1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:19,250 --> 00:01:22,000
MADE IN ENGLAND :
LES FILMS DE POWELL ET PRESSBURGER
4
00:01:26,417 --> 00:01:29,417
PRÉSENTÉ PAR
MARTIN SCORSESE
5
00:02:21,500 --> 00:02:26,000
UN FILM DE
DAVID HINTON
6
00:02:37,417 --> 00:02:39,250
Je suis né en 1942
7
00:02:39,417 --> 00:02:43,042
et je suis atteint d'asthme
depuis l'âge d'environ trois ans.
8
00:02:44,250 --> 00:02:47,542
Je ne pouvais donc pas courir et jouer
autant que les autres enfants.
9
00:02:47,583 --> 00:02:49,250
C'est pourquoi je me suis retrouvé
10
00:02:49,292 --> 00:02:51,375
assis devant la télé
à regarder des films.
11
00:02:55,000 --> 00:02:58,417
Parmi les premières images en mouvement
dont je me souviens,
12
00:02:58,458 --> 00:03:00,625
il y eut celles du
Voleur de Bagdad.
13
00:03:01,750 --> 00:03:04,708
Fouettez, vents des cieux !
14
00:03:04,833 --> 00:03:07,000
Fouettez à en hurler !
15
00:03:11,208 --> 00:03:15,458
Je l'ignorais alors, mais Michael Powell
était l'un des réalisateurs du film.
16
00:03:19,333 --> 00:03:20,375
Et pour un gamin,
17
00:03:20,500 --> 00:03:22,625
il n'existait pas meilleure initiation
18
00:03:22,708 --> 00:03:24,500
aux mystères de Michael Powell.
19
00:03:27,708 --> 00:03:30,667
Un film réalisé par quelqu'un
qui avait le sens de la mise en scène.
20
00:03:30,750 --> 00:03:33,875
Chacune de ses images m'émerveillait.
21
00:03:35,917 --> 00:03:38,000
La puissance
que pouvait renfermer un film...
22
00:03:38,083 --> 00:03:39,833
J'étais complètement envoûté.
23
00:03:43,125 --> 00:03:44,125
Mes yeux !
24
00:03:45,833 --> 00:03:46,917
Je suis aveugle !
25
00:03:50,375 --> 00:03:52,500
Bien sûr, ce que je regardais à l'époque
26
00:03:52,542 --> 00:03:55,042
n'était pas une splendide version
Technicolor du film,
27
00:03:55,208 --> 00:03:58,042
mais une très mauvaise version
en noir et blanc
28
00:03:58,083 --> 00:04:01,292
sur la télé familiale de 40 cm.
29
00:04:07,917 --> 00:04:08,917
Et pourtant,
30
00:04:08,958 --> 00:04:11,542
il avait quand même
le pouvoir de me captiver
31
00:04:11,625 --> 00:04:13,833
et de ne plus jamais me quitter.
32
00:04:15,583 --> 00:04:17,042
Oui, des films américains.
33
00:04:17,458 --> 00:04:20,875
Même des films néoréalistes italiens
que j'ai vus à la télé.
34
00:04:20,958 --> 00:04:23,833
Mais ce qui était intéressant avec la télé
à cette époque,
35
00:04:23,875 --> 00:04:26,875
c'est que plusieurs des films
qui passaient à la télé américaine
36
00:04:27,125 --> 00:04:28,292
étaient britanniques.
37
00:04:28,708 --> 00:04:32,000
Parce que les distributeurs américains
ne vendaient pas aux chaînes.
38
00:04:32,458 --> 00:04:34,292
Tandis que les britanniques, si.
39
00:04:34,917 --> 00:04:36,250
Et c'est pourquoi
40
00:04:36,667 --> 00:04:39,542
le cinéma britannique
m'a été aussi formateur.
41
00:04:40,625 --> 00:04:42,792
J'étais enthousiasmé
par les différents logos
42
00:04:42,917 --> 00:04:45,667
des sociétés de production
cinématographiques britanniques.
43
00:04:46,042 --> 00:04:49,417
Mais l'un d'entre eux était
particulièrement porteur de promesses :
44
00:04:50,500 --> 00:04:52,208
la cible de The Archers...
45
00:04:52,250 --> 00:04:53,333
UNE PRODUCTION THE ARCHERS
46
00:04:53,375 --> 00:04:55,708
... qui annonçait
un film Powell-Pressburger.
47
00:04:56,000 --> 00:04:58,542
Une fois arrivé
à l'âge de dix ou onze ans,
48
00:04:58,583 --> 00:05:01,667
je regardais sans arrêt
leurs films à la télé.
49
00:05:01,750 --> 00:05:03,167
Ils passaient souvent.
50
00:05:06,667 --> 00:05:09,167
L'un d'entre eux s'appelait
Les Contes d'Hoffmann.
51
00:05:10,833 --> 00:05:14,833
Ce n'était pas forcément un film
destiné aux enfants,
52
00:05:15,000 --> 00:05:18,125
puisqu'il s'agit de l'adaptation
d'un opéra du 19e siècle.
53
00:05:18,167 --> 00:05:20,958
Or, je l'ai regardé à plusieurs,
plusieurs reprises.
54
00:05:21,000 --> 00:05:22,792
Une vraie obsession.
55
00:05:24,750 --> 00:05:27,750
Il passait dans le cadre d'un programme
intitulé
Million Dollar Movie
56
00:05:27,917 --> 00:05:30,167
qui présentait le même film
toute la semaine,
57
00:05:30,500 --> 00:05:31,792
deux fois par soir,
58
00:05:32,292 --> 00:05:33,833
et trois fois le week-end.
59
00:05:35,375 --> 00:05:38,292
Ce film m'hypnotisait.
60
00:05:39,083 --> 00:05:42,500
Et ces visionnages à répétition
m'ont enseigné pas mal tout
61
00:05:42,708 --> 00:05:45,833
ce que je sais sur la relation
entre la caméra et la musique.
62
00:05:53,917 --> 00:05:54,958
Encore aujourd'hui,
63
00:05:55,375 --> 00:05:57,500
la musique et les images de ce film
64
00:05:57,625 --> 00:05:59,542
hantent souvent mon esprit.
65
00:06:03,333 --> 00:06:04,375
En fait,
66
00:06:04,417 --> 00:06:06,708
je crois que les films
de Powell et Pressburger
67
00:06:06,750 --> 00:06:10,458
ont eu une influence profonde
sur la sensibilité dont j'ai imprégné
68
00:06:10,542 --> 00:06:12,875
toutes les œuvres que j'ai pu réaliser.
69
00:06:13,083 --> 00:06:15,375
Ils m'ont tellement envoûté
quand j'étais enfant
70
00:06:15,583 --> 00:06:19,208
qu'ils composent une grosse partie
de mon inconscient cinématographique.
71
00:06:20,417 --> 00:06:22,750
Aller au cinéma avec mon père
72
00:06:23,083 --> 00:06:26,208
a aussi été une partie
très importante de mon enfance.
73
00:06:28,583 --> 00:06:32,875
Les plus beaux cinémas étaient des palaces
qui en mettaient plein la vue.
74
00:06:33,042 --> 00:06:34,875
Leurs écrans étaient gigantesques.
75
00:06:35,292 --> 00:06:38,083
On espérait, on s'attendait
à y trouver l'émerveillement.
76
00:06:40,250 --> 00:06:41,417
Et un film en particulier
77
00:06:41,750 --> 00:06:44,208
a répondu à toutes ces attentes :
78
00:06:44,375 --> 00:06:46,250
Les Chaussons rouges.
79
00:06:48,042 --> 00:06:51,125
La première fois que je voyais
le logo de The Archers en couleur.
80
00:06:53,375 --> 00:06:57,167
Bien sûr, je me souviens particulièrement
de la scène du ballet.
81
00:06:57,625 --> 00:06:59,833
Je me suis demandé comment ils ont réussi
82
00:06:59,833 --> 00:07:02,000
à transformer un danseur
en feuille de papier.
83
00:07:03,292 --> 00:07:05,458
Aujourd'hui, j'entends
que les films Powell-Pressburger
84
00:07:05,500 --> 00:07:08,667
appartiennent au "romantisme anglais".
85
00:07:08,792 --> 00:07:10,500
Mais je ne sais pas vraiment
ce que c'est.
86
00:07:10,542 --> 00:07:13,167
Pour moi, le pouvoir enchanteur
de ces films
87
00:07:13,208 --> 00:07:14,958
a toujours passé par la couleur,
88
00:07:15,208 --> 00:07:16,208
la lumière,
89
00:07:16,375 --> 00:07:18,792
le mouvement et le sens de la musique.
90
00:07:25,250 --> 00:07:26,417
Déjà, enfant,
91
00:07:26,708 --> 00:07:29,833
j'ai été frappé par la théâtralité
des
Chaussons rouges.
92
00:07:29,875 --> 00:07:31,917
Sa théâtralité cinématographique.
93
00:07:34,583 --> 00:07:36,458
Le placement des acteurs dans le cadre,
94
00:07:36,750 --> 00:07:39,917
leur apparence et leurs mouvements
toujours surprenants.
95
00:07:41,167 --> 00:07:44,208
Les angles de prises de vue
et l'éclairage spectaculaires.
96
00:07:45,333 --> 00:07:46,667
On avait le sentiment
97
00:07:46,792 --> 00:07:48,958
que dans ce genre de film,
tout pouvait arriver.
98
00:07:52,208 --> 00:07:54,667
J'étais captivé par le mystère
99
00:07:54,708 --> 00:07:56,750
et la frénésie qui émanaient de celui-là.
100
00:08:00,333 --> 00:08:04,500
Le premier visionnage des
Chaussons rouges
a été si intense
101
00:08:04,792 --> 00:08:08,458
qu'il est sans doute l'une des origines
de mon obsession pour le cinéma.
102
00:08:09,292 --> 00:08:12,250
Même une fois devenu étudiant,
puis jeune cinéaste,
103
00:08:12,542 --> 00:08:16,500
ma fascination pour Powell et Pressburger
n'a jamais cessé.
104
00:08:18,417 --> 00:08:22,375
Mais on n'avait accès qu'à des versions
incomplètes de leurs films.
105
00:08:24,083 --> 00:08:27,042
Des versions dégradées,
des copies en mauvais état.
106
00:08:34,583 --> 00:08:37,833
Mais on savait que ces films
avaient quelque chose de spécial.
107
00:08:37,875 --> 00:08:41,417
Et leur style distinct
a fini par nous éblouir complètement.
108
00:08:43,750 --> 00:08:48,542
"Écrit, produit et réalisé par
Michael Powell et Emeric Pressburger".
109
00:08:49,792 --> 00:08:51,917
Deux noms qui se partageaient ces tâches,
110
00:08:52,458 --> 00:08:56,250
c'était du jamais vu.
On voulait savoir qui avait fait quoi.
111
00:08:56,333 --> 00:08:57,958
Qui avait crié "coupez" ?
"Action" ?
112
00:08:58,250 --> 00:08:59,917
C'était très mystérieux.
113
00:09:00,042 --> 00:09:02,917
À l'époque, les seules sources
d'information étaient les livres
114
00:09:03,000 --> 00:09:04,625
et peut-être les magazines.
115
00:09:05,333 --> 00:09:07,417
On lisait sur des cinéastes britanniques
116
00:09:07,583 --> 00:09:10,208
comme David Lean, Carol Reed
et Alfred Hitchcock.
117
00:09:10,500 --> 00:09:13,917
Mais Powell et Pressburger
n'étaient presque jamais mentionnés.
118
00:09:14,000 --> 00:09:15,500
Par conséquent,
119
00:09:16,000 --> 00:09:17,833
ils sont devenus des êtres mythiques
120
00:09:18,000 --> 00:09:20,042
pour mes amis et moi.
121
00:09:27,917 --> 00:09:30,542
En 1970, j'ai enfin eu la chance
122
00:09:30,958 --> 00:09:34,750
de voir une projection couleur 35 mm
du
Voyeur.
123
00:09:35,250 --> 00:09:39,708
Un film légendaire pour les étudiants
en cinéma et les réalisateurs.
124
00:09:40,458 --> 00:09:41,875
Deux livres sterling.
125
00:09:43,875 --> 00:09:46,917
J'étais un jeune cinéaste obsessionnel
qui regardait un film
126
00:09:47,042 --> 00:09:50,083
sur un jeune cinéaste obsessionnel
doublé d'un psychopathe.
127
00:09:53,792 --> 00:09:56,375
Un film d'horreur sans une goutte de sang,
128
00:09:56,583 --> 00:10:00,417
dans lequel la source de la terreur
semble être la caméra elle-même.
129
00:10:04,667 --> 00:10:06,083
Non !
130
00:10:10,167 --> 00:10:12,500
La première fois que je l'ai vu,
j'avais peine à croire
131
00:10:12,625 --> 00:10:15,250
qu'un film aussi cru et provocateur
avait été réalisé
132
00:10:15,375 --> 00:10:19,333
par le même Michael Powell
qui avait réalisé
Les Chaussons rouges.
133
00:10:19,417 --> 00:10:21,125
Mais c'était bien le cas.
134
00:10:21,500 --> 00:10:23,125
LE VOYEUR
135
00:10:26,667 --> 00:10:30,583
Il avait osé faire
ce que personne n'avait encore osé :
136
00:10:30,750 --> 00:10:32,500
montrer à quel point
la réalisation de films
137
00:10:32,500 --> 00:10:34,375
pouvait se rapprocher de la folie.
138
00:10:34,542 --> 00:10:37,333
Comment elle peut vous dévorer
si vous la laissez faire.
139
00:10:41,750 --> 00:10:43,958
À l'époque, je réalisais déjà
mes propres films.
140
00:10:44,042 --> 00:10:48,583
Et en 1974, après
Mean Streets,
je suis allé en Angleterre
141
00:10:48,958 --> 00:10:52,917
et je me suis retrouvé dans une soirée
organisée par Michael Kaplan.
142
00:10:53,667 --> 00:10:56,250
Je l'ai interrogé à propos de ce mystère :
143
00:10:56,542 --> 00:10:58,417
"Tu connais Michael Powell ?
144
00:10:58,875 --> 00:11:01,667
Existe-t-il vraiment ?
Est-ce vraiment quelqu'un ?"
145
00:11:02,375 --> 00:11:05,208
"Oh, oui.
Il vit dans une roulotte quelque part."
146
00:11:07,125 --> 00:11:10,167
Il s'avère qu'il exagérait un peu.
147
00:11:10,208 --> 00:11:13,250
Il vivait dans une petite maison
dans le Gloucestershire,
148
00:11:13,417 --> 00:11:15,667
mais il vivait une très mauvaise passe.
149
00:11:15,750 --> 00:11:19,625
Le cinéma britannique
l'avait oublié, abandonné.
150
00:11:19,667 --> 00:11:22,375
Il peinait à chauffer sa propre maison.
151
00:11:23,042 --> 00:11:24,667
Mais je tenais à le rencontrer.
152
00:11:24,875 --> 00:11:26,542
Un rendez-vous a été fixé.
153
00:11:27,083 --> 00:11:30,583
Et c'est ainsi que je me suis retrouvé
à discuter avec Michael Powell,
154
00:11:30,917 --> 00:11:35,250
qui s'étonnait que quelqu'un
voulût discuter de ses films avec lui.
155
00:11:36,333 --> 00:11:40,375
Il ignorait que son travail
nous avait inspirés : moi,
156
00:11:40,750 --> 00:11:45,042
Brian De Palma, Coppola, et tant d'autres
de la nouvelle génération.
157
00:11:45,625 --> 00:11:49,375
Je parlais vite,
j'étais plein d'énergie et d'enthousiasme.
158
00:11:49,417 --> 00:11:51,125
Je le bombardais de questions.
159
00:11:51,542 --> 00:11:55,250
Et lui ne parlait pas beaucoup.
Il était très réservé.
160
00:11:55,958 --> 00:11:57,750
Il répondait d'un air taciturne.
161
00:11:58,542 --> 00:12:01,917
Mais j'ai découvert plus tard
que cette rencontre l'avait ému.
162
00:12:02,083 --> 00:12:04,083
Dans son autobiographie, il a écrit
163
00:12:04,542 --> 00:12:06,125
qu'au cours de celle-ci,
164
00:12:06,625 --> 00:12:09,542
il avait à nouveau senti
son sang couler dans ses veines.
165
00:12:10,667 --> 00:12:12,833
L'autre jour,
j'ai mangé un biscuit-ricochet
166
00:12:12,917 --> 00:12:14,750
Ce genre de biscuit est censé
167
00:12:14,875 --> 00:12:16,833
Rebondir sur le mur
jusque dans votre bouche
168
00:12:17,000 --> 00:12:18,667
S'il ne rebondit pas...
169
00:12:19,292 --> 00:12:20,750
Vous avez un creux !
170
00:12:22,458 --> 00:12:26,167
Après notre rencontre, j'ai organisé une
projection de
Mean Streets
pour Michael.
171
00:12:26,708 --> 00:12:29,292
Il m'a répondu
par une lettre qui encensait le film.
172
00:12:29,375 --> 00:12:30,375
Cependant...
173
00:12:30,500 --> 00:12:32,333
il disait que j'utilisais trop de rouge.
174
00:12:32,417 --> 00:12:33,458
LE ROUGE M'A LASSÉ
175
00:12:33,500 --> 00:12:34,500
Trop de rouge ?
176
00:12:38,542 --> 00:12:41,917
Je ne lui ai pas fait remarquer
que ses films n'y étaient pas étrangers.
177
00:12:42,125 --> 00:12:43,875
Regardez-moi tous ces rouges !
178
00:12:45,000 --> 00:12:49,500
On s'est mis à correspondre,
et il a fini par venir à New York.
179
00:12:49,542 --> 00:12:52,333
Il a été présenté à beaucoup de monde
et invité à devenir
180
00:12:52,458 --> 00:12:55,542
réalisateur senior résident
chez Zoetrope,
181
00:12:55,583 --> 00:12:57,917
la boîte de Francis Coppola à Los Angeles.
182
00:12:58,167 --> 00:13:00,292
Sa vie a alors pris un autre tournant.
183
00:13:00,958 --> 00:13:04,000
Ici, j'ai ma petite routine.
184
00:13:05,250 --> 00:13:07,417
Je planche sur mon autobiographie
le matin,
185
00:13:07,667 --> 00:13:10,375
puis je me rends au studio vers 11 h.
186
00:13:12,417 --> 00:13:14,708
C'est comme ça que je traverse la route.
187
00:13:15,083 --> 00:13:17,833
À New York, on me roulerait dessus.
188
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
En Californie,
on peut faire ce qu'on veut.
189
00:13:23,667 --> 00:13:25,375
Croyez-le ou non,
190
00:13:25,542 --> 00:13:28,000
ce magnifique bâtiment
191
00:13:28,292 --> 00:13:30,958
a été construit
par le Dr Kalmus de Technicolor,
192
00:13:31,083 --> 00:13:32,167
pour Technicolor.
193
00:13:32,708 --> 00:13:34,500
Un bâtiment art déco somptueux.
194
00:13:34,750 --> 00:13:36,708
La belle époque.
195
00:13:38,292 --> 00:13:39,833
Le splendide Technicolor !
196
00:13:42,708 --> 00:13:45,417
Bonjour, colonel.
Une enveloppe pour moi ?
197
00:13:46,250 --> 00:13:47,333
Merci.
198
00:13:52,958 --> 00:13:57,500
Michael est né en 1905 dans le village
de Bekesbourne, dans le Kent,
199
00:13:57,917 --> 00:13:59,833
et a grandi à la campagne,
200
00:14:00,000 --> 00:14:02,083
étant fils d'un cultivateur de houblon.
201
00:14:02,792 --> 00:14:05,792
Sa carrière dans le cinéma a débuté
quand il avait vingt ans.
202
00:14:06,208 --> 00:14:09,917
Je suis parti en vacances, j'ai dégoté
un boulot dans le sud de la France
203
00:14:09,958 --> 00:14:11,417
et je ne suis jamais rentré.
204
00:14:18,583 --> 00:14:20,917
Il a commencé comme lampiste
205
00:14:20,958 --> 00:14:23,375
aux studios de la Victorine
à Nice,
206
00:14:23,542 --> 00:14:26,167
où le cinéaste américain Rex Ingram
207
00:14:26,250 --> 00:14:29,208
réalisait des films muets épiques
pour la MGM.
208
00:14:39,125 --> 00:14:42,583
Je travaillais pour
une grosse compagnie américaine en Europe.
209
00:14:42,958 --> 00:14:44,792
Tout le monde était indiscipliné,
210
00:14:45,417 --> 00:14:47,875
et je gérais tous les départements.
211
00:14:58,917 --> 00:15:01,583
Je pense que c'est son apprentissage
auprès d'Ingram
212
00:15:01,625 --> 00:15:05,042
qui a lancé Michael
dans sa quête du grandiose :
213
00:15:05,625 --> 00:15:08,542
visuels riches, émotions exacerbées,
214
00:15:08,667 --> 00:15:12,333
et une préférence pour la surprise
et le spectacle au détriment du réalisme.
215
00:15:12,458 --> 00:15:15,417
Ainsi que du "bon goût".
216
00:15:20,083 --> 00:15:22,125
Parallèlement à son travail avec Ingram,
217
00:15:22,208 --> 00:15:24,250
il était acteur et cascadeur
218
00:15:24,292 --> 00:15:28,083
dans une série de courts métrages comiques
intitulée
The Riviera Revels.
219
00:15:32,208 --> 00:15:34,292
Le voici en 1927,
220
00:15:34,875 --> 00:15:38,292
dans le rôle
d'un touriste anglais innocent.
221
00:15:46,458 --> 00:15:48,917
Michael est retourné en Angleterre en 1928
222
00:15:49,000 --> 00:15:52,625
pour s'associer avec
le producteur américain Jerry Jackson
223
00:15:52,792 --> 00:15:54,917
pour réaliser des "quota quickies" :
224
00:15:55,083 --> 00:15:58,833
des courts métrages filmés très vite
et coûtant trois fois rien.
225
00:15:59,042 --> 00:16:00,250
Bob ? Tu es là ?
226
00:16:05,167 --> 00:16:07,708
Bon Dieu ! C'est nous.
On n'a plus de lumière.
227
00:16:08,833 --> 00:16:11,375
Et Michael a fait ses armes
en tant que réalisateur
228
00:16:11,417 --> 00:16:13,875
en en enchaînant plus d'une vingtaine.
229
00:16:13,917 --> 00:16:14,958
Le phare s'est éteint.
230
00:16:15,292 --> 00:16:16,333
Machine arrière !
231
00:16:16,542 --> 00:16:17,583
À bâbord ou à tribord ?
232
00:16:18,125 --> 00:16:19,208
Nom de Dieu !
233
00:16:19,708 --> 00:16:21,792
La lueur fantôme dont ils parlent tous !
234
00:16:21,833 --> 00:16:23,000
Où diable sommes-nous ?
235
00:16:24,208 --> 00:16:27,542
M. Owen, nous approchons des rochers
de North Stake !
236
00:16:27,625 --> 00:16:29,125
Renversez la vapeur !
237
00:16:30,875 --> 00:16:32,375
Prévenez la salle des machines !
238
00:16:38,667 --> 00:16:40,958
Celui-ci s'intitule
The Phantom Light.
239
00:16:41,750 --> 00:16:42,917
On l'a échappé belle.
240
00:16:43,083 --> 00:16:44,583
À qui le dites-vous, commandant.
241
00:16:46,833 --> 00:16:52,292
En 1937, Michael avait assez d'expérience
et de confiance en lui
242
00:16:52,417 --> 00:16:54,542
pour réaliser son premier film
vraiment personnel :
243
00:16:55,333 --> 00:16:56,750
À l'angle du monde.
244
00:16:59,333 --> 00:17:01,375
Il raconte la vie d'une petite communauté
245
00:17:01,417 --> 00:17:04,083
vivant sur une île isolée
au large de l'Écosse.
246
00:18:17,000 --> 00:18:19,042
Ce fut un grand bond en avant
pour Michael.
247
00:18:19,708 --> 00:18:22,500
Un très beau film, sérieux et poétique.
248
00:18:22,625 --> 00:18:27,250
Il lui aura valu la signature d'un contrat
avec le producteur Alexander Korda
249
00:18:27,417 --> 00:18:28,875
aux Denham Studios.
250
00:18:37,500 --> 00:18:41,458
Korda a fait travailler Michael
sur un film intitulé
L'Espion noir.
251
00:18:51,917 --> 00:18:54,917
Il lui a présenté un scénariste
lors d'un colloque sur le scénario :
252
00:18:55,000 --> 00:18:56,625
Emeric Pressburger.
253
00:18:56,750 --> 00:18:59,167
Emeric a glissé la main dans sa poche
254
00:18:59,375 --> 00:19:02,750
et a sorti sa version du scénario.
255
00:19:03,375 --> 00:19:04,875
Comme ça.
256
00:19:06,208 --> 00:19:09,042
Un petit rouleau de papier.
257
00:19:09,083 --> 00:19:12,292
Il l'a déroulé et a lu la première scène
à voix haute.
