1
00:00:19,250 --> 00:00:23,791
{\an8}Alisdair bir haftalığına Berlin'e
gitmişti. Döner dönmez de orada yaptığı
2
00:00:23,875 --> 00:00:28,416
büyük sanat işlerinden bahsetti. Destek
olduğumu göstermek için nerede olduğunu
3
00:00:28,500 --> 00:00:33,041
sordum. "Ne nerede?" dedi. Ben de "Sen
medya işindesin, ben de galericiyim, şu
4
00:00:33,125 --> 00:00:37,666
sanat eserlerini görmek isterim."
dedim. Yaşlı ve kıllı bir Kübalı ile
5
00:00:37,750 --> 00:00:42,333
- kendisi arasında geçen bir kısa filmmiş.
- Tamam.
6
00:00:43,625 --> 00:00:47,375
Ayakkabı mağazasında yağlanmış muşamba
üzerinde yaptıkları seksi anlatıyormuş.
7
00:00:47,458 --> 00:00:48,541
Bu eggnog'u içemeyeceğim.
8
00:00:48,625 --> 00:00:52,750
Marc. Bunlar tam yedi
tane kısa film yapmışlar.
9
00:00:52,833 --> 00:00:54,083
Hepsinde de seks mi varmış?
10
00:00:54,166 --> 00:00:58,041
Sözde açgözlülüğün erotizmiyle
ilgiliymiş. Ya da kapitalizm veya
11
00:00:58,125 --> 00:01:01,875
bıktıracak kadar iyi niyetle
ilgili. Anlattıkça midem bulanıyor.
12
00:01:03,166 --> 00:01:05,208
- Yani ondan ayrılıyor musun?
- Hımm.
13
00:01:05,625 --> 00:01:07,208
Hayır. Kim uğraşacak şimdi?
14
00:01:08,208 --> 00:01:10,291
Kendisinin ayrılmasını sağlayacağım.
15
00:01:11,000 --> 00:01:12,791
Bu şehirde doğru dürüst kimse kalmadı mı?
16
00:01:12,875 --> 00:01:15,184
Thomas. Aynı şeyleri sana
daha kaç kere söylemem gerekiyor?
17
00:01:15,208 --> 00:01:17,208
- Ah.
- Konu hakkında bir fikrin olsun.
18
00:01:17,291 --> 00:01:19,333
Çünkü kendi eggnog'unu yapıyorsun.
19
00:01:20,083 --> 00:01:24,375
Senin şu seksi, zengin kocan, kükreyen bir
ateşin başında şarkı söylemek üzere. Yani
20
00:01:24,458 --> 00:01:28,791
anlayacağın, bu soru
havada biraz daha süzülecek.
21
00:01:30,041 --> 00:01:31,708
Üzerinde adın yazılı olan tek kutu.
22
00:01:31,791 --> 00:01:32,791
Hah!
23
00:01:34,166 --> 00:01:38,000
Ben bunun hediye olduğunu bile
bilmiyordum. Şarap getirmeyi unuttum. Bunu
24
00:01:38,083 --> 00:01:42,000
sana söylediğimi Terrance'a
söyleme, yolda bu konuda tartıştık.
25
00:01:42,083 --> 00:01:46,333
Biliyorsun kocamı paylaştığımızı
düşünürsen, böylesi daha doğru geldi.
26
00:01:46,791 --> 00:01:50,458
Marc seni hak etmiyor bile. Bunu
biliyorsun, değil mi? Bana bak, aranız
27
00:01:50,541 --> 00:01:54,250
bozulacak falan olursa, ben hiçbir
yere gitmiyorum, burada bekliyorum.
28
00:01:54,333 --> 00:01:56,500
Öyle mi? Eminim Terrance
da bundan mutluluk duyar.
29
00:01:56,583 --> 00:01:58,333
O beni anlayacaktır.
30
00:01:59,666 --> 00:02:02,625
İçinden kiram için çek
çıkarsa, yemin ederim...
31
00:02:04,583 --> 00:02:05,583
Hımm.
32
00:02:05,791 --> 00:02:07,583
- İşte geliyor.
- Şunlara bak.
33
00:02:07,666 --> 00:02:08,666
Oh.
34
00:02:09,166 --> 00:02:12,583
Bakmakta olduğunuz
çalgılar, el yapımı marakastır.
35
00:02:12,666 --> 00:02:14,892
Bakmakta olduğunuz çalgılar, el yapımı
marakastır. Geçen yıldan sonra hâlâ
36
00:02:14,916 --> 00:02:17,708
ilahilere katılabilmenin
iyi olacağını düşündüm.
37
00:02:18,041 --> 00:02:20,934
{\an8}Bak ne diyeceğim, bunun adı istismar.
Geçen yıl seçtiğin şarkı ses aralığımda
38
00:02:20,958 --> 00:02:24,250
{\an8}değildi, benim suçum yok.
39
00:02:24,333 --> 00:02:27,375
Aşkım. Sesin, pencereden
atılmış kilise orgu gibiydi.
40
00:02:29,041 --> 00:02:31,833
Duygusal zarar vermekten
bu aileyi dava edeceğiz.
41
00:02:31,916 --> 00:02:33,750
- Boş tehditler, boş tehditler.
- Hiç de bile.
42
00:02:33,833 --> 00:02:35,500
Bu defa ne için dava açıyoruz?
43
00:02:35,583 --> 00:02:37,500
Artık kendimi ilk sıraya
koymamın zamanı geldi.
44
00:02:37,583 --> 00:02:40,500
Ah. Her zamanki gibi ön
planda olmaktan sıkıldın mı yoksa?
45
00:02:40,583 --> 00:02:42,333
- Üstüne bastın.
- İşte kocanın
46
00:02:42,416 --> 00:02:44,500
marifeti. Beni böyle susturdu.
47
00:02:44,583 --> 00:02:45,666
Bunu ona neden yaptın?
48
00:02:45,750 --> 00:02:47,958
Bence bu marakaslar harikulade.
49
00:02:48,041 --> 00:02:49,041
Teşekkür ederim.
50
00:02:49,083 --> 00:02:51,763
Şu hâle bak. Şarkıcılığımla ilgili
söylediklerinize kulak asmıyorum.
51
00:02:51,833 --> 00:02:55,291
Hayır, hayır, hayır, hayır.
Sende kesinlikle kulak yok, canım.
52
00:02:55,375 --> 00:02:56,208
Hiç duymuyorsun.
53
00:02:56,291 --> 00:02:59,458
Gerçekten de kulak yok ama
ben seni böyle seviyorum.
54
00:03:00,166 --> 00:03:01,666
Şu ana kadar kaç tane içki içtin?
55
00:03:01,750 --> 00:03:03,750
Seni zerre kadar
ilgilendirmez. Ver şunu bana.
56
00:03:03,833 --> 00:03:04,833
Pekâlâ.
57
00:03:05,791 --> 00:03:08,666
Şimdi herkes dikkatini
bana verebilir mi, lütfen?
58
00:03:10,166 --> 00:03:11,166
Babacığım.
59
00:03:14,041 --> 00:03:16,250
Şimdi ne zamanı olduğunu biliyorsunuz.
60
00:03:17,791 --> 00:03:18,791
Evet.
61
00:03:20,833 --> 00:03:23,017
Haydi, haydi. Jackie, hayatım. Notaları
piyanodan alıp dostlarımıza dağıtabilir
62
00:03:23,041 --> 00:03:24,041
misin?
63
00:03:25,541 --> 00:03:28,791
Bu arada her birinizin pasajlarını
gösteren ses dosyalarını bu hafta
64
00:03:28,875 --> 00:03:31,934
aldığınızı tahmin ediyorum. Bildiğiniz
gibi bu şarkı, sonradan dostum olan eski
65
00:03:31,958 --> 00:03:34,958
sevgilim, Akademi ödülü adayı, muhteşem
besteci Peter Finley tarafından
66
00:03:35,041 --> 00:03:38,041
- düzenlendi.
- Bir kere daha "ses
67
00:03:38,125 --> 00:03:41,125
dosyası" ifadesini duyarsam...
68
00:03:43,125 --> 00:03:46,208
Kendisi yeni Victoria Valentine filmi
müziklerinden zaman bularak aramıza
69
00:03:46,291 --> 00:03:47,458
katıldı.
70
00:03:50,708 --> 00:03:53,625
Bu akşam o da aramızda.
Seni seviyoruz, Petey.
71
00:03:55,416 --> 00:04:00,583
Yılın bu en güzel gecesine katıldığınız
için hepinize ayrı ayrı teşekkür ediyorum.
72
00:04:01,458 --> 00:04:06,208
Tabii sevgilim Marcus'a da. Aşkım.
Belki bir gün buna layık olurum.
73
00:04:08,333 --> 00:04:09,791
Haydi bakalım. Petey!
74
00:04:12,500 --> 00:04:13,875
Yüksek sesle söylüyoruz.
75
00:04:15,416 --> 00:04:16,416
Her gün
76
00:04:19,291 --> 00:04:21,625
Noel gibi olacak
77
00:04:22,750 --> 00:04:23,750
Harika!
78
00:04:25,250 --> 00:04:27,125
Benim bebeğim
79
00:04:30,666 --> 00:04:33,875
Bebeğim eve döndüğünde
80
00:04:38,541 --> 00:04:43,958
Gitmesinin üzerinden uzun zaman geçti
81
00:04:44,875 --> 00:04:46,791
O gittiğinden beri
82
00:04:46,875 --> 00:04:48,916
Hep aklımdaydı
83
00:04:50,041 --> 00:04:52,083
Bugün bir mektup geldi
84
00:04:53,000 --> 00:04:55,166
Öğlen sularında
85
00:04:57,125 --> 00:04:58,125
Tam bir ilahi!
86
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Her gün
87
00:05:04,875 --> 00:05:07,208
Noel gibi olacak
88
00:05:08,708 --> 00:05:09,916
Şahane söylüyorsunuz!
89
00:05:10,458 --> 00:05:12,333
Benim bebeğim
90
00:05:21,833 --> 00:05:23,708
Ton değiştir!
91
00:05:27,750 --> 00:05:30,083
Noel gibi olacak
92
00:05:33,958 --> 00:05:35,833
Benim bebeğim
93
00:05:39,291 --> 00:05:42,500
Bebeğim eve döndüğünde
94
00:05:45,500 --> 00:05:50,833
Bebeğim eve döndüğünde
Bebeğim eve döndüğünde
95
00:05:50,916 --> 00:05:54,125
Bebeğim eve döndüğünde
96
00:06:04,791 --> 00:06:06,000
Pırıl pırıl bir başarı daha.
97
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
Hımm.
98
00:06:10,750 --> 00:06:12,458
Sophie hıçkırmaya başlıyor.
99
00:06:12,541 --> 00:06:13,708
Nereye varacaksın?
100
00:06:13,791 --> 00:06:17,291
Ayak uydur. Bunu hak ettin.
Hayatta birçok şeyi hak ettiğin gibi.
101
00:06:17,875 --> 00:06:20,916
Şu barmeni yatağa at.
Gözleriyle seni yiyip bitirdi.
102
00:06:21,041 --> 00:06:25,375
Daha önce kimsenin bu kadar çok
sosisli milföy yediğini görmediği içindir.
103
00:06:26,041 --> 00:06:27,750
Sakınca yoksa ben seninle yatacağım.
104
00:06:27,833 --> 00:06:29,916
- Ne yani, şimdi mi?
- Hımm.
105
00:06:30,583 --> 00:06:34,125
Bayan Bandini'ye geyleri polise şikâyet
etmesi için bir sebep daha mı verelim?
106
00:06:34,208 --> 00:06:35,500
Hafta başı dönmüş olurum.
107
00:06:37,250 --> 00:06:38,916
Oturup güzelce bir konuşuruz.
108
00:06:39,000 --> 00:06:41,958
Ben çıkıyorum,
reziller! Bol bol hata yapın!
109
00:06:43,791 --> 00:06:45,916
Serseriler. Seni deli gibi seviyorum.
110
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Ben de seni.
111
00:07:07,000 --> 00:07:08,416
Onu ne zaman kapabilirim?
112
00:07:08,500 --> 00:07:09,666
Erkek arkadaşımı mı?
113
00:07:10,708 --> 00:07:14,125
Biliyor musun, tiyatro okulunda
bir deneme yaptı ama beğenilmedi.
114
00:07:14,208 --> 00:07:15,208
Öyle mi?
115
00:07:15,291 --> 00:07:17,333
- Hımm.
- Bak bunu kibar bir insan olarak
116
00:07:17,416 --> 00:07:19,958
söylüyorum. Senin her şeyin var. Biz
ayrılalı 15 yıl oldu,
117
00:07:20,041 --> 00:07:22,875
- benim elimde koca bir hiç var.
- Ah, canım.
118
00:07:22,958 --> 00:07:25,166
Terrance onun yanına taşınmamı istedi.
119
00:07:25,750 --> 00:07:26,583
Sorması uzun sürdü.
120
00:07:26,666 --> 00:07:28,875
Evet ama ona henüz bir cevap vermedim.
121
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Neden?
122
00:07:30,208 --> 00:07:31,458
Fazla hijyenik.
123
00:07:31,541 --> 00:07:34,083
Orada kendim gibi
olamayacağım, anlıyor musunuz?
124
00:07:34,166 --> 00:07:35,166
Hayır.
125
00:07:35,375 --> 00:07:39,500
Kendin gibi olmak nedir? Pislik
içinde yaşamak mı? Yerlere çöp atmak mı?
126
00:07:39,583 --> 00:07:40,750
Olabilir.
127
00:07:40,833 --> 00:07:42,708
Yapmak istediğim buysa, yaparım.
128
00:07:43,041 --> 00:07:44,125
Bebeğim?
129
00:07:45,333 --> 00:07:46,500
Senden bahsediyoruz.
130
00:07:47,291 --> 00:07:50,625
İyiymiş. Aslına bakarsan
biz de senden bahsediyoruz.
131
00:07:52,083 --> 00:07:55,375
Salonun diğer tarafından
nasıl göründüğünü konuşuyorduk.
132
00:07:56,458 --> 00:07:58,041
Çünkü nefesleri kesiyorsun.
133
00:07:59,208 --> 00:08:00,666
Ama yakından tam bir fiyasko.
134
00:08:02,291 --> 00:08:06,541
Unutmadan ehmm, Marc, bu
eggnog gerçekten harika olmuş.
135
00:08:06,625 --> 00:08:08,958
Çok teşekkür ederim.
Senden başka da içen yok.
136
00:08:09,041 --> 00:08:10,041
Mutlu Noeller.
137
00:08:11,375 --> 00:08:12,375
Şu işe bak!
138
00:08:13,375 --> 00:08:15,101
Anlaşılan biri eve
gitmeden içkiyi fazla kaçırmış.
139
00:08:15,125 --> 00:08:16,708
Kaza olmuş.
140
00:08:22,666 --> 00:08:24,166
Ama bu, Oliver'ın taksisi.
141
00:08:27,458 --> 00:08:28,458
Hayır, olamaz.
142
00:08:56,083 --> 00:08:57,541
{\an8}YAS TATİLİ
143
00:09:52,458 --> 00:09:55,000
Lily Kayne, göğüslerine silikon taktırmış.
144
00:09:55,333 --> 00:09:58,375
Tabii bütün stüdyo bir anda karışmış.
Çünkü Victoria Valentine'ın şimdi
145
00:09:58,458 --> 00:10:00,791
silikonları var.
146
00:10:03,166 --> 00:10:06,246
Benden ne yapmamı bekliyorlar ki? Ben
kitap yazıyorum, onlar film çekiyor, sen
147
00:10:06,291 --> 00:10:09,500
de sevgilim, mutfağımızı
yeniden yaptırıyorsun.
148
00:10:09,583 --> 00:10:11,166
Ben mutfağı mı yaptırıyorum?
149
00:10:11,250 --> 00:10:12,250
Hı hıı.
