1 00:00:07,007 --> 00:00:11,720 SERI NETFLIX 2 00:00:27,068 --> 00:00:28,737 Apa yang menghantuimu? 3 00:00:30,530 --> 00:00:33,533 Mata siapa yang melihatmu dari kegelapan? 4 00:00:45,670 --> 00:00:46,713 KEMATIAN KAZUYA MISHIMA 5 00:00:46,838 --> 00:00:48,715 KEPALA KEKAISARAN KEJAHATAN MISHIMA HILANG 6 00:00:48,840 --> 00:00:50,717 KAZUYA MISHIMA DIANGGAP MATI 7 00:00:52,844 --> 00:00:53,720 {\an8}MISHIMA SUDAH MATI 8 00:00:53,845 --> 00:00:54,721 KEMATIAN MISHIMA 9 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 KAZUYA MATI 10 00:01:16,326 --> 00:01:18,536 Selamat datang di Peru, Tn. Kazama. 11 00:01:19,079 --> 00:01:21,539 {\an8}TURNAMEN RAJA TINJU BESI 12 00:01:22,123 --> 00:01:25,001 Mungkin seharusnya aku berlatih di tempat yang lebih tinggi. 13 00:01:25,085 --> 00:01:27,837 Kau punya dua hari untuk menyesuaikan diri sebelum turnamen. 14 00:01:31,091 --> 00:01:33,176 Lewat sini. Van kita sudah siap. 15 00:01:33,760 --> 00:01:35,386 Di mana Heihachi? 16 00:01:35,470 --> 00:01:39,432 Tuan Mishima membuat persiapan untuk turnamen. 17 00:01:40,767 --> 00:01:45,480 Ingat, jangan mengatakan kau berkerabat dengan Tn. Mishima, 18 00:01:45,563 --> 00:01:47,690 apalagi Kazuya Mishima. 19 00:01:47,774 --> 00:01:52,445 Banyak kompetitor turnamen mencoba sebaik mungkin untuk membunuh Kazuya. 20 00:01:52,529 --> 00:01:54,781 Ya. Baiklah. 21 00:01:54,864 --> 00:01:59,119 Aku harus pergi ke turnamen dengan si berengsek ini? 22 00:02:01,204 --> 00:02:02,288 {\an8}Hwoarang. 23 00:02:03,414 --> 00:02:04,958 Kazama. 24 00:02:10,046 --> 00:02:11,464 Halo lagi, semuanya. 25 00:02:11,548 --> 00:02:13,633 Perkenalkan, Jin Kazama. 26 00:02:16,386 --> 00:02:17,220 Hai. 27 00:02:17,971 --> 00:02:18,972 Apa kabar? 28 00:02:28,690 --> 00:02:32,193 Hei, orang-orang tangguh, simpan untuk turnamen. 29 00:02:40,326 --> 00:02:43,663 Seharusnya aku tahu aku akan melihatmu di sini, Kazama. 30 00:02:45,582 --> 00:02:47,750 Mungkin kau bisa dapat pertandingan ulang itu. 31 00:02:47,834 --> 00:02:50,086 Tunggu, kalian berteman? 32 00:02:51,921 --> 00:02:52,881 - Tidak! - Tidak! 33 00:02:58,636 --> 00:03:00,722 SERI NETFLIX 34 00:04:34,232 --> 00:04:35,275 HUTAN, SIANG HARI 35 00:04:45,243 --> 00:04:46,911 REKAMAN TURNAMEN RAJA TINJU BESI 36 00:05:00,842 --> 00:05:03,052 Kau pernah melihat itu? 37 00:05:05,096 --> 00:05:07,265 Pertarungan itu gila. 38 00:05:08,224 --> 00:05:10,977 Ini dari Raja Tinju Besi kedua. 39 00:05:11,477 --> 00:05:13,354 Bagaimana kau tahu? 40 00:05:14,522 --> 00:05:16,649 Karena Heihachi masih berdiri. 41 00:05:17,317 --> 00:05:21,696 Kudengar pertarungan pertama itu tak berjalan baik untuknya. 42 00:05:22,280 --> 00:05:25,783 Kudengar ada video akhir pertarungan, tapi... 43 00:05:26,326 --> 00:05:30,204 Grup Finansial Mishima menghapusnya. 44 00:05:30,288 --> 00:05:31,205 Sungguh? 45 00:05:31,289 --> 00:05:32,123 Ya. 46 00:05:32,749 --> 00:05:34,709 Seharusnya brutal. 