258
00:19:13,125 --> 00:19:15,042
J'étais subjugué.
259
00:19:15,125 --> 00:19:17,250
Je l'ai écouté le lire
260
00:19:17,292 --> 00:19:20,292
tandis qu'il le déroulait, le déroulait,
le déroulait...
261
00:19:21,875 --> 00:19:24,042
Il avait complètement changé l'histoire.
262
00:19:24,083 --> 00:19:27,000
L'homme était devenu une femme,
la femme était un homme...
263
00:19:27,042 --> 00:19:30,333
Il avait modifié le suspense
et réécrit la fin.
264
00:19:30,667 --> 00:19:33,625
Le producteur était vert.
265
00:19:33,667 --> 00:19:36,292
Le scénariste était à deux doigts
de s'évanouir.
266
00:19:36,500 --> 00:19:37,958
Et moi, je me réjouissais
267
00:19:38,000 --> 00:19:40,333
à l'idée de travailler
avec quelqu'un comme lui.
268
00:19:40,375 --> 00:19:43,167
Je n'allais pas le laisser filer.
269
00:19:43,500 --> 00:19:45,417
Vous connaissez
La marche du soldat
?
270
00:20:01,625 --> 00:20:05,167
Dites-moi, je ne reconnais pas
cette médaille à ruban.
271
00:20:05,208 --> 00:20:06,583
Qu'est-elle donc ?
272
00:20:06,875 --> 00:20:09,583
La croix de fer de deuxième classe.
273
00:20:10,083 --> 00:20:11,458
De deuxième classe ?
274
00:20:12,458 --> 00:20:14,583
Vous êtes donc un prisonnier de guerre.
275
00:20:14,958 --> 00:20:16,000
Non.
276
00:20:17,208 --> 00:20:18,250
Vous l'êtes.
277
00:20:18,917 --> 00:20:20,000
Doux Jésus.
278
00:20:20,875 --> 00:20:23,583
Emeric Pressburger,
tout comme Alex Korda,
279
00:20:23,750 --> 00:20:27,125
était hongrois,
mais aussi très européen.
280
00:20:27,500 --> 00:20:30,500
Il a étudié aux universités de Prague
et de Stuttgart.
281
00:20:31,000 --> 00:20:34,958
Puis mon père est mort, ce qui
a sonné le glas de mes années d'étudiant.
282
00:20:35,167 --> 00:20:36,875
Je n'avais rien.
283
00:20:39,333 --> 00:20:42,083
Je suis donc allé à Berlin.
284
00:20:42,250 --> 00:20:44,792
Je voulais écrire.
285
00:20:44,833 --> 00:20:47,833
J'envoyais scénario sur scénario
286
00:20:48,292 --> 00:20:51,208
et tous me sont revenus,
jusqu'à ce qu'un jour,
287
00:20:51,625 --> 00:20:54,458
l'un d'entre eux ne m'est pas revenu.
288
00:20:55,333 --> 00:20:58,375
Emeric a fini par être embauché
dans le département scénaristique
289
00:20:58,417 --> 00:21:00,292
des célèbres studios UFA.
290
00:21:00,667 --> 00:21:03,333
Le plus grand studio européen de l'époque,
291
00:21:03,750 --> 00:21:06,542
foyer de Fritz Lang
et de l’expressionnisme allemand.
292
00:21:06,667 --> 00:21:09,667
Emeric y a passé de nombreuses années
très heureuses.
293
00:21:13,375 --> 00:21:16,667
Le voilà, en 1932.
On l'aperçoit sur le plateau
294
00:21:16,875 --> 00:21:19,625
du tournage d'une production UFA
à Budapest.
295
00:21:25,292 --> 00:21:27,708
Toutefois, Emeric était juif.
296
00:21:28,083 --> 00:21:31,417
L’avènement du nazisme
l'a obligé à fuir Berlin.
297
00:21:32,000 --> 00:21:34,667
D'abord pour Paris,
et ensuite pour Londres,
298
00:21:34,833 --> 00:21:39,000
où il arriva en 1935
avec un passeport apatride.
299
00:21:41,875 --> 00:21:47,000
Emeric déclara qu'il eut alors
l'impression de naître à l'âge de 33 ans.
300
00:21:48,875 --> 00:21:51,375
Il ne connaissait rien
du mode de vie britannique
301
00:21:51,458 --> 00:21:54,417
et il dut apprendre l'anglais
à partir de zéro.
302
00:22:00,208 --> 00:22:02,458
Sa rencontre avec Michael
fut une bénédiction pour lui,
303
00:22:02,500 --> 00:22:05,125
car Michael avait tout de suite
réagi positivement
304
00:22:05,208 --> 00:22:07,583
à ses idées novatrices.
305
00:22:08,667 --> 00:22:12,958
Croyez-vous que c'est quelque chose
de spécifiquement européen,
306
00:22:13,208 --> 00:22:16,167
voire hongrois,
qui vous a interpellé ?
307
00:22:16,458 --> 00:22:19,958
Non, j'ai été interpellé
par un bel esprit.
308
00:22:20,333 --> 00:22:22,292
Qu'il fut hongrois n'avait rien à voir.
309
00:22:22,542 --> 00:22:27,542
Je n'avais jamais rencontré quelqu'un
qui non seulement comprenait
310
00:22:27,792 --> 00:22:29,458
ce que je recherchais,
311
00:22:29,792 --> 00:22:34,250
mais qui en avait déjà deviné la moitié
avant même que je le formule.
312
00:22:34,542 --> 00:22:35,625
À part Michael.
313
00:22:36,417 --> 00:22:41,833
Je doute que ça arrive très souvent
dans une vie, mais...
314
00:22:42,833 --> 00:22:44,958
c'est comme ça que je l'ai ressenti.
315
00:22:45,917 --> 00:22:48,458
Bientôt, le duo avait développé
la méthode collaborative
316
00:22:48,500 --> 00:22:51,125
qu'il allait employer
pour les vingt années à venir.
317
00:22:51,458 --> 00:22:53,708
Emeric écrivait le scénario original
318
00:22:53,750 --> 00:22:56,167
pour façonner les scènes,
319
00:22:56,417 --> 00:22:59,708
puis ils travaillaient tous deux
sur les dialogues.
320
00:23:00,333 --> 00:23:03,500
Ils s'accordaient parfaitement
sur ce qu'ils cherchaient à exprimer.
321
00:23:03,833 --> 00:23:05,125
Et ils ne se disputaient jamais.
322
00:23:05,417 --> 00:23:07,583
Est-ce qu'il nous arrive
de nous brouiller ?
323
00:23:07,875 --> 00:23:09,167
Pas vraiment...
324
00:23:09,458 --> 00:23:12,667
Non, on fait confiance au temps :
325
00:23:14,167 --> 00:23:15,833
au bout de quelques heures,
326
00:23:18,125 --> 00:23:20,458
il voit que j'ai raison.
327
00:23:23,583 --> 00:23:25,125
Londres lance un appel.
328
00:23:25,833 --> 00:23:27,875
Londres lance un appel au reste du monde.
329
00:23:28,083 --> 00:23:30,333
Un appel lancé à un monde en guerre.
330
00:23:32,125 --> 00:23:35,250
Quand la Grande-Bretagne est entrée
en guerre avec l'Allemagne en 1939,
331
00:23:35,458 --> 00:23:39,292
l'industrie cinématographique a survécu
en se consacrant sans réserve
332
00:23:39,500 --> 00:23:40,792
à l'effort de guerre.
333
00:23:43,125 --> 00:23:45,583
Ceci n'est pas du bruitage hollywoodien.
334
00:23:45,667 --> 00:23:48,500
C'est la musique
qui résonne toutes les nuits à Londres :
335
00:23:48,792 --> 00:23:50,250
la symphonie de la guerre.
336
00:23:55,417 --> 00:23:56,792
Pour Powell et Pressburger,
337
00:23:57,208 --> 00:24:00,708
c'était l'événement le plus important
de leur carrière.
338
00:24:00,750 --> 00:24:02,833
De pouvoir donner
une nouvelle profondeur
339
00:24:02,875 --> 00:24:04,917
et un sens saisissants à leur travail.
340
00:24:13,042 --> 00:24:14,958
Le rideau se lève sur le Canada.
341
00:24:17,250 --> 00:24:18,292
À terre !
342
00:24:23,500 --> 00:24:24,542
Porcs !
343
00:24:24,583 --> 00:24:26,875
- Sales porcs diaboliques !
- Jahner !
344
00:24:30,458 --> 00:24:34,333
49e Parallèle
raconte l'histoire de six nazis fugitifs
345
00:24:34,500 --> 00:24:36,792
qui se fraient un chemin
à travers le Canada.
346
00:24:37,417 --> 00:24:41,250
Tous les films britanniques avaient
désormais des visées propagandistes.
347
00:24:41,458 --> 00:24:43,000
Et l'intention de ce film
348
00:24:43,167 --> 00:24:45,583
était d'exhorter les États-Unis
à entrer dans la guerre.
349
00:24:45,625 --> 00:24:46,958
Cours, Les ! Cours !
350
00:24:47,125 --> 00:24:51,500
En apportant les horreurs de la menace
nazie aux portes de l'Amérique.
351
00:24:57,542 --> 00:24:59,792
Une excellente idée pour un film épique.
352
00:25:00,500 --> 00:25:03,625
Et niveau production,
c'était une gigantesque entreprise.
353
00:25:06,417 --> 00:25:09,042
Elle a mis en évidence
leurs différentes forces.
354
00:25:09,458 --> 00:25:12,417
Emeric était le génie du récit
et de la structure narrative,
355
00:25:12,708 --> 00:25:15,708
tandis que Michael
était la boule d'énergie, l'homme d'action
356
00:25:15,917 --> 00:25:18,917
qui emmenait son équipe
dans différents lieux canadiens.
357
00:25:19,667 --> 00:25:22,292
Je faisais la course avec les saisons.
358
00:25:22,333 --> 00:25:25,583
Emeric écrivait le scénario à Londres,
359
00:25:25,792 --> 00:25:28,125
et moi je tournais des scènes en extérieur
360
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
avant l'arrivée de l'automne.
361
00:25:32,625 --> 00:25:35,208
Il y a une scène où les nazis
cherchent refuge
362
00:25:35,333 --> 00:25:37,375
auprès de compatriotes allemands.
363
00:25:37,542 --> 00:25:40,042
Une communauté religieuse huttérite.
364
00:25:40,250 --> 00:25:41,875
Allemands !
365
00:25:42,625 --> 00:25:43,875
Mes frères !
366
00:25:45,250 --> 00:25:49,625
Joignez-vous à moi pour rendre hommage
à notre glorieux
Führer
.
367
00:25:50,542 --> 00:25:51,625
Heil Hitler !
368
00:25:52,000 --> 00:25:53,292
Heil Hitler !
369
00:25:54,250 --> 00:25:56,667
Le film insiste pour faire la distinction
370
00:25:56,708 --> 00:25:59,250
entre être nazi et être allemand.
371
00:25:59,833 --> 00:26:01,583
C'était très important pour Emeric,
372
00:26:01,625 --> 00:26:04,083
qui avait passé
tant d'années heureuses en Allemagne
373
00:26:04,250 --> 00:26:06,625
et qui avait de nombreux amis allemands.
374
00:26:08,875 --> 00:26:11,708
Nous ne sommes pas vos frères.
375
00:26:11,917 --> 00:26:15,958
Nos enfants ont grandi dans
un autre cadre, avec de nouveaux horizons.
376
00:26:16,542 --> 00:26:18,958
Et ils sont libres !
377
00:26:20,042 --> 00:26:23,125
Libres de vivre leur enfance,
378
00:26:23,333 --> 00:26:27,958
de courir, de rire,
sans être obligés de revêtir l'uniforme.
379
00:26:28,000 --> 00:26:31,042
Sans être forcés de parcourir les rues
380
00:26:31,167 --> 00:26:33,875
en entonnant des chants de guerre !
381
00:26:34,542 --> 00:26:37,417
Emeric participait donc
à la propagande britannique.
382
00:26:37,917 --> 00:26:41,500
Mais au lieu de tout simplifier
comme le fait généralement la propagande,
383
00:26:41,792 --> 00:26:44,625
il cherchait à apporter de la nuance.
384
00:26:44,833 --> 00:26:46,750
Vous êtes des nazis, n'est-ce pas ?
385
00:26:47,500 --> 00:26:48,833
N'est-ce pas ?
386
00:26:48,958 --> 00:26:50,833
Je devrais vous dénoncer.
387
00:26:51,292 --> 00:26:53,708
Les fillettes devraient
se laisser regarder et se taire.
388
00:26:53,792 --> 00:26:55,625
- Ça suffit.
- Qu'est-ce qui te prend ?
389
00:26:55,958 --> 00:26:57,000
Ça suffit !
390
00:26:57,042 --> 00:26:58,125
Vogel !
391
00:26:59,125 --> 00:27:00,208
Viens, Anna.
392
00:27:00,708 --> 00:27:01,833
Je te ramène chez toi.
393
00:27:02,333 --> 00:27:04,292
Herr Leutnant
!
On ne peut pas la laisser partir !
394
00:27:04,375 --> 00:27:06,042
Tu comptes m'en empêcher comment ?
395
00:27:06,125 --> 00:27:07,750
- Vogel !
-
Herr Leutnant
?
396
00:27:08,000 --> 00:27:09,583
Tu as oublié qui tu es ?
397
00:27:10,708 --> 00:27:12,458
Je la ramène chez elle,
Herr Leutnant
.
398
00:27:15,208 --> 00:27:18,500
Emeric nous incite même
à compatir avec l'un des nazis,
399
00:27:18,625 --> 00:27:21,958
un boulanger
qui se rebelle contre ses camarades.
400
00:27:22,625 --> 00:27:24,250
Officier machine Vogel.
401
00:27:28,292 --> 00:27:29,917
Vous êtes en état d'arrestation.
402
00:27:35,417 --> 00:27:38,583
Vous êtes accusé de désertion
et de trahison contre le Troisième Reich.
403
00:27:38,958 --> 00:27:40,667
En l'absence d'un tribunal,
404
00:27:40,750 --> 00:27:42,792
en tant que votre supérieur,
j'assume l'autorité
405
00:27:42,875 --> 00:27:44,292
et je vous condamne à mort.
406
00:27:44,500 --> 00:27:45,708
Une dernière parole ?
407
00:27:53,042 --> 00:27:56,417
La sentence sera exécutée immédiatement
au nom du
Führer
.
408
00:28:00,375 --> 00:28:02,167
49E PARALLÈLE
:
LE MEILLEUR FILM DE LA GUERRE
409
00:28:02,208 --> 00:28:05,167
Le film a connu
un grand succès commercial.
410
00:28:05,708 --> 00:28:09,042
Et il a valu à Emeric
un Oscar du meilleur scénario.
411
00:28:09,792 --> 00:28:11,792
Le vent en poupe,
412
00:28:12,000 --> 00:28:15,375
le duo décida de créer
leur propre boîte de production :
413
00:28:15,500 --> 00:28:16,708
The Archers.
414
00:28:18,500 --> 00:28:21,583
On essayait de tout partager
autant que possible.
415
00:28:21,875 --> 00:28:25,250
Bien sûr, la réalisation sur le terrain
me revenait.
416
00:28:25,292 --> 00:28:28,500
Mais on prenait les décisions
à deux, non ?
417
00:28:28,708 --> 00:28:29,708
Oui.
418
00:28:29,875 --> 00:28:32,458
Quelque chose à ajouter, M. Pressburger ?
419
00:28:32,583 --> 00:28:33,875
Non, je ne crois pas.
420
00:28:34,042 --> 00:28:39,750
Pour résumer,
je dirais que Michael réalisait
421
00:28:40,792 --> 00:28:41,958
de son côté.
422
00:28:42,083 --> 00:28:44,833
Et moi, j'étais plutôt le scénariste.
423
00:28:45,375 --> 00:28:47,292
- Et on produisait ensemble.
- Oui.
424
00:28:47,708 --> 00:28:50,625
Ils signèrent un contrat de production
avec The Rank Organization...
425
00:28:50,750 --> 00:28:52,250
J. ARTHUR RANK
PRÉSENTE
426
00:28:52,292 --> 00:28:54,917
... qui leur octroya
ce qu'ils désiraient plus que tout :
427
00:28:55,792 --> 00:28:58,667
la liberté de gérer leur propre travail.
428
00:29:00,083 --> 00:29:03,708
Pour moi, ce qui était le plus passionnant
chez The Archers,
429
00:29:03,792 --> 00:29:06,375
c'est qu'ils étaient comme
des cinéastes expérimentaux
430
00:29:06,500 --> 00:29:08,708
travaillant au sein même du système.
431
00:29:08,750 --> 00:29:11,708
Et ce fut la Rank
qui rendit cela possible.
432
00:29:15,792 --> 00:29:17,750
Nous étions maintenant en 1942
433
00:29:18,375 --> 00:29:20,500
et le pire du Blitz était passé.
434
00:29:21,333 --> 00:29:24,167
Mais la Grande-Bretagne
s'en sortait mal dans cette guerre.
435
00:29:24,792 --> 00:29:26,500
Et c'est durant cette période difficile
436
00:29:26,792 --> 00:29:29,583
que Michael et Emeric
ont décidé de réaliser un film
437
00:29:29,917 --> 00:29:33,833
qui allait satiriser les vieilles idées
qui perduraient au sein de l'armée.
438
00:29:37,417 --> 00:29:39,583
Sans surprise, ils ont fait face
439
00:29:39,708 --> 00:29:41,458
à une levée de boucliers gouvernementale.
440
00:29:41,708 --> 00:29:45,500
Winston Churchill lui-même
n'aima pas du tout l'idée.
441
00:29:46,000 --> 00:29:48,417
"Je ne cautionnerai pas
un film de propagande
442
00:29:48,500 --> 00:29:50,500
destiné à saper le moral des troupes.
443
00:29:50,667 --> 00:29:52,167
Qui sont ces gens ?"
444
00:29:52,667 --> 00:29:55,167
Churchill était un leader merveilleux,
445
00:29:55,250 --> 00:29:57,583
mais un piètre critique de cinéma.
446
00:29:59,458 --> 00:30:01,833
Ça en dit long sur leur assurance
447
00:30:01,875 --> 00:30:04,750
et leur attitude vis-à-vis de l'autorité
qu'ils aient décidé
448
00:30:04,958 --> 00:30:06,292
de faire le film quand même.
449
00:30:06,458 --> 00:30:09,375
Ils venaient de tirer un trait
sur la possibilité d'être adoubés,
450
00:30:09,500 --> 00:30:11,750
mais la Grande-Bretagne
était toujours une démocratie,
451
00:30:11,958 --> 00:30:14,750
et personne ne les en a empêchés.
452
00:30:16,125 --> 00:30:20,417
La figure centrale du film est un officier
britannique nommé Clive Candy,
453
00:30:20,750 --> 00:30:24,125
inspiré par le Colonel Blimp,
un personnage de bande dessinée.
454
00:30:27,250 --> 00:30:30,625
Vous êtes un jeune soldat
d'une extrême impertinence.
455
00:30:31,083 --> 00:30:36,333
Mais laissez-moi vous dire que
dans 40 ans, vous serez vieux vous aussi.
456
00:30:36,750 --> 00:30:38,583
Mais en l'espace de deux heures,
457
00:30:38,750 --> 00:30:42,250
cette caricature à deux dimensions
se métamorphose
458
00:30:42,417 --> 00:30:44,958
en un personnage riche et complexe.
459
00:30:45,125 --> 00:30:46,125
Qu'est-ce donc ?
460
00:30:46,417 --> 00:30:48,625
- La croix de Victoria.
- Où l'avez-vous obtenue ?
461
00:30:48,792 --> 00:30:51,042
Afrique du Sud.
Camp de Jordaan Siding.
462
00:30:51,250 --> 00:30:52,250
Vous êtes Candy !
463
00:30:52,417 --> 00:30:53,542
"Sugar" Candy !
464
00:30:53,625 --> 00:30:54,625
C'est exact.
465
00:30:55,292 --> 00:30:59,292
Le film nous ramène 40 ans en arrière,
en 1902,
466
00:30:59,500 --> 00:31:02,292
à l'époque où Candy
était un jeune officier soupe au lait.
467
00:31:06,917 --> 00:31:09,625
Au cours d'une visite à Berlin,
il réussit l'exploit d'insulter
468
00:31:09,792 --> 00:31:12,667
l'intégralité de l'armée impériale
allemande.
469
00:31:12,708 --> 00:31:15,875
Par conséquent,
il doit se battre en duel.
470
00:31:15,958 --> 00:31:17,000
Un duel ?
471
00:31:20,292 --> 00:31:23,667
Le duel est l'une de mes scènes préférées
de leurs films.
472
00:31:23,750 --> 00:31:25,167
J'aurais dû apporter mon uniforme.
473
00:31:25,333 --> 00:31:29,333
À cause de la manière unique et inattendue
qu'ils le présentent.
474
00:31:29,375 --> 00:31:30,583
Déboutonnez votre chemise.
475
00:31:30,750 --> 00:31:31,750
Merci.
476
00:31:31,833 --> 00:31:35,375
Davantage une question d'étiquette
que de combat.
477
00:31:35,417 --> 00:31:38,167
Souhaitez-vous rouler votre manche
ou la déchirer ?
478
00:31:38,208 --> 00:31:41,625
- Ce qui convient le mieux.
- Il m'est interdit de porter conseil.
479
00:31:41,667 --> 00:31:43,958
- Je vais la déchirer.
- Une sage décision.
480
00:31:44,042 --> 00:31:45,250
Docteur.
Les ciseaux.
481
00:31:45,333 --> 00:31:48,208
Au paragraphe 133, il est écrit :
482
00:31:48,667 --> 00:31:52,208
"Il est conseillé de prendre un bain
quelques heures avant le duel."
483
00:31:52,417 --> 00:31:54,708
Les zones principales seulement.
484
00:32:02,333 --> 00:32:04,875
Cette scène introduit la rencontre
485
00:32:05,042 --> 00:32:08,000
entre les deux personnages principaux :
486
00:32:08,750 --> 00:32:12,792
Clive Candy
et Theo Kretschmar-Schuldorff.
487
00:32:13,708 --> 00:32:15,375
Ils ne se sont jamais rencontrés,
488
00:32:15,792 --> 00:32:18,958
mais ils doivent s'affronter
sur un point d'honneur.
489
00:32:20,750 --> 00:32:22,625
Position de combat, je vous prie.
490
00:32:26,167 --> 00:32:27,208
Par la suite,
491
00:32:27,750 --> 00:32:29,708
ils deviendront amis pour la vie.
492
00:32:33,833 --> 00:32:34,833
Fertig ?
493
00:32:36,833 --> 00:32:37,875
Prêt ?
494
00:32:38,833 --> 00:32:39,875
Los !
495
00:32:49,333 --> 00:32:51,542
Au moment même où le duel commence,
496
00:32:52,083 --> 00:32:56,458
Michael a le culot d'éloigner la caméra.
497
00:32:57,333 --> 00:33:00,292
Une bravade extraordinaire.
498
00:33:00,458 --> 00:33:02,375
Après un tel préambule,
499
00:33:02,917 --> 00:33:05,875
se dispenser de montrer l'affrontement...
500
00:33:09,167 --> 00:33:12,375
Seul un réalisateur plein d'audace
peut se le permettre.
501
00:33:12,542 --> 00:33:15,958
Mais pour Michael, le combat en lui-même
est sans importance.
502
00:33:16,542 --> 00:33:19,042
Ce qui importe,
c'est la rencontre entre les deux hommes
503
00:33:19,208 --> 00:33:21,250
et la relation qui en découle.
504
00:33:22,292 --> 00:33:24,875
Cette scène a eu une influence directe
sur ma décision
505
00:33:24,917 --> 00:33:27,375
de ne montrer que très peu
du combat de championnat
506
00:33:27,458 --> 00:33:29,208
dans
Raging Bull.
507
00:33:29,583 --> 00:33:32,917
Le plan-séquence en Steadicam
du parcours de Jake LaMotta jusqu'au ring
508
00:33:32,958 --> 00:33:35,792
est tiré directement de la scène du duel
de
Colonel Blimp.
509
00:34:02,500 --> 00:34:06,458
L'essentiel, c'était la route destructrice
510
00:34:06,625 --> 00:34:08,875
que Jake avait empruntée
pour atteindre ce combat
511
00:34:09,667 --> 00:34:11,542
plutôt que le combat en lui-même.
512
00:34:14,250 --> 00:34:16,250
- Kretschmar-Schuldorff.
- Je sais.
513
00:34:16,292 --> 00:34:18,625
Après le duel,
Clive et Theo se remettent
514
00:34:18,667 --> 00:34:20,958
de leurs blessures
dans la même infirmerie.
515
00:34:21,000 --> 00:34:22,083
Heureux que vous soyez là.
516
00:34:22,167 --> 00:34:24,417
Où ils tombent amoureux de la même femme.
517
00:34:25,250 --> 00:34:26,625
Cessez de virevolter.
518
00:34:26,917 --> 00:34:29,667
- Je ne virevolte pas !