150
00:10:12,291 --> 00:10:16,208
Çıkaracağın bütün kitapların resimleme
işlerini yapıyorum. Kapaklarını çiziyorum.
151
00:10:16,291 --> 00:10:20,750
Sıradaki kitaplarını ne zaman
bitireceğini sormaya gelen gözü yaşlı genç
152
00:10:20,833 --> 00:10:25,333
kızları teselli etmeye
çalışırken mutfağa ancak sıra geliyor.
153
00:10:29,583 --> 00:10:32,125
- Bütün hayatımı sana borçluyum, sevgilim.
- Biliyorum hayatım.
154
00:10:32,208 --> 00:10:33,833
Ayrıca o genç kızlar da iyi ki var.
155
00:10:33,916 --> 00:10:37,833
Hayır. Bu gece olmaz. Kendi
partinden seni böyle alıp götüremezler.
156
00:10:38,416 --> 00:10:41,791
Bu bizim partimiz. Çünkü yarın sabah
Paris'te benim imza günüm olduğunu
157
00:10:41,875 --> 00:10:45,250
bildiğin için bizzat kendin düzenledin.
158
00:10:45,333 --> 00:10:48,666
Alt tarafı imza günü.
İmza gününü erteleyebilirsin.
159
00:10:49,250 --> 00:10:52,708
Louvre Müzesi'ndeki Noel imza
gününü erteleyemezsin, aşkım.
160
00:10:54,416 --> 00:10:56,708
Bu akşam çok yakışıklısın demiş miydim?
161
00:10:56,791 --> 00:10:58,666
Aslında yeteri kadar söylemedin.
162
00:11:00,291 --> 00:11:02,208
Piyanonun akort edildiğini söyle.
163
00:11:03,500 --> 00:11:04,708
Piyano akort edildi.
164
00:11:07,958 --> 00:11:09,458
Peki yanlış ton basan tuş?
165
00:11:12,291 --> 00:11:13,333
Değiştirildi.
166
00:11:15,875 --> 00:11:17,791
"Daha önce de özlediklerim oldu."
167
00:11:18,916 --> 00:11:20,708
"Daha önce de sevdiklerim oldu.
168
00:11:22,958 --> 00:11:26,250
Hiçbiri böyle değildi Hiç de böyle
değildi. Bana bir dünya ver Benimkini sen
169
00:11:26,333 --> 00:11:28,208
aldın çünkü."
170
00:11:33,500 --> 00:11:34,708
Bunu sen mi uydurdun?
171
00:11:35,041 --> 00:11:36,750
Hayır, Anne Carson.
172
00:11:36,833 --> 00:11:37,833
Haaa.
173
00:11:38,000 --> 00:11:39,666
Bunu yazmak için evi bile verirdim.
174
00:11:39,750 --> 00:11:42,083
Bence vermeyelim,
mutfağımızı yeni yaptırdık.
175
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
Çok doğru.
176
00:11:47,416 --> 00:11:49,000
Parti için teşekkür ederim.
177
00:12:14,958 --> 00:12:18,000
Birçoğumuzun hayatı
Oliver sayesinde değişti.
178
00:12:21,291 --> 00:12:22,500
Özellikle de benimki.
179
00:12:24,916 --> 00:12:27,351
Film seçmeleri için birinci Victoria
Valentine kitabının bir bölümünü okuyup
180
00:12:27,375 --> 00:12:29,791
şöyle düşünmüştüm.
181
00:12:31,541 --> 00:12:32,541
Bu karakter...
182
00:12:33,583 --> 00:12:37,125
Neden oyuncu olmak
istediğimin cevabını veriyor.
183
00:12:38,958 --> 00:12:39,958
Çok güçlü.
184
00:12:41,125 --> 00:12:42,125
Çok zeki.
185
00:12:43,333 --> 00:12:44,625
Hep hakikatin peşinde.
186
00:12:45,958 --> 00:12:46,958
Her anlamda.
187
00:12:47,625 --> 00:12:49,083
İnsanların içini görüyor.
188
00:12:49,500 --> 00:12:51,083
Bunları zaten biliyorsunuz.
189
00:12:53,208 --> 00:12:54,250
Fakat o artık yok.
190
00:12:56,125 --> 00:12:57,208
Kalbim çok acıyor.
191
00:12:59,291 --> 00:13:00,291
Ailesi için.
192
00:13:02,458 --> 00:13:03,875
Tabii filmimiz için de.
193
00:13:05,000 --> 00:13:09,041
Hepimiz soruyoruz. Neden?
Neden böyle bir olay yaşandı?
194
00:13:10,291 --> 00:13:12,625
Anlatacak o kadar çok hikâyesi vardı ki!
195
00:13:15,500 --> 00:13:16,791
Bu hayat beş para etmez.
196
00:13:18,250 --> 00:13:20,851
Beşinci ve altıncı filmleri çekip
çekmeyeceğimizi bilmiyoruz çünkü onları
197
00:13:20,875 --> 00:13:23,041
hâlâ yazıyordu.
198
00:13:24,833 --> 00:13:25,833
Evet,
199
00:13:27,833 --> 00:13:28,833
Oliver.
200
00:13:30,375 --> 00:13:31,500
Seni küçük serseri.
201
00:13:31,583 --> 00:13:32,583
Peki.
202
00:13:33,583 --> 00:13:37,208
Umarım stüdyo, filmlerin çekilmesine yeşil
ışık yakar, böylece biz de yıllarca senin
203
00:13:37,291 --> 00:13:41,083
hikâyelerini anlatmaya
devam edebiliriz çünkü...
204
00:13:42,125 --> 00:13:43,125
Bizim...
205
00:13:44,000 --> 00:13:45,291
Onlara ihtiyacımız var!
206
00:13:49,583 --> 00:13:54,958
Oliver'ın söylediği ilk kelime "çekil" di.
207
00:13:56,083 --> 00:13:58,916
Sanki "Yolumdan çekilin" diyordu.
208
00:14:01,541 --> 00:14:04,000
Aynı anda mutlaka birçok iş yapardı.
209
00:14:06,500 --> 00:14:11,125
Günlerden bir gün küçük arka
bahçemize giden yolu kapatıyordum.
210
00:14:12,875 --> 00:14:16,000
Bir gayretle aslanağzı
otlarına ulaşmaya çalışmıştı.
211
00:14:17,000 --> 00:14:21,833
Çiçeklerinin baş kısımlarını
sıkıp onları konuştururdu.
212
00:14:24,500 --> 00:14:27,708
O zamanlar bunu bilmiyordu ama daha
konuşmaya başlamadan önce hikâyeler
213
00:14:27,791 --> 00:14:30,875
anlatmaya başlamıştı.
214
00:14:32,791 --> 00:14:37,708
Büyüdükçe yazdıklarını
annesiyle ve benimle paylaşır olmuştu.
215
00:14:38,500 --> 00:14:43,083
Hepsi de sürekli bir şeyler
arayan prenseslerle ilgiliydi.
216
00:14:44,500 --> 00:14:45,500
Imm...
217
00:14:47,125 --> 00:14:51,958
Neden bilmiyorum ama özellikle bugünlerde
sık sık onu başka şeyler yazmaya teşvik
218
00:14:52,041 --> 00:14:56,875
ettiğim zamanları
düşünüyorum, ne bileyim...
219
00:14:57,833 --> 00:14:59,416
Erkekler hakkında yazmaya.
220
00:15:00,916 --> 00:15:04,000
Ne var ki o, ehmm, dediğim dedikti.
221
00:15:05,166 --> 00:15:06,166
Ben de erkeğim.
222
00:15:07,541 --> 00:15:10,125
Bunlar da benim yazmak
istediğim hikâyeler."
223
00:15:11,541 --> 00:15:17,083
Sesi hâlâ kulaklarımda. Hikâyelerini
hafife aldığım için beni azarlayan sesi.
224
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Doğrusu.
225
00:15:20,250 --> 00:15:24,750
Ben de sürekli ısrar
etmekten pek geri durmuyordum ama...
226
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Haklı çıktı.
227
00:15:31,875 --> 00:15:33,875
Çocuğunuzun engellemelerine rağmen
228
00:15:34,625 --> 00:15:36,000
Başarılı olduğunu görmek
229
00:15:36,750 --> 00:15:38,500
Azımsanamaz.
230
00:15:43,000 --> 00:15:46,875
Ama keşke ona aslanağızlarına giden yolu
kapattığım için ne kadar pişman olduğumu
231
00:15:46,958 --> 00:15:49,458
söyleyebilseydim.
232
00:15:55,041 --> 00:15:58,583
Umarım yukarıda annenle
birlikte kahkaha atıyorsunuzdur.
233
00:16:01,000 --> 00:16:04,875
Senin yerini almak için
neler vermezdim, oğlum.
234
00:16:07,166 --> 00:16:08,166
Seni seviyorum.
235
00:16:09,666 --> 00:16:12,666
Ve seninle gurur duyuyorum.
236
00:16:14,250 --> 00:16:15,333
Benim her zaman
237
00:16:17,333 --> 00:16:18,375
Göğsümü kabarttın.
238
00:16:43,208 --> 00:16:44,833
Eskizlerini hep sevmişimdir.
239
00:16:47,375 --> 00:16:49,375
Bana kaç kere yeni iş sözü verdin?
240
00:16:53,125 --> 00:16:55,750
Senin için daima
yerimiz var. Hazır olunca.
241
00:17:02,208 --> 00:17:03,875
Kalmaya geldiğin için sağ ol.
242
00:17:07,041 --> 00:17:10,750
Ne diyeyim? Mutfağını kullanmak ve
hafızalı köpük şiltede uyumak benim için
243
00:17:10,833 --> 00:17:14,625
de büyük bir yük ama yalnız
kalmak istemediğini söyleyince...
244
00:17:14,708 --> 00:17:15,708
Hımm.
245
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
İyi misin?
246
00:17:25,375 --> 00:17:26,375
Bu evet demek.
247
00:17:30,250 --> 00:17:31,166
Buradan buyurun, lütfen.
248
00:17:31,250 --> 00:17:32,583
Teşekkür ederim.
249
00:17:32,666 --> 00:17:34,625
Geldiğiniz için teşekkür ederim.
250
00:17:35,291 --> 00:17:36,375
Rica ederim.
251
00:17:36,458 --> 00:17:39,708
Şimdi diğer konuları ele almadan önce
son iki kitabını teslim edemeyeceği için
252
00:17:39,791 --> 00:17:43,041
yayıncıların, Oliver'la olan
anlaşmalarını bozmaya çalıştıklarını
253
00:17:43,125 --> 00:17:45,000
biliyorsunuz.
254
00:17:47,708 --> 00:17:48,708
Daha bir ay oldu.
255
00:17:50,083 --> 00:17:51,083
Hepsi iğrenç insanlar.
256
00:17:52,166 --> 00:17:53,166
Avansı büyüktü.
257
00:17:54,041 --> 00:17:57,208
Ama evet, Amerikalılar
nezaketleriyle tanınmamıştır.
258
00:17:59,833 --> 00:18:02,500
Avukatlar çalışıyor.
Yakında bir sonuç alınır.
259
00:18:02,583 --> 00:18:03,583
Anladım.
260
00:18:06,583 --> 00:18:07,583
Peki ya siz?
261
00:18:09,541 --> 00:18:10,625
Uyuyabiliyor musunuz?
262
00:18:14,000 --> 00:18:18,625
Hımm. Galiba bir yerde, ehmm,
okumuştum, beyin de bir kasmış.
263
00:18:19,875 --> 00:18:23,083
Beyniniz, bir insana belli duygular
besleyince ölümün üstesinden gelmek, o
264
00:18:23,166 --> 00:18:26,375
yüzden çok zor oluyormuş.
265
00:18:27,416 --> 00:18:30,583
O duygulardan kurtulsanız bile
zihniniz hâlâ bunları hissetmesi
266
00:18:30,666 --> 00:18:33,833
gerektiğini düşünerek hareket ediyormuş.
267
00:18:34,791 --> 00:18:37,125
Tabii yine aynı kişiye.
268
00:18:39,291 --> 00:18:40,666
Tıpkı kas hafızası gibi.
269
00:18:42,291 --> 00:18:46,916
Ben de beynimi artık hiçbir şey
hissetmemesi için eğitmeye çalışıyorum.
270
00:18:48,333 --> 00:18:52,500
Yeter ki önümüzdeki yılı bir şekilde
atlatayım. Böylece aynı anda hem öksüz hem
271
00:18:52,583 --> 00:18:56,750
de dul olduğumu
hatırlamak zorunda kalacağım.
272
00:19:00,875 --> 00:19:02,375
Neden uyumadığımı düşündünüz?
273
00:19:03,875 --> 00:19:06,583
Vasiyet işini bugünlük
ertelesek iyi olacak.
274
00:19:21,666 --> 00:19:23,833
- Bunun için seni öldüreceğim.
- Başarabilirsin. Bundan
275
00:19:23,916 --> 00:19:26,267
- eminim, bebeğim. Sana inanıyorum.
- Evet, arkadaşlar, dikkat! Barların
276
00:19:26,291 --> 00:19:28,642
kurulumu tamamlandı. Lütfen karşıya geçin,
bugün yapacaklarımızı gözden
277
00:19:28,666 --> 00:19:30,833
geçirelim. Bileğinizin üzerine.
278
00:19:31,583 --> 00:19:33,208
Eller, dizlerin iç kısmında.
279
00:19:33,875 --> 00:19:38,458
Güzel. Üçüncü eğilmede altta
duraklayın. Eller, dizlerin iç kısmında.
280
00:19:39,875 --> 00:19:43,041
Güzel. Harika. Bu
pozisyonda benimle birlikte öksürün.
281
00:19:44,458 --> 00:19:45,458
Karından öksürün.
282
00:19:47,166 --> 00:19:48,208
{\an8}Güzel. Nasıl gidiyor?
283
00:19:48,291 --> 00:19:51,291
- Bilmem. Şu kadın düzgün yapmıyor.
- Pekâlâ.
284
00:19:51,375 --> 00:19:54,333
Göğsünü biraz daha yukarı
kaldırman gerekiyor. Olamaz.
285
00:19:54,416 --> 00:19:55,500
Yavaşça eğiliyoruz.
286
00:19:56,958 --> 00:20:00,250
Güzel. Bir daha. Yukarı.
Aşağı inerken nefes alıyoruz.
287
00:20:00,333 --> 00:20:01,333
Aşağı.
288
00:20:02,291 --> 00:20:03,375
Ayağa kalkın.
289
00:20:12,333 --> 00:20:15,101
Benim saçım da seninkine mi benzemiş?
Demek ki senin gibi olmak istiyorum.
290
00:20:15,125 --> 00:20:17,892
Anlamaya çalışıyorum. Kendime farklı bir
erkek bulup sabahın beşine kadar
291
00:20:17,916 --> 00:20:20,791
partilemek istiyorum.
292
00:20:20,875 --> 00:20:24,750
Biliyor musun neredeyse Shakespeare
tarzında. Biraz düşününce hem ihanet
293
00:20:24,833 --> 00:20:28,750
ediyorlar, hem de akşam
yemeklerinde boy gösteriyorlar.
294
00:21:15,583 --> 00:21:19,375
Şarkı seçmek de nereden
çıktı? Bu bir flört uygulaması.
295
00:21:19,916 --> 00:21:22,666
Şarkı, fotoğraf
montajının arkasında çalışıyor.
296
00:21:23,458 --> 00:21:26,351
Peki ya bunu, teşekkür ederim, yapmama
seçeneği de var mı? Ne bileyim, insanlar
297
00:21:26,375 --> 00:21:29,541
ne tür şarkılar seçiyor?
298
00:21:29,625 --> 00:21:33,458
Radiohead. Korkunç sayıda
yaratıcı yönetmen, Radiohead'i seçiyor.
299
00:21:33,541 --> 00:21:36,125
Sadece altı ay oldu, şimdi
bunu yapmak zorunda değil.
