1 00:00:01,126 --> 00:00:17,126 Vietnamese Subtitles Copyright © 2022 by MT ENTERTAINMENT FILM All right reserved 2 00:01:55,482 --> 00:01:57,885 Đi, đi, đi, đi. 3 00:02:19,172 --> 00:02:20,541 Chúng ta có mã số. 4 00:02:37,224 --> 00:02:39,861 Cái quái gì vậy. 5 00:02:46,134 --> 00:02:47,167 Là ai thế? 6 00:02:49,604 --> 00:02:51,405 Bỏ anh ta xuống! 7 00:03:03,433 --> 00:03:10,533 MT ENTERTAINMENT FILM HÂN HẠNH GIỚI THIỆU SHADOW MASTER - CHÚA TỂ BÓNG TỐI 8 00:03:17,531 --> 00:03:25,531 Dịch Phụ Đề Việt: MINH TÚ 9 00:03:48,096 --> 00:03:51,699 Cho hắn biết là hết giờ rồi. 10 00:03:51,799 --> 00:03:53,801 Chiến tranh sẽ nổ ra. 11 00:04:03,678 --> 00:04:06,981 Hãy bắt đầu bằng việc nói cho tôi biết tên của anh. 12 00:04:10,585 --> 00:04:12,252 John. 13 00:04:12,352 --> 00:04:14,956 Cái gì John? 14 00:04:15,056 --> 00:04:16,323 Doe. 15 00:04:22,997 --> 00:04:24,632 Anh nghĩ đây là trò chơi à? 16 00:04:27,635 --> 00:04:29,469 Anh có thể gọi tôi như vậy. 17 00:04:33,708 --> 00:04:39,914 Nghe này, tôi là bạn anh. Tôi ở đây là để giúp thôi. 18 00:04:40,014 --> 00:04:44,252 Chúng tôi tìm thấy anh trong tòa nhà đó xung quanh là 18 xác chết. 19 00:04:44,384 --> 00:04:48,488 Không có ai khác ở đó. Vì vậy, chúng tôi cần vài câu trả lời. 20 00:04:48,589 --> 00:04:53,060 Và này, có thể anh đã không làm điều đó. 21 00:04:53,161 --> 00:04:55,196 Tôi ở đây để giúp anh. 22 00:04:55,295 --> 00:04:57,665 Nhưng anh phải cho tôi biết sự thật... 23 00:05:01,602 --> 00:05:05,673 trừ khi anh có điều gì đó để thú nhận. 24 00:05:07,875 --> 00:05:10,511 Chúa luôn lắng nghe mà. 25 00:05:10,611 --> 00:05:14,148 Chúa có thể tha thứ cho quỷ không? 26 00:05:14,248 --> 00:05:17,685 Vậy là anh đã làm điều đó à? 27 00:05:30,865 --> 00:05:32,967 Tôi đã thấy tất cả rồi, John. 28 00:05:33,067 --> 00:05:36,804 Việc chuẩn bị một đơn xin ân xá điên rồ không phải như vậy. 29 00:05:36,904 --> 00:05:38,182 Giờ thì tôi cần anh hướng dẫn tôi 30 00:05:38,206 --> 00:05:40,908 từng bước của việc này. 31 00:05:41,008 --> 00:05:42,820 Nhóm của tôi báo cáo rằng họ tìm thấy đồ đạc của anh 32 00:05:42,844 --> 00:05:48,616 trong phòng bảo vệ, vậy anh là nhân viên bảo vệ à? 33 00:05:48,716 --> 00:05:51,252 Người gác đêm. 34 00:05:51,384 --> 00:05:55,523 Tốt. Chúng ta sẽ bắt đầu từ đó. 35 00:05:55,623 --> 00:05:57,859 Anh bắt đầu công việc này từ khi nào? 36 00:06:00,761 --> 00:06:02,230 Tôi cần một nơi để ở 37 00:06:02,330 --> 00:06:04,431 và tôi nghe được tin nhắn radio. 38 00:06:04,532 --> 00:06:07,434 Nó nói để đổi lấy thức ăn và chỗ ở, 39 00:06:07,535 --> 00:06:09,871 họ cần một Người gác đêm. 40 00:07:15,970 --> 00:07:17,038 Cậu là ai? 41 00:07:19,540 --> 00:07:21,943 Tên tôi là An Voaen. 42 00:07:22,043 --> 00:07:24,578 Cậu đang làm gì ở đây? 43 00:07:27,782 --> 00:07:29,250 Cần tuyển Người gác đêm. 44 00:07:29,350 --> 00:07:30,751 Bao ăn bao ở. 45 00:07:30,851 --> 00:07:33,554 Địa điểm: bệnh viện. 46 00:07:33,654 --> 00:07:35,856 Là tôi đấy. 47 00:07:35,957 --> 00:07:38,259 Tôi không nghĩ là sẽ có người đến. 48 00:07:38,359 --> 00:07:40,294 Hầu hết những người đến đây, 49 00:07:40,394 --> 00:07:42,296 họ đã mất hy vọng trong cuộc sống. 50 00:07:42,396 --> 00:07:45,299 Công việc này vẫn còn chứ? 51 00:07:45,399 --> 00:07:46,767 Oh, vâng. Xin lỗi. 52 00:07:46,867 --> 00:07:48,536 Cậu sẽ làm tốt thôi. 53 00:07:48,636 --> 00:07:51,706 Chào mừng. Nào. Đi nào. 54 00:07:51,806 --> 00:07:54,175 Ừ. 55 00:08:01,749 --> 00:08:03,483 Ở đây cậu tuyệt đối riêng tư. 56 00:08:03,584 --> 00:08:06,087 Những người khác trên tầng bốn. 57 00:08:06,187 --> 00:08:07,187 Coi nào. 58 00:08:12,026 --> 00:08:14,295 Không sao đâu. 59 00:08:14,395 --> 00:08:16,864 Chỗ của cậu. Tôi sẽ chỉ cho cậu. 60 00:08:18,799 --> 00:08:20,201 Xin chào! 61 00:08:20,301 --> 00:08:23,537 Dewitt. Huh. Cháu đang làm gì ở đó vậy? 62 00:08:23,637 --> 00:08:27,475 Như thường lệ. Trông chừng mẹ. 63 00:08:27,575 --> 00:08:29,543 Đây là Dewitt. 64 00:08:29,643 --> 00:08:32,580 Mẹ cô ấy, nhiều năm trước, đã phát điên. 65 00:08:32,680 --> 00:08:35,549 Kiểu điên như chớp vậy. 66 00:08:35,649 --> 00:08:37,218 Ừ, ừ, ừ. Tránh ra, tránh ra, tránh ra nào. 67 00:08:39,487 --> 00:08:41,355 Bây giờ đây là phòng của An. 68 00:08:41,455 --> 00:08:44,959 Vậy anh là Người gác đêm mới à? 69 00:08:45,059 --> 00:08:46,761 Ừ. 70 00:08:46,861 --> 00:08:48,729 Cậu không thể để đồ đạc của mình ở đây. 71 00:08:48,829 --> 00:08:51,999 Tôi sẽ gặp cậu ở căn tin. Chúng tôi sẽ lấy cho cậu một ít thức ăn. 72 00:09:04,545 --> 00:09:08,049 Vậy... anh đã từng đánh nhau bao giờ chưa? 73 00:09:12,887 --> 00:09:15,156 Tôi sẽ đánh nhau nếu tôi buộc phải làm vậy. 74 00:09:15,256 --> 00:09:20,061 À, khi anh phải đánh nhau, anh có đánh giỏi không? 75 00:09:25,833 --> 00:09:29,103 Cứu với! 76 00:09:49,156 --> 00:09:52,126 Aaaahhh! 77 00:10:32,833 --> 00:10:35,469 Tôi đã từng đánh nhau nhưng tôi đã mất kiểm soát. 78 00:10:35,570 --> 00:10:37,771 Tôi đã phải học cách kìm nén vào trong. 79 00:10:40,441 --> 00:10:43,010 Đánh nhau chỉ gây ra đau đớn. 80 00:10:43,110 --> 00:10:46,615 Người Gác Đêm mà sợ đánh nhau. 81 00:10:46,714 --> 00:10:49,283 Bây giờ tôi đã thấy mọi thứ. 82 00:11:14,008 --> 00:11:17,278 Anh có phải là Người gác đêm mới không? 83 00:11:17,378 --> 00:11:18,445 Ừ. 84 00:11:18,547 --> 00:11:21,048 Đây là thời điểm tồi tệ nhất trong tháng. 85 00:11:21,148 --> 00:11:25,119 Ngày thứ 15, tháng thứ bảy trở đi, 86 00:11:25,219 --> 00:11:29,658 tháng của Fantasma Briento. 87 00:11:29,757 --> 00:11:32,259 Tôi xin lỗi? 88 00:11:32,359 --> 00:11:35,162 Những con quỷ đói. 89 00:11:35,262 --> 00:11:37,532 Những con ma à? 90 00:11:37,632 --> 00:11:39,601 Đừng nói với tôi là tôi đang tìm ma đấy nhé. 91 00:11:39,700 --> 00:11:43,837 Đó không phải là những con ma mà chúng ta sợ hãi. 92 00:11:43,938 --> 00:11:49,443 Tôi là Janett. Đây là con trai tôi, Benison. 93 00:11:49,544 --> 00:11:52,813 Chào, Janett. Benison. 