- N'allez pas perdre vos cheveux.
519
00:34:30,208 --> 00:34:33,000
Dites-moi ce qui ne va pas.
520
00:34:33,250 --> 00:34:35,042
Edith ? Qu'est-ce qui ne va pas ?
521
00:34:35,417 --> 00:34:38,833
Je suis amoureux de votre
522
00:34:39,250 --> 00:34:40,458
Mlle Hunter.
523
00:34:47,000 --> 00:34:48,042
Vous êtes fou.
524
00:34:48,500 --> 00:34:49,667
Vous, vous êtes fou,
525
00:34:50,208 --> 00:34:52,542
parce que Mlle Hunter
526
00:34:53,125 --> 00:34:54,542
est amoureuse de moi.
527
00:34:56,542 --> 00:34:59,042
On découvre que Clive
est profondément romantique
528
00:34:59,375 --> 00:35:01,208
et désespérément timide.
529
00:35:01,833 --> 00:35:02,875
Un toast.
530
00:35:03,208 --> 00:35:06,875
Au bonheur de ma fiancée
qui ne fut jamais ma fiancée
531
00:35:07,292 --> 00:35:10,708
et à celui qui a tenté de me tuer
avant même qu'on nous présente.
532
00:35:14,083 --> 00:35:17,625
- Puis-je embrasser la future mariée ?
- La question ne se pose pas.
533
00:35:21,292 --> 00:35:23,875
- Au revoir, Clive.
- Au revoir, ma chère Edith.
534
00:35:25,417 --> 00:35:28,792
Il s'aperçoit même trop tard
535
00:35:28,958 --> 00:35:30,417
qu'il est vraiment amoureux.
536
00:35:31,583 --> 00:35:33,625
J'espère que nous nous reverrons un jour.
537
00:35:33,833 --> 00:35:35,333
J'en suis convaincue.
538
00:35:37,833 --> 00:35:41,583
Et soudain, il se rend compte
qu'il a le cœur brisé.
539
00:35:43,542 --> 00:35:44,875
LION, AFRIQUE DE L'EST, 1903
540
00:35:46,333 --> 00:35:47,792
PHACOCHÈRE, SOUDAN, 1904
541
00:35:49,375 --> 00:35:50,833
RHINOCÉROS, AFRIQUE DE L'EST, 1905
542
00:35:50,875 --> 00:35:54,750
De nombreuses années
de la vie de Candy sont tues
543
00:35:55,125 --> 00:35:57,792
car ce furent des années dénuées d'amour.
544
00:35:59,250 --> 00:36:00,875
SITATUNGA, AFRIQUE DU SUD, 1912
545
00:36:00,917 --> 00:36:03,250
C'est à la fois brutal, comique
546
00:36:03,958 --> 00:36:05,458
et terrible.
547
00:36:13,833 --> 00:36:16,500
ÉLÉPHANT INDIEN, PROVINCE CENTRALE, 1914
548
00:36:28,250 --> 00:36:31,042
HUN, FLANDRE, 1918
549
00:36:31,083 --> 00:36:32,750
Durant la Première Guerre mondiale,
550
00:36:32,833 --> 00:36:34,500
Candy rencontre une autre femme,
551
00:36:34,625 --> 00:36:37,458
portrait craché
de cette Edith qu'il a perdue.
552
00:36:37,458 --> 00:36:38,458
Infirmière ?
553
00:36:38,500 --> 00:36:41,083
Quel est le nom de cette fille
au bout de la table ?
554
00:36:41,125 --> 00:36:42,167
Venez, Wynne.
555
00:36:50,958 --> 00:36:52,250
Il l'épouse,
556
00:36:52,458 --> 00:36:56,375
et pendant un temps,
il connaît un bonheur fragile.
557
00:37:02,708 --> 00:37:03,708
Mon chéri.
558
00:37:04,958 --> 00:37:06,000
Ne chantonne pas.
559
00:37:07,917 --> 00:37:08,958
Je chantonnais ?
560
00:37:10,417 --> 00:37:12,458
Une petite manie qui te prend parfois.
561
00:37:12,917 --> 00:37:14,875
Un élément n'est pas anodin.
562
00:37:15,083 --> 00:37:16,792
La vie professionnelle de Candy
563
00:37:16,875 --> 00:37:19,792
est surtout traitée satiriquement
et avec une certaine ironie.
564
00:37:19,958 --> 00:37:21,750
Comment m'occuper si je ne chantonne pas ?
565
00:37:24,083 --> 00:37:25,875
Mais sa vie émotionnelle
566
00:37:26,125 --> 00:37:29,958
est toujours dépeinte avec sincérité
et tendresse.
567
00:37:47,500 --> 00:37:49,958
Le plus audacieux de tout,
c'est possiblement
568
00:37:50,042 --> 00:37:54,250
le fait que chaque femme qui compte
dans la vie de Candy
569
00:37:55,042 --> 00:37:58,125
est jouée par la même actrice :
Deborah Kerr.
570
00:37:59,042 --> 00:38:01,292
Edith, son premier amour.
571
00:38:02,000 --> 00:38:03,792
Puis sa femme, Barbara.
572
00:38:04,333 --> 00:38:05,417
Et, plus tard,
573
00:38:05,625 --> 00:38:07,750
sa jeune chauffeuse
durant la Deuxième Guerre.
574
00:38:07,833 --> 00:38:09,667
Ça vous ennuie
si je traverse au feu rouge ?
575
00:38:09,708 --> 00:38:12,167
Une idée radicalement nouvelle
venue d'Emeric.
576
00:38:12,208 --> 00:38:13,625
Nous n'avons pas toute la nuit.
577
00:38:13,708 --> 00:38:17,708
Et il confère au film
une certaine ambiance nostalgique.
578
00:38:19,875 --> 00:38:23,375
Deborah Kerr n'avait que 20 ans
lors du tournage,
579
00:38:23,708 --> 00:38:27,000
mais elle prouvait déjà
qu'elle était une actrice remarquable.
580
00:38:29,125 --> 00:38:30,875
Et Powell et Pressburger
581
00:38:31,458 --> 00:38:33,958
ont réussi
ce qu'ils aimaient plus que tout :
582
00:38:34,833 --> 00:38:37,375
prendre un très gros risque
et remporter la mise.
583
00:38:40,125 --> 00:38:42,625
Colonel Blimp
a eu une grande influence
584
00:38:42,792 --> 00:38:45,708
sur mon film
Le Temps de l'innocence.
585
00:38:45,875 --> 00:38:48,875
Je vous écrirai une fois installée
pour vous faire savoir où je suis.
586
00:38:48,917 --> 00:38:50,542
Ce serait merveilleux de votre part.
587
00:38:50,625 --> 00:38:52,375
Et moi, je vous verrai bientôt à Paris.
588
00:38:53,125 --> 00:38:55,292
J'espère que vous viendrez avec May.
589
00:38:56,625 --> 00:38:59,875
L'histoire d'amour
est ce qui m'a attiré dans ce film.
590
00:39:01,708 --> 00:39:05,375
Un amour impossible entre deux personnes
qui n'avaient pas le droit de s'aimer.
591
00:39:05,458 --> 00:39:06,708
Bonne nuit, Newland.
592
00:39:06,958 --> 00:39:08,833
Sillerton, Larry.
Bonne nuit.
593
00:39:10,250 --> 00:39:11,667
Et elle dure des années.
594
00:39:13,583 --> 00:39:17,333
J'étais convaincu qu'il s'agissait
du même désir frustré
595
00:39:17,750 --> 00:39:19,125
teinté de regrets
596
00:39:20,000 --> 00:39:21,958
qui me plaisait tant
dans
Colonel Blimp.
597
00:39:26,500 --> 00:39:28,417
Je crois que ce qui m'a séduit,
598
00:39:28,542 --> 00:39:31,042
c'est le fait que
les émotions sont réprimées
599
00:39:31,333 --> 00:39:33,458
et que la retenue est indispensable.
600
00:39:35,000 --> 00:39:37,083
J'étais amoureux d'elle.
De ta femme.
601
00:39:40,542 --> 00:39:41,958
Elle ne m'en a jamais parlé.
602
00:39:42,167 --> 00:39:43,875
Elle n'était pas au courant.
603
00:39:45,208 --> 00:39:47,333
Pourtant, je me souviens que...
604
00:39:47,458 --> 00:39:50,708
Clive, lorsque je te l'ai annoncé,
ce dernier jour à Berlin,
605
00:39:50,875 --> 00:39:52,583
ton bonheur pour nous semblait sincère.
606
00:39:52,667 --> 00:39:55,000
Bon sang, je l'ignorais moi-même.
607
00:39:55,292 --> 00:39:57,708
Mais dans le train,
elle a commencé à me manquer.
608
00:39:57,875 --> 00:39:59,500
Dans le bateau, c'était encore pire.
609
00:39:59,667 --> 00:40:02,708
Une fois arrivé à Londres,
j'étais au fond du trou.
610
00:40:02,917 --> 00:40:05,167
Ma tante Margaret
l'avait deviné tout de suite.
611
00:40:05,333 --> 00:40:07,417
Les femmes sentent ces choses-là.
612
00:40:08,333 --> 00:40:11,375
On pourrait dire qu'Edith
était ma femme idéale.
613
00:40:13,083 --> 00:40:14,375
Brigadier-général ?
614
00:40:16,458 --> 00:40:18,875
Aviez-vous de la sympathie
pour le personnage de Blimp ?
615
00:40:19,375 --> 00:40:21,625
Oh, oui.
Je m'identifiais tout à fait à lui.
616
00:40:22,000 --> 00:40:25,167
- Il était comme moi sur plusieurs points.
- Tels que... ?
617
00:40:25,292 --> 00:40:27,375
On n'aurait pas pu faire plus anglais.
618
00:40:28,333 --> 00:40:29,458
J'étais un sentimental.
619
00:40:30,417 --> 00:40:31,417
Et...
620
00:40:33,333 --> 00:40:35,000
j'aimais les femmes et les chiens.
621
00:40:35,125 --> 00:40:39,208
J'ai toujours été très compatissant
envers ce genre d'homme :
622
00:40:39,667 --> 00:40:43,208
honorable, perplexe, innocent.
623
00:40:43,583 --> 00:40:46,083
Des traits qui me correspondent.
624
00:40:47,917 --> 00:40:52,708
Colonel Blimp
est leur premier film
véritablement profond et personnel.
625
00:40:53,167 --> 00:40:54,375
Et à mes yeux,
626
00:40:54,667 --> 00:40:56,417
c'est leur premier chef-d'œuvre.
627
00:40:57,708 --> 00:41:01,083
Je l'ai visionné tellement de fois
qu'il fait partie de ma vie.
628
00:41:01,333 --> 00:41:03,042
Et plus je vieillis,
629
00:41:03,792 --> 00:41:07,167
plus je comprends
ce que les personnages ressentent.
630
00:41:08,167 --> 00:41:12,167
C'est le film qui me parle le plus
sur ce qu'est grandir,
631
00:41:13,125 --> 00:41:14,125
vieillir,
632
00:41:14,583 --> 00:41:17,667
et, éventuellement, devoir lâcher prise.
633
00:41:25,667 --> 00:41:28,542
Le film suivant de The Archers,
A Canterbury Tale,
634
00:41:28,750 --> 00:41:32,708
commence comme un film typique véhiculant
le cliché de la "Merry England".
635
00:41:36,375 --> 00:41:39,000
Avec les pèlerins de Chaucer
sur la route de Canterbury.
636
00:41:41,792 --> 00:41:42,917
Mais ensuite...
637
00:41:43,417 --> 00:41:45,250
survient une célèbre transition :
638
00:41:47,333 --> 00:41:51,000
le faucon médiéval
se transforme en Spitfire.
639
00:41:51,417 --> 00:41:53,292
Le film que nous allons voir
640
00:41:53,375 --> 00:41:57,042
sous-entend que le lien
avec notre histoire est crucial
641
00:41:57,250 --> 00:41:59,458
pour notre bien-être spirituel.
642
00:42:02,042 --> 00:42:05,667
Dans le cahier des charges propagandiste
de l'époque figurait la question :
643
00:42:05,875 --> 00:42:07,458
"Pour quoi nous battons-nous ?"
644
00:42:09,708 --> 00:42:13,708
Powell et Pressburger
ont cherché la réponse à cette question
645
00:42:13,958 --> 00:42:17,792
dans l'histoire et les traditions
de la campagne anglaise.
646
00:42:18,958 --> 00:42:21,958
Gardez vos affreux engins
en dehors de Pilgrims Road !
647
00:42:22,750 --> 00:42:24,542
Michael adorait son Kent natal,
648
00:42:24,792 --> 00:42:27,083
les Anglais et la culture anglaise.
649
00:42:27,917 --> 00:42:30,500
Il a voulu exprimer cet amour
dans ce film.
650
00:42:30,625 --> 00:42:32,083
Bob, il est huit heures !
651
00:42:37,167 --> 00:42:40,042
Il affectionnait particulièrement
la cathédrale de Canterbury.
652
00:42:40,958 --> 00:42:45,000
Enfant, il y avait chanté
dans la chorale de King's School.
653
00:42:45,375 --> 00:42:48,000
De la courbe du côté est de la colline,
654
00:42:48,292 --> 00:42:51,000
les pèlerins aperçurent Canterbury
pour la première fois.
655
00:42:51,167 --> 00:42:52,167
Vous l'avez vu ?
656
00:42:52,708 --> 00:42:53,708
Oui.
657
00:42:55,375 --> 00:42:56,583
Avec une connaissance.
658
00:42:56,875 --> 00:42:58,042
Garçon ou fille ?
659
00:42:58,542 --> 00:42:59,542
Garçon.
660
00:42:59,667 --> 00:43:01,083
J'espère qu'il vous écrit.
661
00:43:03,500 --> 00:43:04,833
Non, il ne m'écrit pas.
662
00:43:05,000 --> 00:43:07,792
Les lettres ont pu être interceptées
par l'ennemi.
663
00:43:09,000 --> 00:43:10,167
Non, Bob.
664
00:43:11,125 --> 00:43:12,125
Il se trouve...
665
00:43:12,583 --> 00:43:14,625
que l'ennemi l'a intercepté, lui.
666
00:43:15,708 --> 00:43:16,708
Il était pilote.
667
00:43:17,583 --> 00:43:18,792
Abattu ?
668
00:43:19,500 --> 00:43:20,500
Oui.
669
00:43:20,792 --> 00:43:21,792
J'en suis navré.
670
00:43:26,917 --> 00:43:29,958
Les protagonistes sont, sans le savoir,
671
00:43:30,333 --> 00:43:31,958
des pèlerins modernes.
672
00:43:32,125 --> 00:43:34,500
Chacun effectuant son propre périple
jusqu'à Canterbury.
673
00:43:36,000 --> 00:43:37,417
Des âmes errantes,
674
00:43:38,000 --> 00:43:40,750
chacune à la dérive et affligée
à sa manière.
675
00:43:41,667 --> 00:43:43,875
Chacune en quête d'une bénédiction
676
00:43:44,000 --> 00:43:45,708
qui saura les guérir
et les restaurer.
677
00:43:47,125 --> 00:43:48,417
Et dans cette scène,
678
00:43:48,542 --> 00:43:52,750
alors que la paysanne Alison
déambule dans la campagne du Kent,
679
00:43:53,042 --> 00:43:55,375
les lieux se mettent à lui parler.
680
00:43:57,375 --> 00:44:00,583
Elle entend la voix et la musique
681
00:44:00,750 --> 00:44:02,125
des pèlerins d'antan.
682
00:44:03,000 --> 00:44:04,167
Ses ancêtres.
683
00:44:17,875 --> 00:44:20,542
Si vous vous arrêtez,
dressez l'oreille,
684
00:44:21,083 --> 00:44:22,500
écoutez attentivement,
685
00:44:22,917 --> 00:44:25,042
le passé s'adressera à vous.
686
00:44:25,917 --> 00:44:27,542
Et les voix d'autrefois
687
00:44:27,750 --> 00:44:31,417
vous aideront à déchiffrer votre présent.
688
00:44:32,167 --> 00:44:33,583
C'est magnifique, non ?
689
00:44:38,458 --> 00:44:39,875
Il y a quelqu'un ?
690
00:44:40,458 --> 00:44:42,500
Michael et Emeric essayaient toujours
691
00:44:42,667 --> 00:44:46,125
de semer des pièges à magie,
comme le disait Emeric.
692
00:44:46,792 --> 00:44:50,958
Ils voulaient aller au-delà
de l'expérience du quotidien
693
00:44:51,083 --> 00:44:52,875
et trouver des moyens de transmettre
694
00:44:53,000 --> 00:44:55,583
ce que nos vies recèlent
de profond et de mystérieux.
695
00:44:57,375 --> 00:44:59,708
On trouve dans ce film
un mysticisme inédit
696
00:44:59,750 --> 00:45:01,917
dans l'œuvre de Powell et Pressburger.
697
00:45:01,958 --> 00:45:04,583
Il existe des cours supérieures
à celles des magistrats.
698
00:45:06,125 --> 00:45:07,583
D'un effleurement,
699
00:45:07,833 --> 00:45:10,583
ils cherchent à invoquer
le monde spirituel.
700
00:45:11,250 --> 00:45:14,333
Gare de Canterbury.
Pèlerins, votre bénédiction vous attend.
701
00:45:14,458 --> 00:45:16,125
Je ne vous aurais pas imaginé pèlerin.
702
00:45:16,833 --> 00:45:19,958
Un pèlerinage peut servir
à recevoir une bénédiction
703
00:45:20,125 --> 00:45:21,583
ou à faire pénitence.
704
00:45:21,667 --> 00:45:24,792
- Je n'ai besoin d'aucune des deux.
- Vous êtes peut-être un instrument divin.
705
00:45:24,833 --> 00:45:26,500
J'ai droit à une épée enflammée ?
706
00:45:27,500 --> 00:45:28,792
Plus rien ne me surprend.
707
00:45:31,917 --> 00:45:34,625
J'y croirai quand je verrai
une auréole au-dessus de ma tête.
708
00:45:43,958 --> 00:45:46,417
D'ici, vous avez une très belle vue
de la cathédrale.
709
00:46:13,208 --> 00:46:14,917
Malgré son étrangeté,
710
00:46:15,417 --> 00:46:19,542
c'est l'œuvre la plus humble
des films célèbres de The Archers.
711
00:46:19,583 --> 00:46:21,500
La plus mesurée, la plus sérieuse
712
00:46:21,708 --> 00:46:23,708
et l'une de celles
qui se préoccupent le plus
713
00:46:23,708 --> 00:46:25,333
des vies ordinaires.
714
00:46:31,042 --> 00:46:33,458
Les protagonistes se trouvent
dans la même posture
715
00:46:33,542 --> 00:46:36,208
que la plupart des spectateurs en 1944.
716
00:46:37,042 --> 00:46:38,750
Séparés de leurs proches.
717
00:46:39,917 --> 00:46:42,417
En apparence courageux par devoir.
718
00:46:42,958 --> 00:46:44,375
Mais intérieurement
719
00:46:44,667 --> 00:46:47,708
submergés par la peur,
la solitude et le chagrin.
720
00:46:50,583 --> 00:46:53,167
L'une des choses que le film
cherche à faire,
721
00:46:53,375 --> 00:46:56,500
c'est d'apporter
une consolation à la souffrance.
722
00:46:56,833 --> 00:46:59,667
Et au moment où Alison
est en proie au désespoir,
723
00:46:59,917 --> 00:47:02,500
elle apprend que le père de son fiancé
724
00:47:02,583 --> 00:47:04,583
est à sa recherche à Canterbury.
725
00:47:04,625 --> 00:47:07,000
Ça fait deux semaines
qu'il vous attend ici,
726
00:47:07,042 --> 00:47:08,250
à Canterbury.
727
00:47:10,833 --> 00:47:12,167
Pour quelle raison ?
728
00:47:12,333 --> 00:47:16,792
Car il a des nouvelles officielles
concernant M. Geoffrey.
729
00:47:16,917 --> 00:47:18,333
Il est à Gibraltar.
730
00:47:21,042 --> 00:47:22,042
Mlle Alison !
731
00:47:31,583 --> 00:47:34,625
Ce film nous indique
que les miracles existent.
732
00:47:35,750 --> 00:47:37,542
Je dois ouvrir les fenêtres !
733
00:47:39,125 --> 00:47:40,750
Et qu'au bout de votre pèlerinage,
734
00:47:41,875 --> 00:47:44,875
il se peut en effet
que vous receviez une bénédiction.
735
00:48:02,375 --> 00:48:06,500
Le film se termine sur un régiment
entrant dans la cathédrale.
736
00:48:06,750 --> 00:48:09,000
Sur le point d'être déployé outre-mer
737
00:48:09,042 --> 00:48:12,667
sans que nous sachions
combien d'entre eux reviendront.
738
00:48:18,250 --> 00:48:19,625
Peut-être qu'ici,
739
00:48:20,042 --> 00:48:22,083
la cathédrale de Canterbury est le symbole
740
00:48:22,333 --> 00:48:26,208
de cette Grande-Bretagne en guerre
digne qu'on la défende.
741
00:48:26,417 --> 00:48:28,583
Un endroit digne
que l'on se batte pour lui.
742
00:48:42,250 --> 00:48:43,958
Dans ce film, Powell et Pressburger
743
00:48:43,958 --> 00:48:46,125
sont tout autant prédicateurs
que propagandistes.
744
00:48:46,833 --> 00:48:49,583
Ce fut leur premier échec.
745
00:48:50,125 --> 00:48:53,583
Trop étrange, trop insaisissable
pour le spectateur lambda.
746
00:49:01,042 --> 00:49:03,500
Mais ce revers n'affecta en rien le duo.
747
00:49:03,542 --> 00:49:06,125
Ils avaient une confiance inébranlable
l'un envers l'autre
748
00:49:06,208 --> 00:49:08,792
et ils savaient parfaitement
là où ils allaient.
749
00:49:09,667 --> 00:49:13,250
Joan avait un an à peine
et elle savait déjà où elle allait.
750
00:49:13,458 --> 00:49:15,375
À droite ?
À gauche ?
751
00:49:15,625 --> 00:49:17,167
Non : droit devant.
752
00:49:19,125 --> 00:49:22,000
Avec
Je sais où je vais,
on sait d'emblée
753
00:49:22,042 --> 00:49:23,667
qu'on va s'amuser.
754
00:49:24,833 --> 00:49:28,292
Comme il était certain que les Alliés
allaient remporter la guerre,
755
00:49:28,625 --> 00:49:31,042
Michael et Emeric pouvaient se détendre
756
00:49:31,083 --> 00:49:33,250
et laisser libre cours
à leur sens de l'humour.
757
00:49:33,458 --> 00:49:34,875
Aujourd'hui, elle a 25 ans.
758
00:49:35,042 --> 00:49:37,292
Et s'il y a une chose
qui n'a pas changé chez elle,
759
00:49:37,542 --> 00:49:39,375
c'est qu'elle sait toujours où elle va.
760
00:49:39,583 --> 00:49:40,958
Bonsoir, Mlle Webster.
761
00:49:41,750 --> 00:49:42,917
Bonsoir, Leon.
762
00:49:45,125 --> 00:49:46,417
Papa chéri.
763
00:49:46,583 --> 00:49:48,708
Un nouveau type de personnage
nous est présenté
764
00:49:48,750 --> 00:49:50,958
en la personne de Joan Webster.
765
00:49:51,000 --> 00:49:53,292
Papa...
je vais me marier.
766
00:49:53,917 --> 00:49:54,917
Que dis-tu ?
767
00:49:55,167 --> 00:49:57,500
- Votre table est prête, Mlle Webster.
- Merci, Fred.
768
00:50:00,792 --> 00:50:02,792
Allons-y.
Apporte un verre.
769
00:50:04,375 --> 00:50:07,583
C'est le premier film des Archers à mettre
une femme au centre de son intrigue,
770
00:50:07,833 --> 00:50:12,125
et elle n'est peut-être pas si éloignée
de Wendy Green,
771
00:50:12,333 --> 00:50:14,750
celle qu'Emeric
avait si activement courtisée
772
00:50:14,792 --> 00:50:16,542
et qu'il avait épousée depuis peu.
773
00:50:17,042 --> 00:50:19,375
Il paraît que Wendy était coriace,
774
00:50:19,458 --> 00:50:22,125
sophistiquée et matérialiste.
775
00:50:22,292 --> 00:50:25,208
Bien entendu facturé à votre compte,
madame.
776
00:50:26,792 --> 00:50:28,458
Cela explique peut-être pourquoi
777
00:50:28,708 --> 00:50:30,583
le scénario est venu si spontanément
à Emeric.
778
00:50:30,833 --> 00:50:33,500
Le premier jet en moins d'une semaine.
779
00:50:33,542 --> 00:50:35,167
La voiture de lady Bellinger !
780
00:50:35,500 --> 00:50:38,042
L'histoire de Joan commence
par un voyage dans le nord.
781
00:50:43,333 --> 00:50:45,958
Tu ne peux pas épouser
Consolidated Chemical Industries.
