875
E Powell e Pressburger
575
00:38:31,583 --> 00:38:34,167
foram bem-sucedidos naquilo
que mais gostavam de fazer:
576
00:38:34,833 --> 00:38:37,375
correr um grande risco e ter êxito.
577
00:38:40,250 --> 00:38:45,625
Fui influenciado por
Blimp
quando fiz
A Época da Inocência.
578
00:38:45,875 --> 00:38:48,875
Assim que estiver instalada,
escreverei passando o endereço.
579
00:38:48,917 --> 00:38:50,208
Seria adorável.
580
00:38:50,625 --> 00:38:52,375
Eu a verei em breve, em Paris.
581
00:38:53,125 --> 00:38:54,958
Será um prazer receber você e May.
582
00:38:56,875 --> 00:39:00,000
Porque o que me conquistou naquele filme
foi a história de amor.
583
00:39:01,708 --> 00:39:05,375
Um amor impossível entre duas pessoas
que não deveriam se apaixonar.
584
00:39:05,458 --> 00:39:06,708
Boa noite, Newland.
585
00:39:06,958 --> 00:39:08,833
Boa noite, Sillerton.
Boa noite, Larry.
586
00:39:10,250 --> 00:39:11,667
E dura vários anos.
587
00:39:13,583 --> 00:39:17,333
Eu acreditava que era
o mesmo desejo frustrado
588
00:39:17,750 --> 00:39:19,125
com um toque de arrependimento
589
00:39:20,000 --> 00:39:21,750
de que tanto gosto em
Blimp.
590
00:39:26,500 --> 00:39:28,083
Acho que foi o que me atraiu.
591
00:39:28,542 --> 00:39:31,042
O fato de que a emoção é reprimida
592
00:39:31,708 --> 00:39:33,458
e o comedimento é uma necessidade.
593
00:39:35,000 --> 00:39:37,083
Eu estava apaixonado por ela.
Sua esposa.
594
00:39:40,542 --> 00:39:41,958
Ela nunca me contou.
595
00:39:42,167 --> 00:39:43,333
Ela nunca soube.
596
00:39:45,208 --> 00:39:47,333
Mas eu me lembro...
597
00:39:47,583 --> 00:39:50,958
Clive, no último dia em Berlim
quando lhe contei,
598
00:39:51,000 --> 00:39:52,583
você estava muito feliz.
599
00:39:52,667 --> 00:39:54,708
Droga. Então eu não sabia.
600
00:39:55,292 --> 00:39:57,708
Mas no trem
comecei a sentir saudades dela.
601
00:39:58,333 --> 00:39:59,500
No navio foi ainda pior.
602
00:39:59,583 --> 00:40:02,625
Quando voltei a Londres...
Bem, entendi perfeitamente.
603
00:40:03,125 --> 00:40:05,292
Minha tia Margaret
percebeu na hora.
604
00:40:05,333 --> 00:40:07,417
As mulheres têm instinto
para essas coisas.
605
00:40:08,333 --> 00:40:11,375
Pode-se dizer que ela era
meu ideal.
606
00:40:13,250 --> 00:40:14,250
Senhor?
607
00:40:16,458 --> 00:40:18,875
Você simpatizou
com o personagem Blimp?
608
00:40:19,375 --> 00:40:21,625
Sim, me identifiquei
completamente com ele.
609
00:40:22,125 --> 00:40:24,833
- Muitas coisas são exatamente como eu.
- Por exemplo?
610
00:40:25,292 --> 00:40:26,875
Não poderia ser mais inglês.
611
00:40:28,333 --> 00:40:29,458
Eu era emotivo.
612
00:40:30,417 --> 00:40:31,417
E...
613
00:40:33,417 --> 00:40:34,708
adoro mulheres e cachorros.
614
00:40:35,125 --> 00:40:39,208
Sempre senti grande simpatia
por esse tipo de homem.
615
00:40:39,667 --> 00:40:43,208
Honorável, intrigado, inocente.
616
00:40:43,917 --> 00:40:46,083
Eu me vejo assim.
617
00:40:47,917 --> 00:40:52,708
Blimp
é o primeiro filme profundo
e pessoal de Powell e Pressburger.
618
00:40:53,375 --> 00:40:54,375
E, para mim,
619
00:40:54,792 --> 00:40:56,042
a primeira obra-prima deles.
620
00:40:57,708 --> 00:41:01,083
Já o vi tantas vezes
que se tornou parte da minha vida.
621
00:41:01,333 --> 00:41:02,667
E quanto mais tempo vivo,
622
00:41:03,958 --> 00:41:07,042
mais forte se torna minha percepção
do que os personagens sentem.
623
00:41:08,167 --> 00:41:12,167
É o filme que mais me tem a dizer
sobre crescer,
624
00:41:13,125 --> 00:41:14,125
envelhecer
625
00:41:14,583 --> 00:41:17,667
e, por fim, ter que esquecer.
626
00:41:25,667 --> 00:41:28,542
A próxima obra da Archer,
Um Conto de Canterbury,
627
00:41:29,167 --> 00:41:32,125
começa como um clássico filme
da "Alegre Inglaterra".
628
00:41:36,375 --> 00:41:39,000
Com os peregrinos de Chaucer
a caminho de Canterbury.
629
00:41:41,792 --> 00:41:42,917
Mas depois...
630
00:41:43,625 --> 00:41:44,875
uma famosa transição.
631
00:41:47,333 --> 00:41:50,792
O falcão medieval se transforma
num Spitfire moderno.
632
00:41:51,667 --> 00:41:53,292
O filme que vamos ver
633
00:41:53,375 --> 00:41:57,042
sugere que uma conexão
com a nossa história é fundamental
634
00:41:57,417 --> 00:41:59,458
para o nosso bem-estar espiritual.
635
00:42:02,125 --> 00:42:05,583
Uma das tarefas propagandísticas
na época era perguntar:
636
00:42:05,875 --> 00:42:07,208
pelo que estamos lutando?
637
00:42:09,708 --> 00:42:13,708
E Powell e Pressburger
agora buscavam a resposta
638
00:42:13,958 --> 00:42:17,792
na história e nas tradições
do campo inglês.
639
00:42:18,958 --> 00:42:22,333
Por que não mantêm esses transportadores
horríveis fora da Estrada dos Peregrinos?
640
00:42:22,750 --> 00:42:24,542
Michael adorava sua terra natal,
Kent.
641
00:42:24,792 --> 00:42:27,083
Ele adorava o povo
e a cultura da Inglaterra.
642
00:42:27,917 --> 00:42:30,500
E, nesse filme,
ele queria expressar tudo isso.
643
00:42:30,625 --> 00:42:32,083
Oito horas, Bob.
644
00:42:37,167 --> 00:42:40,042
Ele tinha um carinho especial
pela Catedral de Canterbury.
645
00:42:40,958 --> 00:42:44,750
Foi onde cantou na infância
no King's School Choir.
646
00:42:45,542 --> 00:42:48,000
Da curva, na borda leste da colina,
647
00:42:48,750 --> 00:42:51,000
os peregrinos viram Canterbury
pela primeira vez.
648
00:42:51,167 --> 00:42:52,167
Você viu?
649
00:42:52,708 --> 00:42:53,708
Sim.
650
00:42:55,375 --> 00:42:56,583
Com uma pessoa amiga.
651
00:42:56,875 --> 00:42:58,042
Homem ou mulher?
652
00:42:58,542 --> 00:42:59,542
Homem.
653
00:42:59,667 --> 00:43:01,083
Espero que ele lhe escreva.
654
00:43:03,833 --> 00:43:04,833
Não, não escreve.
655
00:43:05,000 --> 00:43:07,708
Talvez a correspondência
tenha sido perdida por ação inimiga.
656
00:43:09,000 --> 00:43:10,167
Não, Bob.
657
00:43:11,125 --> 00:43:12,125
Na verdade,
658
00:43:12,792 --> 00:43:14,458
ele se perdeu por ação inimiga.
659
00:43:15,708 --> 00:43:16,708
Era piloto.
660
00:43:17,792 --> 00:43:18,792
Abatido?
661
00:43:19,500 --> 00:43:20,500
Sim.
662
00:43:20,792 --> 00:43:21,792
Lamento.
663
00:43:27,167 --> 00:43:30,208
Os protagonistas do filme são,
sem saber,
664
00:43:30,625 --> 00:43:31,958
peregrinos modernos.
665
00:43:32,542 --> 00:43:34,500
Cada um em sua própria jornada
para Canterbury.
666
00:43:36,000 --> 00:43:37,417
São almas perdidas,
667
00:43:38,000 --> 00:43:40,375
todos de alguma forma
à deriva e desamparados.
668
00:43:41,667 --> 00:43:45,375
Todos precisando de uma bênção
para curá-los e renová-los.
669
00:43:47,417 --> 00:43:48,417
E aqui,
670
00:43:48,542 --> 00:43:52,417
enquanto a fazendeira Alison
caminha pelo interior de Kent,
671
00:43:53,208 --> 00:43:55,000
o lugar começa a falar com ela.
672
00:43:57,375 --> 00:44:00,583
Ela ouve na paisagem
as vozes e a música
673
00:44:00,917 --> 00:44:02,125
dos antigos peregrinos.
674
00:44:03,000 --> 00:44:04,167
Seus ancestrais.
675
00:44:18,000 --> 00:44:20,208
Se você parar, ouvir,
676
00:44:21,292 --> 00:44:22,292
prestar atenção,
677
00:44:23,000 --> 00:44:24,750
o passado falará com você.
678
00:44:25,917 --> 00:44:27,542
E as vozes do passado
679
00:44:27,917 --> 00:44:31,125
ajudarão a dar sentido
à sua vida no presente.
680
00:44:32,375 --> 00:44:33,500
Maravilhoso, não?
681
00:44:38,667 --> 00:44:39,875
Tem alguém aí?
682
00:44:40,458 --> 00:44:42,667
Michael e Emeric estão sempre tentando
683
00:44:42,750 --> 00:44:46,125
montar armadilhas para capturar
a magia, como diz Emeric.
684
00:44:46,792 --> 00:44:50,750
Eles querem ir além da representação
das experiências cotidianas
685
00:44:50,792 --> 00:44:55,375
e encontrar formas de comunicar o que é
profundo e misterioso em nossas vidas.
686
00:44:57,375 --> 00:45:01,917
Há um misticismo aqui totalmente novo
no trabalho de Powell e Pressburger.
687
00:45:01,958 --> 00:45:04,625
Há tribunais mais elevados
que o assento de magistrados.
688
00:45:06,208 --> 00:45:07,333
Com um toque leve,
689
00:45:07,833 --> 00:45:10,583
eles procuram evocar
o mundo do espírito.
690
00:45:11,625 --> 00:45:14,625
Peregrinos de Canterbury,
venham receber suas bênçãos.
691
00:45:14,667 --> 00:45:16,333
Uma peregrinação estranha para você.
692
00:45:16,833 --> 00:45:19,958
Uma peregrinação pode ser
para receber uma bênção
693
00:45:20,458 --> 00:45:21,583
ou cumprir uma penitência.
694
00:45:21,833 --> 00:45:23,083
Não preciso de nenhuma delas.
695
00:45:23,292 --> 00:45:24,708
Talvez você seja um instrumento.
696
00:45:24,833 --> 00:45:26,625
Tenho direito
a uma espada flamejante?
697
00:45:27,500 --> 00:45:28,792
Nada me surpreenderia.
698
00:45:31,917 --> 00:45:34,375
Acreditarei nisso quando vir
uma auréola na minha cabeça.
699
00:45:44,208 --> 00:45:46,417
Agora você tem
uma boa vista da catedral.
700
00:46:13,208 --> 00:46:14,792
Apesar de toda a estranheza,
701
00:46:15,667 --> 00:46:19,542
esse é o mais humilde
dos filmes famosos da Archers.
702
00:46:19,583 --> 00:46:21,375
O mais contido e sincero,
703
00:46:21,917 --> 00:46:25,000
e o mais preocupado
com vidas comuns.
704
00:46:31,042 --> 00:46:33,458
Os protagonistas
estão na mesma condição
705
00:46:33,583 --> 00:46:36,250
em que a maioria do público
estaria em 1944:
706
00:46:37,042 --> 00:46:38,750
separados de seus entes queridos.
707
00:46:40,042 --> 00:46:42,042
Mostrando uma fachada corajosa.
708
00:46:42,958 --> 00:46:44,167
Mas, silenciosamente,
709
00:46:45,042 --> 00:46:48,000
cheios de medo, solidão e tristeza.
710
00:46:50,583 --> 00:46:53,167
Uma coisa que o filme quer fazer
711
00:46:53,375 --> 00:46:56,500
é oferecer consolo
aos que estão sofrendo.
712
00:46:57,208 --> 00:46:59,333
E justamente quando Alison
está desesperada,
713
00:47:00,125 --> 00:47:02,500
ela recebe a notícia
de que o pai de seu noivo
714
00:47:02,583 --> 00:47:04,583
está em Canterbury
procurando por ela.
715
00:47:04,625 --> 00:47:07,000
Há mais de duas semanas
que está aqui à sua espera,
716
00:47:07,042 --> 00:47:08,250
em Canterbury.
717
00:47:11,458 --> 00:47:14,000
- Por quê?
- Porque tem novidades, Srta. Allison.
718
00:47:14,042 --> 00:47:16,833
Notícias oficiais do Sr. Geoffrey.
719
00:47:16,917 --> 00:47:18,083
Ele está em Gibraltar.
720
00:47:21,042 --> 00:47:22,042
Srta. Alison.
721
00:47:31,875 --> 00:47:34,542
Esse é um filme que diz
que milagres acontecem.
722
00:47:35,750 --> 00:47:37,542
Tenho que abrir as janelas.
723
00:47:39,125 --> 00:47:40,750
E, no fim de nossa peregrinação,
724
00:47:42,250 --> 00:47:44,625
podemos de fato
receber uma bênção.
725
00:48:02,375 --> 00:48:06,500
O filme termina com tropas
marchando em direção à catedral.
726
00:48:07,417 --> 00:48:09,000
Eles vão para o exterior
727
00:48:09,042 --> 00:48:11,958
e não sabemos quantos vão voltar.
728
00:48:18,250 --> 00:48:19,625
Aqui, talvez
729
00:48:20,042 --> 00:48:22,083
a Catedral de Canterbury represente
730
00:48:22,333 --> 00:48:26,208
a própria Grã-Bretanha em guerra
como um lugar que merece ser protegido.
731
00:48:26,542 --> 00:48:28,583
Pelo qual vale a pena lutar.
732
00:48:42,250 --> 00:48:45,917
Powell e Pressburger são tanto pregadores
quanto propagandistas nesse filme.
733
00:48:46,833 --> 00:48:49,583
O resultado: seu primeiro fracasso.
734
00:48:50,125 --> 00:48:53,292
O filme é muito estranho
e elusivo para o público geral.
735
00:49:01,042 --> 00:49:03,500
Mas eles não se abalaram
com esse revés.
736
00:49:03,750 --> 00:49:06,000
Houve um período
de profunda confiança entre eles
737
00:49:06,083 --> 00:49:08,667
e eles sabiam exatamente
o que fariam a seguir.
738
00:49:09,667 --> 00:49:13,250
Com apenas um ano,
Joan já sabia para onde ia.
739
00:49:13,458 --> 00:49:15,375
Para a direita, esquerda.
740
00:49:15,792 --> 00:49:17,167
Não, em frente.
741
00:49:19,125 --> 00:49:22,000
Com
Sei Onde Fica o Paraíso,
sabemos exatamente
742
00:49:22,042 --> 00:49:23,667
que vamos nos divertir.
743
00:49:24,917 --> 00:49:27,792
A essa altura, já estava claro
que os Aliados venceriam a guerra,
744
00:49:27,833 --> 00:49:31,042
e Michael e Emeric
puderam relaxar um pouco.
745
00:49:31,083 --> 00:49:33,250
Permitindo que seu senso
de humor se manifestasse.
746
00:49:33,458 --> 00:49:34,875
Agora ela tem 25 anos.
747
00:49:35,042 --> 00:49:37,125
E há uma coisa que não mudou:
748
00:49:37,542 --> 00:49:39,375
continua sabendo para onde vai.
749
00:49:39,583 --> 00:49:40,958
Boa noite, Srta. Webster.
750
00:49:41,750 --> 00:49:42,917
Boa noite, Leon.
751
00:49:45,375 --> 00:49:46,417
Oi, querido.
752
00:49:46,792 --> 00:49:48,708
Somos apresentados
a um novo tipo de personagem
753
00:49:48,750 --> 00:49:50,958
na forma de Joan Webster.
754
00:49:51,000 --> 00:49:52,083
Papai?
755
00:49:52,208 --> 00:49:53,292
Vou me casar.
756
00:49:53,917 --> 00:49:54,917
O quê?
757
00:49:55,167 --> 00:49:56,958
- Sua mesa, Srta. Webster.
- Obrigada, Fred.
758
00:50:00,792 --> 00:50:02,792
Vamos, querido.
Traga uma bebida.