94 00:11:52,913 --> 00:11:53,924 Cảm ơn vì đã ở đây. 95 00:11:53,948 --> 00:11:56,917 Chúng tôi thực sự biết ơn. 96 00:11:57,017 --> 00:12:01,422 Đặc biệt là vào ban đêm, khi chúng đến. 97 00:12:13,400 --> 00:12:15,336 Khẩu phần ăn hiện đã có sẵn tại căn tin. 98 00:12:15,436 --> 00:12:17,706 ♪ Chàng trai mới chàng trai mới ♪ 99 00:12:17,805 --> 00:12:20,074 Oye! Im miệng! 100 00:12:20,174 --> 00:12:22,343 Mỗi người chỉ có một vé. 101 00:12:22,443 --> 00:12:24,211 Không nhanh thế đâu. 102 00:12:24,311 --> 00:12:26,213 Đây. Cầm lấy. 103 00:12:26,313 --> 00:12:28,749 Đây là cách bọn tôi quản lý khẩu phần ăn của mình. 104 00:12:28,849 --> 00:12:32,052 Anh biết đấy, thức ăn mà. 105 00:12:40,461 --> 00:12:41,563 Ngồi đi. 106 00:12:41,663 --> 00:12:43,897 Tôi sẽ lấy đồ ăn cho anh trong giây lát. 107 00:12:43,998 --> 00:12:46,467 Này, Người gác đêm mới. 108 00:12:56,377 --> 00:13:00,749 Cậu biết đấy, tôi... tôi ước chúng tôi có một ít tiền trả cho cậu. 109 00:13:00,848 --> 00:13:03,117 Không cần đâu, tôi chỉ cần bữa ăn thôi. 110 00:13:03,217 --> 00:13:04,952 - Tôi còn không đủ tiền để mua một bữa ăn. - Ừ. 111 00:13:05,052 --> 00:13:07,788 Anh vẫn chưa thử nấu ăn đấy thôi. 112 00:13:07,888 --> 00:13:11,158 Đùa thôi mà. 113 00:13:11,258 --> 00:13:15,029 Ah, cô ấy nấu ăn khá ngon. Ít nhất công việc của cậu sẽ dễ dàng. 114 00:13:15,129 --> 00:13:18,165 Ý tôi là, không ai đến đây nữa. 115 00:13:18,265 --> 00:13:21,736 Không phải kể từ khi những gì đã xảy ra với, ừ. 116 00:13:21,835 --> 00:13:23,437 Chuyện gì đã xảy ra thế? 117 00:13:23,538 --> 00:13:25,939 Eh, trẻ em mất tích trong đêm. 118 00:13:26,040 --> 00:13:28,409 Sau đó, ngày tận thế tiên tri khi trẻ em mất tích, 119 00:13:28,510 --> 00:13:31,145 cái ác ngày càng lớn mạnh. 120 00:13:31,245 --> 00:13:35,015 Nó có thể xảy ra một lần nữa, nhưng đó là lý do cậu ở đây... 121 00:13:35,115 --> 00:13:38,986 Để bảo vệ chúng tôi. Trong trường hợp chuyện này trở nên tồi tệ hơn. 122 00:13:39,086 --> 00:13:40,755 Trẻ em mất tích à? 123 00:13:40,854 --> 00:13:42,956 Cậu biết đấy, lũ ma thường đến vào ban đêm. 124 00:13:43,057 --> 00:13:46,160 Trẻ em đang ngủ, ngon giấc và yên tĩnh. 125 00:13:46,260 --> 00:13:47,529 Có ma vào à? 126 00:13:49,196 --> 00:13:52,232 Oh. Ma... Tôi có nói là ma à? 127 00:13:52,333 --> 00:13:54,134 Ý tôi là, một giây thì, một đứa trẻ ở đó 128 00:13:54,234 --> 00:13:56,837 và giây tiếp theo, cái vèo, biến mất. 129 00:13:56,937 --> 00:13:58,305 Nó từ đâu đến? 130 00:14:00,107 --> 00:14:02,376 Hm. Câu hỏi hay đấy. 131 00:14:02,476 --> 00:14:03,977 Ừ. 132 00:14:06,614 --> 00:14:08,382 Hah. 133 00:14:08,482 --> 00:14:12,119 Nó xua đuổi cái ác... Ma, quỷ, và tệ hơn nữa. 134 00:14:12,219 --> 00:14:14,756 Lại tiếp tục với cái trò voodoo vớ vẩn đó. 135 00:14:14,855 --> 00:14:17,826 Nó không phải là voodoo. Và nó không vớ vẩn nhé! 136 00:14:17,925 --> 00:14:21,696 Đó là Hanuman. Ngài là Vua Khỉ. 137 00:14:21,796 --> 00:14:23,397 Rất mạnh. 138 00:14:23,497 --> 00:14:26,634 Ai đến đây ông ấy cũng đem chúng ra khoe. 139 00:14:26,735 --> 00:14:28,737 Không ai đeo nó cả. 140 00:14:31,238 --> 00:14:34,441 Ừ. Cậu giữ nó đi. Giữ nó trong túi của cậu. 141 00:14:38,078 --> 00:14:41,048 Đó là Janett và Benison. 142 00:14:43,350 --> 00:14:44,686 Hồi nãy tôi đã gặp họ rồi. 143 00:14:44,786 --> 00:14:45,953 Ừ. 144 00:14:47,589 --> 00:14:50,625 Cô ta vẫn còn lo sợ về vụ đứa trẻ mất tích đó. 145 00:14:50,725 --> 00:14:56,263 Cứ nắm và siết chặt tay con trai mình hoài vậy. Hm. 146 00:15:00,033 --> 00:15:03,270 Này, cô ta thích cậu. Cô ta nhìn cậu kìa. 147 00:15:05,607 --> 00:15:07,107 Nhưng, mm... 148 00:15:07,207 --> 00:15:10,411 Cậu không muốn dính dáng đến một bà mẹ đơn thân, phải không? 149 00:15:13,848 --> 00:15:15,416 Được rồi, thấy thằng bé tóc vàng ấy không? 150 00:15:15,517 --> 00:15:19,888 Đó là Dylan. Bạn thân với Benison. 151 00:15:19,987 --> 00:15:23,357 Thật tệ khi hai đứa nó phải lớn lên 152 00:15:23,457 --> 00:15:26,828 trong thế giới điên rồ này. 153 00:15:26,927 --> 00:15:33,133 Những hồn ma này... chúng đến từ đâu? 154 00:15:33,233 --> 00:15:36,970 Tôi không biết. Cả đời tôi chưa bao giờ thấy chúng. 155 00:15:37,070 --> 00:15:38,807 Nó xảy ra quá nhanh mà. 156 00:15:38,907 --> 00:15:40,742 Chúng làm gì với bọn trẻ? 157 00:15:40,842 --> 00:15:41,975 Ai biết? 158 00:15:42,075 --> 00:15:48,716 Cưỡng ép kết hôn, tội phạm, lao động, tình dục. 159 00:15:48,817 --> 00:15:53,922 Tôi đã nói tình dục à? Ay-ya, eeh. 160 00:15:54,021 --> 00:15:57,291 Bỏ chuyện đó ra khỏi đầu tôi. Tôi xin lỗi. 161 00:15:57,391 --> 00:16:01,729 Đây. Ăn thức ăn của cậu đi. Nào. Chắc cậu đói lắm rồi. 162 00:16:07,669 --> 00:16:08,669 Thịt bò đâu rồi? 163 00:16:11,305 --> 00:16:13,474 Đêm đó, trong khi tôi đi tuần tra, 164 00:16:13,575 --> 00:16:17,077 Tôi nhận ra những người ở đây, bà mẹ đơn thân Janett, 165 00:16:17,177 --> 00:16:21,415 ông già Boon-Nam, họ đều đang giữ bí mật. 166 00:16:25,854 --> 00:16:27,287 Đã đến giờ giới nghiêm. 167 00:16:27,387 --> 00:16:29,056 Tất cả đèn sẽ tắt 168 00:16:29,156 --> 00:16:31,225 sau mười phút. 169 00:16:31,325 --> 00:16:33,060 Vui lòng quay lại khu của bạn. 170 00:16:53,480 --> 00:16:55,750 Hang ổ quỷ dữ. 171 00:16:55,850 --> 00:16:58,485 Ác quỷ bên trong những bức tường này. 172 00:17:13,467 --> 00:17:17,739 Tận thế đã gần kề. 173 00:17:17,839 --> 00:17:20,407 Tôi có thể nhìn thấy quá khứ của anh. 174 00:17:27,180 --> 00:17:29,517 Này, anh bạn. 175 00:17:29,617 --> 00:17:35,557 Anh phải lập một hiệp ước hòa bình với tôi 176 00:17:35,657 --> 00:17:39,527 và thủ lĩnh của băng đảng Đường Số Tám. 177 00:17:39,627 --> 00:17:41,696 Chuyện quái gì đã xảy ra vậy? 178 00:17:41,796 --> 00:17:45,065 Họ ra tay trước mà. 179 00:17:45,165 --> 00:17:51,739 À... Tôi đã cử anh đến đó vì anh có thể đánh nhau mà, 180 00:17:51,839 --> 00:17:54,274 nhưng cuối cùng nó đã khiến tôi phải trả giá đấy. 181 00:17:54,374 --> 00:17:57,779 Giờ thì nếu muốn hòa bình với họ, 182 00:17:57,879 --> 00:17:59,112 họ muốn đầu của anh. 183 00:18:02,249 --> 00:18:05,185 Không phải chuyện cá nhân. Chỉ là chuyện làm ăn thôi. 184 00:18:35,817 --> 00:18:37,317 Yah. 185 00:18:43,057 --> 00:18:45,125 Aaahhhhh! 