1
00:00:07,007 --> 00:00:11,720
SERI NETFLIX
2
00:00:27,068 --> 00:00:28,737
Apa yang menghantuimu?
3
00:00:30,530 --> 00:00:33,533
Mata siapa yang melihatmu dari kegelapan?
4
00:00:45,670 --> 00:00:46,713
KEMATIAN KAZUYA MISHIMA
5
00:00:46,838 --> 00:00:48,715
KEPALA KEKAISARAN
KEJAHATAN MISHIMA HILANG
6
00:00:48,840 --> 00:00:50,717
KAZUYA MISHIMA DIANGGAP MATI
7
00:00:52,844 --> 00:00:53,720
{\an8}MISHIMA SUDAH MATI
8
00:00:53,845 --> 00:00:54,721
KEMATIAN MISHIMA
9
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
KAZUYA MATI
10
00:01:16,326 --> 00:01:18,536
Selamat datang di Peru, Tn. Kazama.
11
00:01:19,079 --> 00:01:21,539
{\an8}TURNAMEN RAJA TINJU BESI
12
00:01:22,123 --> 00:01:25,001
Mungkin seharusnya aku berlatih
di tempat yang lebih tinggi.
13
00:01:25,085 --> 00:01:27,837
Kau punya dua hari
untuk menyesuaikan diri sebelum turnamen.
14
00:01:31,091 --> 00:01:33,176
Lewat sini. Van kita sudah siap.
15
00:01:33,760 --> 00:01:35,386
Di mana Heihachi?
16
00:01:35,470 --> 00:01:39,432
Tuan Mishima membuat persiapan
untuk turnamen.
17
00:01:40,767 --> 00:01:45,480
Ingat, jangan mengatakan
kau berkerabat dengan Tn. Mishima,
18
00:01:45,563 --> 00:01:47,690
apalagi Kazuya Mishima.
19
00:01:47,774 --> 00:01:52,445
Banyak kompetitor turnamen mencoba
sebaik mungkin untuk membunuh Kazuya.
20
00:01:52,529 --> 00:01:54,781
Ya. Baiklah.
21
00:01:54,864 --> 00:01:59,119
Aku harus pergi ke turnamen
dengan si berengsek ini?
22
00:02:01,204 --> 00:02:02,288
{\an8}Hwoarang.
23
00:02:03,414 --> 00:02:04,958
Kazama.
24
00:02:10,046 --> 00:02:11,464
Halo lagi, semuanya.
25
00:02:11,548 --> 00:02:13,633
Perkenalkan, Jin Kazama.
26
00:02:16,386 --> 00:02:17,220
Hai.
27
00:02:17,971 --> 00:02:18,972
Apa kabar?
28
00:02:28,690 --> 00:02:32,193
Hei, orang-orang tangguh,
simpan untuk turnamen.
29
00:02:40,326 --> 00:02:43,663
Seharusnya aku tahu
aku akan melihatmu di sini, Kazama.
30
00:02:45,582 --> 00:02:47,750
Mungkin kau bisa dapat
pertandingan ulang itu.
31
00:02:47,834 --> 00:02:50,086
Tunggu, kalian berteman?
32
00:02:51,921 --> 00:02:52,881
- Tidak!
- Tidak!
33
00:02:58,636 --> 00:03:00,722
SERI NETFLIX
34
00:04:34,232 --> 00:04:35,275
HUTAN, SIANG HARI
35
00:04:45,243 --> 00:04:46,911
REKAMAN TURNAMEN RAJA TINJU BESI
36
00:05:00,842 --> 00:05:03,052
Kau pernah melihat itu?
37
00:05:05,096 --> 00:05:07,265
Pertarungan itu gila.
38
00:05:08,224 --> 00:05:10,977
Ini dari Raja Tinju Besi kedua.
39
00:05:11,477 --> 00:05:13,354
Bagaimana kau tahu?
40
00:05:14,522 --> 00:05:16,649
Karena Heihachi masih berdiri.