759
00:50:04,375 --> 00:50:07,583
É o primeiro filme da Archers a colocar
uma mulher na posição de destaque,
760
00:50:07,833 --> 00:50:12,125
e ela talvez não seja
muito diferente de Wendy Green,
761
00:50:12,417 --> 00:50:16,333
a mulher que Emeric cortejou
e com quem tinha se casado recentemente.
762
00:50:17,042 --> 00:50:19,375
Aparentemente,
Wendy era obstinada,
763
00:50:19,458 --> 00:50:22,125
sofisticada e materialista.
764
00:50:22,292 --> 00:50:25,208
Cobrado da sua conta,
madame, é claro.
765
00:50:27,042 --> 00:50:30,583
Talvez seja por isso que o roteiro pareceu
fluir tão facilmente para Emeric.
766
00:50:30,833 --> 00:50:33,500
Ele redigiu tudo
em menos de uma semana.
767
00:50:33,542 --> 00:50:35,167
O carro da Sra. Bellinger!
768
00:50:35,500 --> 00:50:38,042
A viagem de Joan começa
com uma viagem para o norte.
769
00:50:43,333 --> 00:50:45,958
Não pode se casar com
as Indústrias Químicas Consolidadas.
770
00:50:46,500 --> 00:50:47,833
Não posso?
771
00:50:48,833 --> 00:50:51,292
Ela está indo para
uma pequena ilha escocesa
772
00:50:51,333 --> 00:50:54,083
onde deve se casar com
o Sr. Robert Bellinger,
773
00:50:54,375 --> 00:50:58,208
o rico chefe das
Indústrias Químicas Consolidadas.
774
00:51:03,125 --> 00:51:04,875
Joan Webster,
775
00:51:05,333 --> 00:51:07,917
você aceita as
Indústrias Químicas Consolidadas
776
00:51:07,958 --> 00:51:10,083
como seu legítimo esposo?
777
00:51:10,167 --> 00:51:12,417
- Sim.
-
Central de Glasgow!
778
00:51:12,625 --> 00:51:13,917
Sim?
779
00:51:13,958 --> 00:51:16,917
Um cavalheiro quer vê-la.
Está com o chefe da estação.
780
00:51:18,208 --> 00:51:20,167
Demora para chegar
na rua Buchanan.
781
00:51:20,208 --> 00:51:22,083
A Archers está se divertindo aqui.
782
00:51:22,833 --> 00:51:24,083
Observe essa cartola.
783
00:51:33,083 --> 00:51:37,208
Talvez, essa viagem tenha sido
um presente de Emeric para Michael,
784
00:51:37,250 --> 00:51:41,000
porque o próprio Michael
adorava viajar para o norte.
785
00:51:41,500 --> 00:51:44,208
A Escócia era seu lugar
preferido no mundo.
786
00:51:44,250 --> 00:51:46,125
E sempre que terminava
uma gravação,
787
00:51:46,583 --> 00:51:49,750
ele se revigorava
fazendo caminhadas por lá.
788
00:51:52,792 --> 00:51:54,458
Atenção!
789
00:51:54,625 --> 00:51:55,750
Para Joan Webster,
790
00:51:56,042 --> 00:51:59,417
as Ilhas Ocidentais acabam sendo
uma proposta desafiadora.
791
00:51:59,667 --> 00:52:01,083
Azar, hoje não cruzamos.
792
00:52:01,167 --> 00:52:04,250
Ela passará boa parte do filme
tentando conseguir um barco para a ilha
793
00:52:04,292 --> 00:52:05,625
onde o noivo a espera.
794
00:52:05,708 --> 00:52:08,083
Gostaria de esperar na casa?
Eu conheço os donos.
795
00:52:08,125 --> 00:52:09,250
Obrigada.
796
00:52:09,292 --> 00:52:11,208
Mas estava previsto
eu pegar o barco aqui,
797
00:52:11,250 --> 00:52:12,750
então é melhor esperar.
798
00:52:14,208 --> 00:52:15,208
Está bem.
799
00:52:19,542 --> 00:52:22,125
Se o meu barco não vier,
você me leva?
800
00:52:22,417 --> 00:52:24,125
Não, senhora.
801
00:52:24,958 --> 00:52:28,917
Em três ou quatro cenas
extremamente atmosféricas,
802
00:52:29,667 --> 00:52:34,292
temos uma sensação pungente
de como o lugar é estranho para ela.
803
00:52:34,333 --> 00:52:36,958
Você verá um portãozinho
acima da colina.
804
00:52:37,000 --> 00:52:41,625
Joan deve aceitar a hospitalidade
dos moradores até que o tempo melhore.
805
00:52:42,542 --> 00:52:47,292
E eles acabam se revelando um grupo
excêntrico e independente,
806
00:52:47,500 --> 00:52:51,458
com uma perspectiva de vida
muito diferente da dela.
807
00:52:51,542 --> 00:52:52,833
Já estava indo buscá-la.
808
00:52:52,875 --> 00:52:55,083
Entre, acendemos o fogo.
Vejo que conheceu o Coronel.
809
00:52:55,125 --> 00:52:57,750
Tive esse prazer.
Meu nome é Barnstable.
810
00:52:57,792 --> 00:52:59,375
Coronel Barnstable,
treinador de falcões...
811
00:52:59,417 --> 00:53:01,750
Falcoeiro, meu caro Torquil!
812
00:53:01,792 --> 00:53:03,917
O melhor falcoeiro
das Ilhas Ocidentais.
813
00:53:04,000 --> 00:53:05,500
Do mundo, rapaz.
814
00:53:06,458 --> 00:53:08,542
Embora seja uma comédia romântica,
815
00:53:08,667 --> 00:53:10,542
também é sobre princípios.
816
00:53:10,917 --> 00:53:14,708
E esses personagens enérgicos
representam todas as qualidades
817
00:53:14,833 --> 00:53:17,000
que Michael e Emeric
gostavam e acreditavam.
818
00:53:18,375 --> 00:53:21,000
- Catriona!
- Aqui está a querida garota.
819
00:53:21,333 --> 00:53:24,083
Coragem, bondade, generosidade,
820
00:53:24,125 --> 00:53:26,125
cordialidade e bom companheirismo.
821
00:53:26,167 --> 00:53:27,458
Torquil!
822
00:53:30,833 --> 00:53:32,583
Sra. Potts!
823
00:53:33,167 --> 00:53:36,667
O personagem que mais incorpora
todas essas qualidades
824
00:53:36,958 --> 00:53:37,958
é Torquil.
825
00:53:38,292 --> 00:53:40,083
Ele é um oficial da Marinha
de licença.
826
00:53:40,500 --> 00:53:41,958
Tem um fósforo ou isqueiro?
827
00:53:44,667 --> 00:53:45,667
Obrigado.
828
00:53:46,083 --> 00:53:50,125
Ele representa claramente uma ameaça
aos planos de casamento de Joan.
829
00:53:50,208 --> 00:53:52,208
E o filme passa a questionar:
830
00:53:52,667 --> 00:53:54,208
ela conseguirá resistir a ele?
831
00:53:55,625 --> 00:53:56,667
Obrigada.
832
00:53:57,250 --> 00:54:00,917
O que está no caminho de Torquil é,
naturalmente, o Sr. Robert Bellinger.
833
00:54:01,333 --> 00:54:03,333
Oi, querida.
Robert falando.
834
00:54:03,375 --> 00:54:05,375
Espero que Cartier
tenha entregado o anel.
835
00:54:05,667 --> 00:54:08,750
Claro, Robert.
Foi tudo magnífico.
836
00:54:08,792 --> 00:54:11,625
Escute, Joan. Anote um número
de telefone. Está preparada?
837
00:54:11,958 --> 00:54:13,417
2-36. Entendeu?
838
00:54:14,000 --> 00:54:17,250
É o número dos Robinson.
Alugaram o castelo em Sorn.
839
00:54:17,542 --> 00:54:20,958
São os únicos que vale a pena
conhecer por aqui. Câmbio.
840
00:54:21,625 --> 00:54:23,250
E quando conhecemos os amigos dele,
841
00:54:23,583 --> 00:54:26,000
os Robinsons, eles são superiores,
842
00:54:26,167 --> 00:54:28,667
insensíveis e egocêntricos.
843
00:54:28,833 --> 00:54:29,958
Deixe-me dar uma olhada.
844
00:54:31,583 --> 00:54:33,542
Sim, aprovada.
845
00:54:33,833 --> 00:54:36,458
Vai se casar com
o Sr. Robert Bellinger?
846
00:54:36,500 --> 00:54:37,792
Sim, você se importa?
847
00:54:37,833 --> 00:54:38,833
Não.
848
00:54:40,250 --> 00:54:41,708
Ele é rico, não é?
849
00:54:41,750 --> 00:54:43,958
Não contei o dinheiro.
850
00:54:44,042 --> 00:54:45,042
Você é rica?
851
00:54:46,208 --> 00:54:47,292
Não.
852
00:54:49,833 --> 00:54:53,250
Depois de
Um Conto de Canterbury,
Emeric chamou esse filme
853
00:54:53,458 --> 00:54:57,708
de o segundo episódio da cruzada
da Archers contra o materialismo.
854
00:54:58,083 --> 00:55:00,250
As pessoas aqui são muito pobres.
855
00:55:00,292 --> 00:55:02,958
- Pobres não, só não têm dinheiro.
- É a mesma coisa.
856
00:55:03,042 --> 00:55:04,625
Não, é algo muito diferente.
857
00:55:10,292 --> 00:55:11,333
Melhor?
858
00:55:17,958 --> 00:55:20,250
Quanto mais tempo Joan
passa com Torquil,
859
00:55:20,625 --> 00:55:23,875
mais ela se apaixona
por esse homem e o mundo dele.
860
00:55:24,208 --> 00:55:25,250
Cuidado.
861
00:55:32,417 --> 00:55:35,458
Uma bela canção.
"Nut Brown Maiden". Conhece?
862
00:55:36,583 --> 00:55:37,583
Afinem, rapazes!
863
00:55:37,750 --> 00:55:39,250
Minha parte favorita
é quando Torquil
864
00:55:40,000 --> 00:55:41,750
recita a letra de uma música.
865
00:55:41,792 --> 00:55:44,083
"Ho ro minha donzela castanha,
866
00:55:44,583 --> 00:55:46,250
Hee ree minha donzela castanha,
867
00:55:46,958 --> 00:55:49,750
Ho ro ro ro donzela,
868
00:55:50,083 --> 00:55:51,875
Você é a donzela ideal para mim."
869
00:56:03,083 --> 00:56:05,667
Trata-se de um filme que mostramos
a alguém que gostamos
870
00:56:05,875 --> 00:56:10,000
para tentar dizer algo que não
conseguimos expressar em palavras.
871
00:56:10,417 --> 00:56:12,375
Para compartilhar a experiência.
872
00:56:12,708 --> 00:56:15,708
Sei que não sou o único
que já fez isso.
873
00:56:17,042 --> 00:56:18,667
É um filme que parece
874
00:56:19,208 --> 00:56:22,292
enfeitiçar muitos
relacionamentos românticos.
875
00:56:22,458 --> 00:56:25,208
Não basta o que já disseram
que hoje não se pode navegar?
876
00:56:25,250 --> 00:56:27,375
Acha que sabe mais
que o povo que vive aqui?
877
00:56:27,458 --> 00:56:29,958
Ruairidh disse que ia acalmar,
e Kenny também.
878
00:56:30,000 --> 00:56:32,583
O que quer que Kenny diga?
Você o comprou, não foi?
879
00:56:32,625 --> 00:56:33,958
Não precisa gritar!
880
00:56:34,000 --> 00:56:36,333
Vá em frente, então!
881
00:56:37,042 --> 00:56:38,375
Afogue-se!
882
00:56:39,625 --> 00:56:41,500
Ela está fugindo de você.
883
00:56:44,583 --> 00:56:46,083
Repita.
884
00:56:53,500 --> 00:56:57,708
No final, vemos Joan e Torquil
juntos num pequeno barco.
885
00:56:57,792 --> 00:56:59,917
Fique sob a capota e se segure!
886
00:57:06,750 --> 00:57:08,208
Meu vestido!
887
00:57:11,917 --> 00:57:13,792
Não perca tempo! Baldeie!
888
00:57:15,083 --> 00:57:17,708
O motor quebrou,
o tempo está horrível
889
00:57:18,208 --> 00:57:22,083
e eles vão em direção
a um terrível redemoinho, Corryvreckan.
890
00:57:23,583 --> 00:57:26,000
Esse é um filme sobre o amor
como uma força da natureza
891
00:57:26,083 --> 00:57:28,583
que pode desviar completamente
o rumo de sua vida.
892
00:57:29,792 --> 00:57:33,333
E o destino de Joan parece estar
não só nas mãos de Torquil,
893
00:57:34,250 --> 00:57:36,208
mas nas mãos
dos deuses da natureza.
894
00:57:49,875 --> 00:57:52,875
O filme tem algo bastante
incomum para a Archers:
895
00:57:53,625 --> 00:57:55,375
um final feliz convencional.
896
00:57:56,458 --> 00:57:59,542
Mas esse romance é uma criação
verdadeiramente encantada.
897
00:58:00,625 --> 00:58:04,250
Na minha opinião, é uma das mais belas
histórias de amor já criadas.
898
00:58:05,625 --> 00:58:06,667
Ei!
899
00:58:06,792 --> 00:58:07,958
Ei!
900
00:58:09,917 --> 00:58:12,958
Também é um poema místico
sobre o mundo natural.
901
00:58:13,333 --> 00:58:15,875
E um sermão
sobre princípios corretos.
902
00:58:19,792 --> 00:58:22,125
Nesse momento,
o país começava a pensar
903
00:58:22,167 --> 00:58:24,375
em como a Grã-Bretanha
deveria ser
904
00:58:24,417 --> 00:58:26,167
após o fim das hostilidades.
905
00:58:27,458 --> 00:58:31,750
Michael e Emeric usaram esse filme
para oferecer a proposta idealista
906
00:58:32,000 --> 00:58:33,458
de que poderia se tornar uma nação
907
00:58:33,583 --> 00:58:35,917
que valoriza as pessoas
de acordo com o caráter
908
00:58:36,583 --> 00:58:37,708
em vez do dinheiro.
909
00:58:38,542 --> 00:58:39,875
MINISTÉRIO DA INFORMAÇÃO
910
00:58:39,917 --> 00:58:41,333
DIVISÃO DE FILMES
TEATRO
911
00:58:41,375 --> 00:58:44,083
Os temas de todos os filmes
da Archers durante a guerra
912
00:58:44,125 --> 00:58:46,875
precisavam ser acordados
com o Ministério da Informação.
913
00:58:47,792 --> 00:58:50,750
O Ministério da Informação
tinha uma divisão de filmes.
914
00:58:50,958 --> 00:58:52,417
Jack Beddington era o chefe.
915
00:58:52,500 --> 00:58:56,833
Nenhum filme poderia ser feito
durante a guerra sem sua aprovação.
916
00:58:56,875 --> 00:58:59,750
Jack Beddington nos pediu
para ir visitá-lo
917
00:59:00,083 --> 00:59:01,333
e disse:
918
00:59:01,708 --> 00:59:03,208
"Enquanto estávamos
perdendo a guerra,
919
00:59:03,292 --> 00:59:06,708
nossa relação com os americanos
era muito boa,
920
00:59:06,917 --> 00:59:09,167
mas agora que estamos ganhando,
não é muito boa."
921
00:59:11,208 --> 00:59:16,250
E disse: "Vocês considerariam
escrever um filme original
922
00:59:16,292 --> 00:59:20,542
sobre a relação anglo-americana,
para melhorá-la?"
923
00:59:22,000 --> 00:59:24,625
A resposta da Archers
não é um filme de combate,
924
00:59:24,958 --> 00:59:26,958
mas uma fantasia poética.
925
00:59:27,417 --> 00:59:29,708
Você parece ser simpática.
Não posso dar minha posição.
926
00:59:29,750 --> 00:59:31,500
Não há mais instrumentos
nem tripulação.
927
00:59:31,542 --> 00:59:34,042
Só resta o meu operador de rádio,
Bob, que está morto.
928
00:59:34,083 --> 00:59:35,542
O resto fugiu por ordem minha.
929
00:59:35,583 --> 00:59:37,292
Hora 0335, entendido?
930
00:59:37,333 --> 00:59:40,958
Na primeira cena, conhecemos Peter,
interpretado por David Niven.
931
00:59:41,292 --> 00:59:44,042
Fomos atingidos,
e prefiro saltar que me assar.
932
00:59:44,375 --> 00:59:46,208
Depois de 300 metros,
qual é a diferença?
933
00:59:46,292 --> 00:59:48,083
Não saberei de mais nada.
934
00:59:48,417 --> 00:59:50,000
Espero não ter assustado você.
935
00:59:51,667 --> 00:59:54,125
- Não, não estou assustada.
- Boa menina.
936
00:59:54,333 --> 00:59:59,208
Da cabine de seu avião, ele fala com June,
interpretada por Kim Hunter.
937
00:59:59,458 --> 01:00:01,750
Está apaixonada por alguém?
Não, não responda.
938
01:00:02,250 --> 01:00:03,917
Poderia amar um homem
como você, Peter.