300
00:21:36,208 --> 00:21:37,458
Lafı ağzımdan aldın.
301
00:21:37,541 --> 00:21:40,583
Toni Braxton'ın "Making Me
High" şarkısı her zaman iş yapar.
302
00:21:40,666 --> 00:21:42,125
Nereden biliyorsun?
303
00:21:42,208 --> 00:21:43,500
Bana bunu getirmesinden.
304
00:21:44,125 --> 00:21:47,125
- Hı hıı!
- Benim ilgimi çeken, fotoğraflardı.
305
00:21:47,791 --> 00:21:49,458
Bence fotoğraflardan şaşma.
306
00:21:50,333 --> 00:21:52,559
Yine de nasıl bir belaya
bulaştığımı bilseydim, bugün belki de...
307
00:21:52,583 --> 00:21:54,809
Her neyse, muhteşem bir slayt gösterisi
yaptım. Erkekler tangayı sever. Tanrı da
308
00:21:54,833 --> 00:21:57,791
- onları sever.
- Hı hıı.
309
00:21:58,416 --> 00:22:01,708
Çıplak fotoğraflarını saklamışsın. Bence
çok tatlış bir hareket. Ne var? Kesinlikle
310
00:22:01,791 --> 00:22:04,875
- çok romantik.
- Ver şunu bana.
311
00:22:05,833 --> 00:22:09,416
Özür dilerim, sadece senin
fotoğraflarını arıyordum ama onsuz tek bir
312
00:22:09,500 --> 00:22:13,083
fotoğrafın bile yok. Onu
kesmek de insana garip geliyor.
313
00:22:14,666 --> 00:22:17,375
Size yaşlı görünüyor muyum?
Kendimi çok yaşlanmış hissediyorum.
314
00:22:17,458 --> 00:22:19,250
- Hayır.
- Evet. Kocan yeni öldü,
315
00:22:19,333 --> 00:22:21,083
böyle hissetmen çok normal.
316
00:22:24,000 --> 00:22:25,083
Ben ona inanıyorum.
317
00:22:49,375 --> 00:22:50,458
Merhaba.
318
00:22:50,541 --> 00:22:51,583
Merhaba.
319
00:22:51,666 --> 00:22:53,041
Bu akşam dışarı çıkalım.
320
00:22:55,291 --> 00:23:00,166
Bu arada, ehmm,
Terrance'la ilişkimiz de sona erdi.
321
00:23:00,250 --> 00:23:01,625
Ne? Ne oldu ki?
322
00:23:01,708 --> 00:23:06,000
Böyle olacağı belliydi, Marc. Kendimi iyi
hissediyorum, hatta harika hissediyorum.
323
00:23:06,083 --> 00:23:10,375
Beni aşağı çekiyordu. Her anlamda. Ben de
sistemin tuzağına düşmeyi reddettim. Ben
324
00:23:10,458 --> 00:23:14,625
kurallara gelemem.
Tehditlere boyun eğmem.
325
00:23:14,833 --> 00:23:15,916
Seni tehdit mi etti?
326
00:23:16,000 --> 00:23:19,416
O kim ki beni tehdit
edecek, Marc? Kim oluyor ki o?
327
00:23:20,375 --> 00:23:22,041
Benden eş falan olmaz yani.
328
00:23:22,125 --> 00:23:23,125
Eş mi?
329
00:23:23,500 --> 00:23:26,059
- Böyle bir şeye gelemeyeceğimi söyledim.
- Evlenme mi teklif etti?
330
00:23:26,083 --> 00:23:27,767
- Terrance'tan mı bahsediyoruz?
- Hayır. Hayır, hayır, hayır.
331
00:23:27,791 --> 00:23:29,791
Belli ki bunlar yeni ayrılmış.
332
00:23:29,875 --> 00:23:30,875
Neden?
333
00:23:31,250 --> 00:23:33,625
Olmuyordu. Kalbim olmaz dedi. Hadi giyin.
334
00:23:34,250 --> 00:23:37,541
Alisdair'a sanat gösterisine geleceğimi
söyledim. Bir depoda Noel partisi mi ne
335
00:23:37,625 --> 00:23:41,083
yapıyorlarmış. Kesin kâbus gibi olacak.
336
00:23:42,166 --> 00:23:43,166
Thomas.
337
00:23:45,708 --> 00:23:47,750
Alisdair senden geçen sene ayrıldı.
338
00:23:48,500 --> 00:23:51,125
Hem de yılbaşı gecesinde.
Bunu kendine neden yapıyorsun?
339
00:23:51,208 --> 00:23:53,666
Onu galeride işe
almayı düşünüyorum da ondan.
340
00:23:54,833 --> 00:23:59,208
- Benim gerçek aşkım da karmaşadır.
- Benimki de. Marc, hadi, giy üstünü.
341
00:23:59,291 --> 00:24:01,583
Hayır, bu akşam
çıkamam. Çalışmam gerekiyor.
342
00:24:02,791 --> 00:24:04,833
Cuma akşamı ne çalışmasıymış ki bu?
343
00:24:05,458 --> 00:24:08,625
Çünkü kocamın sıkıştığı arabanın
içinden salyangoz kıvamında çıkarılmasını
344
00:24:08,708 --> 00:24:11,875
izleyişimin yıldönümüne
hazırlanmam için terapistim bana ödev
345
00:24:11,958 --> 00:24:12,958
verdi.
346
00:24:15,875 --> 00:24:16,791
Tamam mı?
347
00:24:16,875 --> 00:24:19,458
Bence Oliver'ın Noel
kartpostalını okuyacak.
348
00:24:20,958 --> 00:24:21,875
Kartpostalı okuyacağım.
349
00:24:21,958 --> 00:24:24,125
Şu işe bak, o kartpostal açılmadı bile.
350
00:24:24,208 --> 00:24:25,041
Ben de öyle dedim.
351
00:24:25,166 --> 00:24:27,791
- İkiniz de biraz sakin olur musunuz?
- Marcus.
352
00:24:29,708 --> 00:24:30,708
Bir tanem.
353
00:24:31,875 --> 00:24:34,642
Neredeyse bir yıldır ne zaman ihtiyacın
olsa, koşa koşa senin yanına, buraya
354
00:24:34,666 --> 00:24:35,666
geldik.
355
00:24:38,958 --> 00:24:43,708
Sana bir yuva kurduk. Bir yıl
boyunca ikimiz de yanında olduk.
356
00:24:45,291 --> 00:24:47,458
Yumurtadan çıkma zamanı, minik kuşum.
357
00:24:48,250 --> 00:24:49,500
Aç şu kartı.
358
00:24:49,583 --> 00:24:54,750
Güzelce içini dök, gerekirse
kus, sonra da bizim mekâna gel.
359
00:24:55,666 --> 00:24:56,666
Hmm?
360
00:24:57,916 --> 00:24:58,916
Seni seviyoruz.
361
00:25:00,291 --> 00:25:02,791
Bak bu ikili seni çok seviyor.
362
00:25:35,416 --> 00:25:36,708
Sevgili Marcus,
363
00:25:41,416 --> 00:25:44,333
Önümüzdeki hafta her şey yazılı olarak
364
00:25:44,416 --> 00:25:45,458
Hazır olabilir.
365
00:25:45,541 --> 00:25:48,250
Bizim çevreden olmayan
biriyle de tanıştım.
366
00:25:48,333 --> 00:25:52,458
Bir keşfe çıkıyorum,
zaten senin de zamana ihtiyacın var.
367
00:25:52,541 --> 00:25:55,791
Konuşmadan önce
duygularımızı tartmamız gerekiyor.
368
00:25:55,875 --> 00:25:59,458
Bunu konuşalım. Hayat böyle.
Yakında evdeyim, kalbimdesin.
369
00:26:27,708 --> 00:26:28,708
Hayır, teşekkürler.
370
00:26:30,000 --> 00:26:31,875
Hah! Neden? Korkuyor musun?
371
00:26:32,958 --> 00:26:34,833
Her zaman. Sen?
372
00:26:34,916 --> 00:26:36,958
- Ödüm patlıyor.
- Neden?
373
00:26:37,625 --> 00:26:38,625
Ötesindeki her şeyden.
374
00:26:39,708 --> 00:26:40,875
Korksan iyi edersin.
375
00:26:41,458 --> 00:26:45,041
Tecrübeme göre bütün bunlar
başını döndürüp seni utandıracak.
376
00:26:48,708 --> 00:26:49,708
Pislik!
377
00:27:33,916 --> 00:27:35,833
Ehmm, iki kırmızı şarap lütfen.
378
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Teşekkür ederim.
379
00:27:46,291 --> 00:27:47,375
Sana da içki aldım.
380
00:27:50,583 --> 00:27:51,583
İyi.
381
00:27:52,666 --> 00:27:56,041
Performans sanatçılarını
kızdırmak sende alışkanlık mıdır?
382
00:27:57,541 --> 00:28:00,333
Çok da yeni bir tarz
sayılmaz ama çabalıyorlar.
383
00:28:00,416 --> 00:28:01,416
Hepimiz öyle.
384
00:28:03,666 --> 00:28:05,458
Bence sadece arkadaş arıyorlar.
385
00:28:07,000 --> 00:28:08,375
Senin aksine, anlaşılan.
386
00:28:10,875 --> 00:28:13,750
Bana bu içkiyi getirdin.
Yani seçme şansı bırakmadın.
387
00:28:13,833 --> 00:28:15,500
Başka birine de verebilirdim.
388
00:28:15,833 --> 00:28:18,500
Aşağıda cinsel
organıyla resim yapan biri var.
389
00:28:20,875 --> 00:28:23,892
Bundan benimle arkadaşlık istediğini mi
çıkarayım? Seni temin ederim bu büyük bir
390
00:28:23,916 --> 00:28:25,375
hata olur.
391
00:28:35,291 --> 00:28:36,375
Sanat işinde misin?
392
00:28:39,333 --> 00:28:40,333
Resim yapardım.
393
00:28:41,125 --> 00:28:44,583
Son zamanlarda sadece çocuk
kitaplarını resimliyorum.
394
00:28:44,666 --> 00:28:46,333
Resim yapmayı neden bıraktın?
395
00:28:47,500 --> 00:28:50,958
- Bir yabancıdan gelen çok özel bir soru.
- Çok özür dilerim.
396
00:28:51,916 --> 00:28:53,541
İstersen ceketine övgü yağdırayım.
397
00:28:56,833 --> 00:29:01,333
Annem öldüğü zaman resim yapmak
bana acı verdi ben de bıraktım.
398
00:29:03,375 --> 00:29:04,875
Çok eğlenceli bir konu.
399
00:29:05,458 --> 00:29:07,666
Bir daha resim yapmayı hiç düşünmedin mi?
400
00:29:09,250 --> 00:29:11,708
Kendime acı çektiremeyecek kadar yorgunum.
401
00:29:11,791 --> 00:29:12,791
Bilemedim.
402
00:29:13,958 --> 00:29:16,638
Kendini beğenmiş bir pislik gibi
görüneceğim ama sanat da acının yad
403
00:29:16,666 --> 00:29:19,291
edilmesi değil midir?
404
00:29:21,125 --> 00:29:22,250
Yoksa acı nereye gidecek?
405
00:29:23,791 --> 00:29:25,833
Fransız olduğun için çok şanslısın.
406
00:29:31,375 --> 00:29:34,250
Onu en baştan bir hata
olan evliliğime sakladım.
407
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Demek evlisin.
408
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
Evliydim.
409
00:29:40,250 --> 00:29:41,666
O da geçtiğimiz sene öldü.
410
00:29:42,958 --> 00:29:44,166
Başın sağ olsun.
411
00:29:44,250 --> 00:29:45,250
Hımm.
412
00:29:48,708 --> 00:29:50,166
Daha adını bile bilmiyorum.
413
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
Theo.
414
00:29:52,583 --> 00:29:53,583
Marc.
415
00:29:54,958 --> 00:29:57,041
Ceketine iltifat etmem gerekiyor mu?
416
00:29:59,791 --> 00:30:00,791
Gerekmiyor.
417
00:30:00,833 --> 00:30:03,916
Seni bu hafta bir şeyler
içmeye davet edebilir miyim?
418
00:30:04,000 --> 00:30:06,875
Paris'e dönmeden önce
birkaç günlüğüne buradayım.
419
00:30:09,000 --> 00:30:10,208
Şu anda mümkün değil.
420
00:30:12,083 --> 00:30:14,125
Ama telefonumu rehberine yazacağım.
421
00:30:21,833 --> 00:30:24,833
Aileleri onları oyalasın
diye bu mekânı satın aldı.
422
00:30:25,041 --> 00:30:27,125
Büyük ve pahalı bir kum havuzu gibi.
423
00:30:28,083 --> 00:30:31,458
Üzücü olan tarafı ise iyi
olmadıklarını biliyorlar.
424
00:30:36,333 --> 00:30:37,333
Marcus.
425
00:30:40,416 --> 00:30:42,000
Tanıştığımıza memnun oldum.
426
00:30:42,541 --> 00:30:43,833
Ben de öyle, Marc.
427
00:30:45,750 --> 00:30:47,500
Nereye kayboldun sen?
428
00:30:47,583 --> 00:30:48,791
45 dakikadır buradayım.
429
00:30:50,750 --> 00:30:51,750
Yanındaki kimdi?
430
00:30:53,708 --> 00:30:54,708
Ne bileyim.
431
00:30:55,375 --> 00:30:56,083
Hımm.
432
00:30:56,333 --> 00:30:57,416
Evde durumlar nasıl?
433
00:30:59,125 --> 00:31:01,166
Alisdair'ın yeni bir sevgilisi var.
434
00:31:01,708 --> 00:31:02,750
Onu da getirdim.
435
00:31:02,833 --> 00:31:05,953
Bütün gece onu Thomas'ın önünde ritmik
jimnastik kurdelesi gibi sallayıp durdu.
436
00:31:06,000 --> 00:31:07,750
Görmeliydin.
437
00:31:09,416 --> 00:31:12,583
- Biriyle görüştüğünü bilmiyor muydun?
- Hayır, ben... Ben gayet iyiyim. Tamam
438
00:31:12,666 --> 00:31:15,833
mı? Kiminle çıkıyorsa çıksın. Zerre kadar
umursamıyorum.
439
00:31:15,916 --> 00:31:17,208
Bal gibi de umursuyor.
440
00:31:17,291 --> 00:31:21,666
Bu arada bekâr ve işsiz olabilirim ama
gözlerimdeki perdeyi kaldırdığım için
441
00:31:21,750 --> 00:31:25,416
- görebiliyorum.
- Anlamadım, sen işinden mi oldun?
442
00:31:26,458 --> 00:31:28,958
Hemen kovulduğum
sonucuna varmana bayılıyorum.
443
00:31:29,625 --> 00:31:32,465
Şu ellere bir bakın. Hıı? Her gün 25
kadın korsesi bağlamaktan oluşan şu
444
00:31:32,541 --> 00:31:35,625
nasırlara iyice bir bakın.
445
00:31:35,708 --> 00:31:36,958
Sen kostüm tasarımı okudun.
446
00:31:37,041 --> 00:31:38,916
Keira Knightly filminde çalışıyorsun.
447
00:31:39,000 --> 00:31:42,041
İyi söylüyorsunuz da benim
kendi işimi yapmam lazım.
448
00:31:43,125 --> 00:31:45,886
Kendimi nasıl temiz hissediyorum
bilseniz. Sanki bir anda özgürleştim.
449
00:31:45,958 --> 00:31:48,916
Hap içti, üstüne de bir şişe şarap.
450
00:31:49,000 --> 00:31:53,041
Ben çok iyiyim. Kendimi
hiç daha iyi hissetmemiştim.
451
00:31:54,041 --> 00:31:56,392
Yine de ne yapacağıma karar verinceye
kadar birkaç hafta sizinle kalmam
452
00:31:56,416 --> 00:31:59,000
gerekebilir, haberiniz olsun.