41
00:05:17,317 --> 00:05:21,696
Kudengar pertarungan pertama itu
tak berjalan baik untuknya.
42
00:05:22,280 --> 00:05:25,783
Kudengar ada video
akhir pertarungan, tapi...
43
00:05:26,326 --> 00:05:30,204
Grup Finansial Mishima menghapusnya.
44
00:05:30,288 --> 00:05:31,205
Sungguh?
45
00:05:31,289 --> 00:05:32,123
Ya.
46
00:05:32,749 --> 00:05:34,709
Seharusnya brutal.
47
00:05:35,793 --> 00:05:39,297
Sebelum pertarungan itu,
Kazuya tak terkalahkan.
48
00:05:39,797 --> 00:05:42,258
Kecuali Phoenix di depan sana.
49
00:05:43,176 --> 00:05:46,721
Cuma dia petarung lain
yang nyaris mengalahkan Kazuya.
50
00:05:46,804 --> 00:05:49,265
Dia hampir mengalahkan Kazuya?
51
00:05:49,349 --> 00:05:51,976
Jangan biarkan rambutnya menipumu.
52
00:05:52,060 --> 00:05:55,938
Phoenix harus diwaspadai.
53
00:05:57,565 --> 00:06:01,986
Apa kau pernah dengar
apa yang terjadi pada Kazuya
54
00:06:02,820 --> 00:06:05,365
setelah Raja Tinju Besi kedua?
55
00:06:06,074 --> 00:06:09,702
Guruku dan banyak ahli petarung lain
56
00:06:09,786 --> 00:06:11,913
menduga Heihachi membunuhnya.
57
00:06:11,996 --> 00:06:14,248
Atau membuatnya terbunuh.
58
00:06:14,832 --> 00:06:15,833
Membunuhnya?
59
00:06:16,834 --> 00:06:18,836
Jika Kazuya Mishima mati,
60
00:06:20,213 --> 00:06:22,298
dunia menjadi tempat yang lebih baik.
61
00:06:22,965 --> 00:06:25,968
Kazuya sangat jahat.
62
00:06:26,969 --> 00:06:29,389
Bukan berarti Heihachi lebih baik.
63
00:06:29,472 --> 00:06:30,973
Aku yakin Heihachi membunuhnya.
64
00:06:34,227 --> 00:06:40,108
Sekadar saran, daripada berspekulasi
tentang tuan rumah kita yang murah hati,
65
00:06:40,191 --> 00:06:42,902
nikmati saja pemandangannya,
66
00:06:42,985 --> 00:06:45,071
karena kita hampir sampai ke turnamen.
67
00:07:19,397 --> 00:07:25,069
Semuanya, selamat datang
di Arena Tinju Besi.
68
00:07:30,408 --> 00:07:31,325
Nona Miura.
69
00:07:33,953 --> 00:07:35,788
Aku mau bicara dengan Heihachi.
70
00:07:42,587 --> 00:07:43,463
Di atas sana.
71
00:07:50,928 --> 00:07:52,263
Jadi,
72
00:07:53,598 --> 00:07:56,142
di sinilah semuanya terjadi.
73
00:07:58,936 --> 00:08:03,357
Jika Ogre memang memakan
energi semangat bertarung,
74
00:08:04,484 --> 00:08:09,197
dia takkan mengabaikan turnamen ini.
75
00:08:09,697 --> 00:08:14,410
Kau harus bertahan cukup lama
untuk menghadapi Ogre,
76
00:08:15,036 --> 00:08:19,332
atau ini akan sia-sia.
77
00:08:19,415 --> 00:08:21,375
Terima kasih atas kepercayaannya.
78
00:08:22,043 --> 00:08:24,420
Jangan khawatir, aku berencana menang,
79
00:08:25,171 --> 00:08:29,926
dan aku berencana mengalahkan
monster hijau itu.
80
00:08:34,972 --> 00:08:39,310
Ada sesuatu yang aku ingin tahu.
81
00:08:40,311 --> 00:08:41,145
Apa?
82
00:08:43,105 --> 00:08:48,444
{\an8}Apa yang terjadi pada ayahku
setelah turnamen terakhir?