939
01:00:04,000 --> 01:00:06,333
Eu te amo, June, você é a vida
e eu estou te deixando.
940
01:00:06,583 --> 01:00:08,500
Peter está se aproximando da morte
941
01:00:08,583 --> 01:00:10,750
e se apaixonando ao mesmo tempo.
942
01:00:10,833 --> 01:00:12,833
Vou me despedir agora, June.
Adeus.
943
01:00:12,917 --> 01:00:13,917
Adeus, June.
944
01:00:13,958 --> 01:00:16,708
Olá, G de George.
Olá, G-George.
945
01:00:16,958 --> 01:00:18,333
Olá, G-George?
946
01:00:18,833 --> 01:00:19,833
Olá...
947
01:00:24,792 --> 01:00:26,792
Até logo, Bob.
Vejo você em um minuto.
948
01:00:26,833 --> 01:00:29,833
Você sabe o que usamos agora.
Asas de verdade!
949
01:00:30,708 --> 01:00:32,583
Essa é uma expressão enfática
950
01:00:32,792 --> 01:00:37,833
do motivo pelo qual Powell e Pressburger
não eram documentaristas.
951
01:00:40,417 --> 01:00:43,583
Eles queriam atingir
o tipo de intensidade
952
01:00:43,917 --> 01:00:46,500
que só é possível
por meio de artifícios.
953
01:00:50,000 --> 01:00:54,167
Peter chega a uma praia deserta
sem ter ideia de onde está.
954
01:00:56,917 --> 01:01:00,333
Milagrosamente, ele encontra June
andando de bicicleta na praia.
955
01:01:00,958 --> 01:01:02,000
Olá.
956
01:01:02,333 --> 01:01:03,875
Olá. Qual é o problema?
957
01:01:04,292 --> 01:01:08,208
E o casal tem certeza imediata
de seu amor um pelo outro.
958
01:01:08,375 --> 01:01:09,417
Você é June.
959
01:01:17,167 --> 01:01:18,250
Você é Peter.
960
01:01:22,208 --> 01:01:26,042
O problema é que, de acordo
com os cálculos divinos,
961
01:01:26,083 --> 01:01:27,333
Peter deveria estar morto.
962
01:01:28,083 --> 01:01:31,167
91.716 enviados
963
01:01:31,458 --> 01:01:35,042
91.715 registrados.
964
01:01:35,333 --> 01:01:37,333
- Maestro 71?
-
Madame
,
965
01:01:37,375 --> 01:01:39,000
poderia ter acontecido
com qualquer um.
966
01:01:39,042 --> 01:01:40,125
Como aconteceu?
967
01:01:40,167 --> 01:01:43,292
Tudo foi calculado,
exceto a maldita neblina.
968
01:01:43,333 --> 01:01:47,208
O piloto saltou, se perdeu
na neblina, e não o vi.
969
01:01:48,000 --> 01:01:52,250
O maestro celestial recebe a ordem
de voltar para a Terra,
970
01:01:52,292 --> 01:01:55,625
encontrar Peter e corrigir seu erro.
971
01:01:56,000 --> 01:01:59,125
A propósito,
Monsieur
, quando vir Peter,
pode lhe dar um recado?
972
01:01:59,167 --> 01:02:02,417
- Avec plaisir.
- Diga apenas: "Ei."
973
01:02:03,000 --> 01:02:04,042
Bon.
974
01:02:17,875 --> 01:02:22,542
Como desejamos o Technicolor
lá em cima!
975
01:02:26,083 --> 01:02:29,125
Que noite para o amor!
976
01:02:33,625 --> 01:02:37,792
A ideia dos dois mundos foi o conceito
mais ousado de Emeric até a data.
977
01:02:38,000 --> 01:02:40,542
E também tomou uma decisão
ousada quanto às cores
978
01:02:40,958 --> 01:02:45,667
quando decidiu que o outro mundo
deveria ser um lugar chato,
979
01:02:46,208 --> 01:02:47,792
burocrático e monocromático.
980
01:02:48,125 --> 01:02:50,500
Enquanto este mundo é o colorido.
981
01:02:51,792 --> 01:02:55,125
O lar do fogo e da paixão,
da beleza e da poesia.
982
01:02:55,750 --> 01:02:59,417
O problema de Peter é não saber mais
a que mundo pertence.
983
01:02:59,542 --> 01:03:03,125
Ele poderá viver seu amor
por June aqui na Terra
984
01:03:03,500 --> 01:03:05,750
ou terá que ir para o outro mundo?
985
01:03:06,333 --> 01:03:07,333
Resumindo,
986
01:03:08,125 --> 01:03:09,583
o lugar dele é entre os vivos
987
01:03:10,625 --> 01:03:11,708
ou os mortos?
988
01:03:13,208 --> 01:03:15,958
Ele está tendo uma série
de alucinações organizadas
989
01:03:16,250 --> 01:03:18,958
comparável à experiência
da vida real.
990
01:03:19,000 --> 01:03:22,250
Uma combinação de visão,
audição e ideia.
991
01:03:22,542 --> 01:03:25,500
O filme marcou um grande momento
para Powell e Pressburger,
992
01:03:25,542 --> 01:03:29,333
porque foi onde se livraram
das algemas do realismo
993
01:03:30,625 --> 01:03:33,083
e abraçaram alegremente
o surrealismo.
994
01:03:57,250 --> 01:03:58,542
Doutor, ele acordou! June!
995
01:04:00,333 --> 01:04:03,042
Michael sempre gostou da ideia
de um diretor de cinema
996
01:04:03,125 --> 01:04:05,458
ser um mágico
com uma caixa de truques.
997
01:04:06,375 --> 01:04:07,375
Doutor?
998
01:04:10,667 --> 01:04:13,542
Fazendo uso de efeitos
e ilusões de estilo antigo,
999
01:04:13,875 --> 01:04:17,042
é como se ele estivesse se lembrando
de sua juventude no cinema mudo,
1000
01:04:17,208 --> 01:04:20,458
trabalhando com Rex Ingram
na Victorine Studios.
1001
01:04:26,042 --> 01:04:29,750
A influência de Rex Ingram
também deu escala ao filme,
1002
01:04:30,667 --> 01:04:33,167
tornando-o ambicioso e aventureiro.
1003
01:04:33,583 --> 01:04:34,667
Volte!
1004
01:04:35,792 --> 01:04:38,500
Peter! Peter! Volte!
1005
01:04:39,625 --> 01:04:43,792
O filme precisava de uma bela cenografia
e cinematografia para ser bem-sucedido.
1006
01:04:44,708 --> 01:04:48,000
Mas, a essa altura, a Archers
tinha virado uma grande família
1007
01:04:48,042 --> 01:04:50,292
de técnicos altamente qualificados.
1008
01:04:51,333 --> 01:04:55,500
Um membro importante da equipe
era o diretor de arte Alfred Junge,
1009
01:04:55,917 --> 01:04:57,375
um assistente de design
1010
01:04:57,417 --> 01:05:01,500
com habilidades práticas
de um engenheiro ou arquiteto.
1011
01:05:17,667 --> 01:05:22,292
Nós tínhamos o maior diretor de arte
de cinema que já viveu.
1012
01:05:22,708 --> 01:05:27,792
Ele remonta aos primórdios
de Fritz Lang e
Metrópolis
.
1013
01:05:27,917 --> 01:05:31,792
Quando pedimos para ele fazer algo
como a escadaria móvel,
1014
01:05:31,875 --> 01:05:34,250
tudo tinha que ser
posto em perspectiva
1015
01:05:34,292 --> 01:05:36,417
e filmado praticamente
no mesmo dia.
1016
01:05:36,708 --> 01:05:39,333
Porque no fim da guerra,
não tínhamos muito aço
1017
01:05:39,375 --> 01:05:41,292
nem energia elétrica
1018
01:05:41,333 --> 01:05:43,667
para operar a escadaria
o tempo todo.
1019
01:05:43,833 --> 01:05:47,792
Todas as cenas em que se subia
ou descia da escadaria
1020
01:05:47,833 --> 01:05:50,458
foram postas em perspectiva
na mesa de desenho.
1021
01:05:51,125 --> 01:05:54,542
Essas pessoas têm algo
de muito importante:
1022
01:05:54,583 --> 01:05:57,875
além de técnicos maravilhosos,
1023
01:05:58,125 --> 01:05:59,458
são pessoas
1024
01:06:00,667 --> 01:06:02,750
que adoravam resolver problemas.
1025
01:06:04,792 --> 01:06:05,917
E nós adorávamos criá-los!
1026
01:06:06,042 --> 01:06:07,500
Muitas...
1027
01:06:07,792 --> 01:06:12,000
Muitas pessoas ficam satisfeitas
por não haver problemas,
1028
01:06:12,333 --> 01:06:15,708
mas outras adoram problemas.
1029
01:06:15,750 --> 01:06:18,917
E tínhamos uma grande
equipe ao nosso redor
1030
01:06:19,500 --> 01:06:22,500
que dizia:
"Qual é o problema?"
1031
01:06:23,417 --> 01:06:25,792
Sr. Powell, como trabalha
com os atores no set?
1032
01:06:25,958 --> 01:06:29,167
Começo o dia dizendo:
"Estive pensando nessa sequência,
1033
01:06:29,208 --> 01:06:30,708
sugiro que façamos isso,
1034
01:06:30,750 --> 01:06:32,000
o que acha?"
1035
01:06:32,042 --> 01:06:34,292
Geralmente, eles dizem
que querem fazer algo diferente.
1036
01:06:35,125 --> 01:06:36,417
Então, discutimos.
1037
01:06:37,458 --> 01:06:38,708
Por pouco tempo.
1038
01:06:39,417 --> 01:06:42,417
É uma maravilha
trabalhar com David Niven.
1039
01:06:43,042 --> 01:06:47,458
Ele é muito meticuloso.
David sempre sai exatamente às 17h50.
1040
01:06:48,292 --> 01:06:49,875
Mesmo se estivermos
no meio de uma cena,
1041
01:06:50,042 --> 01:06:52,750
ele vem até mim e diz:
"Desculpe, meu velho, preciso ir!"
1042
01:06:52,875 --> 01:06:54,750
- E ele vai!
-
Sério?
1043
01:07:04,125 --> 01:07:08,208
Foi Michael quem decidiu
que tudo o que Peter vivencia
1044
01:07:08,250 --> 01:07:11,375
deve ser baseado
em evidências médicas sólidas.
1045
01:07:13,458 --> 01:07:19,042
E os fogos de artifício visuais do filme
são sustentados por um objetivo sério.
1046
01:07:20,042 --> 01:07:24,542
É por meio deles que Michael pode
mostrar uma psique atormentada
1047
01:07:24,667 --> 01:07:25,833
e contar uma história
1048
01:07:26,000 --> 01:07:28,833
sobre os danos mentais
causados pela guerra.
1049
01:07:43,000 --> 01:07:45,500
Ele é assombrado
por visões dos mortos
1050
01:07:45,583 --> 01:07:49,208
que fluem para o outro mundo
em um fluxo interminável
1051
01:07:53,083 --> 01:07:56,000
e não sabe ao certo como
ele próprio foi poupado.
1052
01:07:58,167 --> 01:08:01,083
Hoje em dia, podemos chamar
de "síndrome do sobrevivente".
1053
01:08:04,208 --> 01:08:05,833
Nessa época, logo após a guerra,
1054
01:08:05,875 --> 01:08:09,792
a principal tendência no cinema
era o surgimento do
Film noir
.
1055
01:08:10,833 --> 01:08:12,667
Em geral,
filmes amargos e cínicos,
1056
01:08:13,042 --> 01:08:16,000
nos quais os personagens
estão condenados desde o início.
1057
01:08:16,833 --> 01:08:18,417
Peter. Peter!
1058
01:08:19,458 --> 01:08:22,417
Powell e Pressburger foram
na contramão dessa tendência.
1059
01:08:27,208 --> 01:08:31,167
Nos seus filmes de guerra,
eles buscam oferecer ajuda,
1060
01:08:32,167 --> 01:08:35,625
consolo e a possibilidade
de renovação.
1061
01:08:38,167 --> 01:08:42,625
Em
Neste Mundo e no Outro,
eles oferecem uma visão do amor.
1062
01:08:48,417 --> 01:08:49,542
Permita-me.
1063
01:08:50,375 --> 01:08:55,792
O suado triunfo do amor
que sobrevive e conquista tudo.
1064
01:08:58,667 --> 01:09:01,333
Aí está.
A única prova real que temos.
1065
01:09:02,583 --> 01:09:05,667
Depressa.
Não podemos fazer o tribunal esperar.
1066
01:09:06,708 --> 01:09:09,250
Um dos conceitos mais belos do filme
1067
01:09:09,542 --> 01:09:12,500
é que, apesar da escala
épica das imagens,
1068
01:09:12,667 --> 01:09:15,417
o prova de amor
é a menor das coisas.
1069
01:09:15,875 --> 01:09:19,042
Uma única lágrima
colhida em uma rosa.
1070
01:09:27,250 --> 01:09:28,375
Adeus, querido.
1071
01:09:30,625 --> 01:09:32,750
E June dá uma segunda prova
1072
01:09:33,125 --> 01:09:36,458
quando assume de bom grado
o lugar de Peter na escada para o céu,
1073
01:09:37,458 --> 01:09:41,167
mostrando que está preparada
para abrir mão de sua vida pela dele.
1074
01:09:46,000 --> 01:09:48,125
Neste momento de abnegação,
1075
01:09:48,167 --> 01:09:50,375
a moral do filme fica evidente.
1076
01:09:53,583 --> 01:09:57,292
Sim, Sr. Farlan, nada é mais forte
do que a lei no universo,
1077
01:09:57,333 --> 01:10:00,208
mas na Terra,
nada é mais forte do que o amor.
1078
01:10:07,250 --> 01:10:10,125
Nós nos unimos diante do poder
1079
01:10:11,042 --> 01:10:12,250
e diante da morte.
1080
01:10:13,500 --> 01:10:17,000
A lágrima na rosa pesa mais
1081
01:10:17,625 --> 01:10:19,042
do que os batalhões do céu.
1082
01:10:26,917 --> 01:10:30,458
Do lado de fora do Empire,
milhares de londrinos se reúnem
1083
01:10:30,500 --> 01:10:32,708
para ver a família real
e as muitas estrelas de cinema
1084
01:10:32,792 --> 01:10:36,167
e personalidades presentes no
Royal Command Film Performance.
1085
01:10:37,042 --> 01:10:40,375
Neste Mundo e no Outro
representa
Powell e Pressburger
1086
01:10:40,417 --> 01:10:41,958
no seu auge.
1087
01:10:42,125 --> 01:10:45,958
E foi escolhido para o primeiro
Royal Film Performance.
1088
01:10:46,250 --> 01:10:49,708
A multidão era tão grande
que atrasou a chegada da família real.
1089
01:10:49,792 --> 01:10:52,042
Quando finalmente chegaram,
mal havia espaço
1090
01:10:52,083 --> 01:10:54,500
para passarem pela multidão
e entrarem no cinema.
1091
01:11:06,250 --> 01:11:09,417
A Archers estava nas alturas,
mas o ano era 1946,
1092
01:11:09,708 --> 01:11:12,667
e, de repente, não havia mais
esforço de guerra para servir.
1093
01:11:15,333 --> 01:11:18,083
Emeric não tinha mais o ímpeto
que o havia levado
1094
01:11:18,167 --> 01:11:20,292
a escrever uma história
original após a outra.
1095
01:11:21,125 --> 01:11:23,458
E isso deixou a Archers
com um grande dilema.
1096
01:11:24,250 --> 01:11:26,750
Que tipo de filmes deveriam fazer?
1097
01:11:27,292 --> 01:11:31,375
De repente pensamos:
"Já fizemos vários filmes.
1098
01:11:33,500 --> 01:11:35,875
Não está na hora
1099
01:11:37,083 --> 01:11:42,292
de fazer um filme que não tenha
nada a ver com a guerra?"
1100
01:11:53,333 --> 01:11:58,292
Narciso Negro
marcou uma nova direção
no trabalho de Powell e Pressburger.
1101
01:11:58,667 --> 01:12:01,500
Foi sua primeira história
não original,
1102
01:12:01,958 --> 01:12:04,250
uma fuga do pós-guerra
1103
01:12:04,958 --> 01:12:07,792
a um mundo diferente e distante.
1104
01:12:16,708 --> 01:12:20,375
O romance de Rumer Godden
retrata as provações e tribulações
1105
01:12:20,708 --> 01:12:22,458
de um pequeno grupo de freiras
1106
01:12:22,500 --> 01:12:25,333
que tenta estabelecer
um convento no Himalaia.
1107
01:12:30,417 --> 01:12:33,625
A atmosfera parece agitar os sentidos
1108
01:12:33,958 --> 01:12:36,125
e as freiras se veem perturbadas
1109
01:12:36,417 --> 01:12:39,917
por tentações perigosas
e conflitos latentes.
1110
01:12:42,667 --> 01:12:47,292
Dei por mim no Himalaia
fazendo um filme sobre freiras.
1111
01:12:47,625 --> 01:12:51,833
E nossas montanhas
foram pintadas em vidro.