453
00:32:00,375 --> 00:32:01,958
Bence şahane olacak.
454
00:32:19,958 --> 00:32:23,125
Restoranda buluştuğumuz için özür
dilerim. Bizim ofisi dün gece su basmış.
455
00:32:23,208 --> 00:32:26,208
Her yer lağım gibi kokuyor.
456
00:32:28,916 --> 00:32:32,833
Teşekkür ederim. Umarım size
gönderdiğim peynir sepetini almışsınızdır.
457
00:32:32,916 --> 00:32:33,916
Aldım tabii.
458
00:32:34,791 --> 00:32:37,416
Hatta komşum da çok
memnun kaldı diyebilirim.
459
00:32:38,250 --> 00:32:41,000
Crohn hastası olmasam,
peynirleri kendime saklardım.
460
00:32:41,083 --> 00:32:42,142
Hoş geldiniz. Ne alırsınız, efendim?
461
00:32:42,166 --> 00:32:43,625
Çay. Yeşil çay.
462
00:32:44,208 --> 00:32:45,791
Su alayım. Teşekkür ederim.
463
00:32:47,875 --> 00:32:52,333
Şimdi iyi bildiğiniz gibi Oliver'ın
yayıncılık sözleşmesi, yükümlülüğünü
464
00:32:52,416 --> 00:32:56,875
- yerine getiremeyince tamamen feshedildi.
- Yani ölünce.
465
00:32:56,958 --> 00:33:00,791
Hımm. Yıl sonuna kadar ödenmek üzere
yüksek miktarda bir fatura çıkardılar. Ben
466
00:33:00,875 --> 00:33:04,708
de mülkü korumak için neler
yapılabileceğini konuşmak en iyisi olur
467
00:33:04,791 --> 00:33:08,625
dedim. Tam da bu noktada, gıda
dağıtımıyla ilgili bazı düzensiz
468
00:33:08,708 --> 00:33:12,208
harcamalar tespit ettik.
469
00:33:12,666 --> 00:33:13,666
Benim yüzümden.
470
00:33:14,458 --> 00:33:15,458
Olağanüstü.
471
00:33:16,791 --> 00:33:19,625
O halde bundan böyle birikimlerinizi
korumak adına size ve Oliver'a ait
472
00:33:19,708 --> 00:33:22,541
birtakım yatırımları budamayı
düşünmek bize bazı avantajlar
473
00:33:22,625 --> 00:33:24,500
sağlayabilir.
474
00:33:26,541 --> 00:33:27,708
Anladım.
475
00:33:27,875 --> 00:33:32,041
Bakalım. Şu Paris'teki garsoniyerin
kontratı bu ayın sonunda bitiyor, benim
476
00:33:32,125 --> 00:33:36,333
- size tavsiyem...
- Paris'teki hangi garsoniyermiş o?
477
00:33:39,583 --> 00:33:40,583
Ehmm...
478
00:33:40,875 --> 00:33:45,083
Geçen yılın aralık ayı başında
kiralanmıştı. Bazı harcamaların iki
479
00:33:45,166 --> 00:33:49,291
kişilik olmasından, sizin de bilgi
sahibi olduğunuzu farz etmiştim.
480
00:33:55,208 --> 00:33:56,583
Siz o ikinci kişi değilsiniz.
481
00:33:56,666 --> 00:33:57,666
Hayır.
482
00:33:58,250 --> 00:33:59,250
Değilim.
483
00:34:00,750 --> 00:34:02,750
Başkasıyla tanıştığını söyledi mi?
484
00:34:05,125 --> 00:34:07,375
İlkelerimden biri de
müşterilerimin özel hayatlarına
485
00:34:07,458 --> 00:34:09,708
- karışmamaktır.
- Ben başından beri yanımda olan
486
00:34:09,791 --> 00:34:11,875
arkadaşlarıma ne söyleyeceğim?
487
00:34:14,208 --> 00:34:18,583
Yas sürecinin altından kalkabileyim
diye son bir yıllarını bana harcadılar.
488
00:34:19,500 --> 00:34:23,166
Ben de kendi hayatımın
bir yılını heba ettim.
489
00:34:23,250 --> 00:34:24,767
Belki de bu açıklamayı
burada yapmasanız daha iyi olacak.
490
00:34:24,791 --> 00:34:26,375
38 yaşındayım!
491
00:34:28,916 --> 00:34:30,708
Hayatımın baharında olmalıydım.
492
00:34:35,458 --> 00:34:38,416
Paris'le ilgili tüm bilgileri
bana gönderir misin lütfen?
493
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
Tabii yollarım.
494
00:34:40,375 --> 00:34:41,583
Özür dilerim.
495
00:34:42,208 --> 00:34:44,458
Bütün bunlara tanık
olduğunuz için bağışlayın.
496
00:34:44,541 --> 00:34:46,416
Affedersiniz.
497
00:35:01,958 --> 00:35:02,958
Hadi be!
498
00:35:03,583 --> 00:35:05,583
Ah, teşekkür ederim, affedersiniz.
499
00:35:07,791 --> 00:35:08,791
Affedersiniz.
500
00:35:22,416 --> 00:35:23,416
Ne?
501
00:35:24,583 --> 00:35:26,208
Terrance eşyalarımı almamı istedi.
502
00:35:26,916 --> 00:35:27,958
İyi misin?
503
00:35:28,041 --> 00:35:31,250
Hıı? Evet. Sadece bırakmak
isteyen bendim, bıraktım.
504
00:35:32,916 --> 00:35:35,708
Kusura bakmayın, bana ne
olduğunu anlayamıyorum.
505
00:35:36,375 --> 00:35:38,833
Eve gittiğimde orada bile değildi, iyi mi?
506
00:35:39,166 --> 00:35:41,791
İnsan bir yardım eder. Evde bile yoktu.
507
00:35:43,958 --> 00:35:46,833
Başka şeylerden
konuşabilir miyiz? Her ne olursa.
508
00:35:47,875 --> 00:35:48,791
Emin misin?
509
00:35:48,875 --> 00:35:51,375
Evet Marc, lütfen. Başla gitsin.
510
00:35:51,458 --> 00:35:52,458
Peki.
511
00:35:53,375 --> 00:35:57,833
Ehmm, bu yıl yanımda
olduğunuz için teşekkür ederim.
512
00:36:00,333 --> 00:36:04,625
O yüzden sizi hafta sonu Paris'e
götürüyorum. Oliver'ın gelişigüzel para
513
00:36:04,708 --> 00:36:09,000
harcadığı yere. Şimdi orada
olsa aynı şeyi yapıyor olacaktı.
514
00:36:10,291 --> 00:36:15,666
Ne yalan söyleyeyim birinci yıldönümünü
anmanın daha iyi bir yolu aklıma gelmedi.
515
00:36:16,250 --> 00:36:17,708
- Doğru.
- Hımm.
516
00:36:17,791 --> 00:36:19,125
Eğlenmeyi hak ettik.
517
00:36:19,208 --> 00:36:22,458
Ah, evet. Bence en güzelini
düşünmüşsün. Bu kadar güzel ve duygusal
518
00:36:22,541 --> 00:36:25,833
bir hediye vermek nereden aklına geldi?
Tamam. Teşekkür ederim. Nerede kalacağız
519
00:36:25,916 --> 00:36:26,916
peki?
520
00:36:31,291 --> 00:36:33,000
Bizim orada bir evimiz var.
521
00:36:33,083 --> 00:36:34,833
- Ne? Ne zamandan beri?
- Ne?
522
00:36:35,458 --> 00:36:36,958
Oliver geçen yıl tutmuştu.
523
00:36:38,166 --> 00:36:40,767
- Boşaltmadan önce gidelim dedim.
- Paris'te bir evi boşaltmaktan böyle
524
00:36:40,791 --> 00:36:44,041
rahatça bahsetmek nasıl bir duygu?
525
00:36:44,166 --> 00:36:47,916
Ne şahane değil mi? Hâlâ bize
güzellik yapmanın bir yolunu buluyor.
526
00:36:51,666 --> 00:36:53,541
PARİS TAKSİSİ
527
00:38:04,458 --> 00:38:05,958
Vay canına!
528
00:38:10,833 --> 00:38:11,833
Aa, ne?
529
00:38:14,500 --> 00:38:19,041
Şu eve bakar mısın? Bu ev
burada böylece duruyordu, öyle mi?
530
00:38:19,125 --> 00:38:21,625
Yok yok, ben anladım!
531
00:38:22,708 --> 00:38:24,583
Burası buram buram seks kokuyor!
532
00:38:26,541 --> 00:38:29,416
İnsanlar buraya ancak seks yapmaya gelir!
533
00:38:30,166 --> 00:38:34,500
Herhalde Marc, burada geçirdikleri
seks dolu geceleri iyi hatırlıyordur.
534
00:38:34,583 --> 00:38:36,375
Ben aslında biraz aşırı buldum.
535
00:38:37,000 --> 00:38:38,125
Ne ispatlıyorsa...
536
00:38:38,208 --> 00:38:40,916
Ehmm, katıksız bir
zevke sahip olduğunu mu?
537
00:38:41,083 --> 00:38:44,041
Şehvetli bir hava yaratmayı
dibine kadar bildiğini mi?
538
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
İnsan kanepeye âşık olabilir mi?
539
00:39:59,791 --> 00:40:01,083
O'DAN LUCA'YA
540
00:40:10,291 --> 00:40:13,750
Sophie misafir odasını alıyormuş.
Mahremiyet talep ediyor. Kendisi 35
541
00:40:13,833 --> 00:40:17,250
yaşında bekâr bir kadınmış!
542
00:40:17,333 --> 00:40:20,000
Festivalde yabancılarla
aynı çadırda kalan kadın mı?
543
00:40:20,083 --> 00:40:22,809
Evet. Aslında içine hiçbir şey sığmayan
küçük valizlerin mantığında hareket ediyor
544
00:40:22,833 --> 00:40:24,583
diyebilirim.
545
00:40:28,166 --> 00:40:29,791
- İyi misin?
- Tabii.
546
00:40:32,125 --> 00:40:33,916
Evet. İyiyim.
547
00:40:40,250 --> 00:40:41,250
Çok güzel.
548
00:40:54,333 --> 00:40:56,375
Akşama bir randevum var, çocuklar.
549
00:40:56,458 --> 00:40:57,458
Ne?
550
00:40:58,125 --> 00:40:59,809
Thomas, herhangi bir yargıda bulunmadan
önce sen de geliyorsun, adam yanında gey
551
00:40:59,833 --> 00:41:01,291
getiriyor.
552
00:41:03,041 --> 00:41:04,291
Gey getiriyormuş!
553
00:41:04,375 --> 00:41:06,642
Heteroseksüeller neden eşcinsellerin
otomatik olarak birbiriyle yatmak
554
00:41:06,666 --> 00:41:08,916
istediklerini zanneder?
555
00:41:09,000 --> 00:41:11,375
İkinize de birini
ayarladım ve işe yaradı, değil mi?
556
00:41:11,458 --> 00:41:13,375
Evet, 15 sene önce bir yıllığına.
557
00:41:13,458 --> 00:41:16,916
Adamın adı Sebastian, reklamcı, boyu bir
seksen beş. Profiline göre bütün vaktini
558
00:41:17,000 --> 00:41:20,583
teknelerde geçiriyor. Hesabı
ödeyeceğin için yeri de sen seç.
559
00:41:20,666 --> 00:41:23,875
Bunun parasını ödemem.
560
00:41:24,375 --> 00:41:25,375
Yapma, Marcus.
561
00:41:26,166 --> 00:41:30,875
Sebastian bu akşam beni gördüğünde
adını bile unutsun istiyorum, tamam mı?
562
00:41:31,541 --> 00:41:33,833
Bunun için çalışmaya başlasak iyi olur.
563
00:41:34,125 --> 00:41:35,125
Hemen.
564
00:41:36,625 --> 00:41:37,625
Bir an önce.
565
00:41:38,125 --> 00:41:38,958
İşler tersine döndü.
566
00:41:39,041 --> 00:41:40,041
Aynen.
567
00:41:41,333 --> 00:41:42,833
Külünü de sehpaya bıraktı.
568
00:42:46,166 --> 00:42:47,250
- Merhaba.
- Merhaba.
569
00:42:48,083 --> 00:42:51,166
Ehmm, bunları değiştirmek
istiyorum. Teşekkür ederim.
570
00:43:00,666 --> 00:43:02,625
Bunlar Oliver Alston'ın.
571
00:43:03,625 --> 00:43:07,083
Evet. Oliver Alston satın almış. Bu
mağazaya dünyanın parasını harcamış. Sana
572
00:43:07,166 --> 00:43:09,500
bile asılmıştır.
573
00:43:10,958 --> 00:43:12,583
Başına geleni duydunuz mu?
574
00:43:12,666 --> 00:43:13,833
Çok üzücü.
575
00:43:13,916 --> 00:43:16,041
Alışverişe gelirken bize kahve getirirdi.
576
00:43:19,583 --> 00:43:22,392
Herhalde buraya başka bir arkadaşla
geldiğini falan hatırlamıyorsunuzdur,
577
00:43:22,416 --> 00:43:23,708
değil mi?
578
00:43:29,750 --> 00:43:34,333
Ehmm, bazen yanında bir çocuk olurdu.
Genç biri. Sizden genç. Belki
579
00:43:34,416 --> 00:43:38,958
sevgilisiydi, bilmiyorum.
Ehmm, yardımcısı mısınız?
580
00:43:40,833 --> 00:43:41,833
Hayır, kocasıyım.
581
00:43:43,916 --> 00:43:48,750
Oliver bu giysileri o çocuğa aldıktan
sonra bu dünyadan göçtü. Hem de benim
582
00:43:48,833 --> 00:43:53,666
önümde. Erkek arkadaşının değil.
Yukarıda arkadaşlarım kendilerine kıyafet
583
00:43:53,750 --> 00:43:58,583
beğeniyor. Parasını bunlarla ödemek
istiyorum. Bir istisna yapmanızı rica
584
00:43:58,666 --> 00:44:03,500
ediyorum. Tabii mağazada duygusal
bir çöküş yaşamamı istemiyorsanız.
585
00:44:06,083 --> 00:44:07,083
Tamam.
586
00:44:07,333 --> 00:44:08,375
Elbette.
587
00:44:08,458 --> 00:44:09,458
Teşekkür ederim.
588
00:44:11,125 --> 00:44:12,208
Çok mu entelektüel?
589
00:44:13,083 --> 00:44:16,666
Yoksa yeterince mi entelektüel?
590
00:44:16,750 --> 00:44:17,750
Güzel denge.
591
00:44:18,583 --> 00:44:19,750
Akıllıca bir elbise.
592
00:44:20,333 --> 00:44:21,375
İçinde sen varsın.
593
00:44:25,125 --> 00:44:30,041
Günün birinde adamın teki senin o
soğuk, buz gibi kalbini eritecek, bebeğim.
594
00:44:31,500 --> 00:44:34,583
Hatta sana saç kurutma
makinası alacak, görürsün bak.
595
00:44:34,666 --> 00:44:35,958
Gözlüğüne de bayıldım.
596
00:44:36,500 --> 00:44:39,500
Atkı da güzel. İkisini
de al. Neden almayasın?
597
00:44:57,875 --> 00:44:59,458
Ben daireye bayıldım.
598
00:44:59,541 --> 00:45:02,000
- O daireye mi bayıldın?
- Nasıl bayıldım anlatamam.
599
00:45:02,083 --> 00:45:05,250
- Beş ay içinde ayrılmıştınız.
- Bir de şu hâlimize bak.
600
00:45:06,083 --> 00:45:08,291
Aslında o daireyi çok sık düşünüyorum.
601
00:45:08,458 --> 00:45:10,500
Peki taşındığımız günü hatırlıyor musun?
602
00:45:10,583 --> 00:45:11,583
Hem de nasıl!