186 00:20:00,768 --> 00:20:05,506 Ah, sheesh. 187 00:20:09,309 --> 00:20:11,411 Mày chỉ đang làm quen với mọi thứ. 188 00:20:11,512 --> 00:20:14,281 mày chỉ đang làm quen với mọi thứ. 189 00:20:14,381 --> 00:20:17,250 Mày chỉ đang làm quen với mọi thứ. 190 00:20:29,229 --> 00:20:30,497 Có một đứa trẻ mất tích rồi. 191 00:20:30,598 --> 00:20:32,365 Không biết là ma hay quỷ nữa. 192 00:20:32,466 --> 00:20:37,270 Không giống như cậu và tôi. Ugh, ngu thật. 193 00:20:37,370 --> 00:20:39,372 Tại sao cảnh sát lại ở đây? 194 00:20:39,473 --> 00:20:41,109 Họ không quan tâm những gì xảy ra ở đây. 195 00:20:41,209 --> 00:20:42,944 Không ai quan tâm cả. 196 00:20:46,180 --> 00:20:48,082 Chuyện này xảy ra đêm qua à? 197 00:20:48,182 --> 00:20:52,153 Ừ. Đừng lo. Không ai trách cậu đâu. 198 00:20:52,252 --> 00:20:55,288 Họ chỉ lo lắng cho bọn trẻ thôi. 199 00:20:58,126 --> 00:21:00,862 Mùi gì vậy? 200 00:21:00,962 --> 00:21:02,830 Oh, xin lỗi. 201 00:21:02,930 --> 00:21:04,397 Không, không phải mùi này. 202 00:21:08,335 --> 00:21:10,337 Xin hãy tìm con tôi. 203 00:21:10,437 --> 00:21:13,306 Tôi không biết phải làm gì. Không biết gì cả. 204 00:21:15,042 --> 00:21:19,547 Là Dylan à? 205 00:21:19,647 --> 00:21:22,884 Chú không biết. 206 00:21:22,984 --> 00:21:26,587 Cháu phải đi tìm Dylan. 207 00:21:26,687 --> 00:21:30,825 Cháu e rằng lần này là bạn ấy. 208 00:21:30,925 --> 00:21:36,396 Benison? Benison. 209 00:21:36,496 --> 00:21:38,566 Mẹ đã nói với con là đừng bao giờ rời xa mẹ mà. 210 00:21:38,666 --> 00:21:41,936 Con đang tìm Dylan. 211 00:21:43,604 --> 00:21:45,973 Đó không phải là mẹ của Dylan. 212 00:21:46,073 --> 00:21:48,075 Mẹ nghĩ bạn ấy không sao. 213 00:21:52,180 --> 00:21:53,948 Làm thế nào mà tôi không nhìn thấy chúng? 214 00:21:54,048 --> 00:21:56,316 Đừng tự trách mình. 215 00:21:56,416 --> 00:21:59,053 Khi anh có thời gian, hãy đến căn hộ. 216 00:21:59,153 --> 00:22:02,123 Chúng tôi có một thứ cho anh. 217 00:22:02,223 --> 00:22:05,626 Được rồi. 218 00:22:05,726 --> 00:22:08,062 Cái mùi đó cứ làm tôi đau đầu. 219 00:22:27,982 --> 00:22:29,283 Này. 220 00:22:36,624 --> 00:22:38,059 Cô muốn cho tôi thứ gì à? 221 00:22:38,159 --> 00:22:39,459 Ừ. Um... 222 00:22:39,560 --> 00:22:43,798 Tôi nhận thấy khi anh bước vào, anh chỉ có một cái túi. 223 00:22:43,898 --> 00:22:45,733 Đó là tất cả những gì tôi có. 224 00:22:45,833 --> 00:22:48,836 Đây. 225 00:22:48,936 --> 00:22:50,437 Đó là gì? 226 00:22:50,538 --> 00:22:53,774 Tôi đã nói với anh rồi. Fantasma Briento. 227 00:22:53,875 --> 00:22:56,577 Oh, đúng rồi. Tháng cô hồn à? 228 00:22:56,677 --> 00:22:59,247 Tôi thấy vài người khác đem chúng ra. 229 00:22:59,347 --> 00:23:01,649 Boon-Nam nói bắt nguồn từ cô. 230 00:23:01,749 --> 00:23:03,317 Chúng tôi để lại đồ cúng cho người chết, 231 00:23:03,416 --> 00:23:05,452 hy vọng rằng linh hồn của những người đã chết ở đây 232 00:23:05,553 --> 00:23:07,655 sẽ bảo vệ con cái của chúng tôi. 233 00:23:07,755 --> 00:23:11,225 Ngạc nhiên hơn là có nhiều người tin vào những thứ đó. 234 00:23:11,325 --> 00:23:14,762 Anh đang đeo bùa hộ mệnh của Boon-Nam. 235 00:23:14,862 --> 00:23:18,199 Ông ta chọn cách cầu nguyện thần linh để được bảo vệ 236 00:23:18,299 --> 00:23:20,601 và thay vào đó tôi chọn gửi gắm hy vọng. 237 00:23:26,707 --> 00:23:28,910 Tôi không tin vào những thứ này. 238 00:23:50,231 --> 00:23:51,933 Bố của cậu bé đâu? 239 00:23:55,770 --> 00:24:01,943 Gặp ai đó trẻ hơn. Ra đi và không bao giờ trở lại. 240 00:24:02,043 --> 00:24:06,047 Vậy họ thuê anh vì anh có thể đánh nhau? 241 00:24:06,147 --> 00:24:08,115 Aahhh! 242 00:24:08,215 --> 00:24:09,684 Đó là những gì mà họ đang trông cậy. 243 00:24:09,784 --> 00:24:11,719 Anh đã từng làm Người gác đêm bao giờ chưa? 244 00:24:11,819 --> 00:24:13,554 Chưa. 245 00:24:13,654 --> 00:24:15,790 Tôi đoán chúng ta sẽ lấy những gì chúng ta có thể nhận được, huh? 246 00:24:15,890 --> 00:24:17,892 Họ sợ hãi và tuyệt vọng. 247 00:24:20,493 --> 00:24:22,596 Có biết ai đứng đằng sau tất cả những chuyện này không? 248 00:24:22,697 --> 00:24:26,499 Không. Nhưng tôi đã nghe thấy một cái tên. 249 00:24:30,838 --> 00:24:32,940 Mephisto. 250 00:24:33,040 --> 00:24:36,143 Nói lại đi. 251 00:24:36,243 --> 00:24:40,214 Mephisto. 252 00:24:40,314 --> 00:24:41,782 Anh còn nghe thấy gì nữa không? 253 00:24:41,882 --> 00:24:43,884 Tôi đã nghe nói về Tứ Kỵ Sĩ, 254 00:24:43,985 --> 00:24:46,220 cách họ định lợi dụng linh hồn của trẻ em 255 00:24:46,320 --> 00:24:51,659 để mang lại ngày tận thế. 256 00:24:51,759 --> 00:24:54,328 Mephisto bắt cóc trẻ em. 257 00:24:54,428 --> 00:24:57,398 Đó là cách mà cái ác càng ngày càng mạnh hơn. 258 00:24:57,497 --> 00:24:59,800 Một khi cái ác đủ mạnh, 259 00:24:59,900 --> 00:25:04,705 chúng sẽ có một buổi lễ và nó sẽ kết thúc mọi thứ. 260 00:25:04,805 --> 00:25:09,543 À, đó không phải là những gì mà đội của tôi đã xác định. 261 00:25:09,643 --> 00:25:13,381 Một nửa đội của anh đã chết vì cái ác. 262 00:25:13,481 --> 00:25:15,683 Để ngăn chặn ngày tận thế, 263 00:25:15,783 --> 00:25:18,686 thì phải giết tất cả Tứ Kỵ Sĩ. 264 00:25:20,821 --> 00:25:25,993 Vấn đề là, Tứ Kỵ Sĩ trông giống như những người khác. 265 00:25:26,093 --> 00:25:30,297 Chúng trông giống như tôi. Chúng trông giống như anh. 266 00:25:30,398 --> 00:25:31,632 Hãy nói rõ ràng nào. 267 00:25:31,732 --> 00:25:35,236 Một nửa đội của tôi đã chết vì anh đấy. 268 00:25:35,336 --> 00:25:37,738 Nhưng hãy quay lại câu chuyện của anh. 269 00:25:41,042 --> 00:25:45,813 Anh nói rằng anh đã nhìn thấy Tứ Kỵ Sĩ. 270 00:25:45,913 --> 00:25:47,815 Vài người nghĩ rằng chúng là ma. 271 00:25:47,915 --> 00:25:51,452 Một số nghĩ rằng chúng là ma quỷ. Tôi đã biết sự thật. 272 00:25:51,552 --> 00:25:54,922 Tôi bắt đầu giết từng tên một. 273 00:26:12,807 --> 00:26:15,376 Ngươi đang đi đúng hướng đấy, Người gác đêm. 274 00:26:15,476 --> 00:26:19,080 Cái ác phát triển mạnh mẽ dưới lòng đất. 275 00:28:07,154 --> 00:28:10,457 Ngươi có thể cảm nhận được cái ác bên trong. 