1112
01:12:56,125 --> 01:12:58,333
Como o filme se passa na Índia,
1113
01:12:58,417 --> 01:13:02,000
foi uma surpresa ousada
quando Michael decidiu
1114
01:13:02,083 --> 01:13:03,750
filmar tudo na Inglaterra,
1115
01:13:04,625 --> 01:13:08,708
usando cenários engenhosos,
truques e cortes de comparação
1116
01:13:09,125 --> 01:13:11,375
para recriar o cenário do Himalaia.
1117
01:13:20,292 --> 01:13:22,833
Em parte, foi uma escolha prática,
1118
01:13:22,958 --> 01:13:27,792
porque tudo relacionado com cinema
era menos móvel naquela época.
1119
01:13:28,792 --> 01:13:31,750
Tudo precisava ser completamente
visualizado com antecedência
1120
01:13:32,000 --> 01:13:35,250
e muito pouco podia ser
espontâneo ou improvisado.
1121
01:13:40,083 --> 01:13:42,750
Narciso Negro
fez disso uma virtude,
1122
01:13:43,083 --> 01:13:46,167
transformando cada cena
em uma produção própria.
1123
01:13:47,000 --> 01:13:50,458
Uma composição pictórica
na qual cada aspecto da imagem
1124
01:13:50,583 --> 01:13:52,583
é meticulosamente controlado.
1125
01:13:55,500 --> 01:13:59,208
Esse é realmente um cinema de imagens
maravilhosamente elaboradas.
1126
01:14:00,625 --> 01:14:04,208
E dá ao filme a vivacidade
e a intensidade
1127
01:14:04,292 --> 01:14:05,875
de uma alucinação.
1128
01:14:10,833 --> 01:14:12,625
O cameraman foi Jack Cardiff.
1129
01:14:13,333 --> 01:14:15,792
E aqui ele se inspirou
conscientemente no exemplo
1130
01:14:15,833 --> 01:14:18,083
de artistas como
Rembrandt e Vermeer.
1131
01:14:19,125 --> 01:14:22,958
Também há algo especial em seu
senso inglês de Technicolor.
1132
01:14:23,250 --> 01:14:25,875
As freiras estavam deliberadamente
vestidas com roupas brancas
1133
01:14:26,167 --> 01:14:31,958
ou amareladas e cercadas por tons
frios de pedra, verde e azul.
1134
01:14:32,292 --> 01:14:34,792
Para que quando víssemos
uma cor quente como o vermelho,
1135
01:14:35,542 --> 01:14:36,917
ela se destacaria completamente.
1136
01:14:37,875 --> 01:14:42,333
Ainda me lembro da primeira vez que vi
o filme em uma cópia colorida de nitrato.
1137
01:14:45,250 --> 01:14:48,333
Quando os rododendros
explodiram na tela,
1138
01:14:48,625 --> 01:14:49,958
foi quase um choque físico.
1139
01:14:53,292 --> 01:14:55,292
Não me lembro de outro filme
1140
01:14:55,667 --> 01:14:57,750
em que a cor contribua tanto
1141
01:14:57,833 --> 01:14:59,958
para sua história e emoção.
1142
01:15:01,667 --> 01:15:04,625
No centro de todo
esse design elaborado
1143
01:15:04,792 --> 01:15:06,208
estão os rostos humanos.
1144
01:15:06,708 --> 01:15:11,125
Em especial, o rosto de Deborah Kerr
que interpreta a Irmã Clodagh.
1145
01:15:12,250 --> 01:15:16,625
E em contraste e oposição
à Irmã Clodagh
1146
01:15:17,000 --> 01:15:20,083
está a Irmã Ruth,
interpretada por Kathleen Byron.
1147
01:15:22,042 --> 01:15:24,958
David Farrar é a presença
inquietante que...
1148
01:15:25,000 --> 01:15:25,917
Obrigada.
1149
01:15:25,958 --> 01:15:29,417
Desperta uma rivalidade febril
entre as duas mulheres.
1150
01:15:30,417 --> 01:15:32,750
Notei que você também
gosta muito de vê-lo!
1151
01:15:37,417 --> 01:15:40,500
Se pensa isso, é melhor dizer,
acho que está fora de si.
1152
01:15:42,375 --> 01:15:44,208
Em uma atitude ousada
para aquela época,
1153
01:15:44,292 --> 01:15:47,208
Ferrar é apresentado
do ponto de vista das mulheres
1154
01:15:47,250 --> 01:15:48,875
como um objeto sexual masculino.
1155
01:15:49,958 --> 01:15:54,250
O resultado é um conflito clássico
entre a carne e o espírito.
1156
01:16:01,000 --> 01:16:02,417
Não pode me dar ordens.
1157
01:16:02,458 --> 01:16:04,542
Você não tem mais nada
a ver comigo.
1158
01:16:06,250 --> 01:16:09,750
Quando a Irmã Ruth veste um vestido
vermelho e um batom vermelho,
1159
01:16:10,000 --> 01:16:11,625
é um ato descarado
1160
01:16:12,500 --> 01:16:14,625
e um choque visual.
1161
01:16:16,250 --> 01:16:19,167
O sexo irrompe na história
por meio do uso de cores.
1162
01:16:24,625 --> 01:16:28,292
Essas imagens foram consideradas
chocantemente eróticas nos anos 40.
1163
01:16:29,833 --> 01:16:33,125
Meus amigos e eu vimos o filme
pela primeira vez na TV.
1164
01:16:33,167 --> 01:16:34,667
Vimos em preto e branco,
1165
01:16:34,958 --> 01:16:37,542
em uma versão censurada
pela Igreja Católica,
1166
01:16:37,833 --> 01:16:39,333
mas ainda assim ficamos perplexos
1167
01:16:39,667 --> 01:16:42,667
e impressionados com a energia
psicossexual do filme,
1168
01:16:42,708 --> 01:16:46,917
que era inerente às imagens
que pudemos ver.
1169
01:17:00,917 --> 01:17:03,625
- Ayah, acorde!
- O que foi? O que foi?
1170
01:17:04,333 --> 01:17:05,500
É a irmã Ruth!
1171
01:17:05,542 --> 01:17:07,167
Pare-a! Ela enlouqueceu!
1172
01:17:07,417 --> 01:17:08,750
Fale com a irmã Clodagh.
1173
01:17:09,042 --> 01:17:11,083
Ela trouxe você até aqui
e pode levar de volta.
1174
01:17:11,500 --> 01:17:12,792
Irmã Clodagh, Irmã Clodagh!
1175
01:17:12,833 --> 01:17:15,458
- Sabe o que ela diz de você?
- O que quer que seja, é verdade.
1176
01:17:15,500 --> 01:17:18,417
- Diz isso porque a ama!
- Eu não amo ninguém!
1177
01:17:19,083 --> 01:17:21,417
Clodagh...
1178
01:17:21,500 --> 01:17:23,667
No auge da loucura de Ruth,
1179
01:17:23,708 --> 01:17:27,833
ela desmaia, e a tela
é tomada pela cor vermelha.
1180
01:17:28,958 --> 01:17:33,042
É uma excelente forma de colocar
em imagens a intensidade de sua paixão.
1181
01:17:33,208 --> 01:17:34,875
Vermelho, desejo ardente.
1182
01:17:40,875 --> 01:17:43,875
Mais do que qualquer filme anterior
de Powell e Pressburger,
1183
01:17:43,917 --> 01:17:47,750
esse foi um exercício
expressionista de grande estilo.
1184
01:17:52,292 --> 01:17:55,250
E a sequência
que mais interessou a Michael
1185
01:17:55,542 --> 01:17:58,750
foi um experimento de dez minutos
a que ele chamou de
1186
01:17:59,083 --> 01:18:00,625
"filme composto".
1187
01:18:03,500 --> 01:18:07,125
É uma sequência cuidadosamente
ensaiada de pura ação,
1188
01:18:07,625 --> 01:18:10,375
sem nenhum diálogo
durante dez minutos.
1189
01:18:34,500 --> 01:18:36,958
A ideia era que a música
assumisse a liderança,
1190
01:18:37,000 --> 01:18:38,875
ditando os movimentos
dos personagens,
1191
01:18:38,917 --> 01:18:42,750
expressando pensamentos e sentimentos
como as palavras nunca poderiam.
1192
01:18:54,292 --> 01:18:56,000
A música foi escrita primeiro
1193
01:18:56,458 --> 01:18:58,250
e a sequência foi filmada
1194
01:18:58,500 --> 01:18:59,750
passo a passo
1195
01:19:00,417 --> 01:19:01,542
para que cada tomada
1196
01:19:02,167 --> 01:19:04,042
se encaixasse exatamente na música.
1197
01:19:06,500 --> 01:19:10,042
Tudo se encaixa em um único
conjunto orgânico.
1198
01:19:11,125 --> 01:19:13,208
Transformando o melodrama em ópera.
1199
01:19:29,000 --> 01:19:31,417
Funcionou, funcionou!
1200
01:19:31,917 --> 01:19:33,667
Eu mal podia acreditar no que via.
1201
01:19:34,250 --> 01:19:37,542
Depois daquilo, o cinema
nunca mais foi o mesmo para mim.
1202
01:19:37,875 --> 01:19:40,750
E quando
Os Sapatinhos Vermelhos
foi lançado no ano seguinte,
1203
01:19:40,917 --> 01:19:44,125
elaboramos o balé inteiro
para ser um filme composto.
1204
01:19:46,958 --> 01:19:51,750
Os Sapatinhos Vermelhos
é a história de
uma garota dividida entre a arte e o amor.
1205
01:19:53,167 --> 01:19:55,750
Vicky Page é uma jovem
bailarina ambiciosa
1206
01:19:55,792 --> 01:19:59,542
que é contratada pelo
grande empresário Lermontov.
1207
01:20:00,458 --> 01:20:04,208
Mas quando se apaixona
pelo compositor, Julian Craster,
1208
01:20:04,292 --> 01:20:05,917
sua vida se divide em duas.
1209
01:20:07,208 --> 01:20:09,167
Esse projeto tinha
uma longa trajetória.
1210
01:20:09,958 --> 01:20:14,333
Emeric escreveu seu primeiro roteiro
para um filme de balé nos anos 30.
1211
01:20:14,958 --> 01:20:18,250
Mas o que Michael procurava
agora no seu roteiro
1212
01:20:18,708 --> 01:20:20,917
eram oportunidades de experimentar.
1213
01:20:24,000 --> 01:20:27,292
Sua primeira decisão radical
foi que ele só faria o filme
1214
01:20:27,333 --> 01:20:30,833
se Vicky Page fosse interpretada
por uma bailarina de verdade,
1215
01:20:30,917 --> 01:20:32,375
e não por uma atriz.
1216
01:20:33,000 --> 01:20:35,417
Foi uma tarefa difícil
encontrar uma ótima bailarina
1217
01:20:35,500 --> 01:20:38,458
que também sabia atuar
para protagonizar um grande filme.
1218
01:20:47,208 --> 01:20:51,000
Mas ele acabou encontrando tudo
o que queria em Moira Shearer.
1219
01:20:53,000 --> 01:20:55,500
O único problema é que ela
não queria fazer o filme,
1220
01:20:55,833 --> 01:20:58,250
e levou cerca de um ano
para convencê-la.
1221
01:20:58,875 --> 01:21:01,958
Ela fazia parte da cultura
do balé de sua época.
1222
01:21:02,000 --> 01:21:04,000
E sempre pensou que a dança
1223
01:21:04,542 --> 01:21:07,292
era uma arte muito mais importante
do que o cinema.
1224
01:21:12,458 --> 01:21:13,500
Boa sorte!
1225
01:21:13,792 --> 01:21:14,792
Boa sorte.
1226
01:21:15,125 --> 01:21:19,000
A ideia mais ousada do filme
foi colocar no centro dele
1227
01:21:19,917 --> 01:21:21,167
um balé original.
1228
01:21:21,792 --> 01:21:22,833
Certo, Ivan.
1229
01:21:24,042 --> 01:21:25,250
Hora de descer, Craster.
1230
01:21:25,292 --> 01:21:27,125
- Boa sorte, Sr. Craster.
- Obrigado, Sr. Lermontov.
1231
01:21:27,167 --> 01:21:28,417
- Nervoso?
- Não.
1232
01:21:28,500 --> 01:21:29,542
Vamos!
1233
01:21:30,708 --> 01:21:33,375
Parar a história de um filme
por mais de 15 minutos
1234
01:21:33,458 --> 01:21:35,583
para apresentar um balé completo?
1235
01:21:35,958 --> 01:21:37,958
Era um risco enorme.
1236
01:21:40,292 --> 01:21:42,375
Era algo inédito
1237
01:21:42,417 --> 01:21:46,000
e ninguém sabia
como o público reagiria.
1238
01:21:51,167 --> 01:21:55,500
O Balé dos
Sapatinhos Vermelhos
é baseado
num conto de fadas de Hans Andersen
1239
01:21:55,583 --> 01:21:57,667
sobre uma garota
que é louca para dançar.
1240
01:21:59,583 --> 01:22:03,167
Os sapatinhos vermelhos mágicos
permitem que ela realize seus sonhos.
1241
01:22:03,875 --> 01:22:06,042
Mas quando ela quer parar de dançar,
1242
01:22:06,333 --> 01:22:07,625
os sapatinhos não deixam.
1243
01:22:14,917 --> 01:22:19,375
O balé foi a parte do filme
que mais empolgou Michael.
1244
01:22:21,708 --> 01:22:24,042
Livre das restrições do diálogo,
1245
01:22:24,208 --> 01:22:26,625
ele podia caprichar nos experimentos,
1246
01:22:26,958 --> 01:22:30,250
trabalhando livremente
com música, luz, imagens,
1247
01:22:30,458 --> 01:22:32,042
movimento, energia.
1248
01:22:34,708 --> 01:22:36,667
A parte mais radical
de sua concepção
1249
01:22:36,708 --> 01:22:38,958
foi representar o balé
1250
01:22:39,208 --> 01:22:41,083
não como um público
de teatro o veria,
1251
01:22:41,333 --> 01:22:44,792
mas como a bailarina o vivenciaria
dentro de sua mente.
1252
01:22:48,167 --> 01:22:51,792
Michael usou o corpo
e a fisicalidade da dançarina
1253
01:22:51,917 --> 01:22:54,083
para expressar a vida interior dela.
1254
01:22:57,375 --> 01:23:02,125
Ele usou ação física
para representar dor psicológica.
1255
01:23:03,750 --> 01:23:05,500
E essa abordagem subjetiva
1256
01:23:06,417 --> 01:23:08,000
influenciou bastante
1257
01:23:08,125 --> 01:23:11,167
o que fiz com as cenas de boxe
em
Touro Indomável
.
1258
01:23:14,042 --> 01:23:16,333
Quando vi De Niro lutando,
1259
01:23:16,375 --> 01:23:19,292
vi que era uma dança,
uma coreografia.
1260
01:23:20,500 --> 01:23:24,292
Também percebi que deveria permanecer
no ringue o máximo possível.
1261
01:23:24,375 --> 01:23:26,792
E dentro da mente do lutador.
1262
01:23:27,292 --> 01:23:29,333
Ver e ouvir do ponto de vista dele.
1263
01:23:29,417 --> 01:23:32,750
Diretamente no queixo. Um esquerdo
no tórax desferido por LaMotta.
1264
01:23:33,583 --> 01:23:34,917
Oitavo assalto e a luta...
1265
01:23:35,000 --> 01:23:37,833
Assim, temos a impressão da luta,
1266
01:23:39,000 --> 01:23:41,833
da batalha, da dificuldade,
do sofrimento.
1267
01:23:43,500 --> 01:23:46,083
Mas também podemos fazer
o que quisermos visualmente,
1268
01:23:46,292 --> 01:23:48,167
para comunicar
o que Jake está sentindo.
1269
01:23:48,208 --> 01:23:51,083
Um esquerdo pesado no corpo
e Robinson sai do ringue...
1270
01:23:51,667 --> 01:23:53,792
Como ele vê as coisas no ringue.
1271
01:23:55,000 --> 01:23:56,625
O que torna tudo muito pessoal.
1272
01:24:08,542 --> 01:24:10,708
LaMotta comanda.
1273
01:24:10,750 --> 01:24:13,750
O invicto Sugar Ray.
Seus dias de glória perigam.
1274
01:24:13,792 --> 01:24:15,000
LaMotta investe de novo.
1275
01:24:15,292 --> 01:24:16,875
LaMotta ameaça um esquerdo...
1276
01:24:18,542 --> 01:24:20,542
No final do balé de
Os Sapatinhos Vermelhos
,
1277
01:24:20,625 --> 01:24:23,083
a paixão da dançarina
a leva à sua perdição.
1278
01:24:27,042 --> 01:24:30,500
O balé é uma celebração eufórica
da glória da arte.
1279
01:24:31,000 --> 01:24:33,750
Mas também diz que ser artista
1280
01:24:34,750 --> 01:24:35,750
destruirá você.
1281
01:24:40,208 --> 01:24:43,917
Diz que um verdadeiro
artista faz arte
1282
01:24:44,375 --> 01:24:45,750
não porque quer,
1283
01:24:46,708 --> 01:24:48,500
mas porque precisa.