83
00:08:50,571 --> 00:08:53,658
Benakmu tersesat dalam pikiran masa lalu
84
00:08:54,242 --> 00:08:57,620
saat kau seharusnya fokus
hanya pada masa kini.
85
00:08:58,996 --> 00:09:02,041
Hanya pada turnamen ini.
86
00:09:05,127 --> 00:09:07,547
Fokus.
87
00:09:43,457 --> 00:09:45,543
Selamat malam, semuanya,
88
00:09:46,961 --> 00:09:49,380
para ahli seni bela diri yang terhormat,
89
00:09:49,463 --> 00:09:52,133
dan yang terpenting, para peserta
90
00:09:52,216 --> 00:09:55,761
Turnamen Raja Tinju Besi ini.
91
00:09:59,223 --> 00:10:02,476
Tuan rumah dan sponsor festival kami,
92
00:10:03,477 --> 00:10:05,730
Tn. Heihachi Mishima.
93
00:10:19,619 --> 00:10:23,164
TURNAMEN RAJA TINJU BESI
94
00:10:25,291 --> 00:10:26,375
Selamat datang.
95
00:10:27,960 --> 00:10:30,546
Hanya yang terbaik
yang diundang untuk bersaing
96
00:10:31,255 --> 00:10:34,675
di ajang Raja Tinju Besi.
97
00:10:35,259 --> 00:10:36,344
Satu dari kalian
98
00:10:36,927 --> 00:10:40,681
akan menjadi yang terbaik
dari yang terbaik.
99
00:10:40,765 --> 00:10:44,518
Semoga kalian beruntung.
100
00:10:45,019 --> 00:10:46,187
Malam ini,
101
00:10:47,188 --> 00:10:50,316
kita rayakan kerja keras, keahlian,
102
00:10:50,399 --> 00:10:52,026
dan dedikasi kalian.
103
00:10:53,402 --> 00:10:57,365
Besok, kalian bertarung.
104
00:11:06,666 --> 00:11:11,337
Dia tak banyak bicara,
bahkan di pestanya sendiri.
105
00:11:15,591 --> 00:11:17,968
Sampai jumpa nanti.
106
00:11:18,928 --> 00:11:20,846
Jangan pulang terlalu malam.
107
00:11:20,930 --> 00:11:22,640
Ada pertarungan besok.
108
00:11:35,444 --> 00:11:38,698
Kabarnya, kau berlatih sendiri
dengan Heihachi.
109
00:11:39,323 --> 00:11:41,867
Katanya, kau anak emas barunya.
110
00:11:43,411 --> 00:11:46,789
Namaku Kazama. Jin Kazama.
111
00:11:48,958 --> 00:11:51,627
Ya, aku berlatih dengan Tn. Mishima.
112
00:11:51,711 --> 00:11:52,920
Lantas?
113
00:11:53,003 --> 00:11:56,382
Segala sesuatu dan semua orang
di sekitarnya mengalami hal buruk.
114
00:11:56,966 --> 00:11:58,217
Kau paham maksudku?
115
00:12:04,974 --> 00:12:08,394
Aku ingin memberi
salah satu anak buah Heihachi pelajaran.
116
00:12:14,150 --> 00:12:16,110
Semoga kita bertemu di atas ring.
117
00:12:17,737 --> 00:12:19,280
Ya, pergilah,
118
00:12:20,197 --> 00:12:21,407
Anak Emas.
119
00:12:33,294 --> 00:12:35,671
Ada masalah, Tn. Mishima?
120
00:12:38,507 --> 00:12:41,719
Pastikan petarung itu
121
00:12:42,762 --> 00:12:46,599
{\an8}adalah lawan pertama Jin besok.
122
00:12:47,308 --> 00:12:48,142
Baik.
123
00:13:03,407 --> 00:13:04,283
Nina?
124
00:13:04,909 --> 00:13:06,660
Nina Williams?
125
00:13:07,161 --> 00:13:08,579
Aku Jin Kazama.