276 00:28:10,559 --> 00:28:13,460 Nó gọi tên ngươi. 277 00:28:34,915 --> 00:28:37,384 Này! Thả đứa trẻ xuống! 278 00:28:39,086 --> 00:28:40,387 Xử hắn đi. 279 00:30:05,172 --> 00:30:11,178 Mang theo đứa trẻ. Babylon của sự hoàn hảo. 280 00:30:11,278 --> 00:30:15,583 Sự ngây thơ của chúng là sự đói khát của ta. 281 00:30:15,684 --> 00:30:18,753 Ta cần nhiều trẻ con hơn nữa. Chỉ cần. 282 00:30:18,852 --> 00:30:20,588 Chúng ta không cần nhiều. 283 00:30:20,689 --> 00:30:27,094 Chỉ một đứa trẻ nữa cho mỗi người là đủ. 284 00:30:28,929 --> 00:30:33,033 Sự hiệp thông của chúng ta sẽ hoàn chỉnh với những đứa trẻ này. 285 00:30:33,133 --> 00:30:36,604 Là những Kỵ Sĩ, chúng ta sẽ cưỡi trên một làn sóng máu 286 00:30:36,705 --> 00:30:41,108 mở ra ngày tận thế. 287 00:30:41,208 --> 00:30:48,717 Tất cả những gì chúng ta cần là thêm hai đứa trẻ. 288 00:30:48,817 --> 00:30:52,086 Còn quá sớm, Samael. 289 00:30:52,186 --> 00:30:56,758 Việc của ngươi không phải là dạy đời bọn ta. 290 00:30:56,857 --> 00:31:00,160 Không bao giờ là quá sớm để ăn thịt nó. 291 00:31:00,260 --> 00:31:01,895 Chúng ta hãy chuẩn bị sẵn sàng. 292 00:31:01,995 --> 00:31:05,999 Và chẳng bao lâu nữa, chúng ta sẽ không thể ngăn cản. 293 00:31:09,002 --> 00:31:10,471 An? 294 00:31:12,674 --> 00:31:13,808 Anh ta vẫn còn thở. 295 00:31:13,907 --> 00:31:17,378 Thôi nào. Anh ta mất quá nhiều máu. 296 00:31:17,478 --> 00:31:19,848 Chúng ta sẽ làm gì đây? Anh ta sẽ chết mất. 297 00:31:19,947 --> 00:31:21,949 Không sao đâu, đừng lo. 298 00:31:22,049 --> 00:31:23,317 Anh ta sẽ không qua khỏi mất. 299 00:31:23,417 --> 00:31:28,088 Tôi đang cố đây, được không? Tôi không có lựa chọn. 300 00:31:33,894 --> 00:31:35,028 Tôi cần cô chú ý. 301 00:31:35,129 --> 00:31:37,965 Chúng ta sẽ mất anh ta. Làm gì đi. 302 00:31:54,314 --> 00:31:57,685 Uống đi. Làm ơn. 303 00:31:57,786 --> 00:32:01,054 Không có gì. Không có gì. 304 00:32:03,758 --> 00:32:07,494 Chúng ta có thể làm gì khác không? 305 00:32:07,595 --> 00:32:09,697 Ừ. Tiếp tục cầu nguyện. 306 00:32:13,100 --> 00:32:19,273 An-An, anh có thể qua khỏi mà. Tôi tin anh. 307 00:32:19,373 --> 00:32:22,544 Chết không phải là hết. 308 00:32:22,644 --> 00:32:25,212 Vẫn còn một cách khác. 309 00:32:35,088 --> 00:32:36,925 Đảm bảo rằng anh ta được tẩy rửa đúng cách 310 00:32:37,024 --> 00:32:39,493 với nước từ Tiệc thánh. 311 00:32:39,594 --> 00:32:41,962 Có cơ hội chúng ta có thể đưa anh ta từ cõi chết trở về 312 00:32:42,062 --> 00:32:44,699 nếu chúng ta may mắn. 313 00:34:09,349 --> 00:34:11,753 Thần chết đang vẫy gọi. 314 00:34:17,625 --> 00:34:21,395 Nhưng ngươi đã triệu tập ta. 315 00:34:27,802 --> 00:34:31,706 Ngươi không biết có những điều còn tồi tệ hơn cái chết sao? 316 00:34:38,513 --> 00:34:41,015 Nỗi đau của ngươi. 317 00:34:41,114 --> 00:34:45,720 Ngươi đến thế giới của ta để tìm kiếm sự sống. 318 00:34:53,528 --> 00:34:57,532 Một chân dưới địa ngục và một chân khác trên Dương Thế. 319 00:34:57,632 --> 00:34:59,567 Nhưng ngươi vẫn ở đây 320 00:34:59,667 --> 00:35:03,337 cái chết chỉ ở cách ngươi vài inch. 321 00:35:12,379 --> 00:35:15,817 Họ có biết ta là ai không? 322 00:35:15,917 --> 00:35:18,218 Ta là Hanuman. 323 00:35:18,318 --> 00:35:21,856 Cuối cùng, ta sẽ cho ngươi 324 00:35:21,956 --> 00:35:24,391 cơ hội thứ hai trên Dương Thế. 325 00:35:33,101 --> 00:35:35,903 Làm như ta nói. 326 00:35:36,004 --> 00:35:38,706 Trở lại vùng đất của người sống. 327 00:35:38,806 --> 00:35:44,846 Ta sẽ triệu tập ngươi khi thời khắc đến. 328 00:36:04,464 --> 00:36:07,035 Tôi đỡ được cậu rồi. Đỡ được cậu rồi. 329 00:36:10,104 --> 00:36:11,271 Janett đâu? 330 00:36:11,371 --> 00:36:13,306 Cô ta đang ở trên lầu với Benison, tắm cho cậu bé. 331 00:36:13,407 --> 00:36:15,275 Tôi cần phải cảm ơn cô ấy. 332 00:36:15,375 --> 00:36:19,413 Này. Cậu sẽ ổn thôi. Tôi đỡ cậu. Tôi đỡ cậu. 333 00:36:19,514 --> 00:36:22,182 Cậu đã tỉnh dậy khi nào vậy? Cậu có cần ăn gì đó không? 334 00:36:22,282 --> 00:36:24,652 Đầu tôi đau kinh khủng. 335 00:36:24,752 --> 00:36:26,854 Cậu bị sốt. Cơ thể của cậu đang được chữa lành. 336 00:36:26,954 --> 00:36:28,523 Không sao đâu. 337 00:36:28,623 --> 00:36:30,725 Tôi đã nhìn thấy vài thứ. 338 00:36:30,825 --> 00:36:32,927 Tôi... tôi...shh. 339 00:36:33,027 --> 00:36:35,429 Không... không phải ở đây. Không phải ở nơi công cộng. 340 00:36:35,530 --> 00:36:37,031 Anh đã làm gì với tôi? 341 00:36:37,131 --> 00:36:40,068 Shh. Không phải ở đây. Được chứ. Tôi đỡ cậu. Coi nào. 342 00:36:40,168 --> 00:36:41,703 Hãy đưa cậu đến một nơi khác. 343 00:36:54,749 --> 00:36:55,650 Bộ sưu tập khá đấy. 344 00:36:55,750 --> 00:36:58,986 Đúng. Đây là di sản của gia đình tôi. 345 00:37:03,825 --> 00:37:08,228 Cậu biết đấy, khi tôi ở trong bệnh viện với biến thể theta 346 00:37:08,328 --> 00:37:12,934 mẹ tôi, bà ấy đã bỏ rơi tôi. 347 00:37:13,034 --> 00:37:14,736 Bệnh viện đóng cửa, 348 00:37:14,836 --> 00:37:18,371 và tôi đã mất ba năm để cố tìm kiếm họ. 349 00:37:18,472 --> 00:37:22,076 Cố tìm ra lý do tại sao họ không bao giờ quay lại với tôi. 350 00:37:22,176 --> 00:37:27,582 Tôi phát hiện ra họ đã chết. 351 00:37:27,682 --> 00:37:32,352 Anh chưa bao giờ sống trong một ngôi nhà bình thường à? 352 00:37:32,452 --> 00:37:34,454 Không, tôi mới 16 tuổi. 353 00:37:34,555 --> 00:37:36,824 Các chứng thư đã được chuyển lại cho chính phủ. 354 00:37:36,924 --> 00:37:38,893 Tôi đã tận dụng những gì tôi có thể, mang nó trở lại đây, 355 00:37:38,993 --> 00:37:41,294 và biến nó thành nhà của tôi. 356 00:37:44,999 --> 00:37:47,300 Anh tin vào tất cả những thứ này? 357 00:37:47,400 --> 00:37:48,746 Ý tôi là, đó là về sự bảo vệ và tất cả, 358 00:37:48,770 --> 00:37:53,875 nhưng đôi khi tôi tự hỏi, nó đang bảo vệ chúng ta khỏi điều gì? 359 00:37:53,975 --> 00:37:55,977 Thậm chí có thể là chính chúng ta. 360 00:38:23,237 --> 00:38:24,639 Tôi muốn ra khỏi băng. 361 00:38:27,675 --> 00:38:31,311 Rồi cậu sẽ đi đâu? 362 00:38:31,411 --> 00:38:33,815 Băng đảng đối thủ đang tìm cậu đấy. 363 00:38:38,719 --> 00:38:42,355 Cảnh sát cũng đang tìm cậu. Hm? 364 00:38:42,455 --> 00:38:47,028 Thực tế thì, tôi nghĩ rằng tôi đang giúp cậu đấy. 365 00:38:47,128 --> 00:38:49,462 Rút lại lời vừa nói ngay đi. 366 00:38:49,564 --> 00:38:51,599 Chuyện này kết thúc vào tối nay. 367 00:38:56,170 --> 00:38:57,839 Xử hắn đi. 368 00:38:57,939 --> 00:39:00,041 Haah! 369 00:41:26,387 --> 00:41:29,023 Cậu không sao chứ? 370 00:41:29,123 --> 00:41:31,926 Ông có nghi thức nào làm cho tôi ngừng ảo giác không? 