1284
01:24:49,458 --> 01:24:52,417
Não é uma escolha,
mas uma compulsão.
1285
01:24:55,458 --> 01:25:00,250
O que tornou
Sapatinhos Vermelhos
único foi o fato de ser sobre arte
1286
01:25:00,292 --> 01:25:01,833
e nada mais.
1287
01:25:01,917 --> 01:25:04,292
E nada além do melhor da arte
seria suficiente.
1288
01:25:06,542 --> 01:25:09,000
Há algo de Michael e Emeric
1289
01:25:09,042 --> 01:25:12,500
no personagem mais obsessivo
do filme, Boris Lermontov.
1290
01:25:14,792 --> 01:25:19,292
Os filmes de Powell e Pressburger
geralmente lidam com personalidades
1291
01:25:19,542 --> 01:25:21,417
egocêntricas,
voláteis e dependentes.
1292
01:25:22,417 --> 01:25:25,833
Mas esses personagens falam comigo
e pode ser óbvio que muitos
1293
01:25:25,917 --> 01:25:29,458
dos personagens que me atraem
são influenciados pelos heróis de Powell.
1294
01:25:30,375 --> 01:25:34,917
Eles também são anti-heróis, pessoas
destruídas e movidas por conflitos.
1295
01:25:35,167 --> 01:25:37,500
Estranhamente, posso até ver
1296
01:25:37,875 --> 01:25:41,083
uma certa afinidade
entre Lermontov e Travis,
1297
01:25:41,125 --> 01:25:42,875
Travis Bickle em
Taxi Driver,
1298
01:25:43,083 --> 01:25:45,750
porque ambos
são personagens distanciados.
1299
01:25:45,958 --> 01:25:48,625
Ouvindo,
observando outras pessoas,
1300
01:25:49,000 --> 01:25:51,000
sempre prestes a explodir.
1301
01:26:40,833 --> 01:26:42,292
Boa noite, Sr. Craster.
1302
01:26:43,250 --> 01:26:45,458
Não sentirão sua falta
no Covent Garden?
1303
01:26:47,667 --> 01:26:49,750
Pelo amor de Deus,
deixem-me sozinha.
1304
01:26:49,917 --> 01:26:52,750
Julian,
espere-me depois do espetáculo.
1305
01:26:53,083 --> 01:26:54,333
Será tarde demais.
1306
01:26:54,417 --> 01:26:56,708
Já é tarde demais, Sr. Craster.
1307
01:26:57,667 --> 01:26:58,875
Diga por que o deixou.
1308
01:26:58,958 --> 01:27:00,875
- Não o deixei.
- Deixou sim.
1309
01:27:00,917 --> 01:27:03,667
Ninguém pode ter duas vidas,
e sua vida é a dança.
1310
01:27:03,833 --> 01:27:07,333
O que me atrai tanto no drama
de
Os Sapatinhos Vermelhos
1311
01:27:07,375 --> 01:27:12,042
é que os três personagens principais
são pessoas motivadas e torturadas.
1312
01:27:12,917 --> 01:27:14,167
Bem, Vicky...
1313
01:27:14,625 --> 01:27:16,167
Amo você, Julian.
1314
01:27:16,333 --> 01:27:17,667
Só você.
1315
01:27:21,458 --> 01:27:22,833
Mas ama mais a dança.
1316
01:27:24,042 --> 01:27:25,208
Não sei!
1317
01:27:25,542 --> 01:27:26,708
Não sei...
1318
01:27:29,375 --> 01:27:32,500
Se partir com ele agora,
nunca mais aceitarei você de volta.
1319
01:27:34,292 --> 01:27:35,917
Quer destruir o nosso amor?
1320
01:27:36,042 --> 01:27:38,083
Bobagem de adolescente!
1321
01:27:39,042 --> 01:27:42,250
Tudo bem, vá com ele!
1322
01:27:42,292 --> 01:27:45,000
Seja uma dona de casa fiel!
1323
01:27:45,667 --> 01:27:48,292
Claro que uma cena como essa
é muito arriscada.
1324
01:27:48,792 --> 01:27:51,208
As atuações são levadas ao extremo
1325
01:27:52,125 --> 01:27:55,667
e é fácil considerar tudo como
um material de baixa qualidade.
1326
01:27:57,458 --> 01:28:01,583
Mas eu vejo como um aumento
impulsivo e instintivo da realidade.
1327
01:28:02,000 --> 01:28:03,625
A vida não importa.
1328
01:28:06,250 --> 01:28:10,708
Doravante, vai dançar!
1329
01:28:11,708 --> 01:28:13,542
Como ninguém dançou antes.
1330
01:28:23,792 --> 01:28:27,667
Por fim, a vida e a arte se unem
1331
01:28:28,208 --> 01:28:31,500
e os sapatinhos vermelhos
adquirem o mesmo poder na vida
1332
01:28:32,250 --> 01:28:33,500
que tinham no balé.
1333
01:28:36,500 --> 01:28:41,167
Nunca me esquecerei daquela imagem
vívida dos olhos de Moira Shearer.
1334
01:28:41,417 --> 01:28:43,458
Quando os sapatinhos
começam a levá-la embora.
1335
01:28:48,250 --> 01:28:50,125
O rosto dela, grotesco,
1336
01:28:52,333 --> 01:28:55,042
ecoa uma antiga máscara trágica.
1337
01:28:59,583 --> 01:29:02,417
É tão ousado,
extravagante e extremo.
1338
01:29:02,583 --> 01:29:06,833
Gosto que às vezes pareça
fora de controle.
1339
01:29:07,875 --> 01:29:10,000
Não as emoções dos personagens,
1340
01:29:10,042 --> 01:29:12,500
mas as emoções das pessoas
que fizeram o filme.
1341
01:29:12,708 --> 01:29:14,250
A paixão delas está fora de controle.
1342
01:29:15,208 --> 01:29:18,208
E seu compromisso total
com a história de conto de fadas
1343
01:29:18,250 --> 01:29:20,583
cria um clímax inesquecível.
1344
01:29:22,500 --> 01:29:23,625
Não!
1345
01:29:30,917 --> 01:29:34,792
Por que foi tão importante para você
mostrar alguém morrendo por sua arte?
1346
01:29:35,042 --> 01:29:37,042
Acho que porque eu mesmo morreria.
1347
01:29:37,708 --> 01:29:39,208
- Sério?
- Sim.
1348
01:29:42,958 --> 01:29:44,250
Você não acredita em mim.
1349
01:29:46,875 --> 01:29:50,250
Quando os executivos da Rank viram
Os Sapatinhos Vermelhos
, eles odiaram.
1350
01:29:50,917 --> 01:29:54,667
A empresa estava cada vez mais nas mãos
de burocratas e homens com dinheiro
1351
01:29:54,958 --> 01:29:58,542
que o viam como um filme de arte
desastrosamente não comercial.
1352
01:29:58,875 --> 01:30:00,583
"SAPATINHOS VERMELHOS" BEM RECEBIDO
POR CRÍTICOS DE N.Y.
1353
01:30:00,583 --> 01:30:03,708
Foram dois americanos,
Bob Benjamin e Arthur Krim,
1354
01:30:04,333 --> 01:30:06,708
que transformaram o destino do filme
1355
01:30:07,083 --> 01:30:10,292
ao exibi-lo sem interrupção
em um único cinema em Nova York.
1356
01:30:10,292 --> 01:30:11,917
OS SAPATINHOS VERMELHOS AINDA DANÇAM
NA BROADWAY APÓS 2 ANOS!
1357
01:30:11,917 --> 01:30:15,833
A partir daí, ele se tornou o filme
mais popular da Archers.
1358
01:30:15,958 --> 01:30:18,750
Um dos maiores e mais
bem-sucedidos filmes já feitos.
1359
01:30:20,417 --> 01:30:24,125
Para mim, é o filme comercial
subversivo por excelência.
1360
01:30:25,042 --> 01:30:27,292
É o epítome de tudo
o que mais admiro
1361
01:30:27,375 --> 01:30:28,583
em Powell e Pressburger.
1362
01:30:29,958 --> 01:30:32,958
É muito satisfatório como
entretenimento popular,
1363
01:30:33,333 --> 01:30:36,292
mas também extremamente
inventivo e profundo,
1364
01:30:36,333 --> 01:30:39,292
complexo e nada reconfortante.
1365
01:30:41,000 --> 01:30:44,083
É um filme que foi gloriosamente
justificado pela história.
1366
01:30:44,958 --> 01:30:46,833
Mas em 1949,
1367
01:30:46,875 --> 01:30:50,708
Michael e Emeric ficaram tão revoltados
com a forma como a Rank tratou o filme
1368
01:30:51,458 --> 01:30:53,167
que eles deixaram a empresa.
1369
01:30:56,042 --> 01:30:59,875
Eles foram para a London Films
e se uniram novamente a Alex Korda.
1370
01:31:00,375 --> 01:31:03,625
Alex era a criatura mais agradável
1371
01:31:03,667 --> 01:31:05,833
e divertida
1372
01:31:06,292 --> 01:31:08,083
que conseguia atrair dinheiro
1373
01:31:08,167 --> 01:31:12,375
não só dos que tinham dinheiro,
mas, estranhamente,
1374
01:31:13,083 --> 01:31:16,458
também de pessoas
que não tinham dinheiro algum.
1375
01:31:16,500 --> 01:31:18,917
O que, naturalmente,
acabava em desastre.
1376
01:31:25,750 --> 01:31:29,167
De Volta ao Pequeno Apartamento
foi o primeiro filme com o novo contrato.
1377
01:31:30,000 --> 01:31:33,042
E representou outra mudança
surpreendente na direção.
1378
01:31:33,917 --> 01:31:37,708
Tendo acabado de fazer uma grande
obra-prima em Technicolor,
1379
01:31:37,917 --> 01:31:40,875
Michael agora decidiu,
naturalmente, que queria fazer
1380
01:31:41,458 --> 01:31:43,083
um pequeno filme em preto e branco.
1381
01:31:43,917 --> 01:31:47,000
"Precisava escapar do romance
para a realidade",
1382
01:31:47,250 --> 01:31:48,250
disse ele.
1383
01:31:52,167 --> 01:31:54,375
A realidade é o que a Archers
1384
01:31:54,417 --> 01:31:56,042
sempre foi acusada de evitar.
1385
01:31:56,125 --> 01:31:58,583
Eles agora enfrentavam
diretamente seus críticos,
1386
01:31:58,750 --> 01:32:03,083
fazendo uma viagem por uma série
sombria de ruas apagadas,
1387
01:32:03,375 --> 01:32:04,708
pubs lotados,
1388
01:32:04,958 --> 01:32:06,333
apartamentos desolados
1389
01:32:06,625 --> 01:32:08,333
e escritórios abafados.
1390
01:32:09,875 --> 01:32:12,042
O que mais entusiasmou
Michael no filme
1391
01:32:12,083 --> 01:32:14,708
foi a psicologia conturbada
dos personagens,
1392
01:32:15,333 --> 01:32:18,000
retirados do romance original
de Nigel Balchin.
1393
01:32:19,917 --> 01:32:20,958
Preciso de uma bebida.
1394
01:32:22,083 --> 01:32:23,375
Diga-me para beber, mulher.
1395
01:32:23,625 --> 01:32:24,750
Beba, Sammy.
1396
01:32:26,500 --> 01:32:27,500
Uísque?
1397
01:32:30,583 --> 01:32:34,458
Não, obrigado, Susan.
Vou tomar meu belo remédio.
1398
01:32:37,708 --> 01:32:41,917
Sammy, o protagonista,
é um especialista em munições
1399
01:32:42,000 --> 01:32:45,292
que perdeu um pé
e agora usa uma prótese.
1400
01:32:46,375 --> 01:32:48,083
Por que não tira a prótese?
1401
01:32:50,375 --> 01:32:51,583
Sabe que ajudaria.
1402
01:32:52,000 --> 01:32:53,042
Não.
1403
01:32:56,083 --> 01:32:57,333
Você tira quando está sozinho.
1404
01:32:58,333 --> 01:33:00,208
Por que a deixa quando estou aqui?
1405
01:33:07,583 --> 01:33:09,042
Tudo está bem agora.
1406
01:33:10,250 --> 01:33:14,292
Você pode ter ideias para ganhar
a guerra quatro vezes,
1407
01:33:14,500 --> 01:33:17,458
mas não servirão
se não conseguir vendê-las.
1408
01:33:17,917 --> 01:33:20,792
Não estamos em uma faculdade.
1409
01:33:20,833 --> 01:33:23,417
Nem em uma agência de publicidade,
onde é o seu lugar.
1410
01:33:23,667 --> 01:33:24,667
Escute, Sammy.
1411
01:33:24,708 --> 01:33:27,917
Pode se achar um grande cientista e
que eu sou um fantoche comercial,
1412
01:33:27,958 --> 01:33:30,542
mas o fato é que quando você
estraga tudo, sou eu que resolvo.
1413
01:33:30,583 --> 01:33:31,625
Outro fato
1414
01:33:31,667 --> 01:33:34,375
é que você cria sua reputação
com as minhas ideias!
1415
01:33:34,417 --> 01:33:37,667
Não sou político ou vendedor,
nem tenho dez anos.
1416
01:33:42,958 --> 01:33:45,375
Sammy sente dores físicas
com frequência
1417
01:33:45,667 --> 01:33:49,500
e isso alimenta um desejo por uísque
que ele luta para controlar.
1418
01:33:49,542 --> 01:33:50,583
Sammy?
1419
01:33:53,417 --> 01:33:56,917
Você poderia chefiar a seção.
Até Pinker já disse.
1420
01:33:57,333 --> 01:33:58,875
Mas você se recusa
a encarar as coisas.
1421
01:33:59,583 --> 01:34:02,583
Fica com pena de si mesmo,
com todas as razões para viver.
1422
01:34:03,458 --> 01:34:05,792
O que é tão especial
em ter só um pé?
1423
01:34:05,833 --> 01:34:07,500
Você não tem coragem!
1424
01:34:08,792 --> 01:34:11,333
- Vai se calar?
- Tudo o que eu digo é verdade.
1425
01:34:11,708 --> 01:34:14,042
Sammy, você é um tolo.
1426
01:34:15,208 --> 01:34:16,917
Recomponha-se, Sue.
1427
01:34:17,375 --> 01:34:19,042
Está se passando por idiota.
1428
01:34:22,333 --> 01:34:25,292
Da próxima vez que decidir ir para casa
quando estivermos fora,
1429
01:34:26,000 --> 01:34:27,833
agradeceria se me avisasse.
1430
01:34:30,208 --> 01:34:33,292
A Archers demonstrou aqui
que, se quisessem,
1431
01:34:33,708 --> 01:34:35,292
poderiam fazer um filme sincero
1432
01:34:35,750 --> 01:34:37,750
na tradição realista britânica.
1433
01:34:38,583 --> 01:34:41,875
Controlando seus instintos
de fantasia e comédia
1434
01:34:42,125 --> 01:34:44,958
e focando, em vez disso,
na verdade emocional
1435
01:34:45,083 --> 01:34:46,708
de uma história de amor complicada.
1436
01:34:50,875 --> 01:34:54,292
Estive pensando, se acha mesmo
que sou um pobre coitado como disse,
1437
01:34:55,458 --> 01:34:58,000
talvez seja melhor que cada um
siga o seu caminho.
1438
01:34:59,250 --> 01:35:01,167
O mesmo pensamento me ocorreu.
1439
01:35:07,375 --> 01:35:10,333
O resultado final é cheio
de raiva e angústia,
1440
01:35:11,083 --> 01:35:12,208
e os críticos adoraram.
1441
01:35:12,375 --> 01:35:14,542
Saia dessa!
1442
01:35:17,750 --> 01:35:21,167
O único problema é que o público
não estava interessado.
1443
01:35:22,875 --> 01:35:24,292
Ninguém queria histórias sombrias
1444
01:35:24,333 --> 01:35:26,917
que remetessem à miséria
dos anos de guerra.
1445
01:35:28,917 --> 01:35:30,750
Então, em vez de um novo começo,
1446
01:35:31,542 --> 01:35:34,708
De Volta ao Pequeno Apartamento
foi um beco sem saída.
1447
01:35:41,250 --> 01:35:42,833
Como de costume,
1448
01:35:43,333 --> 01:35:47,000
a dupla passou do filme
mais sombrio que já tinha feito
1449
01:35:47,083 --> 01:35:49,083
para o mais frívolo até então.
1450
01:35:53,792 --> 01:35:57,208
Alexander Korda tinha dirigido
uma versão muito rentável
1451
01:35:57,250 --> 01:36:00,417
de
Pimpinela Escarlate
nos anos 30.
1452
01:36:01,708 --> 01:36:05,792
E agora queria que fosse refeito
como um espetáculo em Technicolor.
1453
01:36:08,583 --> 01:36:10,958
Sam Goldwyn traria
o dinheiro de Hollywood.
1454
01:36:11,167 --> 01:36:14,292
E pela primeira vez em sua parceria,
Powell e Pressburger
1455
01:36:14,375 --> 01:36:17,500
se viram fazendo algo
que nenhum deles queria fazer:
1456
01:36:17,708 --> 01:36:20,208
um remake de um clássico desgastado.