782
00:50:46,500 --> 00:50:47,833
Tu crois ?
783
00:50:48,833 --> 00:50:51,292
Elle est en route
vers une petite île écossaise
784
00:50:51,333 --> 00:50:54,083
pour épouser sir Robert Bellinger,
785
00:50:54,375 --> 00:50:58,208
le riche patron
de Consolidated Chemical Industries.
786
00:51:03,125 --> 00:51:04,875
Joan Webster, acceptez-vous
787
00:51:05,333 --> 00:51:07,917
de prendre
Consolidated Chemical Industries
788
00:51:07,958 --> 00:51:10,083
pour légitime époux ?
789
00:51:10,167 --> 00:51:12,417
- Oui, je le veux.
-
Gare de Glasgow !
790
00:51:12,625 --> 00:51:13,917
Allô ?
791
00:51:13,958 --> 00:51:16,917
Un homme vous attend.
Le chef de gare l'accompagne.
792
00:51:17,833 --> 00:51:20,167
Vous mettrez du temps à vous rendre
à Buchanan Street.
793
00:51:20,208 --> 00:51:22,375
The Archers s'amusent follement ici.
794
00:51:22,583 --> 00:51:24,333
Regardez bien ce haut-de-forme.
795
00:51:33,083 --> 00:51:37,208
Ce voyage dans le nord fut peut-être
un cadeau qu'offrit Emeric à Michael,
796
00:51:37,250 --> 00:51:41,000
car Michael adorait s'y rendre.
797
00:51:41,500 --> 00:51:44,208
L'Écosse était son endroit préféré
sur Terre.
798
00:51:44,250 --> 00:51:46,125
Après chaque tournage,
799
00:51:46,292 --> 00:51:50,042
il partait s'y ressourcer
en y faisant des randonnées.
800
00:51:52,792 --> 00:51:54,458
Ohé !
801
00:51:54,625 --> 00:51:55,750
Pour Joan Webster,
802
00:51:56,000 --> 00:51:59,375
les Hébrides extérieures
représentaient un sacré défi.
803
00:51:59,500 --> 00:52:01,000
Désolé, pas de ferry aujourd'hui.
804
00:52:01,167 --> 00:52:04,250
Elle passe la majeure partie du film
à essayer d'atteindre l'île
805
00:52:04,292 --> 00:52:05,625
où l'attend son fiancé.
806
00:52:05,708 --> 00:52:08,083
Vous pouvez patienter dans cette maison.
Des amis à moi.
807
00:52:08,125 --> 00:52:09,250
C'est gentil.
808
00:52:09,292 --> 00:52:11,208
Mais comme je dois attendre
le bateau ici,
809
00:52:11,250 --> 00:52:13,292
je préfère être présente à son arrivée.
810
00:52:14,208 --> 00:52:15,208
Entendu.
811
00:52:19,542 --> 00:52:22,125
Si mon bateau me fait faux bond,
vous me prendrez avec vous ?
812
00:52:22,417 --> 00:52:24,125
J'ai bien peur que non.
813
00:52:24,958 --> 00:52:28,917
Trois ou quatre plans
incroyablement évocateurs suffisent
814
00:52:29,667 --> 00:52:34,292
pour nous faire comprendre à quel point
cet endroit lui est étranger.
815
00:52:34,333 --> 00:52:36,958
La petite porte en haut de la pente.
816
00:52:37,000 --> 00:52:39,833
Joan est obligée d'accepter l'hospitalité
des habitants
817
00:52:40,000 --> 00:52:41,542
jusqu'à ce que le temps s'améliore.
818
00:52:42,542 --> 00:52:47,292
Et il s'avère que ces gens excentriques
et indépendants
819
00:52:47,333 --> 00:52:51,208
ont une conception de la vie
bien différente de la sienne.
820
00:52:51,208 --> 00:52:52,667
Je m’apprêtais à vous récupérer.
821
00:52:52,708 --> 00:52:55,083
Entrez, le foyer est allumé.
Vous avez rencontré le colonel.
822
00:52:55,125 --> 00:52:57,750
Pour mon plus grand plaisir.
Je m'appelle Barnstable.
823
00:52:57,833 --> 00:53:01,750
- Le plus grand dompteur de faucons...
- Fauconnier, mon cher Torquil !
824
00:53:01,792 --> 00:53:03,917
Le plus grand fauconnier des Hébrides.
825
00:53:04,000 --> 00:53:05,500
Du monde !
826
00:53:06,333 --> 00:53:08,542
Une comédie sentimentale, certes,
827
00:53:08,667 --> 00:53:10,542
mais aussi un film sur les valeurs.
828
00:53:10,917 --> 00:53:14,708
Et ces personnages fougueux défendent
toutes sortes de traits de caractère
829
00:53:14,833 --> 00:53:17,500
qui étaient chers à Michael et Emeric.
830
00:53:18,375 --> 00:53:21,000
- Catriona !
- Voilà ma chérie !
831
00:53:21,333 --> 00:53:24,083
Le courage, la gentillesse,
la générosité,
832
00:53:24,125 --> 00:53:26,125
la cordialité et la camaraderie.
833
00:53:26,167 --> 00:53:27,458
Torquil !
834
00:53:30,833 --> 00:53:32,583
Mme Potts !
835
00:53:33,167 --> 00:53:36,667
Le personnage qui incarne l'ensemble
de ces qualités
836
00:53:36,958 --> 00:53:37,958
est Torquil.
837
00:53:38,292 --> 00:53:40,083
Un officier de marine en permission.
838
00:53:40,500 --> 00:53:41,958
Vous avez du feu ?
839
00:53:44,667 --> 00:53:45,667
Merci.
840
00:53:46,083 --> 00:53:50,125
Une terrible menace
pour les projets de mariage de Joan.
841
00:53:50,208 --> 00:53:52,333
La question du film finit par s'imposer :
842
00:53:52,667 --> 00:53:54,208
saura-t-elle lui résister ?
843
00:53:55,625 --> 00:53:56,667
Merci.
844
00:53:57,250 --> 00:54:00,917
Bien entendu, le principal obstacle
de Torquil est sir Robert Bellinger.
845
00:54:01,333 --> 00:54:03,333
Bonjour, ma chérie.
Robert à l'appareil.
846
00:54:03,375 --> 00:54:05,375
J'espère que Cartier a livré la bague.
847
00:54:05,667 --> 00:54:08,750
Ne t'en fais pas, Robert.
Tout s'est bien passé.
848
00:54:08,792 --> 00:54:11,625
Joan, je veux que tu notes
un numéro de téléphone. Tu es prête ?
849
00:54:11,958 --> 00:54:13,417
2-36.
C'est bon ?
850
00:54:14,000 --> 00:54:17,250
C'est celui des Robinson.
Ils ont loué un château à Sorn.
851
00:54:17,542 --> 00:54:20,958
Les seuls qui valent la peine
de rencontrer dans ce patelin.
852
00:54:21,625 --> 00:54:23,250
Et quand nous rencontrons ses amis,
853
00:54:23,583 --> 00:54:26,000
les fameux Robinson,
ils sont hautains,
854
00:54:26,167 --> 00:54:28,667
insensibles et orgueilleux.
855
00:54:28,833 --> 00:54:30,125
Laissez-moi vous regarder.
856
00:54:31,583 --> 00:54:33,542
Oui, ça ira.
857
00:54:33,833 --> 00:54:36,458
Vous allez épouser sir Robert Bellinger,
n'est-ce pas ?
858
00:54:36,500 --> 00:54:37,792
Si ça ne te dérange pas.
859
00:54:37,917 --> 00:54:39,125
Ça ne me dérange pas.
860
00:54:40,250 --> 00:54:41,542
Il est riche, non ?
861
00:54:41,583 --> 00:54:43,958
Je n'ai pas compté.
862
00:54:44,042 --> 00:54:45,458
Et vous, vous êtes riche ?
863
00:54:46,208 --> 00:54:47,292
Non.
864
00:54:49,833 --> 00:54:53,250
Emeric a décrit ce film sorti après
A Canterbury Tale
865
00:54:53,375 --> 00:54:54,792
comme étant le deuxième épisode
866
00:54:54,875 --> 00:54:57,708
de la croisade contre le matérialisme
de The Archers.
867
00:54:58,083 --> 00:55:00,250
J'imagine que les gens d'ici
sont très pauvres.
868
00:55:00,292 --> 00:55:02,958
- Non, ils n'ont juste pas d'argent.
- C'est du pareil au même.
869
00:55:03,042 --> 00:55:04,625
Au contraire, c'est très différent.
870
00:55:10,292 --> 00:55:11,333
C'est mieux ?
871
00:55:17,958 --> 00:55:20,250
Plus Joan passait du temps
avec Torquil,
872
00:55:20,625 --> 00:55:23,875
plus elle tombait sous son charme
et celui de son univers.
873
00:55:24,208 --> 00:55:25,250
Attention.
874
00:55:32,417 --> 00:55:33,708
C'est une jolie chanson.
875
00:55:34,042 --> 00:55:36,083
Nut Brown Maiden.
Vous la connaissez ?
876
00:55:36,375 --> 00:55:37,583
Plus fort !
877
00:55:37,750 --> 00:55:39,750
Ma partie préférée,
c'est quand Torquil
878
00:55:40,000 --> 00:55:41,750
récite les paroles d'une chanson.
879
00:55:41,792 --> 00:55:44,083
"Ho ro, ma demoiselle aux yeux noisette,
880
00:55:44,583 --> 00:55:46,542
Hee ree, ma demoiselle aux yeux noisette,
881
00:55:46,958 --> 00:55:49,750
Ho ro ro ro, ma demoiselle,
882
00:55:50,083 --> 00:55:51,500
Vous êtes de
moi la demoiselle."
883
00:56:03,083 --> 00:56:05,667
C'est un film à montrer
à quelqu'un à qui l'on tient,
884
00:56:05,875 --> 00:56:10,000
peut-être pour tenter d'exprimer
ce que l'on est incapable de formuler.
885
00:56:10,417 --> 00:56:12,375
Avec qui partager cette expérience.
886
00:56:12,708 --> 00:56:16,000
Je sais que je ne suis pas le seul
à l'avoir fait.
887
00:56:17,042 --> 00:56:18,667
Ce film semble
888
00:56:19,042 --> 00:56:22,292
avoir un pouvoir enchanteur
sur de nombreuses relations amoureuses.
889
00:56:22,375 --> 00:56:25,208
On vous dit que vous ne pouvez pas
prendre la mer !
890
00:56:25,250 --> 00:56:27,375
Vous vous croyez plus maline
que les gens d'ici ?
891
00:56:27,458 --> 00:56:29,958
Ruairidh et Kenny
ont dit qu'ils y allaient.
892
00:56:30,000 --> 00:56:32,583
Évidemment que Kenny le fera,
vous l'avez payé !
893
00:56:32,625 --> 00:56:33,958
Inutile de me crier dessus !
894
00:56:34,000 --> 00:56:36,333
Oh, faites donc à votre tête !
895
00:56:37,042 --> 00:56:38,375
Et bonne noyade !
896
00:56:39,625 --> 00:56:41,500
C'est toi qu'elle désire fuir !
897
00:56:44,583 --> 00:56:46,083
Tu peux répéter ?
898
00:56:53,500 --> 00:56:57,708
À la fin, Joan et Torquil sont ensemble
dans une petite embarcation.
899
00:56:57,792 --> 00:56:59,917
Planquez-vous sous la bâche
et accrochez-vous !
900
00:57:06,000 --> 00:57:08,208
Ma robe !
901
00:57:11,917 --> 00:57:13,792
Ne faites pas de folies !
Laissez tomber !
902
00:57:15,083 --> 00:57:17,708
Le moteur est en panne,
le temps est horrible,
903
00:57:17,958 --> 00:57:20,667
et ils se dirigent tout droit
vers un tourbillon redoutable :
904
00:57:20,792 --> 00:57:22,083
Corryvreckan.
905
00:57:23,583 --> 00:57:26,000
C'est un film sur l'amour
en tant que force de la nature
906
00:57:26,083 --> 00:57:28,875
qui peut faire dévier
le cours entier de votre vie.
907
00:57:29,792 --> 00:57:33,333
Et le sort de Joan semble être
non seulement entre les mains de Torquil,
908
00:57:34,000 --> 00:57:36,667
mais aussi entre celles
des dieux de la nature.
909
00:57:49,875 --> 00:57:52,875
Fait plutôt inhabituel
pour une production The Archers,
910
00:57:53,417 --> 00:57:55,958
le film se termine
sur une fin heureuse conventionnelle.
911
00:57:56,458 --> 00:58:00,167
Cette romance
est une création vraiment enchanteresse.
912
00:58:00,625 --> 00:58:04,417
À mes yeux, c'est l'une des plus belles
histoires d'amour qui soient.
913
00:58:09,917 --> 00:58:12,958
C'est aussi un poème mystique
sur le monde naturel,
914
00:58:13,333 --> 00:58:15,875
ainsi qu'un sermon sur les bonnes valeurs.
915
00:58:19,500 --> 00:58:22,125
À cette époque,
le pays commençait à réfléchir
916
00:58:22,167 --> 00:58:24,583
sur quel genre d'endroit
la Grande-Bretagne devrait devenir
917
00:58:24,583 --> 00:58:26,583
après la fin des hostilités.
918
00:58:27,250 --> 00:58:31,542
Par le biais de ce film, Michael et Emeric
ont proposé une vision idéaliste
919
00:58:31,875 --> 00:58:33,542
de ce que pourrait devenir cette nation
920
00:58:33,583 --> 00:58:36,167
si elle valorisait les gens
selon leur caractère
921
00:58:36,458 --> 00:58:38,000
au lieu de leur portefeuille.
922
00:58:38,458 --> 00:58:39,792
MINISTÈRE DE L'INFORMATION
923
00:58:39,875 --> 00:58:41,333
DIVISION FILMS
SALLE DE PROJECTION
924
00:58:41,375 --> 00:58:44,083
Tous les thèmes abordés par The Archers
durant la guerre
925
00:58:44,125 --> 00:58:47,167
devaient être approuvés
par le ministère de l'Information.
926
00:58:47,792 --> 00:58:50,750
Ce ministère avait une division films
927
00:58:50,833 --> 00:58:52,417
chapeautée par Jack Beddington.
928
00:58:52,500 --> 00:58:56,833
Aucun film ne pouvait être réalisé
sans l'approbation de cette division.
929
00:58:56,875 --> 00:58:59,750
Jack Beddington
nous a demandé de le rencontrer,
930
00:59:00,083 --> 00:59:01,333
et il a déclaré
931
00:59:01,458 --> 00:59:03,208
que pendant qu'on perdait la guerre,
932
00:59:03,375 --> 00:59:06,708
nos relations avec les Américains
étaient très bonnes,
933
00:59:06,917 --> 00:59:10,125
mais qu'elles s'étaient détériorées
maintenant que la victoire était proche.
934
00:59:11,208 --> 00:59:16,250
Il nous a demandé
si on souhaitait écrire et réaliser
935
00:59:16,292 --> 00:59:20,708
un film sur les relations
anglo-américaines afin de les réhabiliter.
936
00:59:22,000 --> 00:59:24,625
La réponse de The Archers
n'est pas un film de guerre,
937
00:59:24,708 --> 00:59:27,042
mais un drame fantastique poétique.
938
00:59:27,250 --> 00:59:29,958
Vous me paraissez gentille.
Transmission de ma position impossible.
939
00:59:30,042 --> 00:59:31,667
Plus d'instruments ni d'équipage.
940
00:59:31,750 --> 00:59:34,042
À part Bob, qui est mort.
941
00:59:34,125 --> 00:59:37,292
J'ai ordonné aux autres de partir.
À 03 h 35, vous notez ?
942
00:59:37,333 --> 00:59:40,958
Dans la première scène, nous rencontrons
Peter, incarné par David Niven.
943
00:59:41,292 --> 00:59:44,042
L'avion est foutu. Et je préfère sauter
plutôt que brûler vif.
944
00:59:44,208 --> 00:59:46,125
À plus de 300 m d'altitude,
quelle différence ?
945
00:59:46,208 --> 00:59:47,875
Je ne me rendrai compte de rien.
946
00:59:48,417 --> 00:59:50,250
J'espère que je ne vous ai pas fait peur.
947
00:59:51,667 --> 00:59:54,125
- Non, je n'ai pas peur.
- C'est bien.
948
00:59:54,333 --> 00:59:57,333
Du cockpit de son avion en flammes,
il parle avec June,
949
00:59:57,625 --> 00:59:59,208
interprétée par Kim Hunter.
950
00:59:59,458 --> 01:00:01,750
Vous êtes amoureuse ?
Non, ne répondez pas.
951
01:00:01,917 --> 01:00:03,792
Je pourrais aimer quelqu'un comme vous.
952
01:00:03,875 --> 01:00:06,542
Je vous aime.
Vous symbolisez la vie et je vous quitte.
953
01:00:06,583 --> 01:00:08,500
Peter se précipite vers une mort certaine
954
01:00:08,583 --> 01:00:10,750
en même temps qu'il tombe amoureux.
955
01:00:10,833 --> 01:00:13,917
Je raccroche.
Adieu, June.
956
01:00:13,958 --> 01:00:16,708
Allô ? G pour George.
Allô ! G-George.
957
01:00:16,958 --> 01:00:18,333
Allô ! G-George ?
958
01:00:18,833 --> 01:00:19,833
Allô...
959
01:00:24,792 --> 01:00:26,792
Salut, Bob.
On se revoit dans une minute.
960
01:00:26,833 --> 01:00:29,833
Tu sais déjà ce que j'aurai dans le dos :
de vraies ailes !
961
01:00:30,708 --> 01:00:32,583
On comprend sans équivoque
962
01:00:32,792 --> 01:00:37,833
pourquoi Powell et Pressburger
n'étaient pas documentaristes.
963
01:00:40,417 --> 01:00:43,583
Ils cherchaient à atteindre
une intensité prodigieuse
964
01:00:43,917 --> 01:00:46,500
que seul l'artifice peut procurer.
965
01:00:50,000 --> 01:00:54,167
Peter s'échoue sur un rivage désert
sans savoir où il se trouve.
966
01:00:56,917 --> 01:01:00,333
Par miracle, il aperçoit June
rouler à vélo sur la plage.
967
01:01:00,750 --> 01:01:01,792
Bonjour.
968
01:01:02,208 --> 01:01:04,042
Bonjour à vous.
Qu'est-ce qui ne va pas ?
969
01:01:04,292 --> 01:01:08,208
Et le couple sait instantanément
qu'il s'aime éperdument.
970
01:01:08,375 --> 01:01:09,417
Vous êtes June.
971
01:01:17,167 --> 01:01:18,250
Vous êtes Peter !
972
01:01:22,208 --> 01:01:26,042
Le problème,
c'est que d'après les calculs divins,
973
01:01:26,083 --> 01:01:27,333
Peter devrait être mort.
974
01:01:28,083 --> 01:01:31,167
91 716 âmes prévues.
975
01:01:31,458 --> 01:01:35,042
91 715 arrivées.
976
01:01:35,333 --> 01:01:36,958
Numéro 71 ?
977
01:01:37,042 --> 01:01:39,000
Ç'aurait pu arriver à n'importe qui.
978
01:01:39,042 --> 01:01:40,083
Que s'est-il passé ?
979
01:01:40,167 --> 01:01:43,292
Tout avait été pris en compte
à l'exception de ce satané brouillard.
980
01:01:43,333 --> 01:01:47,208
Le pilote a sauté, il a disparu dans
le brouillard et je l'ai perdu de vue.
981
01:01:48,000 --> 01:01:52,250
Le guide céleste reçoit l'ordre
de descendre sur Terre,
982
01:01:52,292 --> 01:01:55,625
de retrouver Peter
et de réparer son erreur.
983
01:01:56,000 --> 01:01:59,125
Quand vous verrez Peter, vous pourrez
lui transmettre un message de ma part ?
984
01:02:00,250 --> 01:02:02,625
Dites-lui seulement : "Quoi d'neuf ?"
985
01:02:17,875 --> 01:02:22,542
Le Technicolor manque cruellement là-haut.
986
01:02:26,083 --> 01:02:29,125
Quelle belle nuit pour l'amour !
987
01:02:33,625 --> 01:02:37,792
L'idée des deux mondes était
le concept le plus audacieux d'Emeric.
988
01:02:38,000 --> 01:02:40,542
Et son utilisation des couleurs
l'était aussi,
989
01:02:40,958 --> 01:02:44,292
lorsqu'il a décidé que l'autre monde
serait un endroit froid,
990
01:02:44,500 --> 01:02:47,792
bureaucratique et monochrome.
991
01:02:48,000 --> 01:02:50,542
Et que le monde coloré serait le nôtre.
992
01:02:51,792 --> 01:02:55,125
Le foyer du feu et de la passion,
de la beauté et de la poésie.
993
01:02:55,750 --> 01:02:59,417
Le problème de Peter, c'est de
ne plus savoir à quel monde il appartient.
994
01:02:59,542 --> 01:03:03,125
Allait-on lui permettre de vivre son amour
avec June sur Terre,
995
01:03:03,500 --> 01:03:05,750
ou allait-il devoir passer
dans l'autre monde ?
996
01:03:06,333 --> 01:03:07,333
Autrement dit :
997
01:03:07,875 --> 01:03:09,917
sa place était-elle parmi les vivants
998
01:03:10,625 --> 01:03:11,708
ou les morts ?
999
01:03:13,208 --> 01:03:15,958
Il subit des hallucinations
très structurées,
1000
01:03:16,250 --> 01:03:18,958
semblables à ce que l'on vit dans le réel.
1001
01:03:19,000 --> 01:03:22,250
Un mélange de visions, de sons et d'idées.
1002
01:03:22,542 --> 01:03:25,500
Le film a été très important
pour Powell-Pressburger,
1003
01:03:25,542 --> 01:03:29,708
car c'est là qu'ils se sont débarrassés
des entraves du réalisme
1004
01:03:30,250 --> 01:03:33,083
pour épouser pleinement le surréalisme.
1005
01:03:57,042 --> 01:03:58,750
Doc, il est là !
June !
1006
01:04:00,333 --> 01:04:03,042
Michael avait toujours aimé l'idée
qu'un réalisateur
1007
01:04:03,125 --> 01:04:05,458
était un magicien
avec de nombreux tours dans son sac.
1008
01:04:06,208 --> 01:04:07,208
Doc ?
1009
01:04:10,333 --> 01:04:13,708
Il a pris plaisir à employer des effets
spéciaux et des illusions d'autrefois,
1010
01:04:13,875 --> 01:04:17,042
comme s'il se rappelait sa jeunesse
passée à travailler sur des films muets
1011
01:04:17,208 --> 01:04:20,458
avec Rex Ingram
aux studios de la Victorine.
1012
01:04:26,042 --> 01:04:29,750
L'influence d'Ingram
a aussi donné au film son envergure,
1013
01:04:30,667 --> 01:04:33,167
le rendant aussi ambitieux qu'aventureux.
1014
01:04:33,583 --> 01:04:34,667
Revenez !
1015
01:04:35,792 --> 01:04:38,500
Peter ! Peter ! Revenez !
1016
01:04:39,458 --> 01:04:41,125
Pour réussir, le film nécessitait
1017
01:04:41,250 --> 01:04:44,042
des merveilles de scénographie
et de photographie.
1018
01:04:44,542 --> 01:04:48,000
Or, The Archers avait évolué
en une grande famille
1019
01:04:48,042 --> 01:04:50,708
réunissant des techniciens
extrêmement doués.
1020
01:04:51,125 --> 01:04:53,375
L'un des membres
les plus importants de l'équipe
1021
01:04:53,458 --> 01:04:55,625
était le directeur
artistique Alfred Junge,
1022
01:04:55,750 --> 01:04:57,375
un concepteur de génie
1023
01:04:57,417 --> 01:04:59,917
qui possédait aussi
les compétences d'un ingénieur
1024
01:04:59,958 --> 01:05:01,458
ou d'un architecte.
1025
01:05:17,667 --> 01:05:22,292
On avait le meilleur directeur artistique
qui ait jamais vécu.
1026
01:05:22,708 --> 01:05:27,792
Il a connu les premiers jours
de Fritz Lang, à l'époque de
Metropolis
,
1027
01:05:27,917 --> 01:05:31,792
et quand on lui a demandé
de conceptualiser l'escalier roulant,
1028
01:05:31,875 --> 01:05:34,250
il fallait jouer avec la perspective
1029
01:05:34,292 --> 01:05:36,417
et pratiquement tout filmer en un jour.
1030
01:05:36,625 --> 01:05:39,333
Car c'était la fin de la guerre,
on manquait d'acier
1031
01:05:39,375 --> 01:05:41,292
et d'électricité
1032
01:05:41,333 --> 01:05:43,667
pour faire fonctionner l'escalier
trop longtemps.
1033
01:05:43,833 --> 01:05:47,792
Et donc, tous les plans
du haut de l'escalier et du bas
1034
01:05:47,833 --> 01:05:50,458
ont été planifiés sur le story-board.