603
00:45:11,666 --> 00:45:12,541
Ne bulmuştunuz sahi?
604
00:45:12,625 --> 00:45:14,666
Ev yapımı dildo. Yatağın arkasında.
605
00:45:16,250 --> 00:45:18,750
- Neyden yapılmıştı? Şampuandan mı?
- Parfüm şişesinden, evet.
606
00:45:18,833 --> 00:45:22,041
Aslında üzerine prezervatif
sarılmış bir parfüm şişesiydi.
607
00:45:22,125 --> 00:45:24,851
{\an8}Savunmalarına bakarsan kadınlar, son
derece dağınık ve unutkan fahişeler olarak
608
00:45:24,875 --> 00:45:27,041
ün yapmışlardı.
609
00:45:27,708 --> 00:45:28,708
Efsaneymiş.
610
00:45:30,541 --> 00:45:32,750
Terrance'la konuşmayı düşünüyor musun?
611
00:45:34,708 --> 00:45:36,892
Asıl sorun da bu. Herkes Terrance'ı
konuşmak istiyor. Beni konuşalım
612
00:45:36,916 --> 00:45:38,375
istiyorum.
613
00:45:39,375 --> 00:45:41,166
- Hımm.
- Olur.
614
00:45:41,250 --> 00:45:42,375
Senden bahsedelim.
615
00:45:42,458 --> 00:45:43,458
Teşekkür ederim.
616
00:45:45,125 --> 00:45:46,791
Evet, ne diyordum...
617
00:45:49,375 --> 00:45:51,750
Ben bir ara şu alete binmek istiyorum.
618
00:45:53,000 --> 00:45:55,291
Ayrıca bu gece eğlenmek istiyorum.
619
00:45:57,000 --> 00:46:01,333
Biri bana yeni açılmış hediye gibi
baksın istiyorum. Çok şey mi istiyorum?
620
00:46:01,791 --> 00:46:02,791
Hayır.
621
00:46:03,708 --> 00:46:04,809
O daireye bayıldın, öyle mi?
622
00:46:04,833 --> 00:46:10,500
Hatırlıyor musun? Bir keresinde Sophie, o
yaz çalıştığı bardan eve yeni dönmüştü.
623
00:46:10,583 --> 00:46:16,250
Bizim de keyfimiz yerindeydi.
Karşıdaki bar yarışmasında Elton John
624
00:46:16,333 --> 00:46:21,333
plağı kazanmıştı. Plağı taktık ve...
625
00:46:22,916 --> 00:46:26,416
Sanki bir saunadaymış gibi
odanın bütün pencerelerini açtık.
626
00:46:27,333 --> 00:46:30,583
Hepimiz bir esinti olmasını ümit ederek
yatağa uzandık. Altımızda çalan adamların
627
00:46:30,666 --> 00:46:34,000
baslarıyla, "This Train Don't Stop There
Anymore"un mükemmel uyduğu bir an yaşandı.
628
00:46:34,083 --> 00:46:35,375
En tuhaf şeyleri hatırlarsın.
629
00:46:35,458 --> 00:46:39,750
O anda hepimiz sıcak yüzünden bir
halüsinasyon gördüğümüze ikna olmuştuk.
630
00:46:40,208 --> 00:46:44,833
Ama görmemiştik. Gerçekte o dairede
yaşadığımız harikulade bir anıydı.
631
00:46:49,750 --> 00:46:52,309
Yoksa şu, hep giydiğin iğrenç sivri
ayakkabıların üzerine kırmızı şarabımı
632
00:46:52,333 --> 00:46:54,833
döktüğüm için sabaha
kadar ağladığın gece miydi?
633
00:46:54,916 --> 00:46:56,791
Haydi oradan!
634
00:47:09,250 --> 00:47:11,166
- Nasıl olmuşum?
- Ufffff!
635
00:47:11,250 --> 00:47:13,500
Elbiseyi kendi paranla almamış gibisin.
636
00:47:14,000 --> 00:47:16,208
Hah. İşte geliyor.
637
00:47:17,333 --> 00:47:18,333
Bonjour!
638
00:47:20,875 --> 00:47:22,375
Bütün Fransızcam bu kadar.
639
00:47:22,958 --> 00:47:25,208
İşte benim arkadaşlarım. Marc.
640
00:47:25,916 --> 00:47:28,000
- Bonjour.
- Et Thomas.
641
00:47:28,083 --> 00:47:29,583
Thomas. Thomas desen kâfi.
642
00:47:30,083 --> 00:47:31,708
- Bunlar da Esme ve Remi.
- Merhaba.
643
00:47:31,791 --> 00:47:32,958
Bonjour!
644
00:47:33,708 --> 00:47:35,250
- Bonjour.
- Bonjour.
645
00:47:35,958 --> 00:47:37,083
Bonjour.
646
00:47:39,041 --> 00:47:40,041
Oh.
647
00:47:41,041 --> 00:47:42,500
Eee? Ne içiyoruz bakalım?
648
00:47:42,583 --> 00:47:43,458
Şarap.
649
00:47:43,541 --> 00:47:45,500
Hı hıı. Excusez-moi.
650
00:47:47,041 --> 00:47:48,833
Birbirinizi nereden tanıyorsunuz?
651
00:47:48,916 --> 00:47:51,791
Birlikte çalışıyoruz.
Ehmm, işe dün başladım.
652
00:47:53,791 --> 00:47:55,267
Bu insanları bir gündür mü tanıyorsun?
653
00:47:55,291 --> 00:47:58,017
Evet ama Seb bütün ofise bu gece kim
sevişmek ister diye sordu. Ben de
654
00:47:58,041 --> 00:48:00,375
olabilir, dedim.
655
00:48:03,166 --> 00:48:04,375
Sen de içer misin?
656
00:48:04,958 --> 00:48:05,958
Evet.
657
00:48:06,291 --> 00:48:09,791
Oh, tamam. Hı hıı. Hımm.
658
00:48:12,708 --> 00:48:14,458
Seb'in söylediğine göre kocan ölmüş.
659
00:48:16,458 --> 00:48:18,708
Ehmm, evet, öldü.
660
00:48:18,791 --> 00:48:19,833
Yani öldürülmüş.
661
00:48:20,750 --> 00:48:21,750
Hı hıı.
662
00:48:22,375 --> 00:48:23,375
Sayılır, evet.
663
00:48:24,916 --> 00:48:26,083
Cinayet gibi bir şey değil.
664
00:48:26,166 --> 00:48:27,208
Benim de amcam öldürüldü.
665
00:48:27,291 --> 00:48:28,375
Ciddi misin?
666
00:48:28,458 --> 00:48:29,666
İnşaatta çalışıyordu.
667
00:48:30,750 --> 00:48:33,541
Ama sonradan öğrendik ki
meğer mafyaya bulaşmış.
668
00:48:34,291 --> 00:48:35,291
Canlı canlı yaktılar.
669
00:48:36,208 --> 00:48:37,208
Vay canına.
670
00:48:37,875 --> 00:48:39,000
Başın sağ olsun.
671
00:48:44,250 --> 00:48:45,541
Onu çok özlemişsindir.
672
00:48:48,625 --> 00:48:49,708
Biraz karışık.
673
00:48:49,791 --> 00:48:50,791
Evet.
674
00:48:51,708 --> 00:48:52,708
Aşk böyle bir şey.
675
00:48:55,250 --> 00:48:56,916
Ah. Sipariş vermeye hazır mıyız?
676
00:48:57,000 --> 00:48:58,583
Evet. Ben et istiyorum.
677
00:49:13,000 --> 00:49:17,375
Her şeyden önce ben çok güçlü bir bakış
açısına sahibim. Bunun için de kimseden
678
00:49:17,458 --> 00:49:21,875
özür falan dilemeyeceğim. Birilerinin emri
altında çalışamıyorum. Hayatımın kontrolü
679
00:49:21,958 --> 00:49:26,583
tamamen benim ellerimde
olmalı. Anlıyor musun?
680
00:49:26,666 --> 00:49:27,750
Ne yapıyor böyle?
681
00:49:27,833 --> 00:49:30,125
Kendini nasıl iyi
hissediyorsan öyle yaşamalısın.
682
00:49:30,208 --> 00:49:31,416
Kesinlikle.
683
00:49:31,500 --> 00:49:32,875
Bunu ancak sen bilirsin.
684
00:49:34,166 --> 00:49:35,833
Hımm. Ancak ben bilirim.
685
00:49:35,916 --> 00:49:36,833
Evet. Anlaşıldı.
686
00:49:36,916 --> 00:49:41,208
Teoride öyle olabilir ama örneğin şu ana
kadar galeri benim olur sanmıştım. Bazen
687
00:49:41,291 --> 00:49:45,583
yolunu buluncaya kadar yapmak
istemediğin şeyleri yaparsın.
688
00:49:45,666 --> 00:49:47,833
Yok, yok. Hiç de değil. Anlamıyorsun.
689
00:49:48,541 --> 00:49:52,166
Acaba anlamıyor mu yoksa sen
onu dinlemek mi istemiyorsun?
690
00:49:52,250 --> 00:49:54,291
Kocası için çalışan çocuk konuştu.
691
00:49:55,916 --> 00:50:01,208
Dur bakalım, bir kere ben kocamla
"birlikte" çalışmaktan gayet mutluydum.
692
00:50:02,583 --> 00:50:06,416
O boktan Lily Kayne, benim çizimlerim
olmadan bir kariyer yapamazdı. Yani...
693
00:50:06,500 --> 00:50:10,083
Bir dakika, bir dakika şekerim. Senin
yaptığın iş için ben sağ kolumu veririm.
694
00:50:10,166 --> 00:50:12,500
Sen de sahiplen.
695
00:50:28,625 --> 00:50:31,500
- Bunları kim sipariş etti?
- Sen söyledin.
696
00:50:32,125 --> 00:50:33,125
Gönder gelsin.
697
00:50:33,208 --> 00:50:34,083
İhtiyacın olan da buydu.
698
00:50:34,166 --> 00:50:35,166
Harika.
699
00:50:36,125 --> 00:50:40,166
Çalışırken bizi içten
içe mutlu eden işlere.
700
00:50:42,208 --> 00:50:43,375
Ah bebeğim.
701
00:50:50,000 --> 00:50:53,875
Ne kadar iyi bir şarkıcı
olduğumu yakında sen de göreceksin.
702
00:50:53,958 --> 00:50:55,416
Dinlemek için sabırsızlanıyorum.
703
00:50:55,500 --> 00:50:56,500
Harika.
704
00:50:56,916 --> 00:50:57,833
Öyle mi?
705
00:50:57,916 --> 00:50:58,916
Hı hıı.
706
00:51:50,250 --> 00:51:55,125
Saat gecenin 2'si. Yani sevgili
kocam bir yıl önce bugün resmen öldü.
707
00:51:56,250 --> 00:51:59,291
Öyle iyi biriydi ki
arkasında tam bir enkaz bıraktı.
708
00:52:03,291 --> 00:52:04,458
Bu şarkı ona gelsin.
709
00:52:06,375 --> 00:52:07,375
Ve size gelsin.
710
00:52:08,875 --> 00:52:09,875
Bir de ona.
711
00:52:11,250 --> 00:52:17,583
İnanmayacaksın
Ama ben artık mucizelere inanmıyorum
712
00:52:20,875 --> 00:52:26,291
Hiç inandım mı daha önce
Emin değilim ondan bile
713
00:52:30,416 --> 00:52:36,333
{\an8}Söylediğin her şey şarkılarda
Benden aldığın süslü mesajlarda
714
00:52:39,666 --> 00:52:44,125
Gerçek dediğin siyah beyaz
Bunu duygusal yazdım biraz
715
00:52:44,208 --> 00:52:46,791
Ama hiçbir anlamı yok
716
00:52:48,916 --> 00:52:51,541
Eskiden bendim ilişkimizde lokomotif
717
00:52:54,291 --> 00:52:56,583
Her şeyimle sana gelirdim ve pozitif
718
00:52:58,750 --> 00:53:02,583
Kapı kapı dolaşarak yaşıyorum acımı
719
00:53:03,500 --> 00:53:07,708
Bağlı kaldım hikâyemize
Kazan devrilmiş üstümüze
720
00:53:07,791 --> 00:53:09,375
Ama bu tren
721
00:53:12,750 --> 00:53:15,083
Bu tren durmuyor
722
00:53:17,333 --> 00:53:21,416
Bu tren artık orada durmuyor
723
00:53:39,875 --> 00:53:41,083
Senin dilin morarmış.
724
00:53:42,916 --> 00:53:44,250
İçkiler mora çalıyordu.
725
00:53:45,291 --> 00:53:49,333
Yeni tanıştığım birine bunun nasıl
göründüğünü şu anda fark ediyorum.
726
00:53:50,375 --> 00:53:52,000
Normalde böyle biri değilim.
727
00:53:52,458 --> 00:53:55,541
Aslında şu mora çalan
dilini boğazıma sokmanın...
728
00:53:57,208 --> 00:53:58,708
Ve başımı duvara dayamanın dışında...
729
00:53:58,791 --> 00:53:59,791
Hı hıı.
730
00:54:00,166 --> 00:54:01,541
Hiç de fena sayılmazsın.
731
00:54:01,916 --> 00:54:03,708
Bunun anlamını bile bilmiyorum.
732
00:54:04,291 --> 00:54:07,208
Ama bir an için bana
seksi bir hareket gibi geldi.
733
00:54:09,625 --> 00:54:11,916
Diline biraz hava aldırmak ister misin?
734
00:54:13,958 --> 00:54:15,125
İsterim.
735
00:54:15,250 --> 00:54:16,333
Bir dakika, lütfen.
736
00:54:22,958 --> 00:54:24,083
Bundan ister misin?
737
00:54:25,000 --> 00:54:26,000
İstemem.
738
00:54:27,541 --> 00:54:28,541
- Dur.
- Ne var?
739
00:54:28,958 --> 00:54:30,041
Nereye gidiyorsun?
740
00:54:30,125 --> 00:54:31,208
Biraz yürüyüş yapacağım.
741
00:54:31,291 --> 00:54:32,333
Daha neler, otur şuraya.
742
00:54:32,416 --> 00:54:33,958
Hayır, hayır, hemen dönerim.
743
00:54:34,041 --> 00:54:35,958
Biraz sonra dönerim, eğlenmenize bakın.
744
00:54:40,541 --> 00:54:41,541
Marc?
745
00:54:51,333 --> 00:54:53,500
Senden haber çıkmasını beklemiyordum.
746
00:54:54,791 --> 00:54:56,000
Ben de düşünmüyordum.
747
00:54:57,375 --> 00:54:58,375
Fakat durumlar değişti.
748
00:54:58,416 --> 00:54:59,416
Bak sen şu işe.
749
00:54:59,458 --> 00:55:00,458
Hımm.
750
00:55:00,666 --> 00:55:01,583
Peki fikrini ne değiştirdi?
751
00:55:01,666 --> 00:55:02,666
Çok şey.
752
00:55:05,833 --> 00:55:07,916
Ama galiba kendimi yalnız hissettim.
753
00:55:10,458 --> 00:55:13,166
Bunu sana söylemem
kabalık mı sayılır bilmiyorum.
754
00:55:13,250 --> 00:55:14,583
Neden kabalık olsun ki?
755
00:55:15,166 --> 00:55:19,583
Çünkü ben olsam buna gücenirdim. Birinin
benimle temasa geçmek istemesinin yegâne
756
00:55:19,666 --> 00:55:24,125
sebebi yalnızlık duyması
olsaydı bundan alınırdım.
757
00:55:25,291 --> 00:55:27,375
Çünkü görüşmek istemesinin arkasında
758
00:55:29,125 --> 00:55:31,708
Romantik bir neden bir gerekçe arardım.
759
00:55:32,375 --> 00:55:33,750
Bunda ne kötülük var ki?