1457
01:36:20,500 --> 01:36:23,500
Ninguém pode ajudá-lo,
nem mesmo o seu governo.
1458
01:36:25,583 --> 01:36:26,875
O que diz?
1459
01:36:31,250 --> 01:36:32,958
Parece ter pensado em tudo.
1460
01:36:34,375 --> 01:36:36,208
Só me resta dizer...
1461
01:36:39,125 --> 01:36:40,250
parabéns.
1462
01:36:41,375 --> 01:36:42,792
É muito gentil, Sir Percy.
1463
01:36:43,167 --> 01:36:47,292
Eles decidiram que a única coisa a fazer
com a velha história de Pimpinela
1464
01:36:47,542 --> 01:36:50,542
era transformá-la em um
entretenimento exuberante,
1465
01:36:50,750 --> 01:36:53,375
com muita comédia e música.
1466
01:37:00,500 --> 01:37:03,125
Há uma piada cinematográfica
insolente quando Cyril Cusack
1467
01:37:03,167 --> 01:37:05,292
começa a espirrar incontrolavelmente
1468
01:37:05,375 --> 01:37:07,542
e, quando ele espirra,
aparecem fogos de artifício.
1469
01:37:08,125 --> 01:37:10,167
É uma edição surpreendente,
1470
01:37:10,208 --> 01:37:11,708
não tem nada a ver com a história.
1471
01:37:11,875 --> 01:37:14,917
Não há fogos de artifício
sendo lançados fora do filme.
1472
01:37:14,958 --> 01:37:18,000
É uma metáfora visual
que surge do nada.
1473
01:37:18,375 --> 01:37:21,167
Acho que...
Na verdade, isso vem
1474
01:37:21,500 --> 01:37:23,708
dos primeiros filmes mudos
1475
01:37:23,917 --> 01:37:27,000
onde podíamos ver
o que uma pessoa ouve.
1476
01:37:36,875 --> 01:37:39,000
Ou é como um experimento
no filme de vanguarda,
1477
01:37:39,042 --> 01:37:40,917
em que tudo pode acontecer
com as imagens.
1478
01:37:41,042 --> 01:37:43,458
Mas para Michael e Emeric
fazerem isso aqui,
1479
01:37:43,875 --> 01:37:44,917
no meio de um drama,
1480
01:37:45,625 --> 01:37:49,167
para mim, representa
o seu puro prazer em fazer filmes.
1481
01:37:51,125 --> 01:37:52,792
Mas em 1950,
1482
01:37:53,000 --> 01:37:55,542
não se fazia piada com o enredo
de uma história de aventura.
1483
01:37:56,083 --> 01:37:58,500
E Sam Goldwyn os odiou por isso.
1484
01:37:58,750 --> 01:38:03,000
Tudo o que ele queria era uma versão
colorida do filme original.
1485
01:38:03,750 --> 01:38:07,917
Tiveram que refazer filmagens e edições,
e o resultado foi um meio-termo
1486
01:38:08,292 --> 01:38:10,708
miserável que não deixou
ninguém satisfeito.
1487
01:38:15,833 --> 01:38:18,000
No mesmo ano difícil de 1950,
1488
01:38:18,125 --> 01:38:21,625
fizeram outra coprodução
com outro produtor de Hollywood,
1489
01:38:21,708 --> 01:38:23,125
David Selznick.
1490
01:38:24,333 --> 01:38:27,125
Dessa vez,
o filme foi
Coração Indômito
,
1491
01:38:27,750 --> 01:38:30,375
um conto sensual
do povo de Shropshire
1492
01:38:30,750 --> 01:38:32,625
baseado num romance de Mary Webb.
1493
01:38:34,167 --> 01:38:36,500
Selznick queria que o filme
apresentasse ao mundo
1494
01:38:36,542 --> 01:38:38,458
sua nova esposa, Jennifer Jones,
1495
01:38:38,750 --> 01:38:40,500
que acabou sendo fantástica.
1496
01:38:41,500 --> 01:38:44,083
Ficamos muito felizes
com a presença de Jennifer Jones.
1497
01:38:44,250 --> 01:38:46,542
Mas não tanto com Selznick.
1498
01:38:47,125 --> 01:38:49,083
Ele estava perdidamente
apaixonado por ela.
1499
01:38:49,292 --> 01:38:51,792
E era intensamente possessivo.
1500
01:38:52,292 --> 01:38:54,708
E tinha medo de ir ao set
quando ela estava lá
1501
01:38:54,750 --> 01:38:56,458
porque ela jogaria algo nele.
1502
01:38:56,917 --> 01:38:58,958
Então,
1503
01:38:59,000 --> 01:39:02,875
sabíamos que estávamos
sendo observados atrás do set.
1504
01:39:03,417 --> 01:39:06,542
Na toca!
1505
01:39:06,667 --> 01:39:09,417
Coração Indômito
é uma espécie
de obra-prima gótica.
1506
01:39:09,833 --> 01:39:12,375
Está repleta do profundo sentimento
de Michael pela terra,
1507
01:39:12,583 --> 01:39:16,583
pelo mundo natural e pelos rituais
da vida rural inglesa.
1508
01:39:42,042 --> 01:39:44,167
"Subitamente,
por volta da meia-noite,
1509
01:39:44,583 --> 01:39:48,167
suba até as rochas mais íngremes
da pequena montanha de Deus.
1510
01:39:50,500 --> 01:39:52,833
Coloque seu xale na cadeira do diabo
1511
01:39:54,083 --> 01:39:55,375
e caminhe ao redor dela.
1512
01:39:58,667 --> 01:39:59,875
Faça o seu pedido."
1513
01:40:01,125 --> 01:40:03,250
Se devo ir ao "Bosque do Caçador"...
1514
01:40:04,458 --> 01:40:05,750
Se devo ir...
1515
01:40:06,958 --> 01:40:08,833
deixe-me ouvir a música celestial.
1516
01:40:55,125 --> 01:40:58,958
A personagem de Jennifer Jones,
Hazel, é um ser selvagem
1517
01:40:59,375 --> 01:41:01,542
num mundo de armadilhas e ciladas.
1518
01:41:04,208 --> 01:41:05,458
Estão atrás de nós, Foxy.
1519
01:41:13,167 --> 01:41:14,250
Para onde vão?
1520
01:41:14,333 --> 01:41:15,958
Para o "Bosque do Caçador"!
Por aqui!
1521
01:41:16,125 --> 01:41:18,542
- Vão derrubar você!
- Solte, vão derrubar você!
1522
01:41:19,208 --> 01:41:21,167
Dê-me a raposa, sua tola.
Dê para mim!
1523
01:41:21,875 --> 01:41:27,375
Na toca!
1524
01:41:27,458 --> 01:41:31,833
O problema é que Selznick se recusava
a aceitar o filme que tinham feito.
1525
01:41:32,208 --> 01:41:35,208
No final, o conceito
que ele tinha do filme...
1526
01:41:36,167 --> 01:41:37,167
era diferente.
1527
01:41:37,542 --> 01:41:40,208
Ele queria que fizéssemos mudanças,
e nós não fizemos.
1528
01:41:40,292 --> 01:41:42,792
O filme era para a América do Norte.
1529
01:41:42,833 --> 01:41:45,375
Então, ele filmou cenas
adicionais com Jennifer,
1530
01:41:45,458 --> 01:41:47,667
acho que quem filmou
foi Rouben Mamoulian.
1531
01:41:48,708 --> 01:41:54,333
Selznick acabou processando-os e lançando
sua própria versão chamada
The Wild Heart
.
1532
01:41:54,833 --> 01:41:56,333
As duas tentativas da Archer
1533
01:41:56,375 --> 01:41:58,750
de fazer filmes comerciais
com produtores de Hollywood
1534
01:41:59,167 --> 01:42:03,125
viraram um caos de recriminações
e processos judiciais.
1535
01:42:04,208 --> 01:42:07,875
A mudança do idealismo da guerra
para o comercialismo da paz
1536
01:42:08,083 --> 01:42:10,250
estava se mostrando muito difícil.
1537
01:42:11,583 --> 01:42:14,500
Em termos de criatividade,
tudo estava indo mal
1538
01:42:14,792 --> 01:42:19,625
e a dupla precisava urgentemente voltar
a fazer seus próprios tipos de filmes.
1539
01:42:24,042 --> 01:42:27,042
Foi o maestro Sr. Thomas Beecham
1540
01:42:27,083 --> 01:42:30,833
que propôs um filme sobre a ópera de
Offenbach,
Contos de Hoffmann
.
1541
01:42:31,625 --> 01:42:33,542
E Emeric aproveitou a ideia.
1542
01:42:34,417 --> 01:42:36,833
A música sempre foi
seu primeiro amor entre as artes.
1543
01:42:37,750 --> 01:42:42,375
Emeric também encontrou um companheiro
de espírito no escritor alemão Hoffmann.
1544
01:42:42,500 --> 01:42:47,292
Eles compartilhavam um gosto por coisas
mágicas, mórbidas e fantásticas.
1545
01:42:49,500 --> 01:42:54,625
No primeiro conto, Hoffmann se apaixona
por uma boneca mecânica, Olympia.
1546
01:42:56,208 --> 01:42:58,458
Aquele jovem ali, eu juro
1547
01:42:58,500 --> 01:43:00,542
Em breve fará o pedido
1548
01:43:00,583 --> 01:43:05,625
Meu amigo, de fato
1549
01:43:27,667 --> 01:43:29,292
O que empolgou Michael aqui
1550
01:43:29,583 --> 01:43:33,292
foi a ideia radical de repensar
a ópera como cinema,
1551
01:43:33,875 --> 01:43:36,208
transformando-a em dança.
1552
01:43:36,375 --> 01:43:39,667
Pássaros a caminho da floresta
Estão voando...
1553
01:43:39,708 --> 01:43:42,708
Ele escalou dançarinos, não cantores,
para os papéis principais.
1554
01:43:43,542 --> 01:43:45,667
Isso deu vida às histórias
visualmente
1555
01:43:46,083 --> 01:43:49,667
e levou a produção ao ideal
de Michael de um filme
1556
01:43:49,750 --> 01:43:51,500
em que tudo é coreografado.
1557
01:44:11,208 --> 01:44:13,250
Tudo foi filmado como um filme mudo,
1558
01:44:13,292 --> 01:44:15,333
sempre com música tocada no set.
1559
01:44:15,500 --> 01:44:17,458
Portanto, os artistas e a equipe
1560
01:44:17,917 --> 01:44:19,625
ficaram todos enfeitiçados.
1561
01:44:23,458 --> 01:44:27,500
O movimento em si é fundamental
para a arte dos filmes.
1562
01:44:27,750 --> 01:44:29,708
Adoro a forma como a câmera
pode se mover.
1563
01:44:30,292 --> 01:44:32,458
Adoro cortar de um movimento
para outro.
1564
01:44:33,208 --> 01:44:36,875
E nos momentos especiais em que tudo
está se movendo da maneira certa,
1565
01:44:38,250 --> 01:44:40,792
seja no set ou na sala de edição,
1566
01:44:41,000 --> 01:44:43,792
uma energia muito poderosa
toma conta de nós.
1567
01:44:47,167 --> 01:44:50,125
Quando me perguntam qual é a minha
cena favorita de todos os tempos,
1568
01:44:50,917 --> 01:44:52,792
sempre penso na luta de espadas
1569
01:44:52,917 --> 01:44:54,958
na gôndola em
Hoffmann
.
1570
01:45:06,708 --> 01:45:09,000
É tão flexível e fluida.
1571
01:45:10,167 --> 01:45:13,458
Completamente física e onírica.
1572
01:45:16,167 --> 01:45:17,625
Não há efeitos sonoros.
1573
01:45:19,208 --> 01:45:20,583
É ao mesmo tempo muito imediata
1574
01:45:21,792 --> 01:45:22,792
e muito distante.
1575
01:45:29,542 --> 01:45:32,042
É algo que nenhuma outra
forma de arte pode fazer.
1576
01:45:33,000 --> 01:45:34,042
É puro cinema.
1577
01:45:50,833 --> 01:45:55,208
Praticamente todas as técnicas conhecidas
no cinema são usadas em
Hoffmann
1578
01:45:55,375 --> 01:45:59,708
e não há qualquer respeito
pela continuidade convencional.
1579
01:46:06,167 --> 01:46:08,083
O filme se supera constantemente
1580
01:46:08,167 --> 01:46:10,583
com a natureza surrealista
e surpreendente de suas imagens.
1581
01:46:11,292 --> 01:46:16,000
Temos efeitos teatrais amplos combinados
com detalhes cinematográficos perfeitos.
1582
01:46:16,833 --> 01:46:19,167
Como o movimento
dos olhos de Olympia aqui.
1583
01:46:23,375 --> 01:46:26,125
E os olhos também são coreografados,
assim como todo o resto.
1584
01:46:28,458 --> 01:46:31,542
Sempre notei isso, especialmente
com os olhos de Robert Helpmann.
1585
01:46:32,250 --> 01:46:33,292
Basta uma olhada
1586
01:46:33,750 --> 01:46:35,750
e é como se ele tivesse dançado
cinco passos.
1587
01:46:39,208 --> 01:46:42,625
Um dos mantras favoritos de Michael
era "Toda arte é uma só".
1588
01:46:43,458 --> 01:46:45,000
Ele acreditava que, em um filme,
1589
01:46:45,208 --> 01:46:49,458
era possível reunir literatura,
música, dança, drama e design
1590
01:46:49,875 --> 01:46:54,667
para criar um tipo de cinema total
que transcenderia as artes tradicionais.
1591
01:46:57,500 --> 01:47:00,708
Os Contos de Hoffmann
é o mais próximo
que ele chegou de conseguir isso.
1592
01:47:04,000 --> 01:47:08,917
Também representou a realização
de suas ideias mais aventureiras.
1593
01:47:09,875 --> 01:47:13,000
É ao mesmo tempo um filme composto,
1594
01:47:13,292 --> 01:47:16,208
como o experimento de dez minutos
em
Narciso Negro,
1595
01:47:16,542 --> 01:47:21,333
e um psicodrama surrealista,
como o balé em
Os Sapatinhos Vermelhos
.
1596
01:47:23,542 --> 01:47:26,792
O resultado é um filme
que funciona como uma sinfonia.
1597
01:47:26,833 --> 01:47:29,125
Podemos assisti-lo várias vezes,
1598
01:47:29,292 --> 01:47:31,250
descobrindo algo novo
a cada repetição.
1599
01:47:34,417 --> 01:47:37,750
É o mais próximo da expressão pura
que o cinema pode chegar.
1600
01:47:37,958 --> 01:47:39,750
Uma imagem após a outra,
1601
01:47:39,833 --> 01:47:43,542
projetada para comunicar
sentimentos de uma forma explícita.
1602
01:48:06,083 --> 01:48:08,250
Fez-se história em Nova York
no último fim de semana,
1603
01:48:08,292 --> 01:48:10,792
pois, pela primeira vez,
a Metropolitan Opera
1604
01:48:10,833 --> 01:48:12,250
foi transformada em um cinema.
1605
01:48:12,792 --> 01:48:14,875
E o motivo foi
Contos de Hoffmann
,
1606
01:48:15,083 --> 01:48:18,667
um novo filme britânico da London Films,
que teve sua estreia mundial
1607
01:48:18,708 --> 01:48:21,542
em uma ocasião social de gala
para ajudar a Cruz Vermelha.
1608
01:48:24,292 --> 01:48:26,250
Após a grande estreia em Nova York,
1609
01:48:26,875 --> 01:48:31,083
Powell e Pressburger receberam uma carta
de felicitações de um de seus heróis,
1610
01:48:31,292 --> 01:48:32,458
Cecil B DeMille.
1611
01:48:32,500 --> 01:48:34,375
OBRIGADO POR SUA CORAGEM
E ARTE EXCEPCIONAIS
1612
01:48:36,875 --> 01:48:40,125
Mas o filme causou grande polêmica
quando foi exibido em Cannes.
1613
01:48:40,875 --> 01:48:44,375
Alex Korda achou que o terceiro ato
era lento e monótono
1614
01:48:44,583 --> 01:48:45,833
e que deveria ser cortado.
1615
01:48:46,667 --> 01:48:48,625
Michael recusou firmemente,
1616
01:48:49,000 --> 01:48:51,000
mas achou que Emeric
estava do lado de Korda.
1617
01:48:51,500 --> 01:48:52,625
E ele levou a mal.
1618
01:48:53,333 --> 01:48:55,875
Foi a última vez que Michael
trabalhou com Korda.
1619
01:48:56,708 --> 01:48:57,792
Pior que isso,
1620
01:48:58,417 --> 01:49:03,333
abalou as bases sólidas de confiança
entre ele e Emeric.
1621
01:49:07,292 --> 01:49:09,708
Houve então um período
sombrio de três anos
1622
01:49:09,750 --> 01:49:12,750
no qual os parceiros não fizeram
um único filme juntos.
1623
01:49:14,250 --> 01:49:16,708
Michael tinha muitas
ideias ambiciosas,
1624
01:49:16,917 --> 01:49:18,958
mas insistia na liberdade criativa.