1035
01:05:51,125 --> 01:05:54,542
L'un des points forts de tous ces gens,
1036
01:05:54,583 --> 01:05:57,875
c'est que non seulement
c'étaient de très talentueux techniciens,
1037
01:05:58,000 --> 01:05:59,708
mais c'étaient aussi des personnes
1038
01:06:00,667 --> 01:06:02,750
qui adoraient résoudre des problèmes.
1039
01:06:04,708 --> 01:06:06,833
Des problèmes
qu'on adorait leur soumettre !
1040
01:06:07,458 --> 01:06:12,000
Beaucoup de gens sont ravis
quand il n'y a aucun problème,
1041
01:06:12,208 --> 01:06:15,583
mais certaines personnes
adorent les problèmes.
1042
01:06:15,750 --> 01:06:18,917
Et on était entourés d'une grosse équipe
1043
01:06:19,167 --> 01:06:22,500
qui venait nous demander :
"Alors, quel est le problème du jour ?"
1044
01:06:23,125 --> 01:06:25,792
M. Powell, comment travaillez-vous
avec les acteurs ?
1045
01:06:25,958 --> 01:06:29,458
Je commence la journée en leur disant
que j'ai réfléchi à telle séquence.
1046
01:06:29,667 --> 01:06:32,000
"Voici ce que je propose.
Qu'en pensez-vous ?"
1047
01:06:32,042 --> 01:06:34,583
Souvent, ils me répondent
qu'ils veulent procéder autrement.
1048
01:06:35,000 --> 01:06:36,750
On se met alors à argumenter.
1049
01:06:37,458 --> 01:06:38,708
Mais ça ne dure pas longtemps.
1050
01:06:39,417 --> 01:06:42,417
C'est un vrai bonheur
de travailler avec David Niven.
1051
01:06:43,042 --> 01:06:47,458
Il est très rigoureux.
Il part toujours à 17 h 50 précises.
1052
01:06:48,292 --> 01:06:49,875
Même au beau milieu d'une scène,
1053
01:06:50,042 --> 01:06:52,750
il vient me voir :
"Désolé mon vieux, je dois y aller !"
1054
01:06:52,875 --> 01:06:55,042
- Et il s'en va.
-
C'est vrai ?
1055
01:07:04,125 --> 01:07:08,208
Ce fut Michael qui décida
que tout ce que vivait Peter
1056
01:07:08,250 --> 01:07:11,625
devait s'appuyer
sur de solides bases médicales.
1057
01:07:13,417 --> 01:07:19,000
Et tous les feux d'artifice visuels
du film ont une fonction très sérieuse.
1058
01:07:20,042 --> 01:07:24,542
Ils permettent à Michael de faire pénétrer
sa caméra dans une psyché tourmentée
1059
01:07:24,667 --> 01:07:25,750
et raconter une histoire
1060
01:07:26,000 --> 01:07:29,083
sur les dommages mentaux
engendrés par la guerre.
1061
01:07:43,000 --> 01:07:45,500
Il est hanté par la vision des morts
1062
01:07:45,583 --> 01:07:49,417
qui affluent dans l'autre monde
de manière ininterrompue.
1063
01:07:52,917 --> 01:07:56,250
Et il se demande pourquoi
il a été épargné.
1064
01:07:58,000 --> 01:08:01,583
Aujourd'hui, on appellerait cela
le syndrome du survivant.
1065
01:08:03,750 --> 01:08:05,833
C'est la période de l'après-guerre
1066
01:08:05,875 --> 01:08:09,958
qui a vu naître l'émergence
de la popularité du film noir.
1067
01:08:10,833 --> 01:08:12,833
Des films souvent amers, cyniques,
1068
01:08:13,042 --> 01:08:16,167
dans lesquels les protagonistes
sont condamnés d'avance.
1069
01:08:16,833 --> 01:08:18,417
Peter. Peter !
1070
01:08:19,333 --> 01:08:22,708
Powell et Pressburger
sont allés à contre-courant de tout ça.
1071
01:08:26,917 --> 01:08:29,500
Dans tous leurs films majeurs
de cette période,
1072
01:08:29,625 --> 01:08:31,375
ils cherchaient à offrir leur aide,
1073
01:08:31,958 --> 01:08:35,917
une forme de consolation
et la possibilité du renouveau.
1074
01:08:37,875 --> 01:08:41,042
Dans
Une question de vie ou de mort,
ce qu'ils nous offrent,
1075
01:08:41,167 --> 01:08:42,792
c'est une vision d'amour.
1076
01:08:48,417 --> 01:08:49,542
Permettez-moi.
1077
01:08:50,167 --> 01:08:52,583
Du triomphe de l'amour durement gagné,
1078
01:08:52,708 --> 01:08:55,917
qui survit à tout
et qui l'emporte sur tout.
1079
01:08:58,500 --> 01:09:01,333
Voilà le seul début de preuve
dont nous disposons.
1080
01:09:02,583 --> 01:09:05,667
Vite. Nous ne devons pas
faire attendre la cour.
1081
01:09:06,500 --> 01:09:09,250
L'une des plus belles figures poétiques
du film
1082
01:09:09,542 --> 01:09:12,500
est que malgré l'envergure épique
de son imagerie,
1083
01:09:12,667 --> 01:09:15,625
la preuve de l'amour
est la plus petite chose qui soit :
1084
01:09:15,875 --> 01:09:19,042
une larme recueillie sur une rose.
1085
01:09:27,250 --> 01:09:28,375
Adieu, mon chéri.
1086
01:09:30,625 --> 01:09:32,750
Et June apporte une seconde preuve
1087
01:09:32,958 --> 01:09:36,958
lorsqu'elle prend la place de Peter
sur l'escalier qui mène aux cieux,
1088
01:09:37,167 --> 01:09:41,167
démontrant qu'elle est prête
à sacrifier sa vie pour sauver la sienne.
1089
01:09:46,000 --> 01:09:48,125
Au moment de son sacrifice,
1090
01:09:48,167 --> 01:09:50,875
la morale du film est énoncée sans détour.
1091
01:09:53,583 --> 01:09:57,292
Oui, M. Farlan, rien n'est plus fort
que la loi dans l'Univers,
1092
01:09:57,333 --> 01:10:00,208
mais sur Terre,
rien n'est plus fort que l'amour.
1093
01:10:07,250 --> 01:10:10,125
On s'enlace devant le pouvoir
1094
01:10:10,750 --> 01:10:12,417
et devant la mort.
1095
01:10:13,500 --> 01:10:17,000
La larme sur la rose a plus de poids
1096
01:10:17,458 --> 01:10:19,375
que les bataillons célestes.
1097
01:10:26,917 --> 01:10:30,458
Devant le cinéma Empire, des milliers
de Londoniens sont rassemblés
1098
01:10:30,542 --> 01:10:32,750
pour voir la famille royale, les stars
1099
01:10:32,792 --> 01:10:36,167
et les dignitaires qui assisteront
à la Royal Command Film Performance.
1100
01:10:37,042 --> 01:10:40,375
Une question de vie ou de mort
représente Powell et Pressburger
1101
01:10:40,417 --> 01:10:41,958
au sommet de la gloire.
1102
01:10:42,125 --> 01:10:45,958
Il fut sélectionné pour la toute première
Royal Film Performance.
1103
01:10:46,250 --> 01:10:49,708
La foule est si dense qu'elle a retardé
l'arrivée de la famille royale qui,
1104
01:10:49,792 --> 01:10:52,042
une fois sa destination atteinte,
a eu peine
1105
01:10:52,083 --> 01:10:54,500
à se frayer un chemin
jusque dans la salle.
1106
01:11:06,250 --> 01:11:09,417
The Archers étaient aux anges,
mais nous étions en 1946,
1107
01:11:09,583 --> 01:11:12,667
et il n'y avait soudainement
plus d'effort de guerre à servir.
1108
01:11:15,333 --> 01:11:18,083
Emeric n'avait plus l'impulsion
qui l'avait poussé
1109
01:11:18,167 --> 01:11:20,708
à écrire un scénario original
après l'autre.
1110
01:11:20,958 --> 01:11:23,542
Ce qui les a confrontés
à un gros dilemme :
1111
01:11:23,958 --> 01:11:26,875
quels genres de films
devraient-ils réaliser désormais ?
1112
01:11:27,292 --> 01:11:31,375
On s'est subitement dit
qu'après en avoir réalisé autant,
1113
01:11:33,500 --> 01:11:35,875
le moment n'était-il pas venu pour nous
1114
01:11:37,083 --> 01:11:42,292
de réaliser un film qui n'avait
absolument rien à voir avec la guerre ?
1115
01:11:53,333 --> 01:11:58,292
Le Narcisse noir
marquait un tout nouveau
départ pour Powell-Pressburger.
1116
01:11:58,667 --> 01:12:01,500
C'était leur première histoire
non originale,
1117
01:12:01,708 --> 01:12:04,500
ainsi qu'une évasion d'après-guerre
1118
01:12:04,708 --> 01:12:07,792
vers un monde différent et lointain.
1119
01:12:16,708 --> 01:12:20,375
Le roman de Rumer Godden
dépeint les tribulations
1120
01:12:20,458 --> 01:12:22,375
d'un petit groupe de religieuses
1121
01:12:22,458 --> 01:12:25,333
qui essaie d'établir un couvent
dans l'Himalaya.
1122
01:12:30,417 --> 01:12:33,625
L'ambiance semble remuer les sens
1123
01:12:33,958 --> 01:12:36,125
et les religieuses sont troublées
1124
01:12:36,375 --> 01:12:39,875
par de dangereuses tentations
et des conflits latents.
1125
01:12:42,667 --> 01:12:47,292
Je me suis retrouvé dans l'Himalaya
pour réaliser un film sur des nonnes.
1126
01:12:47,625 --> 01:12:51,833
Et nos montagnes
étaient peintes sur du verre.
1127
01:12:56,125 --> 01:12:58,333
L'intégralité du film
se déroulant en Inde,
1128
01:12:58,417 --> 01:13:02,000
la décision de Michael
de tout filmer en Angleterre
1129
01:13:02,042 --> 01:13:03,708
fut des plus surprenante.
1130
01:13:04,625 --> 01:13:08,708
Décors ingénieux, trompe-l'œil
et surimpressions
1131
01:13:08,917 --> 01:13:11,375
servirent à recréer le cadre himalayen.
1132
01:13:20,292 --> 01:13:22,833
C'était en partie un choix pratique,
1133
01:13:22,958 --> 01:13:25,583
parce que les tournages
étaient des entreprises
1134
01:13:25,750 --> 01:13:27,792
bien moins mobiles à l'époque.
1135
01:13:28,792 --> 01:13:31,750
Tout devait être
parfaitement visualisé à l'avance,
1136
01:13:32,000 --> 01:13:35,583
et il y avait très peu de place
pour la spontanéité et l'improvisation.
1137
01:13:39,875 --> 01:13:42,917
Le Narcisse noir
a fait de nécessité vertu
1138
01:13:43,083 --> 01:13:46,167
en faisant de chaque plan
une production en soi.
1139
01:13:47,000 --> 01:13:50,458
Une composition digne d'un peintre
dans laquelle chaque aspect de l'image
1140
01:13:50,583 --> 01:13:52,583
est méticuleusement maîtrisé.
1141
01:13:55,500 --> 01:13:59,208
On a affaire à un cinéma
à l'image magnifiquement façonnée.
1142
01:14:00,625 --> 01:14:04,208
Et elle donne au film
la vivacité et l'intensité
1143
01:14:04,292 --> 01:14:05,875
d'une hallucination.
1144
01:14:10,833 --> 01:14:12,625
Le cameraman s'appelait Jack Cardiff.
1145
01:14:13,333 --> 01:14:15,792
et il s'est consciemment inspiré
1146
01:14:15,833 --> 01:14:18,083
d'artistes tels que Rembrandt et Vermeer.
1147
01:14:19,125 --> 01:14:22,958
Son emploi très anglais du Technicolor
a aussi quelque chose de spécial.
1148
01:14:23,250 --> 01:14:27,292
Les sœurs sont délibérément
vêtues de robes blanches ou blanc cassé,
1149
01:14:27,417 --> 01:14:31,958
et entourées de tons pierreux froids,
de verts et de bleus.
1150
01:14:32,125 --> 01:14:35,333
Pour que l'apparition d'une couleur chaude
comme le rouge
1151
01:14:35,500 --> 01:14:37,500
vous saute vraiment aux yeux.
1152
01:14:37,583 --> 01:14:39,625
Je me souviens encore de la première fois
1153
01:14:39,750 --> 01:14:42,333
où j'ai vu ce film
sur pellicule nitrate couleur.
1154
01:14:45,250 --> 01:14:48,333
Quand les rhododendrons ont explosé
à l'écran, ça a presque provoqué
1155
01:14:48,500 --> 01:14:50,167
un choc physique chez moi.
1156
01:14:53,292 --> 01:14:55,292
Je me demande si je connais
un autre film
1157
01:14:55,458 --> 01:14:57,750
dans lequel la couleur contribue autant
1158
01:14:57,833 --> 01:15:00,333
à l'histoire et aux émotions
qu'elle suscite.
1159
01:15:01,667 --> 01:15:04,625
Et au centre de cette esthétique élaborée
1160
01:15:04,792 --> 01:15:06,208
se trouvent des visages.
1161
01:15:06,375 --> 01:15:09,125
Tout particulièrement celui
de Deborah Kerr,
1162
01:15:09,250 --> 01:15:11,417
qui interprète sœur Clodagh.
1163
01:15:12,250 --> 01:15:16,625
Et par contraste,
pour faire face à sœur Clodagh,
1164
01:15:17,000 --> 01:15:20,083
celui de sœur Ruth,
jouée par Kathleen Byron.
1165
01:15:21,500 --> 01:15:24,750
David Farrar incarne
la présence déstabilisante...
1166
01:15:24,833 --> 01:15:25,917
Merci.
1167
01:15:25,958 --> 01:15:29,417
... qui sème la zizanie
entre les deux femmes.
1168
01:15:30,417 --> 01:15:33,167
Je constate que vous êtes vous-même
très heureuse de le voir.
1169
01:15:37,125 --> 01:15:40,208
Si c'est ce que vous croyez,
vous avez perdu la raison.
1170
01:15:42,375 --> 01:15:44,042
Décision très osée pour l'époque,
1171
01:15:44,292 --> 01:15:47,208
Farrar est présenté
du point de vue des femmes
1172
01:15:47,250 --> 01:15:48,875
en tant qu'objet sexuel masculin.
1173
01:15:49,958 --> 01:15:54,250
Avec pour résultat la lutte classique
entre la chair et l'esprit.
1174
01:16:00,625 --> 01:16:02,417
Vous ne me donnerez plus d'ordres.
1175
01:16:02,458 --> 01:16:04,875
Nous n'avons plus rien en commun.
1176
01:16:06,250 --> 01:16:09,750
Lorsque sœur Ruth revêt une robe rouge
et se met du rouge à lèvres,
1177
01:16:10,000 --> 01:16:11,625
c'est à la fois un acte hardi
1178
01:16:12,500 --> 01:16:14,625
et un choc visuel.
1179
01:16:16,167 --> 01:16:19,583
La sexualité surgit dans le récit
par le biais de la couleur.
1180
01:16:24,375 --> 01:16:26,208
Ces images étaient perçues
comme étant
1181
01:16:26,292 --> 01:16:28,417
scandaleusement érotiques
dans les années 1940.
1182
01:16:29,833 --> 01:16:33,125
Quand mes amis et moi l'avons vu
pour la première fois, c'était à la télé.
1183
01:16:33,167 --> 01:16:34,667
Dans une version en noir et blanc
1184
01:16:34,958 --> 01:16:37,542
censurée par l'Église catholique.
1185
01:16:37,833 --> 01:16:39,333
Mais on était quand même surpris,
1186
01:16:39,667 --> 01:16:42,958
voire stupéfaits
par l'énergie psychosexuelle du film
1187
01:16:43,083 --> 01:16:47,292
qui transparaissait dans les images
qu'on nous avait permis de voir.
1188
01:17:00,917 --> 01:17:03,625
- Ayah, réveillez-vous !
- Que se passe-t-il ?
1189
01:17:04,083 --> 01:17:05,500
Il s'agit de sœur Ruth !
1190
01:17:05,542 --> 01:17:07,167
Arrêtez-la !
Elle est devenue folle !
1191
01:17:07,417 --> 01:17:08,750
Allez parler à sœur Clodagh.
1192
01:17:08,875 --> 01:17:11,250
Elle vous a amenée ici.
Elle pourrait vous y réintégrer.
1193
01:17:11,500 --> 01:17:12,792
Sœur Clodagh !
1194
01:17:12,833 --> 01:17:15,458
- Vous savez ce qu'elle dit sur vous ?
- Certainement la vérité.
1195
01:17:15,500 --> 01:17:18,417
- Vous dites cela car vous l'aimez !
- Je n'aime personne !
1196
01:17:19,083 --> 01:17:21,417
Clodagh...
1197
01:17:21,500 --> 01:17:23,667
À l'apogée de sa folie,
1198
01:17:23,708 --> 01:17:27,833
Ruth perd connaissance
et l'écran est inondé de rouge.
1199
01:17:28,958 --> 01:17:33,042
Une manière extraordinaire de mettre
en images l'intensité de sa passion.
1200
01:17:33,208 --> 01:17:34,875
Le rouge du désir ardent.
1201
01:17:40,875 --> 01:17:43,875
Plus que tous les films précédents
de Powell et Pressburger,
1202
01:17:43,917 --> 01:17:47,750
celui-ci était un exercice expressionniste
à l'esthétisme léché.
1203
01:17:52,292 --> 01:17:55,250
Et la séquence
qui intéressa le plus Michael
1204
01:17:55,542 --> 01:17:58,750
fut une expérience de dix minutes
de ce qu'il appelait
1205
01:17:59,083 --> 01:18:00,792
"le film composé."
1206
01:18:03,500 --> 01:18:07,125
C'est une séquence minutieusement
chorégraphiée d'action pure,
1207
01:18:07,625 --> 01:18:10,375
sans aucun dialogue
tout au long de ces dix minutes.
1208
01:18:34,208 --> 01:18:36,667
L'idée, c'était que la musique
prenne les rênes
1209
01:18:36,833 --> 01:18:38,708
pour dicter les mouvements
des personnages
1210
01:18:38,833 --> 01:18:41,583
et exprimer leurs pensées
et leurs sentiments avec plus d'intensité
1211
01:18:41,625 --> 01:18:43,375
que l'auraient pu des dialogues.
1212
01:18:54,292 --> 01:18:56,000
La musique fut écrite d'abord,
1213
01:18:56,458 --> 01:18:58,250
puis la séquence fut filmée
1214
01:18:58,500 --> 01:18:59,750
étape par étape
1215
01:19:00,167 --> 01:19:01,708
pour que chaque plan
1216
01:19:02,167 --> 01:19:04,042
lui corresponde parfaitement.
1217
01:19:06,500 --> 01:19:10,042
Tout s'assemble en un tout organique.
1218
01:19:11,125 --> 01:19:13,625
Le mélodrame devient alors un opéra.
1219
01:19:29,000 --> 01:19:31,417
Et ça a fonctionné !
À merveille !
1220
01:19:31,917 --> 01:19:33,667
Je n'en croyais pas mes yeux.
1221
01:19:34,250 --> 01:19:37,542
La réalisation n'a plus jamais été la même
pour moi après ce film.
1222
01:19:37,875 --> 01:19:40,750
Et pour
Les Chaussons rouges
,
sorti l'année suivante,
1223
01:19:40,917 --> 01:19:44,542
on a fait en sorte que le ballet entier
soit un film composé.
1224
01:19:46,750 --> 01:19:49,375
Les Chaussons rouges
raconte l'histoire d'une femme
1225
01:19:49,500 --> 01:19:51,750
tiraillée entre l'art et l'amour.
1226
01:19:53,083 --> 01:19:56,208
Vicky Page
est une jeune ballerine ambitieuse
1227
01:19:56,333 --> 01:19:59,750
choisie par le grand imprésario Lermontov.
1228
01:20:00,458 --> 01:20:04,208
Mais lorsqu'elle tombe amoureuse
du compositeur Julian Craster,
1229
01:20:04,292 --> 01:20:06,083
sa vie se déchire.
1230
01:20:07,208 --> 01:20:09,167
Ce projet a une longue histoire.
1231
01:20:09,958 --> 01:20:14,333
Emeric avait écrit un scénario pour
un film de ballet durant les années 1930.
1232
01:20:14,708 --> 01:20:18,458
Mais la chose principale que recherchait
désormais Michael dans ce scénario
1233
01:20:18,708 --> 01:20:20,917
était l'opportunité d'expérimenter.
1234
01:20:24,000 --> 01:20:27,292
Sa première idée radicalement nouvelle
fut de n'accepter de réaliser le film
1235
01:20:27,333 --> 01:20:30,708
qu'à condition que Vicky Page
soit interprétée par une ballerine
1236
01:20:30,792 --> 01:20:32,292
plutôt qu'une actrice.
1237
01:20:32,750 --> 01:20:35,417
C'était un défi de taille
de trouver une danseuse de talent
1238
01:20:35,500 --> 01:20:38,958
en mesure de jouer assez bien
pour porter un gros film sur ses épaules.
1239
01:20:47,125 --> 01:20:49,542
Mais Michael a fini par trouver
tout ce qu'il recherchait
1240
01:20:49,667 --> 01:20:51,542
en la personne de Moira Shearer.
1241
01:20:53,000 --> 01:20:55,500
Le problème, c'est qu'elle ne voulait pas
faire le film.
1242
01:20:55,625 --> 01:20:58,250
Il aura fallu environ un an
pour la convaincre.
1243
01:20:58,667 --> 01:21:01,958
Elle faisait partie intégrante
du milieu du ballet,
1244
01:21:02,000 --> 01:21:04,167
et elle avait toujours pensé
que l'art de la danse
1245
01:21:04,375 --> 01:21:07,708
était de beaucoup supérieur
à celui du cinéma.
1246
01:21:12,458 --> 01:21:13,500
Bonne chance !
1247
01:21:13,792 --> 01:21:14,792
Bonne chance.
1248
01:21:15,125 --> 01:21:19,000
L'idée la plus courageuse du film
fut de placer en son centre
1249
01:21:19,917 --> 01:21:21,167
un ballet inédit.
1250
01:21:21,792 --> 01:21:22,833
C'est l'heure, Ivan.
1251
01:21:23,792 --> 01:21:25,000
À toi, Craster.
1252
01:21:25,125 --> 01:21:27,125
- Bonne chance, M. Craster.
- Merci, M. Lermontov.
1253
01:21:27,167 --> 01:21:28,417
- Nerveux ?
- Non.
1254
01:21:28,500 --> 01:21:29,542
Allez !
1255
01:21:30,458 --> 01:21:33,375
Interrompre l'intrigue d'un film
pendant plus de 15 minutes
1256
01:21:33,458 --> 01:21:35,583
pour présenter un ballet
dans son intégralité ?
1257
01:21:35,792 --> 01:21:38,375
Ils prenaient un énorme risque.
1258
01:21:40,000 --> 01:21:42,375
Personne n'avait rien fait de tel
auparavant
1259
01:21:42,417 --> 01:21:46,000
et tout le monde ignorait
comment les spectateurs allaient réagir.
1260
01:21:51,167 --> 01:21:55,750
Le ballet des
Chaussons rouges
est basé
sur un conte de fées de Hans Andersen
1261
01:21:55,833 --> 01:21:58,208
à propos d'une fille
qui souhaite désespérément danser.
1262
01:21:59,583 --> 01:22:03,167
Les chaussons rouges magiques
lui permettent de réaliser son rêve.
1263
01:22:03,875 --> 01:22:06,042
Mais lorsqu'elle veut s'arrêter de danser,
1264
01:22:06,167 --> 01:22:07,708
les chaussons l'en empêchent.
1265
01:22:14,917 --> 01:22:19,375
Ce ballet était la partie du film
qui enthousiasmait le plus Michael.
1266
01:22:21,708 --> 01:22:24,042
Libéré des contraintes du dialogue,
1267
01:22:24,208 --> 01:22:26,625
il pouvait se déchaîner
sur l'expérimentation,
1268
01:22:26,958 --> 01:22:30,250
travailler librement avec la musique,
l'éclairage, les images,
1269
01:22:30,458 --> 01:22:32,042
le mouvement, l'énergie.
1270
01:22:34,708 --> 01:22:36,667
L'idée la plus originale de sa vision,
1271
01:22:36,708 --> 01:22:38,958
ce fut de représenter le ballet
1272
01:22:39,208 --> 01:22:41,083
non pas comment les spectateurs
le voient,
1273
01:22:41,333 --> 01:22:44,792
mais comment la danseuse
le vit dans sa tête.
1274
01:22:48,167 --> 01:22:51,792
Michael se sert du corps et
de l'expression corporelle de la danseuse
1275
01:22:51,917 --> 01:22:54,083
pour mettre à nu sa vie intérieure.
1276
01:22:57,375 --> 01:23:02,125
Il emploie l'action physique
pour représenter la douleur psychologique.