371 00:41:32,026 --> 00:41:34,228 Đó là những gì tôi cần. 372 00:41:34,328 --> 00:41:36,897 Hãy nhớ này, Hanuman cần một vật chủ. 373 00:41:36,998 --> 00:41:41,602 Ông ta có thể cố kiểm soát cậu, nhưng không giết cậu. 374 00:41:41,702 --> 00:41:43,237 Tôi cần đi dạo. 375 00:41:47,608 --> 00:41:49,443 Ông ta đúng. 376 00:41:49,543 --> 00:41:51,445 Tôi đã từng thấy những người trong trạng thái xuất thần trước đây. 377 00:41:51,545 --> 00:41:54,448 Luôn luôn có lời giải thích. 378 00:41:54,548 --> 00:41:57,985 Tâm trí là một thứ mạnh mẽ. 379 00:41:58,085 --> 00:42:02,456 Hãy quay trở lại chuyện Mephisto và những kỵ sĩ này. 380 00:42:02,590 --> 00:42:07,795 Anh nghĩ rằng chúng đã bắt cóc trẻ em, hm? 381 00:42:07,895 --> 00:42:10,698 Phải không? 382 00:42:10,798 --> 00:42:12,900 Anh muốn biết tôi nghĩ gì không? 383 00:42:13,000 --> 00:42:15,202 Tôi nghĩ đây là tất cả những chuyện nhảm nhí mà anh đã bịa ra 384 00:42:15,302 --> 00:42:18,472 vì anh đã thất bại trong phi vụ của mình 385 00:42:18,572 --> 00:42:20,374 Tôi đến đây vì tôi có ý định cứu 386 00:42:20,474 --> 00:42:22,610 những đứa trẻ bị bắt cóc. 387 00:42:22,710 --> 00:42:26,380 Anh đến đây bởi vì anh đã bị bắt. 388 00:42:26,480 --> 00:42:29,617 Anh thấy đấy, những đứa trẻ đó... 389 00:42:29,717 --> 00:42:32,521 Tôi sẽ chứng minh rằng anh đã bắt cóc chúng. 390 00:42:32,620 --> 00:42:37,158 Nếu sự thật còn hơn thế nữa thì sao? 391 00:42:47,501 --> 00:42:52,973 Chú An? Chú đang làm gì đấy? 392 00:42:55,510 --> 00:42:56,977 Chú đã khóa cửa, 393 00:42:57,078 --> 00:43:01,048 đảm bảo không có ai ra vào. 394 00:43:01,148 --> 00:43:03,851 Cháu đang làm gì ở đây? Mẹ của cháu đâu? 395 00:43:03,951 --> 00:43:09,290 Mẹ đang đợi bữa ăn tối từ dì Charlotte. 396 00:43:09,390 --> 00:43:13,461 Cháu đã nói với mẹ là sẽ nói chuyện với chú. 397 00:43:13,562 --> 00:43:17,532 Chắc rồi. Cháu có gì muốn nói? 398 00:43:17,631 --> 00:43:22,269 Dylan đâu? Chú có định tìm bạn ấy không? 399 00:43:22,369 --> 00:43:25,706 Cháu nhớ bạn ấy. 400 00:43:25,806 --> 00:43:27,341 Chú sẽ tìm bạn ấy. 401 00:43:31,011 --> 00:43:36,750 Cháu nghĩ chú có thể bảo vệ tất cả chúng cháu. 402 00:43:36,851 --> 00:43:40,187 Chú hầu như còn không thể tự bảo vệ mình. 403 00:43:40,287 --> 00:43:43,858 Nhưng trông chú mạnh mẽ. 404 00:43:46,293 --> 00:43:52,601 Thân xác này có thể bị đánh bại. Chú thừa nhận điều đó. 405 00:43:52,700 --> 00:43:58,472 Chú An, chú ổn không? 406 00:43:58,573 --> 00:44:05,079 Ừ. Người lớn, cháu biết đấy, đã nghĩ quá nhiều. 407 00:44:05,179 --> 00:44:06,647 Chú là người tốt. 408 00:44:11,318 --> 00:44:13,522 Lần đầu tiên có người nói vậy. 409 00:44:13,622 --> 00:44:17,725 Chú biết không, mẹ cháu luôn nói 410 00:44:17,825 --> 00:44:23,197 khi con nhìn ai đó, hãy luôn nhắm mắt lại. 411 00:44:23,297 --> 00:44:29,303 Bởi vì con chỉ có thể hiểu ai đó khi con cảm nhận được họ. 412 00:44:29,403 --> 00:44:32,306 Thử đi nào. 413 00:44:32,406 --> 00:44:33,440 Chú biết rồi. 414 00:44:33,542 --> 00:44:36,477 Thử đi. 415 00:44:36,578 --> 00:44:37,978 Được rồi. 416 00:44:38,078 --> 00:44:39,213 Làm theo cháu. 417 00:44:45,986 --> 00:44:48,389 Trước cậu bé, 418 00:44:48,489 --> 00:44:52,226 Ta biết ngươi là gì. Một Kẻ giết người. 419 00:44:52,326 --> 00:44:55,129 Giết Tứ kỵ sĩ của Ngày tận thế 420 00:44:55,229 --> 00:44:58,299 và bất kỳ ai cản đường chúng ta. 421 00:45:03,837 --> 00:45:10,878 Thấy chưa. Cháu có thể cảm nhận được chú là người tốt 422 00:45:10,978 --> 00:45:15,983 và chú sẽ bảo vệ tất cả chúng cháu. 423 00:45:16,083 --> 00:45:18,886 Thằng bé sai rồi. 424 00:45:22,624 --> 00:45:24,693 Đi với họ. 425 00:45:24,792 --> 00:45:28,530 Móc ngoéo nhé? 426 00:45:28,630 --> 00:45:30,699 Chú hứa. 427 00:45:30,798 --> 00:45:32,233 Benison. 428 00:45:37,972 --> 00:45:41,509 Trông anh ổn hơn đấy. Anh đã nghỉ ngơi chưa? 429 00:45:41,610 --> 00:45:43,911 Tôi chưa có cơ hội để cảm ơn cô. 430 00:45:44,011 --> 00:45:45,680 - Tôi không làm gì cả. - Vâng, cô đã làm. 431 00:45:45,779 --> 00:45:49,584 Cô đã chăm sóc tôi khi tôi cần nó nhất. 432 00:45:49,684 --> 00:45:51,318 Cô đã cứu tôi. 433 00:45:56,757 --> 00:45:58,392 Chúng ta cũng sẽ giết cô ấy, 434 00:45:58,492 --> 00:46:01,295 nếu cô ấy cố ngăn cản chúng ta. 435 00:46:01,395 --> 00:46:03,063 Ở yên trong phòng của cô tối nay nhé. 436 00:46:09,970 --> 00:46:13,742 Ta có thể thấy ngươi là người như thế nào. 437 00:46:20,047 --> 00:46:23,317 Tối nay vẫn sẽ tiếp tục. 438 00:46:31,626 --> 00:46:34,663 Ngươi có thể ngửi thấy nó, phải không? 439 00:46:34,763 --> 00:46:39,166 Cơn đói. Hãy đi và ẩn mình. Đi đi. 440 00:48:00,247 --> 00:48:01,315 Này! 441 00:48:05,953 --> 00:48:08,690 Benison! Thả đứa bé xuống. 442 00:48:08,790 --> 00:48:11,892 Aaaaahhhhhhh! 443 00:48:25,339 --> 00:48:31,478 Đứng dậy. 444 00:48:35,249 --> 00:48:38,586 Ta sẽ không phủ nhận sức mạnh của thân xác. 445 00:48:42,456 --> 00:48:44,958 Trỗi dậy và tiêu diệt chúng. 446 00:48:48,996 --> 00:48:51,198 Ngươi sẽ không dậy nổi từ cú đánh đó. 447 00:48:53,768 --> 00:48:55,436 Mọi chuyện đã kết thúc rồi. 448 00:49:09,082 --> 00:49:11,385 Chúng ta đã có một thỏa thuận. 449 00:49:11,485 --> 00:49:15,723 Ngươi cho ta máu, ta cho ngươi sống. 450 00:49:25,466 --> 00:49:27,000 Cái quái gì thế? 451 00:49:29,102 --> 00:49:31,071 Xé xác chúng. 