1625
01:49:20,292 --> 01:49:21,625
E quem lhe daria isso agora
1626
01:49:21,667 --> 01:49:24,417
que ele se desentendeu
com Korda e a Rank?
1627
01:49:29,417 --> 01:49:33,792
Frustrado e inquieto, ele passou
muito tempo viajando pelo mundo.
1628
01:49:35,333 --> 01:49:37,417
Ele era uma celebridade,
um homem importante,
1629
01:49:37,458 --> 01:49:40,917
mas não sabia mais o que fazer
consigo mesmo.
1630
01:49:42,083 --> 01:49:44,792
Michael sonhava com produções
aventureiras com grandes artistas,
1631
01:49:44,833 --> 01:49:46,292
talvez financiadas pela televisão.
1632
01:49:46,958 --> 01:49:49,208
E uma ideia era
uma história da Odisseia
1633
01:49:49,292 --> 01:49:52,333
estrelada por Orson Welles
com um libreto de Dylan Thomas
1634
01:49:52,667 --> 01:49:54,083
e música de Stravinsky.
1635
01:49:56,292 --> 01:49:58,375
Emeric sempre foi
o mais prático dos dois.
1636
01:49:58,417 --> 01:50:01,000
Ele voltou a procurar Korda
para dirigir um filme só seu.
1637
01:50:01,667 --> 01:50:04,917
Era um conto para crianças chamado
Twice Upon a Time
.
1638
01:50:05,750 --> 01:50:07,208
Mas não foi um sucesso.
1639
01:50:09,583 --> 01:50:13,417
A parceria abalada e ameaçada
tentou recuperar seu ímpeto
1640
01:50:13,708 --> 01:50:15,333
com vários projetos diferentes.
1641
01:50:16,250 --> 01:50:18,083
Mas não conseguiram
concretizar nada.
1642
01:50:22,083 --> 01:50:24,542
Não havia muito dinheiro
para a produção de filmes britânicos
1643
01:50:24,625 --> 01:50:26,250
no início dos anos 50, e era difícil
1644
01:50:26,542 --> 01:50:29,417
fazer qualquer tipo de acordo
sem perder independência.
1645
01:50:30,083 --> 01:50:32,500
Quem quiser fazer um filme
e conseguir financiamento
1646
01:50:32,542 --> 01:50:35,542
precisa falar com todo mundo
e fazer o que for preciso.
1647
01:50:35,583 --> 01:50:38,625
Mas Michael e Emeric não
estavam acostumados a isso.
1648
01:50:39,375 --> 01:50:41,333
Eles queriam manter
sua independência
1649
01:50:41,542 --> 01:50:42,917
e sofreram por causa disso.
1650
01:50:45,125 --> 01:50:48,917
O estresse e a tensão
pareciam afastar os dois.
1651
01:50:49,208 --> 01:50:52,292
Michael se tornava mais
idealista e combativo,
1652
01:50:52,333 --> 01:50:56,750
e Emeric ficava mais
decepcionado e frustrado.
1653
01:50:58,750 --> 01:51:02,958
Por fim, eles conseguiram os meios
para fazer
Oh... Rosalinda!
1654
01:51:03,458 --> 01:51:05,542
Uma atualização de
Die Fledermaus
1655
01:51:05,708 --> 01:51:07,875
ambientado na Viena contemporânea.
1656
01:51:08,500 --> 01:51:12,042
O slogan do filme se adequava
ao ânimo deles na época:
1657
01:51:12,375 --> 01:51:15,250
"A situação é desesperadora,
mas não é grave".
1658
01:51:15,708 --> 01:51:16,792
Parece-me,
1659
01:51:17,750 --> 01:51:18,792
com grande respeito,
1660
01:51:18,958 --> 01:51:21,750
que aconteceu assim!
1661
01:51:29,167 --> 01:51:32,958
O filme começa de forma promissora,
com um design distinto
1662
01:51:33,333 --> 01:51:36,250
e ideias ambiciosas características.
1663
01:51:38,708 --> 01:51:41,458
Mas nunca chega a fazer jus
a essa promessa inicial.
1664
01:51:58,250 --> 01:51:59,667
Rosalinda!
1665
01:52:00,500 --> 01:52:04,042
Não é um filme composto,
como suas melhores obras musicais,
1666
01:52:04,500 --> 01:52:06,958
mas algo mais descontraído
e menos disciplinado.
1667
01:52:07,292 --> 01:52:09,125
Acho que eles nunca
conseguiram o dinheiro
1668
01:52:09,167 --> 01:52:12,042
que precisavam para levar adiante
suas ideias com convicção.
1669
01:52:15,417 --> 01:52:19,500
E o champanhe que o filme oferece
acaba sendo sem gás
1670
01:52:19,708 --> 01:52:20,958
em vez de espumante.
1671
01:52:24,417 --> 01:52:26,750
O público britânico
certamente decepcionou Emeric
1672
01:52:26,792 --> 01:52:29,917
ao se recusar a compartilhar
seu gosto europeu pela opereta.
1673
01:52:30,875 --> 01:52:34,833
E a dupla estava precisando
desesperadamente de algum sucesso.
1674
01:52:36,917 --> 01:52:40,250
O próximo trabalho que aceitaram foi
um filme de guerra antiquado chamado
1675
01:52:40,708 --> 01:52:42,167
A Batalha do Rio da Prata.
1676
01:52:43,958 --> 01:52:47,417
Michael adorou as gravações
porque pôde assumir o comando
1677
01:52:47,458 --> 01:52:49,292
de uma grande frota
de navios de guerra
1678
01:52:49,333 --> 01:52:52,792
para conseguir as cenas magníficas
de navios no mar.
1679
01:53:03,208 --> 01:53:06,500
O que deu às imagens
um impacto espetacular na tela
1680
01:53:06,917 --> 01:53:10,458
foi o fato de terem sido gravadas no novo
formato widescreen do VistaVision,
1681
01:53:10,583 --> 01:53:12,667
equivalente ao IMAX de sua época.
1682
01:53:13,750 --> 01:53:16,000
O espectador se sentava no cinema
e parecia que estava
1683
01:53:16,083 --> 01:53:17,292
no convés de um dos navios.
1684
01:53:20,208 --> 01:53:22,625
A escala e a clareza eram mágicas.
1685
01:53:29,667 --> 01:53:33,250
E, do nada, a dupla teve
outro sucesso de bilheteria.
1686
01:53:33,583 --> 01:53:37,042
O Empire Theater, na Leicester Square,
foi o ímã que atraiu uma grande multidão
1687
01:53:37,083 --> 01:53:39,500
de londrinos que vieram ver
tudo o que podiam
1688
01:53:39,583 --> 01:53:41,583
dos participantes
do Royal Film Performance.
1689
01:53:41,917 --> 01:53:44,083
A jovem estrela francesa
Brigitte Bardot, por exemplo.
1690
01:53:46,000 --> 01:53:49,917
E a Sra. Arthur Miller,
mais conhecida como Marilyn Monroe.
1691
01:53:51,292 --> 01:53:53,208
Sua Majestade, conversando
com a Srta. Monroe,
1692
01:53:53,292 --> 01:53:55,375
comenta que elas eram
vizinhas em Windsor.
1693
01:53:56,000 --> 01:53:58,292
Em termos dramáticos,
pela primeira vez,
1694
01:53:58,875 --> 01:54:00,917
eles fizeram um filme
muito convencional.
1695
01:54:01,917 --> 01:54:04,208
Sem nada de novo ou surpreendente.
1696
01:54:06,417 --> 01:54:09,958
...é suicídio,
ela está sendo destruída!
1697
01:54:11,292 --> 01:54:13,250
O crepúsculo dos deuses.
1698
01:54:15,917 --> 01:54:17,625
Mas o sucesso de
Rio da Prata
1699
01:54:17,875 --> 01:54:20,792
significou para eles
uma nova posição no setor
1700
01:54:21,083 --> 01:54:24,417
e a Rank lhes ofereceu um contrato
de cinco anos para sete filmes.
1701
01:54:25,458 --> 01:54:28,167
Emeric estava ansioso para aceitar,
mas Michael temia que acabariam
1702
01:54:28,208 --> 01:54:31,750
fazendo filmes medíocres
cheios de atores medíocres.
1703
01:54:32,042 --> 01:54:35,875
E ele não suportava a ideia de abrir mão
de seus sonhos e autonomia.
1704
01:54:37,167 --> 01:54:40,250
No fim, ele concordou em fazer
um único filme para a Rank:
1705
01:54:40,375 --> 01:54:43,375
Perigo nas Sombras
.
1706
01:54:54,000 --> 01:54:56,458
O tema pode ter sido ótimo
para a Archers.
1707
01:54:56,792 --> 01:54:59,542
Era baseado numa história verídica
de Paddy Leigh Fermor,
1708
01:54:59,958 --> 01:55:01,333
um herói muito britânico,
1709
01:55:01,958 --> 01:55:03,333
um cavalheiro amador,
1710
01:55:04,167 --> 01:55:08,125
que sequestrou um general alemão
em Creta durante a 2ª Guerra Mundial.
1711
01:55:15,167 --> 01:55:16,208
Vamos!
1712
01:55:23,208 --> 01:55:25,792
O problema com o filme
é que Emeric queria contar a história
1713
01:55:25,833 --> 01:55:28,000
em um estilo
de documentário melancólico,
1714
01:55:28,208 --> 01:55:30,833
enquanto Michael queria fazer
um grande filme romântico.
1715
01:55:45,667 --> 01:55:50,250
Mais uma vez, a câmera VistaVision
proporcionou imagens belíssimas.
1716
01:55:50,500 --> 01:55:54,250
Mas, no fundo, o filme era
confuso e sem inspiração.
1717
01:56:01,833 --> 01:56:05,208
Michael achava que Emeric
tinha ficado cansado e tímido
1718
01:56:05,458 --> 01:56:08,083
e que tinha perdido todo
o seu entusiasmo e ambição.
1719
01:56:08,958 --> 01:56:11,167
Emeric achava que Michael
tinha enlouquecido
1720
01:56:11,458 --> 01:56:14,583
e se tornado extremamente
irracional em relação a tudo.
1721
01:56:16,250 --> 01:56:20,583
Michael odiou que a Rank tenha escolhido
Dirk Bogarde como protagonista.
1722
01:56:21,625 --> 01:56:22,958
Vamos, faça o sinal.
1723
01:56:23,000 --> 01:56:24,208
"Sugar Baker", SB.
1724
01:56:24,542 --> 01:56:25,792
Como faço "Sugar Baker"?
1725
01:56:27,833 --> 01:56:29,208
Não sabe o código morse?
1726
01:56:29,250 --> 01:56:30,958
Eu? Mas você não...?
1727
01:56:31,292 --> 01:56:32,292
Não.
1728
01:56:33,917 --> 01:56:34,917
Então...
1729
01:56:36,417 --> 01:56:37,667
Você sabe código morse?
1730
01:56:38,167 --> 01:56:39,167
Claro.
1731
01:56:40,875 --> 01:56:42,542
Não são soldados profissionais?
1732
01:56:42,833 --> 01:56:43,833
Credo, não.
1733
01:56:44,333 --> 01:56:45,333
E o major?
1734
01:56:45,792 --> 01:56:48,625
Não, sou amador.
Distinto, mas ainda amador.
1735
01:56:49,667 --> 01:56:52,292
Michael não teve permissão
para filmar em Creta,
1736
01:56:52,500 --> 01:56:54,625
e teve que fazer o filme na França.
1737
01:56:57,250 --> 01:57:00,708
Tudo contribuiu para criar uma produção
cansativa e problemática,
1738
01:57:00,917 --> 01:57:02,792
na qual ninguém acreditava.
1739
01:57:04,833 --> 01:57:07,042
Quando Michael viu o filme
30 anos depois,
1740
01:57:07,208 --> 01:57:09,500
até ele ficou surpreso
com a má qualidade do filme.
1741
01:57:10,250 --> 01:57:13,750
Achou a atuação medíocre,
e o trabalho de câmera, um erro.
1742
01:57:14,042 --> 01:57:18,667
E mesmo em 1957, tudo deve ter
parecido dolorosamente antiquado.
1743
01:57:19,042 --> 01:57:21,542
Ele disse: "O roteiro
foi mal escrito e não tinha ação.
1744
01:57:21,708 --> 01:57:23,167
As piadas não eram originais
1745
01:57:23,333 --> 01:57:24,667
e as surpresas,
1746
01:57:24,708 --> 01:57:26,125
nada surpreendentes."
1747
01:57:29,583 --> 01:57:32,458
Durante a edição,
Powell e Pressburger
1748
01:57:32,500 --> 01:57:36,167
reconheceram o fato de que
já não tinham as mesmas opiniões
1749
01:57:36,375 --> 01:57:38,917
e decidiram terminar a parceria.
1750
01:57:42,667 --> 01:57:45,000
Não gostava de ficar preso aos fatos.
1751
01:57:45,375 --> 01:57:49,583
Sim, li que você resistia
a esse tipo de realismo e queria...
1752
01:57:49,750 --> 01:57:52,583
-
Mais imaginação.
- Sim. E...
1753
01:57:52,875 --> 01:57:55,875
naturalmente, nos afastamos.
1754
01:57:56,833 --> 01:57:58,417
Dessa ideia.
1755
01:57:58,500 --> 01:58:01,125
Vocês não se enfrentaram
com unhas e dentes...
1756
01:58:01,167 --> 01:58:02,250
Não, não.
1757
01:58:02,375 --> 01:58:06,000
Lançando um desafio para o realismo
em que você saiu bufando...
1758
01:58:06,333 --> 01:58:10,542
Não, foi apenas uma triste
discrepância mútua.
1759
01:58:11,500 --> 01:58:13,042
Não se pode ter
uma discrepância mútua.
1760
01:58:13,417 --> 01:58:17,208
Uma triste discrepância que se criou
entre duas pessoas que se amam.
1761
01:58:18,292 --> 01:58:20,833
Foi assim que Emeric resumiu
a parceria uma vez:
1762
01:58:21,583 --> 01:58:25,250
"Sempre tive a sensação de que éramos
amadores em um mundo de profissionais.
1763
01:58:25,458 --> 01:58:28,458
Os amadores estão muito mais
conectados ao que fazem
1764
01:58:28,583 --> 01:58:30,292
e são movidos pelo entusiasmo,
1765
01:58:30,667 --> 01:58:34,708
que é muito mais poderoso do que
o que motiva os profissionais."
1766
01:58:36,542 --> 01:58:40,625
Sempre nos perguntam como conseguimos
trabalhar juntos por tanto tempo.
1767
01:58:40,667 --> 01:58:42,208
Algo como 18 anos.
1768
01:58:43,500 --> 01:58:44,625
A resposta é:
1769
01:58:45,500 --> 01:58:46,542
amor.
1770
01:58:47,583 --> 01:58:49,333
Não é possível ter uma colaboração
1771
01:58:50,083 --> 01:58:51,125
em nada
1772
01:58:51,625 --> 01:58:52,708
sem amor.
1773
01:58:55,000 --> 01:58:57,542
Emeric e Michael
sempre foram bons amigos
1774
01:58:57,583 --> 01:59:00,500
e nenhum jamais disse
algo ruim sobre o outro.
1775
01:59:01,625 --> 01:59:06,583
Comecei a escrever romances.
Pouquíssimos, apenas dois.
1776
01:59:06,750 --> 01:59:07,750
E...
1777
01:59:08,208 --> 01:59:10,833
acho que eram bons romances.
1778
01:59:16,750 --> 01:59:18,792
Mark, que belo garotinho.
1779
01:59:19,042 --> 01:59:20,042
Quem é ele?
1780
01:59:20,833 --> 01:59:21,833
Sou eu.
1781
01:59:23,500 --> 01:59:24,667
Claro que sim.
1782
01:59:25,000 --> 01:59:26,208
Quem fez este filme?
1783
01:59:28,250 --> 01:59:29,250
Meu pai.
1784
01:59:31,250 --> 01:59:34,500
Michael fez mais um ótimo filme
sem Emeric.
1785
01:59:34,958 --> 01:59:36,333
O que é isso?
1786
01:59:41,583 --> 01:59:43,375
A Tortura do Medo
.
1787
01:59:44,208 --> 01:59:48,542
Para mim, representa a determinação
de Michael de continuar experimentando.
1788
01:59:51,125 --> 01:59:52,292
Mark, o que está fazendo?
1789
01:59:52,417 --> 01:59:54,250
Queria fotografá-la assistindo.
1790
01:59:54,458 --> 01:59:55,458
Não, não!
1791
01:59:56,583 --> 01:59:58,958
Michael até se incluiu
nessa história,
1792
01:59:59,000 --> 02:00:00,917
interpretando o pai intimidador
1793
02:00:00,958 --> 02:00:04,417
que aterroriza o próprio filho
para estudar seu medo.
1794
02:00:08,292 --> 02:00:09,292
O que ele está fazendo?
1795
02:00:11,583 --> 02:00:12,792
Dando-me um presente.
1796
02:00:14,417 --> 02:00:15,417
O que é?
1797
02:00:17,167 --> 02:00:18,292
Não consegue adivinhar?