1277
01:23:03,750 --> 01:23:05,500
Et cette approche subjective
1278
01:23:06,083 --> 01:23:08,000
a eu une très grande influence
1279
01:23:08,125 --> 01:23:11,333
sur ma manière de montrer
les combats de boxe dans
Raging Bull
.
1280
01:23:14,042 --> 01:23:16,333
Quand je regardais De Niro se déplacer,
1281
01:23:16,375 --> 01:23:19,292
je voyais une danse, une chorégraphie.
1282
01:23:20,500 --> 01:23:24,292
J'ai aussi compris que je devais
rester dans le ring autant que possible.
1283
01:23:24,375 --> 01:23:26,792
Ainsi que dans la tête du boxeur.
1284
01:23:27,000 --> 01:23:29,333
Voir et entendre selon son point de vue.
1285
01:23:29,417 --> 01:23:32,875
... une droite dans la mâchoire, une gauche
dans les côtes de la part de LaMotta.
1286
01:23:33,000 --> 01:23:34,833
Huitième round et rien n'est joué.
1287
01:23:35,000 --> 01:23:37,833
De cette manière, on ressent le combat.
1288
01:23:39,000 --> 01:23:41,833
La bataille, la lutte, la souffrance.
1289
01:23:43,500 --> 01:23:46,083
Mais on a aussi la liberté de faire
ce qu'on veut visuellement,
1290
01:23:46,292 --> 01:23:48,167
de communiquer ce que ressent Jake.
1291
01:23:48,208 --> 01:23:51,083
Une gauche en plein ventre,
Robinson sort du ring.
1292
01:23:51,667 --> 01:23:53,792
Comment il perçoit
ce qui se passe dans le ring.
1293
01:23:54,792 --> 01:23:56,917
Ça rend le tout très intime.
1294
01:24:08,542 --> 01:24:10,708
LaMotta domine le combat,
1295
01:24:10,750 --> 01:24:13,833
Sugar Ray, jusqu'ici invaincu,
est peut-être dans une mauvaise passe.
1296
01:24:13,958 --> 01:24:15,167
LaMotta ne le lâche pas.
1297
01:24:15,292 --> 01:24:16,875
Une feinte à gauche...
1298
01:24:18,333 --> 01:24:20,542
À la fin du ballet
des
Chaussons rouges
,
1299
01:24:20,625 --> 01:24:23,375
la passion de la danseuse
la précipite dans sa chute.
1300
01:24:27,042 --> 01:24:30,500
Le ballet est une célébration extatique
à la gloire de l'art.
1301
01:24:31,000 --> 01:24:33,750
Mais il exprime aussi le fait
qu'être un artiste
1302
01:24:34,458 --> 01:24:35,750
va vous détruire.
1303
01:24:40,208 --> 01:24:43,917
Il dit aussi que le véritable artiste crée
1304
01:24:44,125 --> 01:24:45,917
non pas parce qu'il le veut,
1305
01:24:46,500 --> 01:24:48,750
mais parce qu'il ne peut s'en empêcher.
1306
01:24:49,292 --> 01:24:50,917
Ce n'est pas un choix,
1307
01:24:51,250 --> 01:24:52,875
mais une compulsion.
1308
01:24:55,083 --> 01:24:57,917
Ce qui rendait
Les Chaussons rouges
si unique
1309
01:24:58,125 --> 01:25:01,750
était le fait qu'il parlait d'art
et de rien d'autre.
1310
01:25:01,917 --> 01:25:04,292
Le meilleur de l'art
se suffisait à lui-même.
1311
01:25:06,333 --> 01:25:09,000
On retrouve une part
de Michael et d'Emeric
1312
01:25:09,042 --> 01:25:11,083
dans le personnage
le plus obsessionnel du film :
1313
01:25:11,250 --> 01:25:12,792
Boris Lermontov.
1314
01:25:14,458 --> 01:25:17,042
Les films de Powell-Pressburger
tournent souvent autour
1315
01:25:17,250 --> 01:25:19,292
de personnalités égocentriques,
imprévisibles
1316
01:25:19,542 --> 01:25:21,417
et vulnérables aux addictions.
1317
01:25:22,208 --> 01:25:24,125
Mais ces personnages me parlent,
1318
01:25:24,208 --> 01:25:27,333
et il est évident que plusieurs
des personnages qui m'attirent
1319
01:25:27,375 --> 01:25:29,792
sont inspirés des héros de Powell.
1320
01:25:30,375 --> 01:25:34,917
Eux aussi sont des antihéros,
des gens brisés motivés par les conflits.
1321
01:25:35,167 --> 01:25:37,500
Bizarrement, je vois même
1322
01:25:37,875 --> 01:25:40,458
une sorte d'affinité entre Lermontov
1323
01:25:40,583 --> 01:25:42,875
et Travis Bickle de
Taxi Driver,
1324
01:25:43,042 --> 01:25:45,708
parce que ce sont des marginaux
à leur manière.
1325
01:25:45,958 --> 01:25:48,625
Ils écoutent, ils observent les autres,
1326
01:25:48,833 --> 01:25:51,000
toujours sur le seuil de l'explosion.
1327
01:26:40,833 --> 01:26:42,292
Bonsoir, M. Craster.
1328
01:26:42,917 --> 01:26:45,458
Ne vous attendent-ils pas
à Covent Garden ce soir ?
1329
01:26:47,583 --> 01:26:49,750
Laissez-moi tranquille tous les deux !
1330
01:26:49,917 --> 01:26:52,750
Julian, s'il te plaît,
attends la fin de la représentation.
1331
01:26:53,083 --> 01:26:54,333
Il sera trop tard.
1332
01:26:54,417 --> 01:26:56,708
Il est déjà trop tard, M. Craster.
1333
01:26:57,333 --> 01:26:58,875
Dites-lui pourquoi vous l'avez quitté.
1334
01:26:58,958 --> 01:27:00,875
- Je ne l'ai pas quitté !
- Oh, si.
1335
01:27:00,917 --> 01:27:03,667
Personne ne mène une double vie.
Votre vie est de danser.
1336
01:27:03,833 --> 01:27:07,833
Ce qui me fascine dans la tragédie
des
Chaussons rouges
,
1337
01:27:08,000 --> 01:27:12,042
c'est que les trois protagonistes
sont déterminés et torturés.
1338
01:27:12,917 --> 01:27:14,167
Alors, Vicky... ?
1339
01:27:14,625 --> 01:27:16,167
Je vous aime, Julian.
1340
01:27:16,333 --> 01:27:17,875
Je n'aime que vous.
1341
01:27:21,375 --> 01:27:22,917
Mais vous préférez la danse.
1342
01:27:24,042 --> 01:27:25,208
Je ne sais pas !
1343
01:27:25,667 --> 01:27:26,833
Je ne sais pas...
1344
01:27:29,375 --> 01:27:32,500
Si vous partez avec lui,
je ne vous engagerai plus jamais.
1345
01:27:34,292 --> 01:27:35,917
Vous voulez détruire notre amour ?
1346
01:27:36,042 --> 01:27:38,083
Que d'inepties puériles !
1347
01:27:39,042 --> 01:27:42,250
Très bien, partez avec lui !
1348
01:27:42,292 --> 01:27:45,000
Soyez une femme au foyer fidèle !
1349
01:27:45,667 --> 01:27:48,292
Bien sûr, une telle scène est risquée.
1350
01:27:48,792 --> 01:27:51,208
Le jeu des acteurs est poussé à l'extrême
1351
01:27:51,917 --> 01:27:56,000
et il serait facile de considérer toute
la séquence comme étant de mauvais goût.
1352
01:27:57,458 --> 01:28:01,583
Mais je la vois comme une amplification
impulsive et instinctive de la réalité.
1353
01:28:02,000 --> 01:28:03,625
La vie est sans importance.
1354
01:28:06,250 --> 01:28:10,708
Et à partir de maintenant,
vous allez danser !
1355
01:28:11,708 --> 01:28:13,542
Comme jamais auparavant.
1356
01:28:23,792 --> 01:28:27,667
Finalement, la vie et l'art
ne font plus qu'un
1357
01:28:28,208 --> 01:28:31,500
et les chaussons rouges acquièrent
le même pouvoir dans la vie
1358
01:28:32,000 --> 01:28:34,458
que celui qu'ils avaient dans le ballet.
1359
01:28:36,500 --> 01:28:41,167
Je n'oublierai jamais l'image saisissante
des yeux de Moira Shearer,
1360
01:28:41,417 --> 01:28:43,458
lorsque les chaussons l'emmènent.
1361
01:28:48,250 --> 01:28:50,125
Son expression grotesque,
1362
01:28:51,917 --> 01:28:55,042
un écho d'un masque de tragédie antique.
1363
01:28:59,583 --> 01:29:02,417
C'est si éclatant, flamboyant, extrême.
1364
01:29:02,583 --> 01:29:06,833
J'aimais, et j'aime toujours le fait
que parfois, le tout semble incontrôlé.
1365
01:29:07,875 --> 01:29:10,000
Je ne parle pas
des émotions des personnages,
1366
01:29:10,042 --> 01:29:12,500
mais de celles de ceux
qui ont réalisé le film.
1367
01:29:12,708 --> 01:29:14,417
Leur passion est incontrôlée.
1368
01:29:15,208 --> 01:29:18,208
Et leur dévouement absolu
envers leur conte de fées
1369
01:29:18,250 --> 01:29:20,583
donne lieu à un dénouement inoubliable.
1370
01:29:22,500 --> 01:29:23,625
Non !
1371
01:29:30,917 --> 01:29:34,792
Pourquoi était-ce si important
de montrer quelqu'un mourir pour son art ?
1372
01:29:34,917 --> 01:29:37,375
Parce que je serais prêt
à le faire moi-même.
1373
01:29:37,708 --> 01:29:39,208
C'est vrai ?
1374
01:29:42,792 --> 01:29:44,333
Vous ne me croyez pas.
1375
01:29:46,583 --> 01:29:50,250
Lorsque la direction de la Rank a vu
Les Chaussons rouges
, ils ont détesté.
1376
01:29:50,917 --> 01:29:54,667
L'entreprise était de plus en plus entre
les mains de bureaucrates et de financiers
1377
01:29:54,750 --> 01:29:56,792
qui l'ont vu comme
un film d'art et d'essai
1378
01:29:56,917 --> 01:29:58,875
catastrophiquement non commercial.
1379
01:29:59,000 --> 01:30:00,958
UN CARTON CHEZ LA CRITIQUE NEW-YORKAISE
1380
01:30:01,042 --> 01:30:04,125
Ce furent deux Américains,
Bob Benjamin et Arthur Krim,
1381
01:30:04,333 --> 01:30:06,708
qui changèrent la destinée du film
1382
01:30:07,083 --> 01:30:10,333
en le passant en continu
dans une unique salle new-yorkaise.
1383
01:30:10,375 --> 01:30:12,500
DEUX ANS QUE LES CHAUSSONS
DANSENT SUR BROADWAY !
1384
01:30:12,625 --> 01:30:15,917
Il devint le film le plus populaire
de The Archers.
1385
01:30:15,958 --> 01:30:19,042
L'un des plus grands films à succès
jamais réalisés.
1386
01:30:20,417 --> 01:30:24,125
Pour moi, c'est le film commercial
subversif par excellence.
1387
01:30:25,042 --> 01:30:27,292
La quintessence de tout ce que j'admire
1388
01:30:27,375 --> 01:30:28,583
chez Powell et Pressburger.
1389
01:30:29,750 --> 01:30:32,958
C'est un divertissement
totalement satisfaisant,
1390
01:30:33,333 --> 01:30:36,292
mais il est aussi
incroyablement imaginatif, profond,
1391
01:30:36,333 --> 01:30:39,542
complexe et pas du tout réconfortant.
1392
01:30:41,000 --> 01:30:44,083
Merveilleusement, le temps
lui a donné ses lettres de noblesse.
1393
01:30:44,875 --> 01:30:48,792
Mais en 1949,
Michael et Emeric étaient si dégoûtés
1394
01:30:48,792 --> 01:30:51,208
par le traitement
que la Rank avait réservé au film
1395
01:30:51,417 --> 01:30:53,500
qu'ils ont quitté la compagnie.
1396
01:30:56,042 --> 01:30:59,875
Ils sont passés chez London Films
et ont renoué avec Alex Korda.
1397
01:31:00,375 --> 01:31:03,625
Alex était une créature des plus agréable
1398
01:31:03,667 --> 01:31:05,833
qui adorait s'amuser,
1399
01:31:06,083 --> 01:31:09,000
et qui, par son charme,
savait trouver l'argent non seulement
1400
01:31:09,333 --> 01:31:12,917
chez ceux qui en avaient,
mais aussi, bizarrement,
1401
01:31:13,083 --> 01:31:16,458
chez ceux qui n'en avaient pas du tout.
1402
01:31:16,500 --> 01:31:18,917
Ce qui, évidemment,
se soldait par un véritable désastre.
1403
01:31:25,750 --> 01:31:29,417
La mort apprivoisée
fut le premier film
réalisé sous ce nouveau contrat.
1404
01:31:30,000 --> 01:31:33,042
Et il représentait un autre
changement de direction surprenant.
1405
01:31:33,917 --> 01:31:37,708
Venant tout juste de sortir
un énorme chef-d'œuvre en Technicolor,
1406
01:31:37,917 --> 01:31:40,917
Michael décida naturellement de réaliser
1407
01:31:41,333 --> 01:31:43,042
un petit film en noir et blanc.
1408
01:31:43,667 --> 01:31:46,875
"J'avais besoin de fuir la romance
pour entrer dans le réel."
1409
01:31:47,083 --> 01:31:48,542
C'est ainsi qu'il le formula.
1410
01:31:51,875 --> 01:31:56,042
Le réel était ce que The Archers
avaient toujours été accusés d'éviter.
1411
01:31:56,125 --> 01:31:58,583
Ils firent donc directement face
à leurs critiques
1412
01:31:58,708 --> 01:32:00,958
en se lançant dans une aventure sinistre
1413
01:32:01,083 --> 01:32:03,250
truffée de ruelles plongées dans le noir,
1414
01:32:03,375 --> 01:32:04,708
de pubs bondés,
1415
01:32:04,958 --> 01:32:06,333
d'appartements déserts
1416
01:32:06,625 --> 01:32:08,333
et de bureaux confinés.
1417
01:32:09,875 --> 01:32:12,250
Mais ce qui plaisait le plus à Michael
dans le film,
1418
01:32:12,333 --> 01:32:14,958
c'était la psychologie troublée
des personnages
1419
01:32:15,333 --> 01:32:18,000
tirés du roman de Nigel Balchin.
1420
01:32:19,917 --> 01:32:20,958
J'ai besoin d'un verre.
1421
01:32:21,833 --> 01:32:23,375
Dis-moi de prendre un verre.
1422
01:32:23,625 --> 01:32:24,958
Prends un verre, Sammy.
1423
01:32:26,500 --> 01:32:27,500
Un whisky... ?
1424
01:32:30,583 --> 01:32:31,917
Non merci, Susan.
1425
01:32:32,500 --> 01:32:34,625
Je prendrai plutôt mon médicament.
1426
01:32:37,583 --> 01:32:41,792
Sammy, le personnage principal,
est un expert en munitions
1427
01:32:41,958 --> 01:32:45,292
qui porte une prothèse
depuis qu'il a perdu son pied.
1428
01:32:46,333 --> 01:32:48,292
Et si tu l'enlevais ?
1429
01:32:50,375 --> 01:32:51,583
Ça t'aide d'habitude.
1430
01:32:52,000 --> 01:32:53,042
Non.
1431
01:32:55,875 --> 01:32:57,625
Tu l'enlèves quand tu es seul.
1432
01:32:58,083 --> 01:33:00,583
Pourquoi la gardes-tu quand je suis là ?
1433
01:33:07,583 --> 01:33:09,042
Ça va mieux.
1434
01:33:10,250 --> 01:33:12,125
Comprenez que quand bien même vos idées
1435
01:33:12,208 --> 01:33:14,542
vous permettraient de remporter
quatre fois la guerre,
1436
01:33:14,667 --> 01:33:17,625
elles ne seront utiles à personne
à moins de pouvoir les vendre.
1437
01:33:17,917 --> 01:33:20,792
Nous ne sommes pas
un département universitaire.
1438
01:33:20,833 --> 01:33:23,417
Ni dans une agence publicitaire,
où se trouve votre place.
1439
01:33:23,583 --> 01:33:24,583
Écoutez-moi bien.
1440
01:33:24,667 --> 01:33:26,458
À vos yeux,
vous êtes un grand scientifique,
1441
01:33:26,500 --> 01:33:27,833
et moi un apologiste du profit.
1442
01:33:27,958 --> 01:33:30,708
Mais si vous commettez une erreur,
c'est moi qui dois la réparer.
1443
01:33:30,833 --> 01:33:34,375
Et votre réputation,
c'est à moi que vous la devez !
1444
01:33:34,417 --> 01:33:36,292
Je ne suis peut-être
ni politicien ni vendeur,
1445
01:33:36,417 --> 01:33:38,167
mais je ne suis pas un gosse non plus !
1446
01:33:42,958 --> 01:33:45,375
Sammy est souvent en proie à la douleur,
1447
01:33:45,667 --> 01:33:49,500
ce qui alimente sa soif de whisky
qu'il peine à contrôler.
1448
01:33:49,542 --> 01:33:50,583
Sammy ?
1449
01:33:53,417 --> 01:33:56,917
Tu pourrais diriger la section.
Même Pinker le dit.
1450
01:33:57,250 --> 01:33:59,208
Mais tu refuses d'aller de l'avant.
1451
01:33:59,583 --> 01:34:02,583
Tu t'apitoies sur ton sort
alors que le monde est à ta portée.
1452
01:34:03,458 --> 01:34:05,792
Qu'y a-t-il de si terrible
à n'avoir qu'un seul pied ?
1453
01:34:05,833 --> 01:34:07,958
La vérité,
c'est que tu n'en as pas les tripes !
1454
01:34:08,792 --> 01:34:11,333
- Veux-tu bien te taire ?
- Je ne dis que la vérité !
1455
01:34:11,708 --> 01:34:14,042
Oh, Sammy, ce que tu peux être sot !
1456
01:34:15,208 --> 01:34:16,917
Sue, ressaisis-toi.
1457
01:34:17,375 --> 01:34:19,042
Tu te ridiculises.
1458
01:34:22,333 --> 01:34:25,292
La prochaine fois que tu décideras
de rentrer lors d'une sortie,
1459
01:34:25,792 --> 01:34:28,125
j'aimerais que tu me préviennes.
1460
01:34:30,208 --> 01:34:33,292
The Archers ont démontré avec ce film
que s'ils le voulaient,
1461
01:34:33,500 --> 01:34:35,583
ils pouvaient créer une œuvre
venue du fond du cœur
1462
01:34:35,708 --> 01:34:38,250
dans le registre
du drame réaliste britannique.
1463
01:34:38,583 --> 01:34:41,875
Contenir leur penchant pour le fantastique
et la comédie
1464
01:34:42,125 --> 01:34:44,958
pour plutôt se concentrer
sur la vérité émotionnelle
1465
01:34:45,083 --> 01:34:47,083
d'une histoire d'amour complexe.
1466
01:34:50,750 --> 01:34:54,625
Si tu crois vraiment que je suis un nigaud
comme tu l'as dit plus tôt...
1467
01:34:54,875 --> 01:34:57,292
il vaudrait peut-être mieux
que nos routes se séparent.
1468
01:34:59,250 --> 01:35:01,167
La même idée m'a effleuré l'esprit.
1469
01:35:07,375 --> 01:35:10,333
Le film est plein de colère
et de tourments...
1470
01:35:10,792 --> 01:35:12,208
et la critique a adoré.
1471
01:35:12,250 --> 01:35:14,417
Ressaisis-toi !
1472
01:35:17,750 --> 01:35:21,167
Le hic, c'est qu'il n'a pas intéressé
les spectateurs.
1473
01:35:22,625 --> 01:35:24,292
Ils ne voulaient pas de récits sombres
1474
01:35:24,333 --> 01:35:27,250
qui leur rappelaient les malheurs
des années de la guerre.
1475
01:35:28,583 --> 01:35:31,208
Et c'est pourquoi
qu'au lieu d'être un nouveau commencement,
1476
01:35:31,542 --> 01:35:35,083
La mort apprivoisée
s'est avéré un cul-de-sac.
1477
01:35:41,250 --> 01:35:42,833
Fidèle à lui-même,
1478
01:35:43,042 --> 01:35:46,708
le duo passe de l'œuvre la plus morne
de sa filmographie
1479
01:35:46,833 --> 01:35:49,167
au film le plus frivole
qu'ils ont fait jusqu'alors.
1480
01:35:53,792 --> 01:35:57,583
Alexander Korda avait réalisé
une version très profitable
1481
01:35:57,792 --> 01:36:00,792
du
Mouron rouge
dans les années 1930.
1482
01:36:01,375 --> 01:36:06,083
Et il souhaitait maintenant en faire
une superproduction en Technicolor.
1483
01:36:08,583 --> 01:36:10,958
Sam Goldwyn était de la partie
avec son argent hollywoodien.
1484
01:36:11,167 --> 01:36:14,292
Et pour la première fois
de leur partenariat, Powell et Pressburger
1485
01:36:14,375 --> 01:36:17,500
ont été amenés à faire
ce qu'ils n'avaient jamais voulu :
1486
01:36:17,708 --> 01:36:20,208
le remake d'un classique éculé.
1487
01:36:20,500 --> 01:36:23,500
Personne ne peut vous aider.
Pas même votre gouvernement.
1488
01:36:25,417 --> 01:36:27,125
Alors, qu'avez-vous à dire ?
1489
01:36:31,083 --> 01:36:33,292
Vous semblez avoir pensé à tout.
1490
01:36:34,292 --> 01:36:36,500
Je n'ai plus rien à dire, mis à part...
1491
01:36:39,125 --> 01:36:40,250
félicitations.
1492
01:36:41,083 --> 01:36:42,792
C'est gentil de votre part, sir Percy.
1493
01:36:43,167 --> 01:36:47,292
Ils ont déterminé que la seule chose
à faire avec cette histoire sirupeuse
1494
01:36:47,542 --> 01:36:50,542
était de la transformer
en un divertissement exubérant
1495
01:36:50,750 --> 01:36:53,375
plein d'humour et de musique.
1496
01:37:00,500 --> 01:37:03,125
On y retrouve un gag irrévérencieux
lorsque Cyril Cusack
1497
01:37:03,208 --> 01:37:05,333
est pris d'éternuements incontrôlables.
1498
01:37:05,458 --> 01:37:07,875
Chaque fois qu'il éternue,
ils montrent des feux d'artifice.
1499
01:37:08,042 --> 01:37:11,667
Une image et un montage surprenants
sans aucun lien avec l'histoire.
1500
01:37:11,708 --> 01:37:14,917
Ce n'est pas comme si de vrais feux
sortaient réellement des murs.
1501
01:37:14,958 --> 01:37:18,000
Ce n'est qu'une métaphore visuelle
sortie de nulle part.
1502
01:37:18,375 --> 01:37:21,167
En fait, je dirais
que c'est un procédé qui remonte
1503
01:37:21,500 --> 01:37:23,708
aux vieux films muets
1504
01:37:23,917 --> 01:37:27,167
qui montraient à l'écran
ce qu'un personnage entendait.
1505
01:37:36,833 --> 01:37:39,542
On pourrait penser aussi à une expérience
d'un film avant-gardiste
1506
01:37:39,583 --> 01:37:41,208
où tout peut arriver grâce aux images.
1507
01:37:41,250 --> 01:37:43,667
Mais pour que Michael et Emeric
le fassent ici,
1508
01:37:43,792 --> 01:37:45,208
au beau milieu d'un drame,
1509
01:37:45,625 --> 01:37:49,167
pour moi, ça représente
le pur plaisir de réaliser des films.
1510
01:37:51,125 --> 01:37:52,792
Mais en 1950,
1511
01:37:53,000 --> 01:37:55,542
on ne se moquait pas de l'intrigue
dans un film d'aventure.
1512
01:37:56,083 --> 01:37:58,500
Et Sam Goldwyn leur en a beaucoup voulu.
1513
01:37:58,750 --> 01:38:03,000
Lui qui n'avait voulu qu'une version
en couleur du film original.
1514
01:38:03,750 --> 01:38:06,667
Ils ont dû tourner de nouvelles scènes
et procéder à un remontage.
1515
01:38:06,833 --> 01:38:10,708
Le résultat fut un lamentable compromis
qui n'a satisfait personne.
1516
01:38:15,833 --> 01:38:18,000
Lors de cette même année difficile
de 1950,
1517
01:38:18,083 --> 01:38:19,958
ils se sont lancés
dans une autre coproduction
1518
01:38:20,000 --> 01:38:21,792
avec un autre producteur hollywoodien :
1519
01:38:21,917 --> 01:38:23,625
David Selznick.
1520
01:38:24,333 --> 01:38:27,125
Le film était
La Renarde
,
1521
01:38:27,750 --> 01:38:30,375
un récit torride
tiré du folklore du Shropshire,
1522
01:38:30,750 --> 01:38:32,625
tiré d'un roman de Mary Webb.