760
00:55:34,583 --> 00:55:38,458
Yalnızlık duydun, aklına ben
geldim. Bence bunda romantizm de var.
761
00:55:39,083 --> 00:55:43,541
Herkes birbirini ne kadar önemsediğini
göstermek için soytarılıklar yapıyor.
762
00:55:46,291 --> 00:55:48,333
Evet. Özgüvensiz çok insan var.
763
00:55:50,041 --> 00:55:52,125
Sen öyle değilsin, çok özgüvenlisin.
764
00:55:53,166 --> 00:55:56,750
Ama kibirli de değilsin ki
bunun altından kalkmak çok zordur.
765
00:55:57,166 --> 00:56:00,083
Kibirli insanlar bir
şeyler kanıtlama derdindedir.
766
00:56:02,166 --> 00:56:04,125
Hepimiz birilerine bir
şeyler kanıtlıyoruz.
767
00:56:04,208 --> 00:56:07,625
Evet, tabii. Ama ben bu
konuda dürüst olmak isterim.
768
00:56:11,166 --> 00:56:14,333
Bence birçok insan, pek çok
konuda dürüst olmak ister.
769
00:56:15,500 --> 00:56:19,375
Ne var ki dürüstlüğe
birçok insanda rastlanmıyor.
770
00:56:20,375 --> 00:56:21,375
Rastlanmalı.
771
00:56:26,083 --> 00:56:27,083
Merci.
772
00:56:27,583 --> 00:56:29,226
Tam 65 yıldır
tarifini hiç değiştirmediler.
773
00:56:29,250 --> 00:56:30,250
Hımm.
774
00:56:31,666 --> 00:56:33,125
Kendini nasıl hissediyorsun?
775
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
Gayet iyi.
776
00:56:35,083 --> 00:56:38,541
Şimdi garson yanına gelip çorbayı nasıl
bulduğunu sorarsa, sen de "Gayet iyi."
777
00:56:38,625 --> 00:56:42,125
dersen senden gitmeni isterler.
778
00:56:44,625 --> 00:56:48,875
Sanmıyorum. İlk randevuda neden
Fransız soğan çorbası içtiğimizi sorarlar.
779
00:56:49,458 --> 00:56:50,458
Bu bir randevu mu?
780
00:56:51,791 --> 00:56:53,083
Bilemedim, sen söyle.
781
00:56:54,666 --> 00:56:56,833
Dışarıdan çok şeffaf birine benziyorsun.
782
00:56:57,416 --> 00:56:58,333
O da ne demek öyle?
783
00:56:58,416 --> 00:57:00,166
Yalana çok başvurmuyorsun demek.
784
00:57:01,416 --> 00:57:03,875
Ne bileyim. Yalan söylememeye çalışırım.
785
00:57:05,625 --> 00:57:06,625
Hımm.
786
00:57:13,291 --> 00:57:15,333
Ben uzun zamandır yalan söylüyorum.
787
00:57:17,291 --> 00:57:22,250
Hem de birçok kişiye. Ama
bunun yükü gerçekten ağırmış.
788
00:57:25,458 --> 00:57:29,583
Sanki giysilerimle yüzerken
onları çıkaramıyormuşum gibi.
789
00:57:38,875 --> 00:57:42,791
Artık işimi sevmiyorum ama iyi
para verdikleri için devam ediyorum.
790
00:57:43,708 --> 00:57:45,625
Bu da benim midemi bulandırıyor.
791
00:57:46,416 --> 00:57:47,416
Hımm.
792
00:57:47,708 --> 00:57:49,458
Ama istifa edecek kadar değil.
793
00:57:49,708 --> 00:57:51,958
Bu daha da midemi bulandırıyor.
794
00:57:55,000 --> 00:57:56,208
Bence istifayı basmalısın.
795
00:57:56,291 --> 00:57:57,291
Evet.
796
00:57:59,583 --> 00:58:00,583
Ne yapıyorsun?
797
00:58:00,708 --> 00:58:02,708
Giysilerini çıkarmaya çalışıyorum.
798
00:58:04,125 --> 00:58:06,375
İşte sana çok içten bir şey söyledim.
799
00:58:08,166 --> 00:58:10,750
Yalan içermeyen bir şey
söyleme sırası sende.
800
00:58:11,958 --> 00:58:13,458
Eleştirmemeye çalışacağım.
801
00:58:29,208 --> 00:58:33,333
Kocamla tanıştığımda annemi
terk ettiğim duygusuna kapıldım.
802
00:58:35,375 --> 00:58:38,175
Hatta ölümüyle baş etmek yerine
dikkatimi dağıtmayı tercih etmişim gibi
803
00:58:38,208 --> 00:58:39,208
geldi.
804
00:58:42,458 --> 00:58:44,250
Yasımı tutmaya zaman ayırmadım.
805
00:58:45,541 --> 00:58:46,541
Ya da...
806
00:58:48,375 --> 00:58:50,541
Ölmüş olduğu gerçeğiyle yüzleşemedim.
807
00:58:51,708 --> 00:58:52,750
Bunu hiç yapmadım.
808
00:58:54,291 --> 00:58:55,458
Bundan hep kaçındım.
809
00:58:58,125 --> 00:59:02,458
Resim yapmayı bıraktım, bana onu
hatırlatacak her şeyden kaçmaya başladım.
810
00:59:05,000 --> 00:59:07,291
Ta ki sonunda hiçbir şey kalmayana dek.
811
00:59:10,958 --> 00:59:15,083
Üstelik şimdi aynı şeyi
Oliver için yaptığımı düşünüyorum.
812
00:59:21,875 --> 00:59:28,041
Açık evliliği ben de kabul
etmiştim. Ama korkudan. Güvenden değil.
813
00:59:29,916 --> 00:59:34,750
Kendisi istedi. Ona gitmesi için sebep
verme düşüncesi, onu mutlu etmekten daha
814
00:59:34,833 --> 00:59:39,500
korkunç geldiğinden kabul ettim.
815
00:59:41,458 --> 00:59:44,541
Kural yoktu. İş
gezileri, tek gecelik ilişkiler.
816
00:59:45,750 --> 00:59:47,625
Hiçbirini dinlemek istemiyordum.
817
00:59:51,000 --> 00:59:52,291
Ama kuralları çiğnedi.
818
00:59:54,541 --> 00:59:55,541
Şimdi ise...
819
00:59:56,833 --> 01:00:00,500
Belki de bütün
benliğimde ona olan özlemimi...
820
01:00:04,333 --> 01:00:07,250
Sadece unutmak için...
821
01:00:09,291 --> 01:00:10,500
Hep öfkeyi seçiyorum.
822
01:00:15,666 --> 01:00:18,041
Tek istediğim onunla aynı
kavgayı bir daha yapmak.
823
01:00:18,125 --> 01:00:20,559
Bence yeniden resim yapmayı
denemelisin. Sık sık haddimi aştığımı
824
01:00:20,583 --> 01:00:22,041
söylerler.
825
01:00:25,291 --> 01:00:26,583
Bu korkunç bir taktik.
826
01:00:31,875 --> 01:00:33,541
Şehrinin çirkin olması ne kötü.
827
01:00:33,625 --> 01:00:34,541
{\an8}Biliyorum.
828
01:00:34,625 --> 01:00:35,976
- Evet. Bence çok ciddi bir sorun.
- Haklısın.
829
01:00:36,000 --> 01:00:37,000
Evet.
830
01:00:37,291 --> 01:00:38,291
Taşınmalıyım.
831
01:00:42,875 --> 01:00:43,875
Ne yapıyoruz?
832
01:00:45,791 --> 01:00:46,791
Sürpriz.
833
01:00:51,750 --> 01:00:52,750
Bekle de gör.
834
01:00:52,791 --> 01:00:53,791
İyi peki.
835
01:01:16,833 --> 01:01:17,916
Daha önce gezmiş miydin?
836
01:01:18,000 --> 01:01:21,625
Ehmm, hayır, gezmemiştim. Aslında
hep istedim fakat hiç fırsat olmadı.
837
01:01:21,708 --> 01:01:22,708
Teşekkür ederiz.
838
01:01:25,541 --> 01:01:28,458
{\an8}NİLÜFERLER - CLAUDE MONET
839
01:01:42,291 --> 01:01:44,875
Monet iki eşini ve oğlunu kaybetti.
840
01:01:45,791 --> 01:01:48,791
Bunları çizerken görme
yetisini kaybetmeye başladı.
841
01:01:52,083 --> 01:01:55,166
Anlayacağın, şu anda bir
kayıplar evinde bulunuyoruz.
842
01:01:58,500 --> 01:01:59,500
Vay canına.
843
01:02:01,000 --> 01:02:02,000
O kazandı.
844
01:02:03,958 --> 01:02:07,000
İşte insan, sevdiği
şeyleri böyle hatırlamayı seçer.
845
01:02:09,500 --> 01:02:11,083
Ne kadar da özel, değil mi?
846
01:02:11,875 --> 01:02:12,875
İnanılmaz.
847
01:02:20,208 --> 01:02:22,083
Bunları yapabildiğini düşünsene.
848
01:02:23,208 --> 01:02:24,666
Sen bunları yapabilirsin.
849
01:02:26,041 --> 01:02:27,916
Ben mi? Hayır. Ben bunu yapamam.
850
01:02:28,000 --> 01:02:31,875
Tabii ki bunları kastetmiyorum
çünkü bunlar çoktan yapılmış bile.
851
01:02:33,083 --> 01:02:34,416
Hem de büyük başarıyla.
852
01:02:37,375 --> 01:02:39,166
Sen başka bir şey yapabilirsin.
853
01:02:52,083 --> 01:02:53,458
Bana karşı çok naziksin.
854
01:02:54,500 --> 01:02:55,500
Kasten yapıyorum.
855
01:03:08,541 --> 01:03:09,916
Kocanın ölümüne üzüldüm.
856
01:03:10,708 --> 01:03:11,708
Annenin de.
857
01:03:46,708 --> 01:03:47,708
Ben geldim.
858
01:03:57,416 --> 01:03:58,416
Kimse yok mu?
859
01:04:29,125 --> 01:04:30,250
Nerelerdeydiniz?
860
01:04:30,333 --> 01:04:31,666
Sen neredeydin?
861
01:04:31,750 --> 01:04:33,375
Biraz sakin olur musun, Thomas?
862
01:04:34,375 --> 01:04:35,375
Nereye kayboldun?
863
01:04:37,875 --> 01:04:40,333
Yürüyüşe çıktım. Niye? Ne oldu ki?
864
01:04:40,416 --> 01:04:41,500
Uzun yürümüşsün!
865
01:04:43,083 --> 01:04:46,291
{\an8}Evet. Uzun bir yürüyüş
oldu. Bir şey mi oldu?
866
01:04:46,375 --> 01:04:49,000
Kulüpte bütün hesabı
ödemek zorunda kaldım.
867
01:04:50,000 --> 01:04:52,375
Tamam, kendi payıma düşen
miktarı sana geri öderim.
868
01:04:52,458 --> 01:04:54,892
Mesele bu değil ki. Yani evet, onu
ödeyeceksin de geri geleceğim dedin ama
869
01:04:54,916 --> 01:04:57,208
bir daha dönmedin.
870
01:04:58,041 --> 01:04:59,875
Sophie konuşamayacak hâle gelmişti.
871
01:05:01,375 --> 01:05:02,375
Ne olmuş?
872
01:05:02,458 --> 01:05:05,309
Ben hesabı kapatmak için toplam 1500
avro öderken Sophie'nin telefonu bütün
873
01:05:05,333 --> 01:05:08,791
- gece kapalıydı.
- Söyledim ya, barda unutmuşum.
874
01:05:08,875 --> 01:05:10,791
Bu konuşma nereye varacak anlamadım.
875
01:05:10,875 --> 01:05:13,375
Hiçbirimizin
tanımadığı bir adamla gidiyor.
876
01:05:14,708 --> 01:05:18,125
Sen de yoksun. Tamam, ben de haplıydım,
kafam da iyiydi. Ama en iyi arkadaşımdan
877
01:05:18,208 --> 01:05:21,750
haber alamayınca
endişelenmem çok mu tuhaf geliyor?
878
01:05:21,833 --> 01:05:24,333
Tamam. Anladım. Mantıklı.
879
01:05:24,916 --> 01:05:26,976
Ama sen de yanındaki oğlanı eve
götürebilir, bütün gece keyfine
880
01:05:27,000 --> 01:05:28,833
bakabilirdin.
881
01:05:30,416 --> 01:05:31,583
Bizim iyi olduğumuz belliydi.
882
01:05:31,666 --> 01:05:32,666
Belli miydi?
883
01:05:33,333 --> 01:05:36,000
Dün geceyi nasıl
bitirdiğini ona anlatsana, Sophie?
884
01:05:36,791 --> 01:05:38,083
Kime diyorum!
885
01:05:38,166 --> 01:05:43,291
Thomas. Özür dilerim. Tamam mı? Sana
minnettarım ama konuyu kapatabilir miyiz?
886
01:05:43,375 --> 01:05:46,625
Dün gece Sophie'yi polis bulmuş.
Şehrin yarım saat kadar dışında bir otobüs
887
01:05:46,708 --> 01:05:49,916
durağının yanı başında öylece uyuyormuş.
888
01:05:51,083 --> 01:05:54,208
Sen uykunu çekerken ben onu
toparlamaya çalışıyordum.
889
01:05:59,083 --> 01:06:00,083
Şimdi iyi misin?
890
01:06:03,666 --> 01:06:04,666
İyiyim.
891
01:06:07,250 --> 01:06:09,000
Ben buradayım, değil mi?
892
01:06:09,083 --> 01:06:12,458
Ne yalan söyleyeyim, bu seyahatte
ne zaman yalnız kaldım bilmiyorum.
893
01:06:12,541 --> 01:06:13,333
Tamam. Sorun anlaşıldı.
894
01:06:13,416 --> 01:06:14,416
Yapma, lütfen.
895
01:06:15,583 --> 01:06:18,958
Thomas. Bunlarla uğraşmak
zorunda kaldığın için üzgünüm.
896
01:06:21,083 --> 01:06:22,625
Hâlâ hapların etkisinde misin?
897
01:06:25,583 --> 01:06:27,517
- Haydi ama! Ortamı yumuşatıyorum işte!
- Nasıl oldu da kocan ölünce böyle
898
01:06:27,541 --> 01:06:29,583
şımarık bir velede dönüştün sen?
899
01:06:38,916 --> 01:06:40,000
Buyurun?
900
01:06:40,083 --> 01:06:41,875
Ben özür dilerim.
901
01:06:44,000 --> 01:06:45,541
Ben galiba yanlış daireye geldim.
902
01:06:46,125 --> 01:06:48,416
O zaman anahtarınla
nasıl içeri girebildin?
903
01:06:51,000 --> 01:06:53,583
Özür dilerim. Burada
olacağınızdan haberim yoktu.
904
01:06:53,666 --> 01:06:55,583
Bu ne saçmalık böyle? Sen kimsin?
905
01:06:56,875 --> 01:06:57,875
Ben Luca.
906
01:07:05,500 --> 01:07:07,208
Sen mi söylersin, ben mi anlatayım?
907
01:07:11,375 --> 01:07:13,583
Oliver başka biriyleymiş.
908
01:07:13,666 --> 01:07:15,500
- Nasıl yani?
- Karşınızdaki arkadaş.
909
01:07:15,583 --> 01:07:17,851
Bir dakika, bir dakika. Oliver bu
çocuğa sizin dairenin anahtarını mı
910
01:07:17,875 --> 01:07:18,875
vermiş?
911
01:07:20,125 --> 01:07:23,250
- Senden haberim yoktu.
- Burası bizim dairemiz değil.
912
01:07:24,166 --> 01:07:26,250
Burası Oliver'ın dairesi.
913
01:07:27,291 --> 01:07:28,833
Ve senin sanırım.
914
01:07:28,916 --> 01:07:29,916
Hayır.