1798
02:00:22,208 --> 02:00:23,292
Uma câmera.
1799
02:00:27,375 --> 02:00:29,125
A criança cresce
e se torna um assassino.
1800
02:00:29,292 --> 02:00:31,542
O mais perturbador,
1801
02:00:31,667 --> 02:00:34,250
é claro, é que ele
é mostrado com simpatia.
1802
02:00:34,375 --> 02:00:36,542
Como uma pessoa tímida e sofredora.
1803
02:00:36,625 --> 02:00:37,625
Desligue, Mark!
1804
02:00:40,125 --> 02:00:41,500
Mark, desligue!
1805
02:00:41,750 --> 02:00:44,542
O problema dele é que não se sente
em casa neste mundo
1806
02:00:45,375 --> 02:00:47,500
e só se sente verdadeiramente
vivo e completo
1807
02:00:47,625 --> 02:00:52,042
nas imagens que cria
a partir da destruição de outros.
1808
02:00:53,958 --> 02:00:57,250
Toda noite você liga
esse projetor.
1809
02:00:59,167 --> 02:01:02,833
O que são esses filmes
que você está desejoso de ver?
1810
02:01:04,750 --> 02:01:06,458
O que está passando agora?
1811
02:01:08,500 --> 02:01:10,583
Leve-me ao seu cinema.
1812
02:01:11,375 --> 02:01:12,375
Sim.
1813
02:01:14,208 --> 02:01:16,708
A atmosfera que permeia todo o filme
1814
02:01:16,750 --> 02:01:19,125
é de uma tristeza avassaladora.
1815
02:01:22,042 --> 02:01:23,917
O que estou vendo, Mark?
1816
02:01:28,792 --> 02:01:30,125
Por que não responde?
1817
02:01:40,417 --> 02:01:41,417
Não serve.
1818
02:01:42,333 --> 02:01:44,167
Temia que não servisse.
1819
02:01:44,875 --> 02:01:45,875
O quê?
1820
02:01:46,208 --> 02:01:47,875
As luzes se apagam muito rápido.
1821
02:01:48,500 --> 02:01:51,125
É um filme muito perturbador
e transgressor,
1822
02:01:51,542 --> 02:01:53,458
mas também muito comovente,
1823
02:01:53,625 --> 02:01:57,250
porque no centro dele
está essa compaixão radical,
1824
02:01:58,208 --> 02:02:00,208
que nos pede para sentir
algo por alguém
1825
02:02:00,250 --> 02:02:02,000
que é um louco e um assassino.
1826
02:02:02,042 --> 02:02:03,750
O que acha que estragou?
1827
02:02:04,625 --> 02:02:05,708
Uma oportunidade.
1828
02:02:07,417 --> 02:02:09,167
Agora tenho de achar outra.
1829
02:02:14,500 --> 02:02:15,583
Observe-as, Helen.
1830
02:02:16,375 --> 02:02:17,750
Observe-as dizer adeus,
1831
02:02:18,417 --> 02:02:19,458
uma por uma.
1832
02:02:20,167 --> 02:02:21,750
Eu cronometrei tantas vezes.
1833
02:02:30,833 --> 02:02:31,833
Helen!
1834
02:02:31,875 --> 02:02:32,875
Helen!
1835
02:02:33,250 --> 02:02:34,250
Tenho medo.
1836
02:02:34,875 --> 02:02:36,750
Não, não, Mark!
1837
02:02:40,500 --> 02:02:41,583
E estou feliz...
1838
02:02:42,583 --> 02:02:43,583
por ter medo.
1839
02:02:46,458 --> 02:02:50,708
"Fiquei totalmente em choque
ao ver um diretor daquele nível
1840
02:02:50,750 --> 02:02:54,208
sujar a tela com tanta
bobagem pervertida."
1841
02:02:54,542 --> 02:02:59,292
"A palavra que descreve
A Tortura do Medo
,
de Michael Powell, é 'horrível'."
1842
02:02:59,625 --> 02:03:03,167
"
A Tortura do Medo
é pior
que qualquer outro filme britânico
1843
02:03:03,208 --> 02:03:05,083
desde
Os Estranguladores de Bombaim
".
1844
02:03:05,667 --> 02:03:09,042
"A única forma satisfatória
de se livrar de
A Tortura do Medo
1845
02:03:09,125 --> 02:03:12,625
seria pegá-lo com uma pá e jogá-lo
no esgoto mais próximo."
1846
02:03:13,333 --> 02:03:15,583
Eu acreditava no filme,
mas eles não.
1847
02:03:16,500 --> 02:03:18,500
Ele desapareceu por 20 anos.
1848
02:03:19,292 --> 02:03:20,667
E eu desapareci com ele.
1849
02:03:21,417 --> 02:03:23,042
Eu não era mais financiável.
1850
02:03:23,375 --> 02:03:24,917
Era muito independente.
1851
02:03:25,458 --> 02:03:26,958
Queria fazer as coisas do meu jeito.
1852
02:03:28,125 --> 02:03:31,667
Outra coisa que pesou
contra Michael
1853
02:03:32,167 --> 02:03:33,583
foi a chegada dos anos 60.
1854
02:03:34,000 --> 02:03:36,250
Tony Richardson, Karel Reisz
e Lindsay Anderson
1855
02:03:36,292 --> 02:03:39,250
estavam fazendo
filmes energéticos e clássicos,
1856
02:03:39,292 --> 02:03:41,500
que se baseavam
na tradição do documentário
1857
02:03:41,708 --> 02:03:44,000
e nas ideias da Nova Onda Europeia.
1858
02:03:45,333 --> 02:03:47,542
Aqui é Ron, quero falar com você!
1859
02:03:47,583 --> 02:03:51,542
Para esses jovens,
Michael representava o passado.
1860
02:03:52,750 --> 02:03:54,792
- Devolva o meu dinheiro!
- Diga!
1861
02:04:00,500 --> 02:04:01,500
Corta!
1862
02:04:01,750 --> 02:04:03,792
Eu saio do enquadramento
e vocês não me seguem?
1863
02:04:03,875 --> 02:04:06,542
- Não, não seguimos.
- Então tudo bem. Tudo ótimo.
1864
02:04:06,583 --> 02:04:07,667
Desculpe...
1865
02:04:07,708 --> 02:04:11,625
Não, naquela tomada,
tive a impressão de abrir a boca
1866
02:04:11,708 --> 02:04:15,500
e lamber os lábios demais.
De repente, me dei conta.
1867
02:04:15,583 --> 02:04:17,667
- Sim, refaça.
- Quer fazer outra vez?
1868
02:04:17,708 --> 02:04:18,708
Ação!
1869
02:04:18,750 --> 02:04:20,917
Depois de muita luta,
ele conseguiu fazer
1870
02:04:20,958 --> 02:04:22,833
dois filmes de baixo orçamento
na Austrália.
1871
02:04:23,542 --> 02:04:25,708
Sra. Ryan, quero falar com você!
1872
02:04:25,875 --> 02:04:26,875
Quero falar...
1873
02:04:26,958 --> 02:04:28,042
Incluindo este:
1874
02:04:28,083 --> 02:04:31,167
A Idade da Reflexão
com Helen Mirren e James Mason.
1875
02:04:31,375 --> 02:04:34,167
- Devolva-me o dinheiro, é meu!
- Você o roubou de mim!
1876
02:04:38,292 --> 02:04:39,333
Corta!
1877
02:04:39,417 --> 02:04:42,833
Nunca virou um cabo-de-guerra,
com as duas puxando.
1878
02:04:43,000 --> 02:04:47,417
Se é um cabo-de-guerra,
suas vidas dependem do saco.
1879
02:04:47,542 --> 02:04:49,833
Se perderem o saco, estão perdidas.
1880
02:04:50,292 --> 02:04:51,292
Cora!
1881
02:04:52,042 --> 02:04:53,083
Ação.
1882
02:05:01,292 --> 02:05:02,292
Corta!
1883
02:05:02,333 --> 02:05:03,708
Foi incrível, querida.
1884
02:05:04,042 --> 02:05:05,208
Maravilhoso. Você está bem?
1885
02:05:05,625 --> 02:05:06,875
Foi muito inteligente.
1886
02:05:10,667 --> 02:05:11,875
Estão todos satisfeitos?
1887
02:05:13,042 --> 02:05:16,458
Não tinha como saber, mas esse
seria seu último longa-metragem.
1888
02:05:17,625 --> 02:05:20,250
Ele nunca conseguiu
financiamento para outro.
1889
02:05:23,000 --> 02:05:24,000
Ela está morta.
1890
02:05:27,958 --> 02:05:29,042
Vovó?
1891
02:05:31,208 --> 02:05:33,667
Foi exatamente na época
1892
02:05:33,750 --> 02:05:36,458
em que Michael estava com dificuldades
e caindo no esquecimento
1893
02:05:36,917 --> 02:05:39,750
que pessoas como eu e Francis Coppola
estavam descobrindo
1894
02:05:39,833 --> 02:05:41,625
seu trabalho
do outro lado do Atlântico.
1895
02:05:43,750 --> 02:05:47,042
E tínhamos a sorte de assistir
aos filmes de Powell e Pressburger
1896
02:05:47,125 --> 02:05:49,500
sem qualquer bagagem cultural.
1897
02:05:49,875 --> 02:05:52,917
Não tínhamos preconceitos com base
na época em que foram feitos
1898
02:05:53,125 --> 02:05:54,708
ou em como foram recebidos.
1899
02:05:54,875 --> 02:05:56,875
Só os vimos como filmes divertidos
1900
02:05:57,042 --> 02:05:59,000
e, às vezes,
maravilhosas obras de arte.
1901
02:05:59,833 --> 02:06:04,333
Vimos todos os tipos de filmes britânicos,
seja Grierson ou Jennings,
1902
02:06:04,833 --> 02:06:08,000
David Lean ou Carol Reed,
Hitchcock ou Powell e Pressburger.
1903
02:06:08,167 --> 02:06:11,250
E não considerávamos nenhum estilo
melhor do que outro.
1904
02:06:11,458 --> 02:06:16,042
Para nós, todos refletiam
aspectos diferentes de um povo.
1905
02:06:16,750 --> 02:06:17,750
Dos britânicos.
1906
02:06:18,500 --> 02:06:20,375
E estávamos abertos a tudo isso.
1907
02:06:22,208 --> 02:06:23,708
Quando conheci bem Michael,
1908
02:06:23,958 --> 02:06:28,500
ele me pareceu imbuído do espírito
e da alma da Grã-Bretanha.
1909
02:06:29,417 --> 02:06:32,375
E foi a minha grande sorte,
nos anos 80,
1910
02:06:32,583 --> 02:06:35,500
finalmente ver ele e Emeric
serem redescobertos
1911
02:06:35,833 --> 02:06:38,125
e reavaliados também
na Grã-Bretanha.
1912
02:06:39,333 --> 02:06:43,125
Não tenho palavras para descrever
o quanto estou emocionada
1913
02:06:43,417 --> 02:06:47,583
e feliz por estar entregando
este prêmio esta noite.
1914
02:06:48,000 --> 02:06:53,833
Um prêmio que sinceramente já deveria
ter sido entregue há muito tempo.
1915
02:06:56,625 --> 02:06:58,167
Esses dois gigantes do cinema
1916
02:06:58,208 --> 02:07:01,333
que foram praticamente
esquecidos durante 20 anos
1917
02:07:02,042 --> 02:07:05,667
finalmente receberam a honra
e o respeito que mereciam.
1918
02:07:07,542 --> 02:07:09,875
Em 1984, Michael se casou
1919
02:07:09,958 --> 02:07:12,833
com a minha editora de filmes
de longa data, Thelma Schoonmaker,
1920
02:07:13,375 --> 02:07:15,625
que editou todos os meus filmes
desde
Touro Indomável
.
1921
02:07:16,167 --> 02:07:19,125
Eles moravam em Nova York,
e Michael se tornou um amigo constante
1922
02:07:19,375 --> 02:07:21,500
e uma presença constante
em minha vida.
1923
02:07:22,333 --> 02:07:25,208
Ele não fazia um filme
há 25, 30 anos.
1924
02:07:25,250 --> 02:07:27,958
Mas todos os dias, planejava um.
1925
02:07:30,333 --> 02:07:35,042
Quando passei por momentos difíceis,
ele me apoiou muito.
1926
02:07:36,083 --> 02:07:38,500
Lembro que, quando terminei
O Rei da Comédia,
1927
02:07:38,750 --> 02:07:41,000
eu estava em um momento
muito difícil.
1928
02:07:41,792 --> 02:07:45,125
Mas Michael parecia entender
tudo o que eu estava passando.
1929
02:07:45,708 --> 02:07:46,792
Ele nunca...
1930
02:07:47,167 --> 02:07:48,333
Nunca foi intrometido.
1931
02:07:49,208 --> 02:07:51,458
Mas ele podia falar comigo
pessoalmente
1932
02:07:51,792 --> 02:07:55,750
a partir da experiência que ele tinha
de uma vida criativa muito longa.
1933
02:07:56,125 --> 02:07:58,333
E sua voz era muito diferente
1934
02:07:58,708 --> 02:08:01,000
das vozes das outras pessoas
ao meu redor na época.
1935
02:08:02,042 --> 02:08:05,083
Ele tinha um espírito sempre forte
1936
02:08:05,250 --> 02:08:06,542
e obstinado.
1937
02:08:07,250 --> 02:08:09,583
Mesmo quando parecia ser
um homem esquecido.
1938
02:08:10,458 --> 02:08:14,042
Esse espírito me apoiou
em períodos de dúvida
1939
02:08:14,458 --> 02:08:15,500
e desolação.
1940
02:08:18,250 --> 02:08:19,667
Agora, olhando para trás,
1941
02:08:19,708 --> 02:08:22,292
acho extraordinário eu ter conhecido
Michael Powell pessoalmente
1942
02:08:22,333 --> 02:08:23,750
por 16 anos.
1943
02:08:23,792 --> 02:08:26,958
Ele não foi apenas um apoio,
mas um guia.
1944
02:08:27,208 --> 02:08:31,750
Me incentivando, dando confiança e me
mantendo ousado em meu próprio trabalho.
1945
02:08:31,792 --> 02:08:33,167
Certo, pessoal, sem problema.
1946
02:08:34,500 --> 02:08:37,208
Esse já era. O quê?
Sim.
1947
02:08:37,958 --> 02:08:40,750
Nunca conseguirei entender
completamente ou expressar
1948
02:08:41,542 --> 02:08:44,667
por que ele significava tanto para mim
e por que ele sempre estará comigo.
1949
02:08:48,875 --> 02:08:50,208
E essa corrente de pensamento
1950
02:08:50,250 --> 02:08:53,167
sempre me leva de volta aos filmes
que ele fez com Emeric.
1951
02:08:54,542 --> 02:08:56,000
Vou me despedir agora, June.
1952
02:08:56,042 --> 02:08:57,583
Adeus. Adeus, June.
1953
02:08:57,667 --> 02:09:00,583
Olá, G de George.
Olá, G-George?
1954
02:09:00,625 --> 02:09:01,667
Olá, G-George?
1955
02:09:01,750 --> 02:09:04,750
David Niven se despedindo
de Kim Hunter pelo rádio
1956
02:09:05,042 --> 02:09:07,042
em
Neste Mundo e no Outro
.
1957
02:09:14,458 --> 02:09:15,583
Deixe tocar.
1958
02:09:15,792 --> 02:09:20,250
As cenas extremamente eróticas
entre Kathleen Byron e David Farrar
1959
02:09:20,667 --> 02:09:22,125
em
De Volta ao Pequeno Apartamento
.
1960
02:09:29,083 --> 02:09:31,792
A câmera se afastando do duelo
1961
02:09:32,042 --> 02:09:33,708
em
Coronel Blimp - Vida e Morte
.
1962
02:09:42,250 --> 02:09:45,792
Há filmes que vemos várias vezes
e viram parte de nós.
1963
02:09:46,958 --> 02:09:49,625
Com o passar dos anos,
eles ganham novos significados.
1964
02:09:50,583 --> 02:09:52,375
Não sei como,
mas é o que acontece.
1965
02:09:54,458 --> 02:09:57,333
Para mim, essa filmografia
é uma presença maravilhosa,
1966
02:09:57,750 --> 02:09:59,625
uma fonte constante de energia,
1967
02:10:00,083 --> 02:10:01,167
e um lembrete
1968
02:10:01,458 --> 02:10:04,833
do que é a vida e a arte.
1969
02:10:22,500 --> 02:10:23,625
Quando olham para trás,
1970
02:10:23,667 --> 02:10:26,042
vocês acham que, de uma forma
ou de outra, os britânicos
1971
02:10:26,625 --> 02:10:30,750
não apreciaram vocês
tanto quanto deveriam?
1972
02:10:33,250 --> 02:10:36,042
Quando foi que os britânicos
apreciaram seus grandes homens?
1973
02:10:40,000 --> 02:10:41,000
Corta.
1974
02:10:41,083 --> 02:10:43,333
Espero que isso seja cortado.
1975
02:10:45,667 --> 02:10:48,875
FEITO NA INGLATERRA
1976
02:13:04,875 --> 02:13:06,542
Tradução:
Débora Sousa