452 00:49:31,171 --> 00:49:33,440 Cầu cho linh hồn chúng yên nghỉ. 453 00:50:01,502 --> 00:50:03,571 Đưa thằng bé cho ta. 454 00:50:03,671 --> 00:50:05,507 Đưa thằng bé cho ta! 455 00:50:34,234 --> 00:50:38,773 Cho đến khi ta biết. 456 00:50:52,921 --> 00:50:55,790 Để tôi nói thẳng. 457 00:50:55,890 --> 00:50:57,759 Anh đã thỏa thuận với quỷ, 458 00:50:57,859 --> 00:51:02,597 và nó sẽ tiêu hao linh hồn anh mỗi khi chiến đấu. 459 00:51:02,697 --> 00:51:05,600 Thần Chết. 460 00:51:05,700 --> 00:51:09,169 Đúng. Thần Chết. 461 00:51:09,269 --> 00:51:11,606 Vậy là nó cứ xuất hiện ngay lập tức và thực hiện thỏa thuận với anh. 462 00:51:11,706 --> 00:51:13,273 Như thế à? 463 00:51:13,373 --> 00:51:15,977 Chắc hẳn là điều mà Boon-Nam đã làm 464 00:51:16,076 --> 00:51:18,780 khi tôi đang trên bờ vực của cái chết. 465 00:51:21,616 --> 00:51:24,552 Một lời nguyền à? 466 00:51:24,652 --> 00:51:29,189 Phụ thuộc vào những gì anh cho là một lời nguyền. 467 00:51:29,289 --> 00:51:31,458 Một số người có thể muốn lời nguyền này. 468 00:51:36,531 --> 00:51:39,834 À, nó giúp anh sống sót cho đến nay. 469 00:51:39,934 --> 00:51:42,003 Vừa đủ thôi. 470 00:51:42,102 --> 00:51:44,304 Không thể nói nhiều cho những người còn lại. 471 00:51:46,708 --> 00:51:48,175 Chuyện gì đã xảy ra tiếp theo? 472 00:51:49,877 --> 00:51:54,649 Benison! 473 00:51:54,749 --> 00:51:55,617 Cái quái gì thế? 474 00:51:55,717 --> 00:51:59,954 Chúng đã bắt Benison. Con tôi. Benison! 475 00:52:00,054 --> 00:52:03,524 Benison. Chúng đã bắt thằng bé. Chúng đã bắt thằng bé. 476 00:52:03,625 --> 00:52:04,859 Bình tĩnh. 477 00:52:04,959 --> 00:52:05,994 An đâu? 478 00:52:06,094 --> 00:52:09,731 Chúng đã bắt thằng bé. Chúng đã bắt Benison. 479 00:52:21,643 --> 00:52:24,912 Đối với mỗi linh hồn ngươi lấy đi, 480 00:52:25,013 --> 00:52:28,248 mỗi lần ngươi đổ máu, 481 00:52:28,348 --> 00:52:33,821 thêm một chút nữa linh hồn ngươi thuộc về ta. 482 00:52:49,637 --> 00:52:53,206 Đứa trẻ chúng ta mang về đã tỉnh, Mephisto. 483 00:52:53,306 --> 00:52:56,010 Khả năng miễn dịch được hình thành nhanh chóng. 484 00:52:56,110 --> 00:52:59,312 Một đứa cuối cùng nữa là đủ. 485 00:52:59,413 --> 00:53:01,749 Ngươi hãy gia nhập với những đứa còn lại. 486 00:53:15,930 --> 00:53:18,132 Hãy thoải mái, các con của ta. 487 00:53:18,231 --> 00:53:22,103 Kiên nhẫn, bởi vì chỉ còn một đứa nữa thôi. 488 00:53:22,202 --> 00:53:25,139 Chúng ta nên bắt đầu nghi lễ, Mephisto. 489 00:53:25,238 --> 00:53:29,544 Không phải cho đến khi chúng ta có được đứa cuối cùng. 490 00:53:52,700 --> 00:53:55,235 Chúng đến rồi. 491 00:53:55,335 --> 00:53:57,004 Bây giờ là cơ hội của ngươi. 492 00:54:05,278 --> 00:54:08,216 Lần này chúng ta nên bắt đứa nào? 493 00:54:08,315 --> 00:54:10,685 Không quan trọng. Thấy đứa nào bắt đứa đó. 494 00:54:13,320 --> 00:54:15,223 Nói cho tao biết bọn trẻ đang ở đâu! 495 00:54:52,593 --> 00:54:55,163 Một xác chết khác. 496 00:55:04,005 --> 00:55:06,908 Ngươi có thể cảm nhận được sức mạnh của chúng ta 497 00:55:07,008 --> 00:55:09,944 càng lúc càng mạnh hơn không? 498 00:55:23,090 --> 00:55:27,895 Nhiều máu hơn. 499 00:55:37,572 --> 00:55:41,474 Thêm sự báo thù cho linh hồn của ngươi. 500 00:55:46,147 --> 00:55:48,716 Biến hình à, ngươi nói gì thế? 501 00:55:48,816 --> 00:55:50,551 Có lẽ đang thay đổi hình dạng. 502 00:55:50,651 --> 00:55:52,220 Hắn đang biến thành một thứ gì đó. 503 00:55:52,320 --> 00:55:53,621 Biến hình? 504 00:55:53,721 --> 00:55:57,490 Làm thế nào mà Người Gác Đêm lại càng lúc càng mạnh hơn như vậy? 505 00:55:57,592 --> 00:56:00,895 Người đàn ông này là ác quỷ. 506 00:56:00,995 --> 00:56:02,163 Sao có thể được? 507 00:56:02,263 --> 00:56:05,465 Một con quỷ bên trong cơ thể hắn ta. 508 00:56:05,566 --> 00:56:09,402 đặc biệt là ông già đó. 509 00:56:09,502 --> 00:56:11,706 Tôi nghĩ lão đã tôn thờ loại Thần chết nào đó. 510 00:56:11,806 --> 00:56:15,743 Nếu nó là con người, chúng ta vẫn có thể giết nó. 511 00:56:15,843 --> 00:56:18,112 Không có vị thần nào khác. 512 00:56:18,212 --> 00:56:21,883 Giết thân xác và con quỷ cũng sẽ chết thôi. 513 00:56:25,119 --> 00:56:26,754 Không có thời gian. 514 00:56:26,854 --> 00:56:29,422 Con quỷ tự hợp nhất với thân xác người đàn ông. 515 00:56:29,523 --> 00:56:30,791 Nếu thời gian trôi qua quá lâu, 516 00:56:30,892 --> 00:56:32,960 Hanuman thể hiện hình dạng vật chất của nó 517 00:56:33,060 --> 00:56:34,528 qua da thịt của mình. 518 00:56:38,032 --> 00:56:40,968 Nếu hắn đang cố giết Tứ Kỵ Sĩ 519 00:56:41,068 --> 00:56:42,837 để ngăn chặn Ngày tận thế, 520 00:56:42,937 --> 00:56:47,508 thì mục đích của chúng ta là giết Người gác đêm. 521 00:56:47,608 --> 00:56:49,343 Chúng ta có đủ trẻ con để bắt đầu nghi lễ 522 00:56:49,442 --> 00:56:52,479 cho những thứ cần thiết của chúng ta. Hãy bắt đầu thôi. 523 00:56:53,648 --> 00:56:55,683 Thế nên, chúng đến tìm anh lần này, phải không? 524 00:56:55,783 --> 00:56:59,153 Anh muốn gọi nó là gì? Tự vệ à? 525 00:56:59,253 --> 00:57:02,290 Tôi không tìm kiếm sự tha thứ. 526 00:57:02,390 --> 00:57:05,092 Vậy thì hãy thú nhận đi. 527 00:57:08,663 --> 00:57:10,598 Đây là lời thú nhận. 528 00:57:12,499 --> 00:57:17,004 Câu chuyện. Hành trình... 529 00:57:17,104 --> 00:57:19,040 Thám tử. 530 00:57:32,153 --> 00:57:33,486 An. 531 00:57:49,370 --> 00:57:52,273 Đó có phải là nơi bọn trẻ đang ở không? 532 00:57:52,373 --> 00:57:55,576 Ác ma ở sau cánh cửa. 533 00:57:55,676 --> 00:57:59,513 Bọn trẻ sẽ không còn sống được bao lâu nữa. 534 00:57:59,613 --> 00:58:01,882 Và cách duy nhất để kết thúc chuyện này 535 00:58:04,652 --> 00:58:09,156 là từ bỏ những gì còn lại trong tâm hồn mình cho Hanuman. 536 00:58:09,256 --> 00:58:14,261 Tôi có thể phải dụ chúng ra ngoài. Nó sẽ rất nguy hiểm. 537 00:58:14,362 --> 00:58:18,232 Bọn trẻ đang sống bằng thời gian vay mượn. 538 00:58:18,332 --> 00:58:20,101 Chúng tôi có thể giúp gì không? 539 00:58:20,201 --> 00:58:22,636 Tôi có thể cứu bọn trẻ. 540 00:58:22,737 --> 00:58:27,675 Nhưng cô sẽ phải làm chính xác như tôi nói. 541 00:58:27,775 --> 00:58:30,745 Tập hợp những người khác, hãy thủ bên trong. 