1523
01:38:34,167 --> 01:38:36,500
Selznick voulait
que le film soit une vitrine
1524
01:38:36,542 --> 01:38:38,458
pour sa nouvelle épouse Jennifer Jones,
1525
01:38:38,750 --> 01:38:40,667
qui s'avéra une actrice formidable.
1526
01:38:41,500 --> 01:38:44,083
On était ravis d'avoir Jennifer Jones.
1527
01:38:44,250 --> 01:38:46,542
Mais pas tant d'avoir Selznick.
1528
01:38:47,125 --> 01:38:48,792
Il était éperdument amoureux d'elle.
1529
01:38:49,292 --> 01:38:51,792
Et incroyablement possessif.
1530
01:38:51,958 --> 01:38:54,708
Mais il avait aussi peur de venir
sur le plateau en sa présence
1531
01:38:54,750 --> 01:38:56,750
parce qu'elle lui lançait des trucs
à la figure.
1532
01:38:56,917 --> 01:38:58,958
Et donc,
1533
01:38:59,000 --> 01:39:02,875
on se sentait toujours observé
par des regards furieux.
1534
01:39:03,417 --> 01:39:06,542
Le renard est retourné à la terre !
1535
01:39:06,667 --> 01:39:09,417
La Renarde
est une sorte
de chef-d'œuvre gothique.
1536
01:39:09,833 --> 01:39:12,375
Il regorge de l'amour profond de Michael
pour le terroir,
1537
01:39:12,583 --> 01:39:16,583
la nature et les rituels
de la vie dans la campagne anglaise.
1538
01:39:42,042 --> 01:39:43,667
"Lorsque, peu avant minuit,
1539
01:39:44,583 --> 01:39:48,750
vous aurez escaladé les pierres abruptes
du sommet de la petite montagne de Dieu,
1540
01:39:50,250 --> 01:39:52,833
étendez votre châle
sur la chaise du diable
1541
01:39:53,833 --> 01:39:55,750
et décrivez un cercle autour d'elle.
1542
01:39:58,417 --> 01:39:59,875
Puis, formulez votre vœu."
1543
01:40:01,125 --> 01:40:03,250
Si je suis destinée
à aller à Hunter's Spinney...
1544
01:40:04,458 --> 01:40:05,750
Si je dois y aller...
1545
01:40:06,792 --> 01:40:09,542
faites-le-moi savoir
par la musique des fées.
1546
01:40:55,125 --> 01:40:58,958
Hazel, le personnage de Jennifer Jones,
est une femme farouche
1547
01:40:59,125 --> 01:41:01,542
évoluant dans un monde de pièges
et de traquenards.
1548
01:41:04,083 --> 01:41:05,708
Ils nous pourchassent, Foxy.
1549
01:41:13,167 --> 01:41:14,250
Où vont-ils ?
1550
01:41:14,333 --> 01:41:15,958
Hunter's Spinney !
Par ici !
1551
01:41:16,125 --> 01:41:18,750
- Ils vont vous abattre !
- Lâchez-le, ils vont vous abattre !
1552
01:41:19,042 --> 01:41:21,167
Donnez-la-moi, petite sotte !
1553
01:41:21,875 --> 01:41:27,375
Les renards sont retournés à la terre !
1554
01:41:27,458 --> 01:41:31,833
Le problème, c'est que Selznick
a refusé le film en l'état.
1555
01:41:32,208 --> 01:41:35,208
Au bout du compte, sa vision du film...
1556
01:41:35,875 --> 01:41:37,375
était différente de la nôtre.
1557
01:41:37,542 --> 01:41:40,208
Il a voulu apporter des changements,
ce que nous avons refusé.
1558
01:41:40,292 --> 01:41:42,792
Il possédait les droits du film
pour l'Amérique du Nord.
1559
01:41:42,833 --> 01:41:45,375
Il a donc tourné
des scènes supplémentaires avec Jennifer,
1560
01:41:45,458 --> 01:41:47,958
je crois que c'est Rouben Mamoulian
qui les a filmées.
1561
01:41:48,708 --> 01:41:54,333
Selznick les a poursuivis et a sorti
sa propre version :
The Wild Heart
.
1562
01:41:54,625 --> 01:41:56,750
Les deux films commerciaux
de The Archers
1563
01:41:56,833 --> 01:41:58,875
réalisés avec
des producteurs hollywoodiens
1564
01:41:59,167 --> 01:42:03,125
se sont soldés
par des récriminations et des poursuites.
1565
01:42:03,917 --> 01:42:05,958
Le passage de l'idéalisme
en temps de guerre
1566
01:42:06,083 --> 01:42:08,000
au mercantilisme en temps de paix
1567
01:42:08,083 --> 01:42:10,250
a été très rude.
1568
01:42:11,417 --> 01:42:14,500
Au niveau créatif,
tout allait à vau-l'eau.
1569
01:42:14,792 --> 01:42:16,958
Le duo avait désespérément besoin
1570
01:42:17,000 --> 01:42:20,042
de recommencer à réaliser
son propre type de films.
1571
01:42:24,042 --> 01:42:27,042
C'est le chef d'orchestre
sir Thomas Beecham
1572
01:42:27,083 --> 01:42:29,500
qui leur proposa un film
basé sur l'opéra d'Offenbach
1573
01:42:29,583 --> 01:42:31,333
Les Contes d'Hoffmann
.
1574
01:42:31,625 --> 01:42:33,542
Emeric a sauté sur l'occasion.
1575
01:42:34,208 --> 01:42:36,833
La musique avait été
son premier amour artistique.
1576
01:42:37,625 --> 01:42:42,250
Il partageait aussi de grandes affinités
avec l'écrivain allemand Hoffmann.
1577
01:42:42,500 --> 01:42:47,292
Tous deux étaient férus de magie,
de morbidité et de fantastique.
1578
01:42:49,500 --> 01:42:54,625
Dans le premier conte, Hoffmann
tombe amoureux d'Olympia, une automate.
1579
01:42:56,208 --> 01:42:58,458
Je jure que ce jeune homme ici présent
1580
01:42:58,500 --> 01:43:00,542
Posera bientôt la question...
1581
01:43:00,583 --> 01:43:05,625
... bien sûr, mon ami !
1582
01:43:27,667 --> 01:43:29,292
Ce qui a interpellé Michael,
1583
01:43:29,583 --> 01:43:33,292
c'était l'idée de repenser l'opéra
comme étant du cinéma
1584
01:43:33,708 --> 01:43:36,208
en le transformant en une danse.
1585
01:43:36,375 --> 01:43:39,667
Les oiseaux dans les bois
battent leurs ailes...
1586
01:43:39,708 --> 01:43:43,167
Il a choisi des danseurs,
et non des chanteurs, pour les rôles clés.
1587
01:43:43,417 --> 01:43:45,833
Ce qui a donné vie visuellement
aux histoires racontées
1588
01:43:46,083 --> 01:43:49,667
et entraîné la production
vers l'idéal de Michael d'un film
1589
01:43:49,750 --> 01:43:51,500
dans lequel tout est chorégraphié.
1590
01:44:11,208 --> 01:44:13,250
Tout a été tourné comme un film muet
1591
01:44:13,292 --> 01:44:15,333
avec la musique qui jouait sur le plateau,
1592
01:44:15,500 --> 01:44:17,458
pour que les artistes
et l'équipe technique
1593
01:44:17,792 --> 01:44:20,083
succombent tous à son charme.
1594
01:44:23,458 --> 01:44:27,500
Bien entendu, le mouvement fait partie
intégrante de l'art cinématographique.
1595
01:44:27,750 --> 01:44:30,000
J'adore les possibilités de mouvements
d'une caméra.
1596
01:44:30,125 --> 01:44:32,833
J'aime aussi couper
d'un mouvement à un autre.
1597
01:44:33,208 --> 01:44:36,875
Et dans ces moments extraordinaires
où tout bouge à la perfection,
1598
01:44:38,250 --> 01:44:40,792
que ce soit sur le plateau
ou dans la salle de montage,
1599
01:44:41,000 --> 01:44:43,792
on se sent possédé
par une énergie très puissante.
1600
01:44:46,958 --> 01:44:50,042
Quand on me demande quelle est
ma scène préférée de l'histoire du cinéma,
1601
01:44:50,917 --> 01:44:52,792
je pense toujours au combat à l'épée
1602
01:44:52,917 --> 01:44:55,542
sur la gondole dans
Les Contes d'Hoffmann
.
1603
01:45:06,708 --> 01:45:09,000
La scène est si souple, si fluide.
1604
01:45:10,167 --> 01:45:13,458
Rigoureusement physique
et parfaitement onirique.
1605
01:45:16,167 --> 01:45:17,625
Elle est dénuée d'effets sonores.
1606
01:45:19,208 --> 01:45:20,583
Elle est à la fois immédiate
1607
01:45:21,708 --> 01:45:23,000
et lointaine.
1608
01:45:29,542 --> 01:45:32,042
C'est quelque chose qu'aucun autre art
ne peut accomplir.
1609
01:45:33,000 --> 01:45:34,333
C'est du pur cinéma.
1610
01:45:50,833 --> 01:45:55,208
Presque toutes les techniques connues
y sont employées,
1611
01:45:55,375 --> 01:45:59,708
et la notion de continuité conventionnelle
n'y est pas du tout respectée.
1612
01:46:06,167 --> 01:46:08,083
Le film se surpasse sans cesse
1613
01:46:08,167 --> 01:46:11,000
en jouant avec la nature surréaliste
et surprenante de son esthétique.
1614
01:46:11,208 --> 01:46:13,417
On y trouve une combinaison
d'effets théâtraux variés
1615
01:46:13,542 --> 01:46:16,542
et de détails cinématographiques
d'une grande précision.
1616
01:46:16,833 --> 01:46:19,167
Comme le mouvement des yeux d'Olympia.
1617
01:46:23,375 --> 01:46:26,125
Les yeux sont d'ailleurs
aussi chorégraphiés que le reste.
1618
01:46:28,458 --> 01:46:31,542
J'ai toujours remarqué
que chez Robert Helpmann,
1619
01:46:32,250 --> 01:46:33,292
un simple regard
1620
01:46:33,750 --> 01:46:35,750
équivaut à cinq pas de danse.
1621
01:46:39,208 --> 01:46:42,625
L'un des mantras favoris de Michael était
"Tous les arts forment un tout".
1622
01:46:43,083 --> 01:46:45,000
Et il avait la conviction
qu'avec un film,
1623
01:46:45,208 --> 01:46:47,333
on pouvait réunir la littérature,
la musique,
1624
01:46:47,500 --> 01:46:49,583
la danse, la dramaturgie
et la scénographie
1625
01:46:49,875 --> 01:46:54,667
pour créer une sorte de cinéma total
qui transcenderait les arts traditionnels.
1626
01:46:57,500 --> 01:47:00,708
C'est avec
Hoffmann
qu'il se rapprocha
le plus de cet objectif.
1627
01:47:04,000 --> 01:47:08,917
Le film représentait aussi la réalisation
de toutes ses idées les plus aventureuses.
1628
01:47:09,875 --> 01:47:13,000
Dans son ensemble,
c'est à la fois un film composé,
1629
01:47:13,292 --> 01:47:16,208
comme les dix minutes expérimentales
du
Narcisse noir
,
1630
01:47:16,542 --> 01:47:21,333
et un psychodrame surréaliste,
comme le ballet des
Chaussons rouges
.
1631
01:47:23,542 --> 01:47:26,792
En résulte un film
qui se déroule comme une symphonie.
1632
01:47:26,833 --> 01:47:29,125
On peut le revoir encore et encore
1633
01:47:29,292 --> 01:47:31,917
et découvrir quelque chose de nouveau
chaque fois.
1634
01:47:34,417 --> 01:47:37,750
Le plus près que le cinéma
peut se rapprocher de l'expression pure.
1635
01:47:37,958 --> 01:47:39,750
Chaque image
1636
01:47:39,833 --> 01:47:43,542
est conçue pour exprimer des sentiments
d'une manière très explicite.
1637
01:48:06,083 --> 01:48:08,250
Moment historique à New York
le week-end dernier
1638
01:48:08,292 --> 01:48:10,792
tandis que pour la première fois,
le Metropolitan Opera
1639
01:48:10,833 --> 01:48:12,250
s'est transformé en cinéma.
1640
01:48:12,792 --> 01:48:14,875
Ce fut pour y projeter
Les Contes d'Hoffmann
,
1641
01:48:15,083 --> 01:48:18,667
un film produit par London Films
présenté en avant-première
1642
01:48:18,708 --> 01:48:21,542
lors d'un gala caritatif
pour la Croix-Rouge.
1643
01:48:24,292 --> 01:48:26,583
À la suite de cette soirée new-yorkaise,
1644
01:48:26,875 --> 01:48:31,083
Powell et Pressburger reçurent une lettre
de félicitations de l'un de leurs héros,
1645
01:48:31,167 --> 01:48:32,333
Cecil B. DeMille.
1646
01:48:32,417 --> 01:48:34,375
MERCI POUR VOTRE COURAGE
ET VOTRE ART INCROYABLES
1647
01:48:36,875 --> 01:48:40,125
Mais une douloureuse controverse
a éclaté à Cannes,
1648
01:48:40,875 --> 01:48:44,375
lorsque Alex Korda, trouvant que
le troisième acte était long et ennuyeux,
1649
01:48:44,500 --> 01:48:46,042
décida qu'il fallait le couper.
1650
01:48:46,667 --> 01:48:48,625
Michael a refusé catégoriquement,
1651
01:48:48,917 --> 01:48:51,208
mais il a senti qu'Emeric
était d'accord avec Korda.
1652
01:48:51,500 --> 01:48:52,625
Et il l'a mal pris.
1653
01:48:53,333 --> 01:48:55,875
Ce fut la dernière fois que Michael
collabora avec Korda.
1654
01:48:56,708 --> 01:48:57,792
Mais pire encore,
1655
01:48:58,417 --> 01:49:03,333
la situation ébranla les fondements
de la confiance entre lui et Emeric.
1656
01:49:07,292 --> 01:49:09,708
S'est ensuivie
une sombre période de trois ans
1657
01:49:09,750 --> 01:49:13,042
pendant laquelle les deux associés
ne réalisèrent aucun film ensemble.
1658
01:49:14,250 --> 01:49:16,708
Michael avait la tête pleine
d'idées ambitieuses,
1659
01:49:16,917 --> 01:49:19,292
mais il tenait absolument
à sa liberté de création.
1660
01:49:20,000 --> 01:49:21,625
Or, qui allait la lui donner
1661
01:49:21,667 --> 01:49:24,958
maintenant qu'il avait coupé les ponts
avec Korda et Rank ?
1662
01:49:29,417 --> 01:49:33,792
Contrarié, fébrile, il a passé beaucoup
de temps à parcourir le monde.
1663
01:49:35,208 --> 01:49:37,875
C'était une célébrité,
un homme important,
1664
01:49:38,375 --> 01:49:41,333
mais il ne savait plus trop
quoi faire de ses dix doigts.
1665
01:49:41,917 --> 01:49:44,958
Michael rêvait de productions audacieuses
aux côtés de grands artistes,
1666
01:49:45,000 --> 01:49:46,667
peut-être financées par la télévision.
1667
01:49:46,958 --> 01:49:49,208
L'une de ses idées
était une histoire tirée de l'
Odyssée
1668
01:49:49,292 --> 01:49:52,333
avec Orson Welles,
un livret signé Dylan Thomas
1669
01:49:52,500 --> 01:49:54,083
et la musique de Stravinsky.
1670
01:49:55,958 --> 01:49:58,375
Emeric avait toujours été
le plus pragmatique des deux.
1671
01:49:58,417 --> 01:50:01,000
Il est retourné voir Korda
pour réaliser un film par lui-même :
1672
01:50:01,667 --> 01:50:04,917
une histoire pour enfants intitulée
Twice Upon a Time
.
1673
01:50:05,500 --> 01:50:07,792
Mais le succès ne fut pas au rendez-vous.
1674
01:50:09,583 --> 01:50:13,417
Ébranlés et en difficulté,
ils tentèrent de retrouver leur élan
1675
01:50:13,708 --> 01:50:15,333
en imaginant toutes sortes de projets.
1676
01:50:16,083 --> 01:50:18,250
Mais aucun ne décolla.
1677
01:50:21,750 --> 01:50:24,542
Il n'y avait pas beaucoup d'argent
pour les productions britanniques
1678
01:50:24,625 --> 01:50:26,375
au début des années 1950.
Signer un contrat
1679
01:50:26,542 --> 01:50:29,417
sans perdre leur indépendance
était compliqué.
1680
01:50:29,708 --> 01:50:32,292
Quand on veut de l'argent pour un film,
1681
01:50:32,375 --> 01:50:35,542
on fait ce qu'on peut en allant partout
pour discuter avec tout le monde.
1682
01:50:36,208 --> 01:50:39,250
Mais Michael et Emeric n'avaient pas
l'habitude de fonctionner comme ça.
1683
01:50:39,375 --> 01:50:41,333
Ils voulaient s'accrocher
à leur indépendance
1684
01:50:41,542 --> 01:50:43,167
et ils en ont souffert.
1685
01:50:45,125 --> 01:50:48,917
Le stress et la fatigue semblaient
les attirer dans des directions opposées.
1686
01:50:49,208 --> 01:50:52,625
Michael devenait de plus en plus
idéaliste et combatif,
1687
01:50:52,875 --> 01:50:56,750
tandis qu'Emeric
était de plus en plus déçu et frustré.
1688
01:50:58,333 --> 01:51:01,708
Ils finirent par trouver de justesse
les ressources nécessaires pour réaliser
1689
01:51:01,750 --> 01:51:03,417
Oh ! Rosalinda !
1690
01:51:03,458 --> 01:51:05,542
Une modernisation de
Die Fledermaus
1691
01:51:05,708 --> 01:51:07,875
se déroulant dans la Vienne contemporaine.
1692
01:51:08,500 --> 01:51:12,042
Le slogan du film était en phase
avec leur humeur de l'époque :
1693
01:51:12,375 --> 01:51:15,250
"La situation est sans espoir,
mais pas sérieuse."
1694
01:51:15,708 --> 01:51:16,792
Je dirais,
1695
01:51:17,625 --> 01:51:18,792
avec tout mon respect,
1696
01:51:18,958 --> 01:51:21,750
que ça s'est passé comme ça !
1697
01:51:29,167 --> 01:51:32,958
Le début du film est prometteur
grâce à ses décors uniques
1698
01:51:33,333 --> 01:51:36,250
et quelques idées
particulièrement ambitieuses.
1699
01:51:38,375 --> 01:51:42,167
Mais il ne se révèle jamais vraiment
à la hauteur de cette promesse initiale.
1700
01:51:58,250 --> 01:51:59,667
Rosalinda !
1701
01:52:00,500 --> 01:52:04,042
Ce n'est pas un film composé
comme leurs meilleures œuvres musicales,
1702
01:52:04,500 --> 01:52:06,958
mais quelque chose
de plus relâché et indiscipliné.
1703
01:52:07,083 --> 01:52:09,625
Je crois qu'ils n'ont pas eu
le budget nécessaire
1704
01:52:09,708 --> 01:52:12,042
pour concrétiser leurs idées
avec conviction.
1705
01:52:15,417 --> 01:52:19,500
En fin de compte, le champagne
que le film nous sert est plus dégazéifié
1706
01:52:19,708 --> 01:52:21,167
que pétillant.
1707
01:52:24,417 --> 01:52:26,750
Emeric fut déçu par le public britannique
1708
01:52:26,792 --> 01:52:30,208
qui refusa de partager
son goût très européen pour l'opérette.
1709
01:52:30,875 --> 01:52:32,625
Les deux partenaires avaient maintenant
1710
01:52:32,667 --> 01:52:34,875
désespérément besoin
de renouer avec le succès.
1711
01:52:36,917 --> 01:52:40,250
Leur projet suivant
fut un drame de guerre à l'ancienne :
1712
01:52:40,625 --> 01:52:42,750
La Bataille du Rio de la Plata.
1713
01:52:43,958 --> 01:52:46,708
Michael s'est beaucoup amusé
pendant le tournage car on lui a permis
1714
01:52:46,750 --> 01:52:49,208
de prendre le commandement
d'une flotte de navires militaires
1715
01:52:49,333 --> 01:52:53,167
afin de pouvoir tourner
des plans exceptionnels en mer.
1716
01:53:03,208 --> 01:53:06,500
Ce qui a conféré aux images
leur impact si spectaculaire à l'écran,
1717
01:53:06,917 --> 01:53:10,458
c'est qu'elles furent filmées
dans le nouveau format large VistaVision,
1718
01:53:10,583 --> 01:53:12,667
l'IMAX de son époque.
1719
01:53:13,583 --> 01:53:15,458
Dans la salle, on avait l'impression
1720
01:53:15,583 --> 01:53:17,417
d'être sur le pont
de l'un de ces navires.
1721
01:53:20,208 --> 01:53:22,625
Son échelle et sa clarté
étaient fantastiques.
1722
01:53:29,667 --> 01:53:33,250
Contre toute attente, le duo
se retrouva de nouveau au box-office.
1723
01:53:33,583 --> 01:53:37,042
Tel un aimant, l'Empire Theater
de Leicester Square a attiré une foule
1724
01:53:37,125 --> 01:53:39,542
de Londoniens venus contempler
1725
01:53:39,583 --> 01:53:41,583
les spectateurs
de la Royal Film Performance.
1726
01:53:41,917 --> 01:53:44,333
La jeune star Brigitte Bardot,
par exemple.
1727
01:53:46,000 --> 01:53:49,917
Et Mme Arthur Miller,
plus connue sous le nom de Marilyn Monroe.
1728
01:53:51,042 --> 01:53:53,208
Sa Majesté fait remarquer à Mlle Monroe
1729
01:53:53,292 --> 01:53:55,375
qu'elles avaient été voisines à Windsor.
1730
01:53:56,000 --> 01:53:58,292
Au niveau dramatique,
ce fut la première fois
1731
01:53:58,458 --> 01:54:00,958
qu'ils réalisaient
un film réellement conventionnel.
1732
01:54:01,917 --> 01:54:04,208
Sans rien de nouveau ou de surprenant.
1733
01:54:06,417 --> 01:54:09,958
C'est du suicide !
Ils ont fait sauter leur navire !
1734
01:54:11,292 --> 01:54:13,250
Le crépuscule des dieux.
1735
01:54:15,917 --> 01:54:17,625
Le succès du
Rio de la Plata
1736
01:54:17,875 --> 01:54:20,792
signifiait qu'ils avaient
de nouveau la cote dans l'industrie.
1737
01:54:21,083 --> 01:54:24,708
C'est pourquoi la Rank leur proposa-t-elle
un contrat de sept films sur cinq ans.
1738
01:54:25,333 --> 01:54:27,542
Emeric voulait signer,
mais Michael craignait
1739
01:54:27,667 --> 01:54:29,917
qu'ils seraient condamnés
à faire des films médiocres
1740
01:54:30,042 --> 01:54:31,750
avec des équipes médiocres sous contrat.
1741
01:54:32,042 --> 01:54:35,875
Et il ne supportait pas l'idée de renoncer
à leurs rêves et à leur autonomie.
1742
01:54:37,167 --> 01:54:40,250
Il finit par accepter
de réaliser un seul film pour la Rank :
1743
01:54:40,375 --> 01:54:43,375
Intelligence Service
.
1744
01:54:54,000 --> 01:54:56,458
Le sujet aurait pu être tout indiqué
pour The Archers.
1745
01:54:56,792 --> 01:54:59,542
Il était tiré de l'histoire vraie
de Paddy Leigh Fermor,
1746
01:54:59,958 --> 01:55:01,333
un héros très britannique,
1747
01:55:01,750 --> 01:55:03,500
un apprenti gentleman
1748
01:55:03,833 --> 01:55:06,250
qui parvint à kidnapper
un général allemand en Crète
1749
01:55:06,333 --> 01:55:08,333
pendant la Deuxième Guerre.
1750
01:55:14,792 --> 01:55:15,833
Venez !
1751
01:55:23,208 --> 01:55:26,458
Le problème du film, c'est qu'Emeric
voulait raconter ce récit sobrement,
1752
01:55:26,583 --> 01:55:28,083
à la manière d'un documentaire,
1753
01:55:28,125 --> 01:55:30,875
alors que Michael souhaitait en faire
une grande fresque romanesque.
1754
01:55:45,667 --> 01:55:48,750
Cette fois encore, la caméra VistaVision
leur permit de capter
1755
01:55:48,875 --> 01:55:50,333
des images époustouflantes.
1756
01:55:50,500 --> 01:55:54,250
Mais le film était fondamentalement
confus et peu inspiré.
1757
01:56:01,833 --> 01:56:05,208
Michael trouvait qu'Emeric
était devenu fatigué et timide,
1758
01:56:05,458 --> 01:56:08,375
et qu'il avait perdu la flamme
et son ambition.
1759
01:56:08,958 --> 01:56:11,167
Emeric pensait que Michael
avait perdu la tête
1760
01:56:11,458 --> 01:56:14,583
et qu'il était devenu déraisonnable
à propos de tout.