915
01:07:31,083 --> 01:07:34,416
Ben de olup biteni yakın zamanda
öğrendim ve ne yalan söyleyeyim başından
916
01:07:34,500 --> 01:07:37,291
sonuna içler acısı.
917
01:07:39,000 --> 01:07:42,791
Ama kafamda bitirmeden önce
bu daireyi görmem gerekiyordu
918
01:07:44,166 --> 01:07:45,809
Ayrıca sizin için güzel
bir jest yapmak istedim...
919
01:07:45,833 --> 01:07:47,500
İçler acısı olan senin yalan söylemen!
920
01:07:47,583 --> 01:07:48,892
- Thomas.
- Ben gitsem iyi olacak.
921
01:07:48,916 --> 01:07:53,083
Ben daha lafımı bitirmedim. Kendi
başına yapabildiğin bir şey var mı senin?
922
01:07:54,791 --> 01:07:59,708
Sırf ölmüş kocanın çifte hayatını deşmek
için bizi buralara sürüklemen şart mıydı?
923
01:07:59,791 --> 01:08:01,791
Oliver'ın Noel kartpostalını açtım.
924
01:08:01,875 --> 01:08:06,208
Biriyle tanıştım demişti, içim
parçalandı, yanlış bir karar verdim.
925
01:08:06,291 --> 01:08:07,291
Hımm.
926
01:08:07,625 --> 01:08:09,392
Sizinle vakit geçirmek istedim.
Olayların böyle gelişeceğini düşünmedim.
927
01:08:09,416 --> 01:08:11,208
Sandığınız gibi değildi.
928
01:08:11,291 --> 01:08:12,625
Bunu kartpostala mı yazmıştı?
929
01:08:12,708 --> 01:08:15,833
Evet ama sen buraya daha
önce de gelmiş gibi davrandın?
930
01:08:15,916 --> 01:08:18,625
Thomas. Kalbimin
ortasında derin bir acı var.
931
01:08:18,708 --> 01:08:19,958
Ne acısı?
932
01:08:20,041 --> 01:08:21,041
Kayıp.
933
01:08:22,583 --> 01:08:26,791
Üstelik de işte tam
burada, küçük bir ülser gibi.
934
01:08:29,000 --> 01:08:31,851
Günün yirmi dört saati acıyı hafifletip
onu zihninden uzaklaştırmanın yollarını
935
01:08:31,875 --> 01:08:33,333
arıyorsun.
936
01:08:35,666 --> 01:08:39,833
Evet bazen etrafına
yeterince dikkat etmiyorsun çünkü
937
01:08:41,541 --> 01:08:45,166
Tek istediğin yeniden eskisi
gibi nefes alıp vermeye başlamak.
938
01:08:48,416 --> 01:08:51,250
Anlayacağın, elime yüzüme bulaştırdım.
939
01:08:53,250 --> 01:08:57,541
Şımarık bir velet gibi davrandığım için
özür dilerim. Çünkü kocamın ölmüş olması
940
01:08:57,625 --> 01:09:01,958
gerçeğiyle başa çıkmanın
yolunu bulmaya çalışıyordum.
941
01:09:04,000 --> 01:09:05,000
Beni bırakıp...
942
01:09:07,166 --> 01:09:08,916
Buraya geliyormuş. Ona.
943
01:09:18,791 --> 01:09:19,791
Çok üzüldüm.
944
01:09:20,500 --> 01:09:24,166
Bununla baş etmen gerekiyor. Ama
benim de kendi duygularım var.
945
01:09:24,291 --> 01:09:25,291
Artık gitsen iyi olur.
946
01:09:34,791 --> 01:09:36,875
Bu gece gidecek başka bir yerim yok.
947
01:09:38,500 --> 01:09:41,250
Kendime bir yer bulana
kadar burada kalamaz mıyım?
948
01:09:41,333 --> 01:09:42,750
Banyoda bile beklerim.
949
01:09:42,833 --> 01:09:44,791
Yok artık, bu çocuğu
banyoda saklamayacağız.
950
01:09:44,875 --> 01:09:46,416
İyi de sen burada yaşamıyor musun?
951
01:09:46,500 --> 01:09:47,416
Ben Berlin'de yaşıyorum.
952
01:09:47,500 --> 01:09:50,476
O zaman kocamla nasıl tanıştınız? Tabii
Berlin'de başka bir daireniz daha yoksa?
953
01:09:50,500 --> 01:09:53,708
Berlin'de yaşıyorum ama
dans etmeye Paris'e geliyorum.
954
01:09:54,291 --> 01:09:56,208
Oliver'ın sanat bursunu kazandım.
955
01:09:56,541 --> 01:09:59,642
Geçen yıl Paris'te bir gösterimiz vardı.
Oliver da gösteriden sonra kulise gelip
956
01:09:59,666 --> 01:10:02,750
- kendini tanıttı.
- Tabii. Öyle yaptığına eminim.
957
01:10:02,833 --> 01:10:06,000
İletişimi koparmadık, sonra da, öyle...
958
01:10:06,875 --> 01:10:07,750
Peki nereye gideceksin?
959
01:10:07,833 --> 01:10:09,000
Burada kalamaz.
960
01:10:09,083 --> 01:10:10,267
Gidecek başka yeri yokmuş, Marc.
961
01:10:10,291 --> 01:10:13,291
O kadarını duydum. Bütün bu durumun
kötüsü ben değilim, tamam mı? Ne yani,
962
01:10:13,375 --> 01:10:16,375
burada bizimle birlikte mi kalsın?
963
01:10:37,416 --> 01:10:38,875
Yardım edeyim mi?
964
01:10:38,958 --> 01:10:39,958
Hayır.
965
01:10:42,000 --> 01:10:43,791
Onu içeride içmesen olur mu acaba?
966
01:10:43,875 --> 01:10:47,500
Kusura bakma da bu salondaki
atmosfer beni fena hâlde boğuyor.
967
01:10:48,125 --> 01:10:49,416
Ben de bir fırt alsam?
968
01:10:49,500 --> 01:10:50,500
Al tamam.
969
01:10:53,375 --> 01:10:54,416
Olur mu?
970
01:10:54,500 --> 01:10:58,250
Yemek masasında sigara mı? 1988
yılına uyanmışım da haberim yok.
971
01:11:28,500 --> 01:11:29,500
Özür dilerim.
972
01:11:30,541 --> 01:11:32,541
Bunun ne olduğunu bile bilmiyorum.
973
01:11:36,583 --> 01:11:38,708
Herkesten özür dilerim, batırmışım.
974
01:11:40,291 --> 01:11:42,416
Yemeden önce birimiz
bir şeyler söylesin mi?
975
01:11:42,500 --> 01:11:46,416
Thomas. Bence Tanrı bile bu yemeğe
yaklaşmamıza izin vermeyecektir.
976
01:11:46,500 --> 01:11:48,291
Thomas, Oliver'dan bahsediyordu.
977
01:11:49,791 --> 01:11:50,791
Evet. Affedersin.
978
01:11:55,875 --> 01:11:56,875
Özür dilerim.
979
01:12:02,875 --> 01:12:03,875
Özür dilerim.
980
01:12:08,416 --> 01:12:10,458
- Önemli değil.
- Marc. Yapma!
981
01:12:12,500 --> 01:12:15,583
Bir kerecik olsun bana
karşı böyle anlayışlı olmasan!
982
01:12:18,375 --> 01:12:20,291
Bir kere de farklı bir şey söyle.
983
01:12:24,208 --> 01:12:27,500
İzin ver bu akşam için
sizden özür dileyebileyim.
984
01:12:27,583 --> 01:12:31,916
Çünkü dilemezsem her zaman
yaptığımız gibi yanından geçip gideceğiz.
985
01:12:42,208 --> 01:12:44,250
Dün gece için özür dilerim, Thomas.
986
01:12:46,625 --> 01:12:49,291
Duygularını görmezden
geldiğim için beni affet.
987
01:12:52,458 --> 01:12:55,166
Seni korkuttuğum için
de çok özür diliyorum.
988
01:13:03,500 --> 01:13:07,625
Sizi bilmem ama bunları
dinlediğiniz için de çok mahcubum.
989
01:13:11,625 --> 01:13:12,958
Ah Marc. Çok üzgünüm.
990
01:13:15,916 --> 01:13:18,000
Şu anda biz dans etmeliydik.
991
01:13:19,291 --> 01:13:21,291
Oliver da böyle yapmamızı isterdi.
992
01:13:22,750 --> 01:13:25,666
Seni küçük düşürecek bazı
şeyler yaptığını biliyorum.
993
01:13:26,916 --> 01:13:30,750
Ama Oliver'ın, seni kalbinin
derinliklerinden sevdiğini biliyorsun.
994
01:13:35,791 --> 01:13:36,833
Hem de uzun zaman.
995
01:13:44,833 --> 01:13:47,458
Artık aramızda olmadığı için çok üzgünüm.
996
01:13:58,250 --> 01:13:59,250
Ben de özlüyorum.
997
01:14:07,791 --> 01:14:08,791
Şu hâle bak.
998
01:14:24,291 --> 01:14:26,083
Bizden daha fazlasını beklerdi.
999
01:14:36,625 --> 01:14:38,166
Acılara kadeh kaldıralım.
1000
01:14:46,458 --> 01:14:47,750
Sen de. Hadi.
1001
01:15:08,083 --> 01:15:09,375
Terrance beni terk etti.
1002
01:15:14,125 --> 01:15:15,625
Sonuna kadar hak etmiştim.
1003
01:15:24,500 --> 01:15:25,875
Ben biraz hava alacağım.
1004
01:15:51,125 --> 01:15:54,125
Pekâlâ, dönme dolaba da bindik.
Neler olduğunu anlat bakalım.
1005
01:15:54,208 --> 01:15:56,125
N'oluyor Thomas, bu ne gerginlik!
1006
01:16:00,708 --> 01:16:03,583
Terrance kendime gelmemi
beklemekten çok sıkıldı.
1007
01:16:05,375 --> 01:16:06,375
Suçlamıyorum.
1008
01:16:08,625 --> 01:16:09,625
Arıza bende.
1009
01:16:14,458 --> 01:16:18,083
Bunca zamandır Terrance'ı güven
verici biri olarak görüyordum.
1010
01:16:20,000 --> 01:16:21,875
Aslında güven verici biri değil.
1011
01:16:24,000 --> 01:16:25,333
Güvenin bizzat kendisi.
1012
01:16:27,416 --> 01:16:29,708
Benim bir türlü anlayamadığım da buydu.
1013
01:16:34,208 --> 01:16:35,250
Çünkü sorun benim.
1014
01:16:39,958 --> 01:16:42,916
35 yaşında bir kadınım, beni seven bir
erkeğim vardı ama ben gittim otobüs
1015
01:16:43,000 --> 01:16:45,958
durağını tercih ettim.
1016
01:16:51,916 --> 01:16:55,750
Kendini daha iyi hissedeceksen, kimse
acılarını başkalarıyla birlikte yaşayamaz.
1017
01:16:55,833 --> 01:16:59,333
Öyle mi? Buna katılmıyorum. Bence herkes
acısını paylaşabilir ve çökmeden düzgün
1018
01:16:59,416 --> 01:17:02,333
bir hayat sürebilir.
1019
01:17:04,708 --> 01:17:07,625
Tanıdığı insanlara nazik ve cömert
davranabilir, onlar için iyi şeyler
1020
01:17:07,708 --> 01:17:10,684
yapabilir, tamam mı? Bu bir bahane ve
sizi, insanları ne kadar incittiğinizi
1021
01:17:10,708 --> 01:17:13,583
görmekten alıkoyuyor.
1022
01:17:13,666 --> 01:17:15,642
- Şimdi gerçekleri konuş dedim diye...
- Dün gece erken çıktım
1023
01:17:15,666 --> 01:17:17,458
diye mi söylüyorsun bunu?
1024
01:17:17,541 --> 01:17:19,458
Hayır. Büyük fotoğraftan bahsediyorum.
1025
01:17:19,541 --> 01:17:21,500
Neymiş o büyük fotoğraf acaba?
1026
01:17:23,541 --> 01:17:24,541
Bir kere...
1027
01:17:26,958 --> 01:17:28,833
Neymiş o büyük fotoğraf, Thomas?
1028
01:17:30,541 --> 01:17:33,166
Büyük fotoğraf falan yok,
tamam mı? İnelim mi artık şuradan?
1029
01:17:33,250 --> 01:17:37,125
Neden sadece Marc seni yüzüstü
bıraktığında bu hâle geliyorsun?
1030
01:17:38,208 --> 01:17:40,291
Neden sadece o yaptığında?
1031
01:17:46,291 --> 01:17:49,958
İnsanlar bazen uygunsuz
şeyler hissedebilir Thomas.
1032
01:17:51,625 --> 01:17:52,625
Bu normal.
1033
01:17:55,708 --> 01:17:56,875
Kötü ama oluyor.
1034
01:17:59,500 --> 01:18:00,500
Anlatabilirsin.
1035
01:18:05,291 --> 01:18:06,291
Konu ben değilim.
1036
01:18:10,875 --> 01:18:12,083
Ama neden bilmiyorum.
1037
01:18:16,000 --> 01:18:18,666
Sizinle alakalı değil,
konu hiç ben olmuyorum.
1038
01:18:21,375 --> 01:18:22,666
Kimse beni düşünmüyor.
1039
01:18:26,375 --> 01:18:27,750
Sanki kokusunu alıyorlar.
1040
01:18:36,625 --> 01:18:38,291
Aslında bizim için çok kolay.
1041
01:18:39,208 --> 01:18:40,208
Biliyorum.
1042
01:18:41,458 --> 01:18:42,458
Biliyorum.
1043
01:18:43,083 --> 01:18:44,083
Ama öyle değildi.
1044
01:18:45,541 --> 01:18:46,875
Senin bir suçun da yok.
1045
01:18:48,000 --> 01:18:49,208
Hepimiz içindeyiz.
1046
01:18:54,083 --> 01:18:57,708
Ben en iyisi artık evime
döneyim. Biz de bir süre görüşmeyelim.
1047
01:18:57,791 --> 01:18:58,208
Ne?
1048
01:18:58,791 --> 01:19:02,458
Paris'te dönme dolapta dramatik
bir konuşma yapmak istemiyorum.
1049
01:19:04,291 --> 01:19:09,333
Haklısınız. İnsanlar acılarını kimseyle
paylaşamaz. Yine de kendi iyiliğimiz için
1050
01:19:12,125 --> 01:19:14,000
Daha fazla gayret göstermeliyiz.
1051
01:19:28,375 --> 01:19:29,500
Hayır, olmaz.
1052
01:19:29,583 --> 01:19:30,642
Hayır efendim, kesinlikle olmaz.
1053
01:19:30,666 --> 01:19:31,666
Ne?
1054
01:19:32,875 --> 01:19:33,708
Bir tur daha atıyoruz.
1055
01:19:33,791 --> 01:19:35,708
- Olmaz.
- Bizi otomatiğe bağlamış.
1056
01:19:39,375 --> 01:19:40,625
Kâbus gibi!
1057
01:19:45,875 --> 01:19:48,250
Tam olarak ne zaman dönmeyi planlıyorsun?
1058
01:19:48,333 --> 01:19:50,708
Saat başı bir tren var. Hangisi olursa.
1059
01:19:50,791 --> 01:19:51,833
Seninle geleceğim.
1060
01:19:53,208 --> 01:19:56,083
Halletmem gereken işler
var. Ama sen kalmamı istersen...
1061
01:19:56,166 --> 01:19:58,958
Hayır, hayır gerek yok.
Sen git işlerini hallet.
1062
01:20:05,583 --> 01:20:07,166
Telefona baksam iyi olacak.
1063
01:20:07,541 --> 01:20:08,541
Peki.
1064
01:20:11,791 --> 01:20:12,875
Londra'da görüşürüz.
1065
01:20:12,958 --> 01:20:14,083
Döndüğümüzde mesaj atarım.