126
00:13:09,163 --> 00:13:10,706
Bisa kita bicara?
127
00:13:13,334 --> 00:13:15,044
Pria bisa terluka
128
00:13:15,127 --> 00:13:17,838
saat mengikuti gadis baik sepertiku
ke tempat gelap.
129
00:13:18,839 --> 00:13:20,382
Apa maumu, Kazama?
130
00:13:21,550 --> 00:13:25,971
Dalam perjalanan ke sini,
apa yang kau katakan tentang Kazuya...
131
00:13:26,806 --> 00:13:28,098
aku ingin tahu,
132
00:13:28,182 --> 00:13:32,436
apa kau di sana saat dia melawan Heihachi?
133
00:13:32,520 --> 00:13:34,647
Garis keturunan Mishima tercemar.
134
00:13:35,481 --> 00:13:36,607
Jahat.
135
00:13:36,690 --> 00:13:39,902
Aku tak ingin membahas Kazuya Mishima.
136
00:13:41,445 --> 00:13:43,739
Aku tak tahu apa rencanamu,
137
00:13:43,823 --> 00:13:45,866
tapi jangan pernah
138
00:13:45,950 --> 00:13:48,786
terlibat dengan Keluarga Mishima.
139
00:13:53,999 --> 00:13:57,002
Sepertinya, kau juga suka wanita.
140
00:13:58,712 --> 00:14:00,047
Tenanglah.
141
00:14:00,548 --> 00:14:03,467
Hanya ingin menghabiskan minumanku
jauh dari orang-orang itu.
142
00:14:05,511 --> 00:14:06,804
Hei, Phoenix.
143
00:14:07,763 --> 00:14:08,764
Panggil aku Paul.
144
00:14:12,059 --> 00:14:14,979
Ada urusanmu
dengan masalah Kazuya-Heihachi ini?
145
00:14:16,230 --> 00:14:17,940
- Itu alasanmu kemari?
- Bukan.
146
00:14:19,191 --> 00:14:22,403
Situasinya rumit.
147
00:14:22,486 --> 00:14:23,863
Rumit?
148
00:14:23,946 --> 00:14:27,741
Nak, kata "rumit" bisa menggambarkan
semua petarung di sini.
149
00:14:28,325 --> 00:14:32,746
{\an8}Nina bukan gadis yang ramah,
tapi dia ada benarnya.
150
00:14:33,497 --> 00:14:38,210
Ini bukan tempat terbaik bagimu
untuk bertanya tentang Keluarga Mishima.
151
00:14:38,294 --> 00:14:42,089
Kau pernah melawan Kazuya, 'kan?
152
00:14:43,591 --> 00:14:46,051
Aku punya guru yang baik, Marshall.
153
00:14:46,594 --> 00:14:48,012
Dia mengajariku banyak hal.
154
00:14:49,430 --> 00:14:53,267
Dia pernah berkata,
"Cara kita membawa diri di atas ring
155
00:14:53,350 --> 00:14:56,562
adalah cerminan cara kita
membawa diri dalam hidup."
156
00:14:57,938 --> 00:15:00,107
Meski begitu,
157
00:15:01,191 --> 00:15:03,027
Kazuya adalah bajingan kejam.
158
00:15:03,527 --> 00:15:05,779
Dia bukan cuma ingin menang.
159
00:15:06,405 --> 00:15:10,200
Dia harus menyakiti
dan mempermalukan lawannya.
160
00:15:10,284 --> 00:15:12,411
Itu bukan rahasia lagi.
161
00:15:13,162 --> 00:15:16,415
Itu juga cara dia menjalankan
Mishima Zaibatsu
162
00:15:16,498 --> 00:15:18,834
setelah mengalahkan Heihachi.
163
00:15:18,918 --> 00:15:21,754
Kau melihat
pertarungan Heihachi dan Kazuya?
164
00:15:43,484 --> 00:15:48,030
{\an8}Semua yang kau punya,
kini akan kuambil darimu.
165
00:15:49,406 --> 00:15:51,784
Semua yang kau pikirkan soal dirimu...