542 00:58:30,845 --> 00:58:34,849 Đừng trả lời bất cứ ai kể cả tôi. 543 00:58:34,949 --> 00:58:39,587 Dù có chuyện gì xảy ra, hãy ở bên trong. 544 00:58:39,687 --> 00:58:42,823 Cô có thể cầu nguyện với bất cứ vị thần nào mà cô tin tưởng, 545 00:58:42,923 --> 00:58:49,830 nhưng đêm nay sẽ chỉ có một vị thần hồi đáp: Tử Thần. 546 00:59:00,541 --> 00:59:03,411 Thần linh ơi. 547 00:59:05,179 --> 00:59:07,448 Hắn đã tắt nó đi. 548 00:59:07,548 --> 00:59:09,116 Hắn đang dụ chúng ta. 549 00:59:09,216 --> 00:59:12,887 Xử hắn đi! 550 00:59:17,258 --> 00:59:21,395 Không, lần này ta sẽ bắt được hắn. 551 00:59:39,046 --> 00:59:40,046 Kiểm soát lối ra. 552 00:59:55,029 --> 00:59:57,064 Cho ta xem nào. 553 01:00:03,904 --> 01:00:09,076 Hanuman. Vinh quang của Rama. 554 01:00:09,176 --> 01:00:12,646 Quyền Thần. 555 01:00:12,746 --> 01:00:15,783 Quyền vương, huh? 556 01:00:15,883 --> 01:00:17,785 À, hãy xem nó có thể làm gì. 557 01:01:03,464 --> 01:01:04,698 Có gì đó không đúng. 558 01:01:19,480 --> 01:01:21,315 Chúng ta phải giúp anh ta. 559 01:01:21,415 --> 01:01:22,493 Cô nói cậu ta muốn chúng ta ở lại đây, 560 01:01:22,517 --> 01:01:23,784 cho dù có chuyện gì xảy ra. 561 01:01:23,884 --> 01:01:25,554 Có cái gì đó không đúng. 562 01:01:31,859 --> 01:01:34,995 Vậy? Có giúp hay không? 563 01:01:41,536 --> 01:01:43,170 Mày chiến đấu mà không có niềm tin. 564 01:01:47,308 --> 01:01:49,644 Đây là cách mày chết. 565 01:02:00,754 --> 01:02:02,456 Thả anh ta ra. 566 01:02:07,596 --> 01:02:09,897 Nhìn con khốn này xem. 567 01:02:09,997 --> 01:02:12,466 Luôn có ai đó giúp mày, huh? 568 01:02:22,476 --> 01:02:24,878 Có chắc cô biết cách dùng cái đó không? 569 01:02:24,979 --> 01:02:26,780 Bọn tao số đông đánh ít. 570 01:02:28,816 --> 01:02:32,419 Tao sẽ trở lại với nhiều hơn nữa. 571 01:02:32,520 --> 01:02:35,856 Kết thúc rồi. Benison ở đâu? 572 01:02:35,956 --> 01:02:38,092 Tao đếch cần nói với mày. 573 01:02:38,192 --> 01:02:39,360 Bắt lấy hắn! 574 01:02:46,166 --> 01:02:48,670 Không! Không! 575 01:02:48,769 --> 01:02:51,606 Không, không, không. Dừng lại! Dừng lại! Đừng đến đó. 576 01:02:51,706 --> 01:02:53,007 Tao sẽ giết mày. 577 01:02:53,107 --> 01:02:55,476 Mày không thể trốn mãi được, thằng khốn! 578 01:02:55,577 --> 01:02:58,613 Buông tôi ra. Không, tôi muốn con trai tôi. 579 01:02:58,713 --> 01:03:01,415 Được rồi, được rồi. Chúng ta sẽ đến vào lúc khác. 580 01:03:01,516 --> 01:03:03,050 Mẹ kiếp! 581 01:03:06,787 --> 01:03:07,689 Ngươi vẫn chưa hoàn thành 582 01:03:07,788 --> 01:03:11,058 với việc giết mổ. 583 01:03:16,163 --> 01:03:17,431 Sẽ không 584 01:03:17,532 --> 01:03:19,601 thoát khỏi thỏa thuận của chúng ta. 585 01:03:24,506 --> 01:03:26,273 Đó là cách nó hoạt động 586 01:03:26,373 --> 01:03:30,712 bất kể hướng dẫn đầu tiên của ngươi. 587 01:03:30,811 --> 01:03:33,213 Đó không phải là lý do tại sao tôi tự sát. 588 01:03:33,314 --> 01:03:37,918 Suy nghĩ lướt qua đầu ngươi. 589 01:03:38,018 --> 01:03:40,287 Tôi cần tìm con đường... 590 01:03:42,590 --> 01:03:44,858 dẫn đến bóng tối của mình. 591 01:03:44,958 --> 01:03:47,895 Cung điện của Thần chết. 592 01:03:47,995 --> 01:03:51,865 Linh hồn. 593 01:03:51,965 --> 01:03:57,271 Một thỏa thuận đã được thực hiện mà không có sự đồng ý của tôi. 594 01:03:57,371 --> 01:04:04,111 Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi cho đi tất cả... ngay bây giờ? 595 01:04:04,211 --> 01:04:09,216 Sẽ không có gì quay trở lại một khi ngươi sử dụng toàn bộ sức mạnh của ta. 596 01:04:09,316 --> 01:04:10,518 Mm-hm. 597 01:04:12,687 --> 01:04:17,991 Thân xác và linh hồn của ngươi sẽ là của ta cho đến đời đời. 598 01:04:18,092 --> 01:04:21,495 Và ta sẽ ban thưởng. 599 01:04:21,596 --> 01:04:25,132 Làm đi! Làm đi. 600 01:04:26,601 --> 01:04:31,872 Như chỉ thị. Ngươi có được thiết bảng của Hanuman. 601 01:04:31,972 --> 01:04:33,907 Trở thành bóng tối. 602 01:04:36,944 --> 01:04:40,615 Quay trở lại thế giới của ngươi lần cuối. 603 01:04:40,715 --> 01:04:43,685 Cho chúng xem đi. 604 01:04:43,785 --> 01:04:47,321 Thân xác và linh hồn của ngươi. 605 01:04:47,421 --> 01:04:49,858 Quyền năng không giới hạn... 606 01:04:56,664 --> 01:05:01,636 và thân xác của ngươi sẽ trở thành của ta. 607 01:05:07,107 --> 01:05:15,107 Sức mạnh của ta là mọi linh hồn. 608 01:05:18,185 --> 01:05:19,687 Mẹ kiếp. 609 01:05:22,990 --> 01:05:25,426 Hắn có trợ giúp. 610 01:05:25,527 --> 01:05:28,395 Những kẻ ăn không ngồi rồi đang bắt đầu nổi dậy. 611 01:05:28,495 --> 01:05:34,001 Chúng tìm thấy sức mạnh và quyết tâm trong sự hiện diện của hắn ta. 612 01:05:34,101 --> 01:05:37,070 Lần sau ta sẽ giết hết. 613 01:05:37,171 --> 01:05:40,775 Nhưng ngươi có thể làm thế với một chút trợ giúp. 614 01:05:40,875 --> 01:05:43,177 Mục tiêu của ngươi là tìm ra điểm yếu 615 01:05:43,277 --> 01:05:46,313 để cắt đứt mối quan hệ giữa Người gác đêm này 616 01:05:46,413 --> 01:05:48,949 và Thần chết của hắn. 617 01:05:49,049 --> 01:05:50,417 Gì? 618 01:05:50,518 --> 01:05:53,721 Chiến đấu với các vị thần phương Đông bằng ma thuật phương Đông. 619 01:05:53,822 --> 01:05:57,057 Nam man thảo nguyên, dầu xác chết. 620 01:05:57,157 --> 01:06:00,994 Đó là điểm yếu của những linh hồn đã vượt qua. 621 01:06:01,094 --> 01:06:02,697 Chúng ta cần cơ thể của một người phụ nữ mang thai 622 01:06:02,797 --> 01:06:05,432 đã chết một cách bi thảm, 623 01:06:05,533 --> 01:06:08,736 chúng ta chiết xuất nó bằng cách đốt cháy cằm 624 01:06:08,837 --> 01:06:12,574 trong ngọn nến bị nguyền rủa cho đến khi dầu hình thành. 625 01:06:16,376 --> 01:06:19,313 Dùng thứ này để ngăn chặn hắn ta. 626 01:06:19,413 --> 01:06:25,185 Nhưng được cảnh báo, nó chỉ hiệu lực một lúc mà thôi. 627 01:06:38,600 --> 01:06:40,000 An? 628 01:06:45,272 --> 01:06:47,642 Tôi đã tìm anh khắp nơi. 629 01:06:47,742 --> 01:06:49,276 Tôi tưởng anh đã chết rồi. 630 01:06:57,017 --> 01:06:59,687 Anh trông thật khác. 631 01:06:59,787 --> 01:07:02,624 Tôi sẽ đưa bọn trẻ trở về. 632 01:07:02,724 --> 01:07:05,927 Lần này tôi sẽ không thất bại. 633 01:07:06,026 --> 01:07:09,463 Chúng tôi đã cố đuổi theo hắn. 634 01:07:09,564 --> 01:07:11,533 Chúng lại biến mất sau cánh cửa. 635 01:07:13,701 --> 01:07:15,570 Cánh cửa ấy. 636 01:07:45,533 --> 01:07:46,634 Cô nói gì? 637 01:07:50,872 --> 01:07:52,006 Truyền thuyết kể 638 01:07:52,105 --> 01:07:55,977 nếu anh cầu nguyện với bức tượng Santa Maria, 639 01:07:56,076 --> 01:07:59,714 bà ấy sẽ chỉ cho anh con đường đúng đắn. 640 01:07:59,814 --> 01:08:04,117 Vậy à? 641 01:08:04,217 --> 01:08:06,754 Dẫn lối cho anh, anh biết không? 