1066
01:20:14,166 --> 01:20:15,166
Olur.
1067
01:20:25,250 --> 01:20:26,291
Seni seviyorum.
1068
01:20:41,875 --> 01:20:42,875
À plus tard.
1069
01:20:43,791 --> 01:20:47,541
Dün gece ben evinden ağlayarak
çıkarken Sebastian böyle demişti.
1070
01:20:48,708 --> 01:20:52,041
Şu çekici pislik parçasına son bir kez
iyice bakın, dostlarım. Bize gerçekten iyi
1071
01:20:52,125 --> 01:20:53,875
hizmet etti.
1072
01:21:21,916 --> 01:21:23,333
- Merhaba.
- Selam.
1073
01:21:23,416 --> 01:21:24,541
Girsene.
1074
01:21:24,625 --> 01:21:25,625
Gireyim.
1075
01:21:26,708 --> 01:21:29,375
- Ayakkabılarımı çıkartayım mı?
- I-ıh. Çıkarma.
1076
01:21:31,791 --> 01:21:32,958
Peki. Hımm.
1077
01:21:33,041 --> 01:21:34,041
Hoş geldin.
1078
01:21:38,708 --> 01:21:39,708
Evet.
1079
01:21:44,041 --> 01:21:46,708
Her şey konuşuldu.
Arkadaşlarım eve dönüyor.
1080
01:21:49,125 --> 01:21:50,583
İyi karşıladılar mı bari?
1081
01:21:52,375 --> 01:21:54,375
Hem de çok iyi karşıladılar. Evet.
1082
01:21:55,583 --> 01:21:56,625
Duyduğuma üzüldüm.
1083
01:21:59,000 --> 01:22:01,166
Eninde sonunda yapılması gerekiyordu.
1084
01:22:03,791 --> 01:22:05,125
Her şey aşırı sevgiden...
1085
01:22:06,708 --> 01:22:08,500
Ve yanlış yerde duran kederden.
1086
01:22:09,458 --> 01:22:11,458
Paris'in yarısını tarif ediyorsun.
1087
01:22:46,291 --> 01:22:47,291
Merhaba.
1088
01:22:49,166 --> 01:22:50,166
Merhaba.
1089
01:22:54,333 --> 01:22:56,125
Sana bir Noel hediyesi almıştı.
1090
01:22:59,708 --> 01:23:00,708
Ama geri verdim.
1091
01:23:16,583 --> 01:23:17,583
Çok üzgünüm.
1092
01:23:20,125 --> 01:23:21,458
Seni gerçekten seviyordu.
1093
01:23:22,583 --> 01:23:24,500
Biz sadece öylesine takılıyorduk.
1094
01:23:25,875 --> 01:23:27,875
Seni terk etmek falan istemiyordu.
1095
01:23:28,833 --> 01:23:31,041
Evliliğini bitirmek niyetinde değildi.
1096
01:23:31,208 --> 01:23:34,000
Hatta bu konuda seninle
konuşmayı planlıyordu, biz sadece...
1097
01:23:34,083 --> 01:23:35,708
"Bizim" evliliğimiz.
1098
01:23:36,708 --> 01:23:38,375
Evet. Özür dilerim.
1099
01:23:39,375 --> 01:23:41,958
Bunların hiçbirine
değmeyeceğini anlamıştım.
1100
01:23:44,083 --> 01:23:45,083
Aslında...
1101
01:23:46,250 --> 01:23:49,250
Beni bu kadar merak eden
biriyle hiç tanışmamıştım.
1102
01:23:50,416 --> 01:23:53,083
O zaten herkesi merak ederdi. Her şeyi.
1103
01:23:54,791 --> 01:23:58,000
O yüzden merak ettiği insan
kendini çok iyi hissederdi.
1104
01:23:59,291 --> 01:24:00,291
Bunu özlüyorum.
1105
01:24:02,208 --> 01:24:03,291
Hem de çok.
1106
01:24:07,458 --> 01:24:09,833
- Peki burada mı kalacaksın yoksa...
- Hayır.
1107
01:24:10,500 --> 01:24:13,666
Zaten bu daireyi daha yeni
almıştı. Sanırım iş içindi.
1108
01:24:15,208 --> 01:24:17,083
Ayrıca zannettiğin gibi değildi.
1109
01:24:28,583 --> 01:24:32,125
Kocama hissettiğin
duygular için seni suçlamıyorum.
1110
01:24:34,583 --> 01:24:35,750
Aksi mümkün değildi.
1111
01:24:43,541 --> 01:24:45,291
Sarılmak biraz fazla olabilir.
1112
01:24:47,000 --> 01:24:49,208
Evet. Anlıyorum.
1113
01:25:05,875 --> 01:25:10,250
Emlakçı aradı, Londra'daki evi haftaya
satış listesine koymak istiyorlarmış.
1114
01:25:11,083 --> 01:25:12,083
Olur.
1115
01:25:12,166 --> 01:25:13,375
Buna itirazın yok mu?
1116
01:25:13,916 --> 01:25:14,916
Hayır, yok.
1117
01:25:15,416 --> 01:25:17,291
O ev benim değil ki. Her zaman onundu.
1118
01:25:20,625 --> 01:25:22,541
Bu fikre pek sıcak bakmıyorsun.
1119
01:25:23,750 --> 01:25:25,750
Benim fikrimin o kadar da bir önemi yok.
1120
01:25:25,833 --> 01:25:28,184
Hayır. Mali işlerimi yönetiyorsun, ben
de evimi satıyorum, senin fikrin elbette
1121
01:25:28,208 --> 01:25:29,208
önemli.
1122
01:25:35,750 --> 01:25:37,750
Aslında kaçmayacağını ümit ediyorum.
1123
01:25:38,875 --> 01:25:40,708
Kocandan demek istiyorum.
1124
01:25:40,791 --> 01:25:41,791
Hımmm.
1125
01:25:47,416 --> 01:25:48,958
Benim karım da
1126
01:25:50,500 --> 01:25:52,583
Bundan dokuz yıl önce bu ay ölmüştü.
1127
01:25:54,541 --> 01:25:55,541
Ben de kaçtım.
1128
01:25:56,791 --> 01:25:57,791
Hem ondan.
1129
01:25:59,708 --> 01:26:00,708
Hem bizden.
1130
01:26:05,083 --> 01:26:09,958
Fizyoloji, tehdit olarak algıladığımız
unsurlardan korunmak için akıllıca bir
1131
01:26:10,041 --> 01:26:14,916
yöntem bulmuştur. Kendimizi
ne kadar içimize kapatırsak
1132
01:26:16,541 --> 01:26:17,708
O kadar az hissederiz.
1133
01:26:20,166 --> 01:26:24,333
O zamanlar bana iyi gelmişti,
buna tutundum. Okula geri döndüm.
1134
01:26:25,833 --> 01:26:26,916
Maliye okudum.
1135
01:26:28,416 --> 01:26:30,416
Ve kendime başarılı bir iş kurdum.
1136
01:26:31,958 --> 01:26:33,041
Güzel bir ev aldım.
1137
01:26:34,291 --> 01:26:35,291
Güzel kıyafetler.
1138
01:26:37,291 --> 01:26:39,166
Bir daha da kimseyi arzulamadım.
1139
01:26:40,791 --> 01:26:42,708
Bu şekilde hayatta kalmak mümkün.
1140
01:26:44,500 --> 01:26:47,750
Ama etrafındaki her şey
olağan gelmeye başlayana kadar.
1141
01:26:49,166 --> 01:26:51,875
Ama sığınak olarak kurduğun bu yeni hayat
1142
01:26:55,541 --> 01:26:57,166
Sana bir boşluk gibi geliyor.
1143
01:27:03,416 --> 01:27:04,916
Çünkü öyle anlaşılıyor ki...
1144
01:27:09,000 --> 01:27:10,500
Acıdan kaçındığın zaman...
1145
01:27:17,000 --> 01:27:18,458
Sevgiden de kaçınıyorsun.
1146
01:27:25,958 --> 01:27:28,601
İşte bu farkındalık, sonsuza dek
hazımsızlık sanacağın bir rahatsızlığa
1147
01:27:28,625 --> 01:27:30,083
dönüşüyor.
1148
01:28:39,041 --> 01:28:42,666
O güveni geri kazanmak için
uğraşıyorum ama o kadar kolay olmayacak.
1149
01:28:42,750 --> 01:28:43,750
Oyun oynuyor mu?
1150
01:28:44,583 --> 01:28:45,583
Yok.
1151
01:28:46,291 --> 01:28:48,500
Ama o eski duygular hâlâ yerinde.
1152
01:28:49,750 --> 01:28:53,125
Evlenmeyi hâlâ istediğini
söylüyor. Eninde sonunda.
1153
01:28:54,708 --> 01:28:56,291
Yani günün birinde bu olacaksa...
1154
01:28:58,000 --> 01:29:00,333
İyi bir insan olduğumu bilsin, değil mi?
1155
01:29:01,125 --> 01:29:02,166
Onu da anlıyorum.
1156
01:29:03,000 --> 01:29:04,309
Hımm. Neyse ki o da kötü biri değil.
1157
01:29:04,333 --> 01:29:05,541
Ya kötü biri olsaydı.
1158
01:29:07,416 --> 01:29:08,750
Eskisinden daha iyi ha?
1159
01:29:12,416 --> 01:29:14,500
Hımm. Bugünlerde Thomas'la konuştun mu?
1160
01:29:14,583 --> 01:29:15,916
Elbette konuştum.
1161
01:29:17,083 --> 01:29:19,250
Hatta onu uygulamaya kaydettim.
1162
01:29:20,791 --> 01:29:21,833
Büyük bir adım.
1163
01:29:21,916 --> 01:29:23,000
Dev bir adım.
1164
01:29:30,416 --> 01:29:33,666
- Benim ev için teklif verilmiş.
- Haydi oradan be!
1165
01:29:35,208 --> 01:29:37,458
Yeni evin misafir odasını
elbette size ayıracağım.
1166
01:29:37,541 --> 01:29:41,666
Seni görmek için bir saat tren yolculuğu
yapacağımı sanıyorsan, aklını kaçırmışsın.
1167
01:29:41,750 --> 01:29:45,666
Ben zaten başka bir yere gideceğim. Bir
dönem dizisindeki kederli bir lezbiyen
1168
01:29:45,750 --> 01:29:49,750
gibi, okyanusa bakan bir
odada, tek başıma resim yapacağım.
1169
01:29:49,833 --> 01:29:51,541
Ooo, olamaz, hayır.
1170
01:29:51,625 --> 01:29:53,250
Lütfen beni bundan esirgeme.
1171
01:29:55,458 --> 01:29:56,666
Bir dönemin sonu ha?
1172
01:29:57,750 --> 01:29:58,833
Kesinlikle.
1173
01:29:58,916 --> 01:30:00,000
Tebrik ederim.
1174
01:30:01,375 --> 01:30:02,500
Ben de tebrik ederim.
1175
01:30:05,916 --> 01:30:09,750
Ama ciddiyim. Ben de gelirim ama
sen buraya daha fazla geleceksin.
1176
01:30:09,833 --> 01:30:12,000
Ayık ve bencil.
1177
01:30:12,125 --> 01:30:14,708
Ah ne güzel! Anı kitabımın adını buldun!
1178
01:30:16,833 --> 01:30:17,833
Seni seviyorum.
1179
01:31:07,833 --> 01:31:08,833
SATILIK
1180
01:32:01,583 --> 01:32:02,583
Bu resim senin.
1181
01:32:04,041 --> 01:32:05,916
Vay canına. Umarım benimdir.
1182
01:32:08,125 --> 01:32:09,125
Oliver...
1183
01:32:10,208 --> 01:32:12,083
Çok güzel bir insandı, değil mi?
1184
01:32:13,166 --> 01:32:14,750
Evet, sinir bozucu ölçüde.
1185
01:32:18,458 --> 01:32:19,916
Bu resme bayılırdı, Marc.
1186
01:32:22,666 --> 01:32:23,666
Teşekkür ederim.
1187
01:32:24,541 --> 01:32:25,541
İnan bana.
1188
01:32:32,916 --> 01:32:38,458
Yok artık, daha neler! Olacak
iş değil. Şuna bak. Baksana.
1189
01:32:40,666 --> 01:32:42,916
Gerçekten bayıldım. Sen bir dâhisin.
1190
01:32:43,458 --> 01:32:44,375
Beğenmene çok sevindim.
1191
01:32:44,458 --> 01:32:46,166
Sonunda başardın, harikasın.
1192
01:32:49,625 --> 01:32:53,666
İşlerin yoluna girmesine çok
sevindim. Şu yüzüğe bir bakayım. Göster.
1193
01:32:54,041 --> 01:32:57,958
Bununla işler zor
düzeliyor ama şimdilik fena değil.
1194
01:32:58,708 --> 01:33:00,416
İdare ediyoruz.
1195
01:33:00,500 --> 01:33:03,666
Bu arada resimlerde yer alman, onlara
dokunabileceğin veya alıp eve
1196
01:33:03,750 --> 01:33:07,083
- götürebileceğin anlamına gelmiyor.
- Moi?
1197
01:33:07,166 --> 01:33:09,291
Ellerimizi vücudumuzdan ayırmamız gerek.
1198
01:33:09,375 --> 01:33:12,541
Bu akşam senin için en iyi
kalite maden suyu getirttim.
1199
01:33:12,625 --> 01:33:14,166
Ne kadar iyisin, bir tanem.
1200
01:33:19,500 --> 01:33:21,083
Çok güzel. Muazzam.
1201
01:33:53,000 --> 01:33:54,000
İyi ki geldin.
1202
01:33:54,500 --> 01:33:56,726
Bak tekrar resme başla diye kaç kez
yalvardığımı düşünürsek, kin gütmediğim
1203
01:33:56,750 --> 01:33:58,916
için şanslısın.
1204
01:34:00,125 --> 01:34:03,625
Sergide benim de resimlerim
varmış. Yazılı iznim olmadan mı yaptın?
1205
01:34:03,708 --> 01:34:06,583
Hoş geldin davalarından,
Noel hediyesi yapıyorum.
1206
01:34:15,791 --> 01:34:17,875
Hatırladığımdan daha iyi çiziyorsun.
1207
01:34:19,000 --> 01:34:20,000
Adım adım.
1208
01:34:23,625 --> 01:34:26,125
Erkek arkadaşımla
geldim, sakıncası yok ya?
1209
01:34:26,416 --> 01:34:28,434
Erkek arkadaşın mı, sevgilin
mi? Paramı sevgiliye yatırmıştım.
1210
01:34:28,458 --> 01:34:30,208
Hadi oradan.
1211
01:34:31,833 --> 01:34:33,833
- Kimmiş bu?
- Ben.
1212
01:34:33,916 --> 01:34:35,142
Ben. Tanıştığımıza memnun
oldum. Geldiğin için teşekkür ederim.
1213
01:34:35,166 --> 01:34:36,833
Çok memnun oldum.
1214
01:34:38,666 --> 01:34:39,958
Sizi Ben'le tanıştırayım.
1215
01:34:40,041 --> 01:34:41,666
- Nasılsın bakalım?
- Aa evet.
1216
01:34:41,791 --> 01:34:43,958
- Güzel sergi. Merhaba.
- Kimleri görüyorum!
1217
01:34:47,708 --> 01:34:48,625
Eee nasıl gidiyor bakalım.
Tanıştığımıza memnun oldum.
1218
01:34:48,708 --> 01:34:49,708
Çok memnun oldum.
1219
01:34:49,791 --> 01:34:50,851
- Yüzüğünü gördün mü?
- Haa sahi! Yüzük taktığınızı duydum.
1220
01:34:50,875 --> 01:34:52,684
Gördün mü? Beni görüyor
musun? Beni görüyor musunuz?
1221
01:34:52,708 --> 01:34:54,750
Evet, evet. Hepimiz seni görüyoruz.