166
00:15:53,619 --> 00:15:57,039
sudah kubuktikan sebaliknya.
167
00:16:03,379 --> 00:16:06,173
Tak ada alasan Heihachi masih hidup,
168
00:16:06,715 --> 00:16:08,592
apalagi kembali,
169
00:16:08,676 --> 00:16:11,512
bertarung di Raja Tinju Besi kedua,
170
00:16:12,012 --> 00:16:14,264
dan menghadapi Kazuya lagi.
171
00:16:33,409 --> 00:16:36,829
Aku takkan terkejut
jika Heihachi membunuh Kazuya.
172
00:16:37,663 --> 00:16:38,998
Pria itu kejam.
173
00:16:39,790 --> 00:16:41,875
Mungkin dia pernah membunuh orang lain.
174
00:16:43,711 --> 00:16:45,295
Tapi putranya sendiri?
175
00:16:47,047 --> 00:16:49,008
Cukup sudah tentang pertengkaran mereka.
176
00:16:49,842 --> 00:16:52,261
Kita harus mencemaskan diri sendiri, 'kan?
177
00:16:53,220 --> 00:16:55,931
Ya. Kau benar.
178
00:16:56,932 --> 00:16:58,350
Semoga beruntung besok.
179
00:17:00,436 --> 00:17:02,688
Semoga beruntung juga.
180
00:17:04,898 --> 00:17:06,108
Siapa butuh keberuntungan?
181
00:17:10,320 --> 00:17:11,697
Aku punya keahlian.
182
00:17:38,432 --> 00:17:39,892
Apa Heihachi di dalam?
183
00:17:41,852 --> 00:17:44,813
Tuan Mishima tak boleh diganggu, Jin.
184
00:17:46,231 --> 00:17:49,318
Ayolah, Ganryu.
Kau sudah lebih mengenalku.
185
00:17:49,401 --> 00:17:51,820
Kau tahu aku takkan menerima penolakan.
186
00:17:58,077 --> 00:18:00,913
Heihachi, aku perlu bicara denganmu.
187
00:18:02,539 --> 00:18:03,707
Nanti.
188
00:18:04,291 --> 00:18:05,209
Sekarang.
189
00:18:06,293 --> 00:18:12,257
Perbarui daftar peserta
untuk memasukkan tambahan yang terlambat.
190
00:18:12,341 --> 00:18:16,512
Aku ingin jawaban dari Bosconovitch.
191
00:18:17,387 --> 00:18:18,222
Baik.
192
00:18:30,359 --> 00:18:32,027
Kau membunuh ayahku?
193
00:18:35,114 --> 00:18:36,156
Ya.
194
00:18:37,616 --> 00:18:39,076
Benar rupanya.
195
00:18:40,911 --> 00:18:45,290
Kazuya benar-benar jahat...
196
00:18:47,417 --> 00:18:51,547
darahnya diracuni oleh iblis itu sendiri.
197
00:18:52,631 --> 00:18:55,300
Saat itu, aku tak mengerti
198
00:18:56,426 --> 00:19:00,264
ada yang berubah di dalam diri Kazuya.
199
00:19:01,348 --> 00:19:04,560
Sesuatu yang jahat.
200
00:19:04,643 --> 00:19:09,523
Setelah bertahun-tahun,
201
00:19:10,274 --> 00:19:12,568
aku dapat jawabannya.
202
00:19:13,652 --> 00:19:16,071
Gen Iblis.
203
00:19:17,698 --> 00:19:18,574
Apa?
204
00:19:18,657 --> 00:19:24,329
Gen Iblis adalah jenis kelainan genetik.
205
00:19:25,455 --> 00:19:27,541
Itu memberi Kazuya tenaga dan kekuatan
206
00:19:27,624 --> 00:19:32,462
yang hampir supernatural.
207
00:19:32,546 --> 00:19:35,424
Gen Iblis.
208
00:19:36,175 --> 00:19:38,927
{\an8}Kazuya selalu busuk.