642 01:08:13,093 --> 01:08:16,564 Tất cả đều không biến mất. 643 01:08:16,664 --> 01:08:20,267 Ngươi vẫn có thể cứu họ bằng cách tự đổi lấy. 644 01:08:23,203 --> 01:08:26,941 An? An? An, anh đi đâu vậy? 645 01:08:27,041 --> 01:08:28,241 Hãy ở đây. 646 01:08:40,722 --> 01:08:45,727 Được rồi, Santa Maria, tôi ở đây. 647 01:08:45,827 --> 01:08:47,327 Bà đang cố nói với tôi cái gì thế? 648 01:09:05,379 --> 01:09:08,549 Giờ thì không còn đường quay trở lại nữa. 649 01:10:19,921 --> 01:10:21,254 Tìm tên kỵ sĩ cuối cùng 650 01:10:21,354 --> 01:10:22,924 của Ngày tận thế . 651 01:11:21,348 --> 01:11:24,451 Aaaaaaahhhhhh! 652 01:11:34,262 --> 01:11:36,164 Mày giống như một con chuột khốn kiếp. 653 01:11:36,264 --> 01:11:40,835 Đưa bọn trẻ cho tao. Đi. 654 01:11:40,935 --> 01:11:45,506 Tao không thể làm thế. Đến lúc rồi. 655 01:11:48,810 --> 01:11:52,814 Tiễn hắn lên đường đi, Samael, và nhanh lên. 656 01:11:52,914 --> 01:11:53,915 Aaah! 657 01:12:19,240 --> 01:12:20,942 Yah! 658 01:12:36,190 --> 01:12:39,293 Cảm giác thế nào? 659 01:12:39,426 --> 01:12:41,796 Bất lực à? 660 01:12:41,896 --> 01:12:44,632 Sợ hãi à? 661 01:12:44,732 --> 01:12:47,400 Mẹ kiếp yếu đuối rồi à? 662 01:12:47,500 --> 01:12:50,271 Bây giờ mày không còn gì nữa. Thần của mày đang ở đâu? 663 01:14:25,433 --> 01:14:26,867 Hanuman. 664 01:16:06,000 --> 01:16:07,068 Aaaaaaaaaahhhhh! 665 01:16:07,168 --> 01:16:10,037 Cảm giác thế nào, Thần chết? 666 01:16:10,137 --> 01:16:11,672 Đau không? 667 01:16:11,772 --> 01:16:12,940 Yếu rồi sao? 668 01:16:33,562 --> 01:16:35,763 Yaaahhh! 669 01:17:20,841 --> 01:17:22,476 Chú An. 670 01:17:22,577 --> 01:17:24,345 Tránh xa tôi ra. 671 01:17:24,445 --> 01:17:29,283 Đừng lo. Chúng cháu ở đây vì chú. 672 01:19:07,716 --> 01:19:10,751 Một con quỷ, huh? 673 01:19:10,851 --> 01:19:16,991 Câu chuyện hay. Kết thúc bi thảm. 674 01:19:17,091 --> 01:19:22,029 Vậy là anh đã không giết được Mephisto, tôi hiểu rồi. 675 01:19:22,129 --> 01:19:24,932 Dù sao thì vẫn chưa, 676 01:19:25,032 --> 01:19:29,837 nhưng hắn đang ngồi ngay trước mặt tôi. 677 01:19:29,937 --> 01:19:32,006 Anh đang nói cái quái gì vậy? 678 01:19:36,645 --> 01:19:39,313 Tao biết đó là mày. 679 01:19:39,413 --> 01:19:42,783 Tao nhớ cái mùi đó như lần đầu tiên tao ngửi thấy. 680 01:19:42,883 --> 01:19:45,486 Mùi của cái ác và cái chết. 681 01:19:45,587 --> 01:19:49,390 Lần đầu tiên nhìn thấy bọn bây, ban đầu tao không nghĩ nhiều... 682 01:19:51,792 --> 01:19:53,394 cho đến khi mày đến. 683 01:19:55,796 --> 01:20:01,135 Mùi hôi thối của mày, Mephisto, không bao giờ nói dối. 684 01:20:02,236 --> 01:20:05,039 Aaaahh! Mày đang nói cái quái gì vậy? 685 01:20:06,807 --> 01:20:08,842 Tao đã để mình bị bắt. 686 01:20:08,942 --> 01:20:10,277 Tao phải chắc là mình không sai. 687 01:20:10,377 --> 01:20:11,879 Vớ vẩn! 688 01:20:18,185 --> 01:20:21,288 Chúng ta gặp nhau mà không đeo mặt nạ, Mephisto. 689 01:20:21,388 --> 01:20:27,127 Mày định buộc tội tao dựa vào mùi hương à? 690 01:20:27,227 --> 01:20:31,432 Thấy chưa, chuyện trở thành Thần chết là... 691 01:20:31,533 --> 01:20:33,067 mày có thể nhìn thấy người chết. 692 01:20:36,937 --> 01:20:38,807 Đừng giết hắn. 693 01:20:38,906 --> 01:20:41,543 Ngươi có thể cảm thấy một chút. 694 01:20:41,643 --> 01:20:44,111 An, ngươi có quyền lựa chọn. 695 01:20:44,211 --> 01:20:46,113 - Đừng giết hắn ta. - Mày mà giết tao, 696 01:20:46,213 --> 01:20:52,554 tất cả mọi người trong bệnh viện sẽ bị truy tố hoặc tệ hơn. 697 01:20:52,654 --> 01:20:54,421 Lỗi của mày. 698 01:20:54,522 --> 01:20:56,791 là kẻ xấu. 699 01:20:56,890 --> 01:21:02,196 Xấu, tốt... đó là kiến ​​tạo của con người. 700 01:21:02,296 --> 01:21:06,500 Tao chỉ là Hanuman và mày chỉ là một người bình thường. 701 01:21:28,989 --> 01:21:32,426 Tao vẫn sẽ thăng thiên. 702 01:21:32,527 --> 01:21:34,829 Tao là Thần chết. 703 01:21:34,928 --> 01:21:37,064 Tao sẽ đích thân đưa mày đến đó. 704 01:21:46,206 --> 01:21:48,442 Ngươi đã làm hài lòng Thần chết. 705 01:21:48,543 --> 01:21:52,647 Giờ thì cuối cùng đã hoàn thành. 706 01:21:52,747 --> 01:21:56,250 Đã khép lại. 707 01:21:56,350 --> 01:21:59,754 Tứ kỵ sĩ của Ngày tận thế bị tiêu diệt. 708 01:21:59,854 --> 01:22:03,323 Thỏa thuận của chúng ta đã xong. 709 01:22:03,424 --> 01:22:05,993 Cảm ơn anh. 710 01:22:06,093 --> 01:22:08,061 Cảm ơn. Cảm ơn anh rất nhiều. 711 01:22:08,162 --> 01:22:09,764 Sức mạnh, 712 01:22:09,864 --> 01:22:12,366 ngươi đã dùng thiết bảng. 713 01:22:12,466 --> 01:22:15,603 Ngươi đã đổ máu. 714 01:22:15,703 --> 01:22:22,042 Và bây giờ, thân xác của ngươi thuộc về ta. 715 01:22:22,142 --> 01:22:23,511 Tôi muốn anh ở lại. 716 01:22:23,611 --> 01:22:24,679 Anh có thể ở lại với chúng tôi. 717 01:22:24,779 --> 01:22:27,715 - Ừ. Cảm ơn. - Cảm ơn rất nhiều. 718 01:22:27,816 --> 01:22:30,585 Hãy ở lại. 719 01:22:30,685 --> 01:22:32,386 Anh đã cho chúng tôi hy vọng. 720 01:22:36,869 --> 01:22:44,869 Dịch Phụ Đề Việt: MINH TÚ 721 01:22:44,893 --> 01:22:50,893 Vietnamese Subtitles Copyright © 2022 by MT ENTERTAINMENT FILM All right reserved 722 01:22:52,740 --> 01:22:56,477 Và thế giới diệt vong đang bị chia cắt. 723 01:22:56,578 --> 01:23:00,214 Ta là Hanuman. 724 01:23:00,314 --> 01:23:05,753 Điềm báo của nỗi đau và sự đau khổ. 725 01:23:05,854 --> 01:23:11,425 Sẽ không có gì cản đường ta. 726 01:23:11,526 --> 01:23:18,499 Hãy để hàng đống xác chết chồng chất đến tận cổng trời. 727 01:23:18,600 --> 01:23:26,373 Bây giờ bắt đầu tận thế. Cái chết đang vẫy gọi.