1761
01:56:16,042 --> 01:56:18,208
Michael détestait le fait que la Rank
1762
01:56:18,292 --> 01:56:20,583
ait choisi Dirk Bogarde
pour acteur principal.
1763
01:56:21,625 --> 01:56:22,958
Allez, envoie le signal.
1764
01:56:23,000 --> 01:56:24,208
"Sugar baker."
SB.
1765
01:56:24,542 --> 01:56:25,792
Et je fais ça comment ?
1766
01:56:27,583 --> 01:56:29,208
Tu ne connais pas le Morse ?
1767
01:56:29,250 --> 01:56:30,958
Moi... ?
Et toi, tu... ?
1768
01:56:31,292 --> 01:56:32,292
Non.
1769
01:56:33,917 --> 01:56:34,917
Général...
1770
01:56:36,250 --> 01:56:37,792
Vous connaissez le code Morse ?
1771
01:56:38,167 --> 01:56:39,167
Évidemment.
1772
01:56:40,625 --> 01:56:42,708
N'êtes-vous pas
des soldats professionnels ?
1773
01:56:42,833 --> 01:56:43,833
Bon Dieu, non.
1774
01:56:44,333 --> 01:56:45,542
Vous êtes le major ?
1775
01:56:45,792 --> 01:56:48,958
Non, un amateur.
Distingué, mais un amateur quand même.
1776
01:56:49,667 --> 01:56:52,292
N'ayant pas obtenu la permission
de tourner en Crète,
1777
01:56:52,500 --> 01:56:54,625
Michael dut opter pour la France.
1778
01:56:57,250 --> 01:57:00,708
Tout contribuait à en faire une production
fatigante et difficile
1779
01:57:00,875 --> 01:57:03,542
en laquelle personne ne croyait vraiment.
1780
01:57:04,833 --> 01:57:07,042
Quand Michael a revu le film
30 ans plus tard,
1781
01:57:07,208 --> 01:57:09,500
lui-même était surpris
par sa mauvaise qualité.
1782
01:57:10,250 --> 01:57:13,750
Il trouva le jeu des acteurs médiocre
et celui de la caméra problématique.
1783
01:57:14,042 --> 01:57:18,667
Et même pour 1957, l'ensemble
devait déjà paraître terriblement daté.
1784
01:57:18,792 --> 01:57:21,542
"Le scénario n'était pas abouti
et manquait d'action", dit-il.
1785
01:57:21,583 --> 01:57:23,125
"Les blagues manquaient d'originalité
1786
01:57:23,333 --> 01:57:24,667
et les surprises
1787
01:57:24,708 --> 01:57:26,125
n'avaient rien de surprenant."
1788
01:57:29,583 --> 01:57:32,458
Pendant le montage, Powell et Pressburger
1789
01:57:32,625 --> 01:57:36,292
durent admettre qu'ils ne voyaient plus
les choses de la même manière,
1790
01:57:36,375 --> 01:57:39,208
et décidèrent de mettre fin
à leur collaboration.
1791
01:57:42,667 --> 01:57:45,000
Je n'aimais pas être enchaîné aux faits.
1792
01:57:45,375 --> 01:57:49,583
Oui, j'ai lu que vous étiez réfractaire
à ce genre de réalisme.
1793
01:57:49,750 --> 01:57:52,583
-
Il vous fallait une part d'imaginaire.
- Oh, oui.
1794
01:57:52,875 --> 01:57:55,875
Nos trajectoires se sont donc
naturellement éloignées
1795
01:57:56,833 --> 01:57:58,417
par rapport à ce sujet.
1796
01:57:58,500 --> 01:58:01,125
Vous n'avez pas eu de violente dispute.
1797
01:58:01,167 --> 01:58:02,250
Non, non.
1798
01:58:02,375 --> 01:58:06,000
Vous ne vous êtes pas querellés
sur le réalisme avant de partir fâchés.
1799
01:58:06,333 --> 01:58:10,542
Non, c'était simplement
un triste fossé mutuel.
1800
01:58:11,125 --> 01:58:13,167
Non, "un fossé mutuel",
ça ne se dit pas.
1801
01:58:13,417 --> 01:58:17,458
Un triste fossé s'était creusé
entre deux personnes qui s'adoraient.
1802
01:58:18,292 --> 01:58:20,833
Voici comment Emeric avait un jour
résumé leur partenariat :
1803
01:58:21,583 --> 01:58:25,250
"J'ai toujours eu le sentiment qu'on était
des amateurs dans un monde de pros.
1804
01:58:25,458 --> 01:58:28,458
Les amateurs se sentent toujours
plus proches de ce qu'ils font
1805
01:58:28,583 --> 01:58:30,292
et sont motivés par leur enthousiasme,
1806
01:58:30,667 --> 01:58:35,125
ce qui est beaucoup plus puissant
que ce qui motive les professionnels".
1807
01:58:36,542 --> 01:58:40,625
On nous demande toujours comment
on a pu travailler ensemble si longtemps.
1808
01:58:40,667 --> 01:58:42,542
À peu près 18 ans.
1809
01:58:43,500 --> 01:58:44,625
La réponse, c'est...
1810
01:58:45,500 --> 01:58:46,542
l'amour.
1811
01:58:47,583 --> 01:58:49,333
On ne peut collaborer avec quelqu'un
1812
01:58:50,083 --> 01:58:51,125
sur quoi que ce soit
1813
01:58:51,625 --> 01:58:52,708
sans amour.
1814
01:58:55,000 --> 01:58:57,542
Emeric et Michael
sont toujours restés bons amis
1815
01:58:57,583 --> 01:59:00,500
et jamais l'un des deux
n'a dit du mal de l'autre.
1816
01:59:01,625 --> 01:59:06,583
Je me suis mis à écrire des romans.
Très peu, seulement deux.
1817
01:59:06,750 --> 01:59:07,750
Et...
1818
01:59:08,208 --> 01:59:10,833
je trouve qu'ils sont pas mal.
1819
01:59:16,750 --> 01:59:18,792
Mark, en voilà un beau garçon.
1820
01:59:19,042 --> 01:59:20,042
Qui est-ce ?
1821
01:59:20,833 --> 01:59:21,833
Moi.
1822
01:59:23,500 --> 01:59:24,667
Mais oui, je te reconnais.
1823
01:59:24,917 --> 01:59:26,667
Qui t'a filmé ?
1824
01:59:28,250 --> 01:59:29,250
Mon père.
1825
01:59:31,250 --> 01:59:34,500
Michael a réalisé un autre grand film,
sans Emeric.
1826
01:59:35,417 --> 01:59:36,792
Qu'est-ce que c'est ?
1827
01:59:41,583 --> 01:59:43,375
Et ce fut
Le Voyeur
.
1828
01:59:44,208 --> 01:59:48,542
Qui représente pour moi sa détermination
de poursuivre ses expériences.
1829
01:59:51,125 --> 01:59:52,292
Mark, que fais-tu ?
1830
01:59:52,375 --> 01:59:54,375
Te photographier pendant que tu regardes.
1831
01:59:54,458 --> 01:59:55,458
Pas question !
1832
01:59:56,583 --> 01:59:58,958
Michael s'est même inclus dans l'histoire
1833
01:59:59,000 --> 02:00:00,917
en incarnant le père tyrannique
1834
02:00:00,958 --> 02:00:04,417
qui terrorise son enfant
dans le but d'étudier sa peur.
1835
02:00:08,292 --> 02:00:09,292
Que fait-il ?
1836
02:00:11,583 --> 02:00:12,792
Il m'offre un cadeau.
1837
02:00:14,208 --> 02:00:15,500
Lequel ?
1838
02:00:17,167 --> 02:00:18,292
Tu ne devines pas ?
1839
02:00:21,917 --> 02:00:23,000
Une caméra.
1840
02:00:27,375 --> 02:00:29,125
Cet enfant est devenu un tueur.
1841
02:00:29,292 --> 02:00:31,542
Et le plus troublant,
1842
02:00:31,667 --> 02:00:34,250
c'est qu'il nous est montré de sorte
d'inspirer notre sympathie,
1843
02:00:34,375 --> 02:00:36,542
en tant qu'homme timide qui souffre.
1844
02:00:36,625 --> 02:00:37,625
Éteins-la !
1845
02:00:40,125 --> 02:00:41,500
Mark, éteins-la !
1846
02:00:41,750 --> 02:00:44,542
Son problème, c'est qu'il ne se sent pas
chez lui dans ce monde,
1847
02:00:45,167 --> 02:00:47,500
et qu'il ne se sent vraiment
vivant et entier
1848
02:00:47,625 --> 02:00:52,042
que dans les images qu'il crée,
construites sur la destruction d'autrui.
1849
02:00:53,958 --> 02:00:57,250
Tous les soirs, tu allumes cette machine.
1850
02:00:59,167 --> 02:01:02,833
Quels sont ces films
que tu ne peux attendre de regarder ?
1851
02:01:04,750 --> 02:01:06,458
Lequel projettes-tu en ce moment ?
1852
02:01:08,500 --> 02:01:10,583
Invite-moi dans ton cinéma.
1853
02:01:11,375 --> 02:01:12,375
Très bien.
1854
02:01:14,208 --> 02:01:16,708
L'ambiance qui imprègne le film
1855
02:01:16,750 --> 02:01:19,333
en est une
d'une accablante tristesse.
1856
02:01:22,042 --> 02:01:23,917
Que vois-je, Mark ?
1857
02:01:28,792 --> 02:01:30,500
Pourquoi ne me réponds-tu pas ?
1858
02:01:40,250 --> 02:01:41,583
Il est raté.
1859
02:01:42,333 --> 02:01:44,167
C'est ce que je craignais.
1860
02:01:44,875 --> 02:01:45,875
Que dis-tu ?
1861
02:01:46,208 --> 02:01:47,875
La lumière s'éteint trop tôt.
1862
02:01:48,500 --> 02:01:51,125
C'est un film très troublant
et transgressif,
1863
02:01:51,542 --> 02:01:53,458
mais il est aussi très émouvant,
1864
02:01:53,625 --> 02:01:57,250
car en son cœur réside
cette compassion profonde
1865
02:01:58,208 --> 02:02:00,208
qu'il nous demande d'éprouver
1866
02:02:00,250 --> 02:02:02,000
pour un fou meurtrier.
1867
02:02:02,042 --> 02:02:03,750
Que crois-tu avoir raté ?
1868
02:02:04,625 --> 02:02:05,708
Une occasion.
1869
02:02:07,417 --> 02:02:09,458
Maintenant, je dois en trouver une autre.
1870
02:02:14,500 --> 02:02:15,583
Regarde-les, Helen.
1871
02:02:16,375 --> 02:02:17,750
Regarde-les dire au revoir,
1872
02:02:18,208 --> 02:02:19,583
l'une après l'autre.
1873
02:02:20,167 --> 02:02:21,750
Je l'ai répété tant de fois...
1874
02:02:30,542 --> 02:02:31,583
Helen !
1875
02:02:33,250 --> 02:02:34,250
J'ai peur.
1876
02:02:34,875 --> 02:02:36,750
Non, Mark !
1877
02:02:40,500 --> 02:02:41,583
Et je suis content...
1878
02:02:42,583 --> 02:02:43,583
d'avoir peur.
1879
02:02:46,458 --> 02:02:50,375
"J'ai été bouleversée de voir
un réalisateur de son standing
1880
02:02:50,667 --> 02:02:54,208
souiller l'écran
d'inepties aussi perverses."
1881
02:02:54,542 --> 02:02:59,292
"L'adjectif qui décrit le mieux
Le Voyeur
est 'nul', tout simplement."
1882
02:02:59,625 --> 02:03:03,167
"
Le Voyeur
est le plus mauvais film britannique
1883
02:03:03,208 --> 02:03:05,083
depuis
Les Étrangleurs de Bombay
."
1884
02:03:05,667 --> 02:03:09,042
"Le seul traitement satisfaisant
à réserver au
Voyeur
1885
02:03:09,125 --> 02:03:12,625
serait de le balancer
dans les égouts les plus proches."
1886
02:03:13,125 --> 02:03:15,750
Je croyais en ce film,
mais eux, non.
1887
02:03:16,292 --> 02:03:18,708
Il a disparu de la circulation
pendant 20 ans.
1888
02:03:19,167 --> 02:03:20,833
Et moi aussi.
1889
02:03:21,167 --> 02:03:23,042
Je n'étais plus finançable.
1890
02:03:23,375 --> 02:03:24,917
J'étais trop indépendant.
1891
02:03:25,292 --> 02:03:26,958
Je voulais faire à ma façon.
1892
02:03:28,125 --> 02:03:31,667
Ce qui a aussi joué contre Michael,
c'était que nous étions désormais
1893
02:03:32,167 --> 02:03:33,583
dans les années 1960.
1894
02:03:33,750 --> 02:03:35,542
Tony Richardson, Karel Reisz,
1895
02:03:35,583 --> 02:03:37,958
Lindsay Anderson
réalisaient des films innovateurs,
1896
02:03:38,083 --> 02:03:41,500
énergiques, qui s'inspiraient
de la tradition documentaire
1897
02:03:41,708 --> 02:03:44,333
et des idées
de la Nouvelle Vague européenne.
1898
02:03:45,333 --> 02:03:47,542
Mme Ryan, j'ai un mot à vous dire !
1899
02:03:47,583 --> 02:03:51,542
Pour ces jeunes hommes,
Michael était de l'histoire ancienne.
1900
02:03:52,750 --> 02:03:54,792
- Rendez-moi mon argent !
- Cora !
1901
02:04:00,500 --> 02:04:01,500
Coupez !
1902
02:04:01,750 --> 02:04:03,792
Je sors du cadre ?
Vous ne me suivez pas ?
1903
02:04:03,875 --> 02:04:06,542
- Non.
- Oh, d'accord. Très bien.
1904
02:04:06,583 --> 02:04:07,667
Désolé...
1905
02:04:07,708 --> 02:04:11,625
Non, je sentais que sur cette prise,
j'ouvrais trop grand la bouche
1906
02:04:11,750 --> 02:04:15,542
et je m'humectais trop les lèvres
sans m'en rendre compte.
1907
02:04:15,583 --> 02:04:17,625
On en refait une ?
1908
02:04:17,667 --> 02:04:18,667
Action !
1909
02:04:18,750 --> 02:04:20,917
Après beaucoup d'efforts,
il a réussi à réaliser
1910
02:04:20,958 --> 02:04:23,083
deux films à petit budget en Australie.
1911
02:04:23,542 --> 02:04:25,708
Mme Ryan, j'ai un mot à vous dire !
1912
02:04:25,875 --> 02:04:26,875
J'ai un mot...
1913
02:04:26,958 --> 02:04:28,042
Dont celui-ci,
1914
02:04:28,083 --> 02:04:31,167
Age of Consent
, avec Helen Mirren
et James Mason.
1915
02:04:31,375 --> 02:04:34,167
- Rendez-moi cet argent !
- Vous me l'avez volé !
1916
02:04:38,292 --> 02:04:39,333
Coupez !
1917
02:04:39,417 --> 02:04:42,833
Ce n'était pas encore tout à fait
un vrai bras de fer.
1918
02:04:43,083 --> 02:04:47,500
Ce doit l'être,
parce que ta vie en dépend.
1919
02:04:47,542 --> 02:04:49,875
Si tu perds le sac, tu es fichue.
1920
02:04:50,292 --> 02:04:51,292
Cora !
1921
02:04:52,042 --> 02:04:53,083
Action !
1922
02:05:01,292 --> 02:05:02,292
Coupez !
1923
02:05:02,333 --> 02:05:03,708
C'était parfait.
1924
02:05:04,042 --> 02:05:05,208
Merveilleux.
Ça va ?
1925
02:05:05,375 --> 02:05:07,042
Très bien pensé de ta part.
1926
02:05:10,333 --> 02:05:12,042
Tout le monde est content ?
1927
02:05:13,042 --> 02:05:16,458
Il l'ignorait, mais ce serait
son dernier long métrage.
1928
02:05:17,375 --> 02:05:20,250
Il n'a jamais réussi à trouver les fonds
pour en réaliser un autre.
1929
02:05:23,000 --> 02:05:24,000
Elle est morte.
1930
02:05:27,958 --> 02:05:29,042
Grand-mère ?
1931
02:05:31,208 --> 02:05:33,667
Bien sûr, c'était précisément
durant les années
1932
02:05:33,750 --> 02:05:36,458
que Michael galérait
et s'enfonçait dans l'obscurité
1933
02:05:36,917 --> 02:05:39,750
que des gens comme moi
et Francis Coppola découvraient
1934
02:05:39,833 --> 02:05:42,250
son œuvre de l'autre côté de l'Atlantique.
1935
02:05:43,333 --> 02:05:47,042
Et notre chance fut de regarder
les films de Powell et Pressburger
1936
02:05:47,125 --> 02:05:49,500
sans aucun bagage culturel.
1937
02:05:49,875 --> 02:05:52,917
Nous n'avions aucun préjugé
sur l'époque de leur réalisation
1938
02:05:53,125 --> 02:05:54,708
ni sur leur accueil.
1939
02:05:54,875 --> 02:05:56,875
On les voyait
comme des films divertissants,
1940
02:05:57,042 --> 02:05:59,000
et parfois comme
de fabuleuses œuvres d'art.
1941
02:05:59,667 --> 02:06:02,625
On regardait tous les types
de films britanniques,
1942
02:06:02,792 --> 02:06:04,792
de Grierson à Jennings,
1943
02:06:04,833 --> 02:06:08,000
de David Lean à Carol Reed,
d'Hitchcock à Powell et Pressburger.
1944
02:06:08,167 --> 02:06:11,250
Et on ne préférait aucun style à un autre.
1945
02:06:11,458 --> 02:06:16,042
Pour nous, ils reflétaient tous
différents aspects d'un groupe précis :
1946
02:06:16,417 --> 02:06:17,833
les Britanniques.
1947
02:06:18,125 --> 02:06:20,375
Et on était ouverts à tout
ce qu'ils avaient à offrir.
1948
02:06:21,875 --> 02:06:23,708
Quand j'ai fini
par bien connaître Michael,
1949
02:06:23,958 --> 02:06:28,500
il me semblait imprégné de l'esprit
et de l'âme de la Grande-Bretagne.
1950
02:06:29,417 --> 02:06:32,375
Et dans les années 1980,
ce fut pour moi un énorme plaisir
1951
02:06:32,583 --> 02:06:35,500
d'être témoin de la redécouverte
de Michael et d'Emeric,
1952
02:06:35,833 --> 02:06:38,125
ainsi que de leur réappréciation
en Grande-Bretagne.
1953
02:06:39,083 --> 02:06:43,125
J'ignore par où commencer
pour décrire à quel point je suis émue
1954
02:06:43,417 --> 02:06:47,583
et heureuse
de vous remettre ce prix ce soir.
1955
02:06:48,000 --> 02:06:53,833
Un prix qui aurait dû vous être remis
il y a très, très longtemps.
1956
02:06:56,625 --> 02:06:58,167
Ces deux géants du cinéma
1957
02:06:58,208 --> 02:07:01,333
qui avaient sombré dans l'oubli
pendant 20 ans
1958
02:07:02,042 --> 02:07:05,667
recevaient enfin les honneurs
et le respect qu'ils méritaient.
1959
02:07:07,542 --> 02:07:09,875
En 1984, Michael a épousé
1960
02:07:09,958 --> 02:07:12,833
Thelma Schoonmaker,
ma monteuse depuis longtemps,
1961
02:07:13,375 --> 02:07:15,625
qui a monté tous mes films
depuis
Raging Bull
.
1962
02:07:16,167 --> 02:07:19,125
Ils ont vécu ici à New York,
et Michael est devenu un ami,
1963
02:07:19,375 --> 02:07:21,792
une présence constante dans ma vie.
1964
02:07:22,333 --> 02:07:25,208
Il n'avait pas réalisé de film
depuis 25 ou 30 ans.
1965
02:07:25,250 --> 02:07:27,958
Mais il en avait toujours un en tête.
1966
02:07:30,333 --> 02:07:35,042
Il fut d'un incroyable soutien lorsque
je traversais des moments difficiles.
1967
02:07:36,083 --> 02:07:38,500
Au moment de finir
La Valse des pantins,
1968
02:07:38,750 --> 02:07:41,000
je vivais une très mauvaise passe.
1969
02:07:41,750 --> 02:07:45,083
Mais Michael semblait comprendre
tout ce que je traversais.
1970
02:07:45,708 --> 02:07:46,792
Il n'a jamais...
1971
02:07:47,042 --> 02:07:48,417
jamais été indiscret.
1972
02:07:49,208 --> 02:07:51,458
Mais il a su me parler personnellement
1973
02:07:51,792 --> 02:07:55,750
du haut de son expérience d'homme
qui a vécu de la créativité.
1974
02:07:56,125 --> 02:07:58,333
Et sa voix était très différente
1975
02:07:58,708 --> 02:08:01,000
de celles qui m'entouraient à l'époque.
1976
02:08:02,042 --> 02:08:05,083
Il a toujours su conserver
son esprit fort
1977
02:08:05,250 --> 02:08:06,542
et intraitable,
1978
02:08:06,917 --> 02:08:09,583
même quand il semblait
avoir été oublié de tous.
1979
02:08:10,458 --> 02:08:14,042
C'est cet esprit-là qui m'a soutenu
en périodes de doutes
1980
02:08:14,125 --> 02:08:15,500
et de désespoirs.
1981
02:08:18,042 --> 02:08:19,458
Quand j'y repense,
1982
02:08:19,500 --> 02:08:22,583
c'est extraordinaire d'avoir eu la chance
de côtoyer Michael Powell
1983
02:08:22,625 --> 02:08:23,917
pendant 16 ans.
1984
02:08:24,000 --> 02:08:27,167
Il était pour moi
non seulement un soutien, mais un guide.
1985
02:08:27,208 --> 02:08:31,750
Il me poussait à avancer,
il m'inspirait à oser dans mon travail.
1986
02:08:31,792 --> 02:08:33,167
C'est bon les gars, pas de souci.
1987
02:08:34,500 --> 02:08:37,208
On n'y pense plus.
Quoi ? Oui, d'accord
1988
02:08:37,958 --> 02:08:40,750
Je n'arriverai jamais vraiment
à comprendre ou à exprimer
1989
02:08:41,125 --> 02:08:44,667
pourquoi il était si important pour moi
et pourquoi il ne me quittera jamais.
1990
02:08:48,542 --> 02:08:50,208
Et quand j'y pense,
1991
02:08:50,250 --> 02:08:53,167
ça me ramène toujours
aux films qu'il a réalisés avec Emeric.
1992
02:08:54,542 --> 02:08:56,000
Je raccroche.
1993
02:08:56,042 --> 02:08:57,583
Adieu, June.
1994
02:08:57,667 --> 02:09:00,583
Allô ? G pour George.
Allô ! G-George.
1995
02:09:00,625 --> 02:09:01,667
Allô ! G-George ?
1996
02:09:01,750 --> 02:09:04,750
David Niven qui dit adieu
à Kim Hunter par radio
1997
02:09:05,042 --> 02:09:07,042
dans
Une question de vie ou de mort
.
1998
02:09:14,458 --> 02:09:15,583
Laisse sonner.
1999
02:09:15,792 --> 02:09:20,250
Les scènes intensément érotiques
entre Kathleen Byron et David Farrar
2000
02:09:20,667 --> 02:09:22,125
dans
La mort apprivoisée
.
2001
02:09:29,083 --> 02:09:31,792
La caméra qui s'envole loin du duel
2002
02:09:32,042 --> 02:09:33,708
dans
Colonel Blimp
.
2003
02:09:42,250 --> 02:09:45,792
Il existe certains films que l'on regarde
sans arrêt et qui font partie de nous.
2004
02:09:46,750 --> 02:09:49,625
Plus on vieillit,
plus ils gagnent en profondeur.
2005
02:09:50,292 --> 02:09:52,542
J'ignore pourquoi ou comment,
mais c'est comme ça.
2006
02:09:54,458 --> 02:09:57,333
Pour moi, leur filmographie
est une présence merveilleuse à mes côtés,
2007
02:09:57,750 --> 02:09:59,625
une source d'énergie inépuisable,
2008
02:09:59,833 --> 02:10:01,167
et un rappel constant
2009
02:10:01,458 --> 02:10:04,833
du sens même de l'art et de la vie.
2010
02:10:22,292 --> 02:10:23,750
Quand vous regardez en arrière,
2011
02:10:23,917 --> 02:10:26,292
vous dites-vous que les Britanniques
2012
02:10:26,625 --> 02:10:30,750
ne vous ont peut-être pas estimés
à votre juste valeur ?
2013
02:10:33,083 --> 02:10:36,583
Depuis quand les Britanniques ont-ils
de l'estime pour leurs grands hommes ?
2014
02:10:40,000 --> 02:10:41,000
Coupez.
2015
02:10:41,083 --> 02:10:43,333
Prions pour que ce soit coupé au montage.
2016
02:10:44,083 --> 02:10:45,083
FIN