209
00:19:39,803 --> 00:19:42,848
{\an8}Dia selalu punya potensi
untuk kejahatan besar.
210
00:19:43,557 --> 00:19:47,561
Tapi kebencian murninya padaku
211
00:19:47,644 --> 00:19:50,439
yang membangkitkan Gen Iblis
di dalam dirinya.
212
00:19:54,735 --> 00:20:00,490
Ini sebabnya ibuku
tak pernah cerita tentang dia.
213
00:20:02,993 --> 00:20:06,663
Gen Iblis meningkatkan
kemampuan bertarung Kazuya.
214
00:20:06,747 --> 00:20:08,999
Gen itu memberinya kekuatan besar.
215
00:20:09,833 --> 00:20:12,169
Tapi itu juga menggerogotinya.
216
00:20:13,003 --> 00:20:16,882
Dia benar-benar dikalahkan
oleh kekuatan jahat.
217
00:20:17,382 --> 00:20:19,134
Dari mana gen itu berasal?
218
00:20:19,718 --> 00:20:23,513
Asal usul Gen Iblis
tetap menjadi misteri bagiku.
219
00:20:24,640 --> 00:20:26,558
Aku tak memilikinya.
220
00:20:28,018 --> 00:20:30,646
Tapi kekuatan bertarung sejati itulah
221
00:20:31,730 --> 00:20:33,941
yang menarik Ogre.
222
00:20:35,359 --> 00:20:36,318
Aku memilikinya.
223
00:20:37,277 --> 00:20:38,695
Bagaimana kau tahu?
224
00:20:38,779 --> 00:20:42,783
Aku telah mencoba membuka misteri Ogre
selama bertahun-tahun.
225
00:20:43,825 --> 00:20:46,703
Kami percaya dia hanya muncul
226
00:20:46,787 --> 00:20:50,082
saat bisa merasakan petarung terkuat.
227
00:20:50,749 --> 00:20:54,211
Dia pasti merasakan itu dalam dirimu.
228
00:20:55,379 --> 00:20:56,213
{\an8}Aku?
229
00:20:57,506 --> 00:21:00,425
Apa yang terjadi
sebelum Ogre tiba malam itu?
230
00:21:00,968 --> 00:21:03,053
Apa kau berkelahi?
231
00:21:03,637 --> 00:21:06,807
Ya, melawan beberapa perundung.
232
00:21:06,890 --> 00:21:11,687
Maka sangat mungkin dia berusaha
melawan kekuatanmu
233
00:21:11,770 --> 00:21:13,021
untuk menyerapnya.
234
00:21:14,022 --> 00:21:16,275
Ibuku tewas karena aku.
235
00:21:17,651 --> 00:21:21,363
Kau akan menghormati pengorbanannya
236
00:21:21,446 --> 00:21:26,702
dengan menarik Ogre keluar
dan menghadapinya.
237
00:21:40,507 --> 00:21:44,553
Apa lagi yang dipelajari Bosconovitch
tentang liontin itu?
238
00:21:47,556 --> 00:21:50,017
Aku memintanya mengirim temuan terbarunya.
239
00:21:50,100 --> 00:21:52,811
Laporannya ada di mejamu.
240
00:21:55,605 --> 00:21:57,441
Bagaimana dengan sel itu?
241
00:21:58,900 --> 00:22:04,990
Dokter meyakinkanku
bahwa sel tahanan bisa menahan Ogre.
242
00:22:07,617 --> 00:22:13,999
Aku akan segera mempelajari semua
yang perlu diketahui tentang kekuatannya.
243
00:22:14,082 --> 00:22:18,503
Kau yakin Jin cukup kuat
untuk mengalahkannya?
244
00:22:19,379 --> 00:22:21,673
Tak masalah asal dia bisa mengalahkannya.
245
00:22:22,841 --> 00:22:28,263
Aku hanya butuh Kazama
untuk memancing Ogre ke tempat terbuka.
246
00:24:16,079 --> 00:24:21,084
Terjemahan subtitle
oleh Prayogi Anugrah Adi