47 00:05:35,793 --> 00:05:39,297 Sebelum pertarungan itu, Kazuya tak terkalahkan. 48 00:05:39,797 --> 00:05:42,258 Kecuali Phoenix di depan sana. 49 00:05:43,176 --> 00:05:46,721 Cuma dia petarung lain yang nyaris mengalahkan Kazuya. 50 00:05:46,804 --> 00:05:49,265 Dia hampir mengalahkan Kazuya? 51 00:05:49,349 --> 00:05:51,976 Jangan biarkan rambutnya menipumu. 52 00:05:52,060 --> 00:05:55,938 Phoenix harus diwaspadai. 53 00:05:57,565 --> 00:06:01,986 Apa kau pernah dengar apa yang terjadi pada Kazuya 54 00:06:02,820 --> 00:06:05,365 setelah Raja Tinju Besi kedua? 55 00:06:06,074 --> 00:06:09,702 Guruku dan banyak ahli petarung lain 56 00:06:09,786 --> 00:06:11,913 menduga Heihachi membunuhnya. 57 00:06:11,996 --> 00:06:14,248 Atau membuatnya terbunuh. 58 00:06:14,832 --> 00:06:15,833 Membunuhnya? 59 00:06:16,834 --> 00:06:18,836 Jika Kazuya Mishima mati, 60 00:06:20,213 --> 00:06:22,298 dunia menjadi tempat yang lebih baik. 61 00:06:22,965 --> 00:06:25,968 Kazuya sangat jahat. 62 00:06:26,969 --> 00:06:29,389 Bukan berarti Heihachi lebih baik. 63 00:06:29,472 --> 00:06:30,973 Aku yakin Heihachi membunuhnya. 64 00:06:34,227 --> 00:06:40,108 Sekadar saran, daripada berspekulasi tentang tuan rumah kita yang murah hati, 65 00:06:40,191 --> 00:06:42,902 nikmati saja pemandangannya, 66 00:06:42,985 --> 00:06:45,071 karena kita hampir sampai ke turnamen. 67 00:07:19,397 --> 00:07:25,069 Semuanya, selamat datang di Arena Tinju Besi. 68 00:07:30,408 --> 00:07:31,325 Nona Miura. 69 00:07:33,953 --> 00:07:35,788 Aku mau bicara dengan Heihachi. 70 00:07:42,587 --> 00:07:43,463 Di atas sana. 71 00:07:50,928 --> 00:07:52,263 Jadi, 72 00:07:53,598 --> 00:07:56,142 di sinilah semuanya terjadi. 73 00:07:58,936 --> 00:08:03,357 Jika Ogre memang memakan energi semangat bertarung, 74 00:08:04,484 --> 00:08:09,197 dia takkan mengabaikan turnamen ini. 75 00:08:09,697 --> 00:08:14,410 Kau harus bertahan cukup lama untuk menghadapi Ogre, 76 00:08:15,036 --> 00:08:19,332 atau ini akan sia-sia. 77 00:08:19,415 --> 00:08:21,375 Terima kasih atas kepercayaannya. 78 00:08:22,043 --> 00:08:24,420 Jangan khawatir, aku berencana menang, 79 00:08:25,171 --> 00:08:29,926 dan aku berencana mengalahkan monster hijau itu. 80 00:08:34,972 --> 00:08:39,310 Ada sesuatu yang aku ingin tahu. 81 00:08:40,311 --> 00:08:41,145 Apa? 82 00:08:43,105 --> 00:08:48,444 {\an8}Apa yang terjadi pada ayahku setelah turnamen terakhir? 83 00:08:50,571 --> 00:08:53,658 Benakmu tersesat dalam pikiran masa lalu 84 00:08:54,242 --> 00:08:57,620 saat kau seharusnya fokus hanya pada masa kini. 85 00:08:58,996 --> 00:09:02,041 Hanya pada turnamen ini. 86 00:09:05,127 --> 00:09:07,547 Fokus. 87 00:09:43,457 --> 00:09:45,543 Selamat malam, semuanya, 88 00:09:46,961 --> 00:09:49,380 para ahli seni bela diri yang terhormat, 89 00:09:49,463 --> 00:09:52,133 dan yang terpenting, para peserta 90 00:09:52,216 --> 00:09:55,761 Turnamen Raja Tinju Besi ini. 91 00:09:59,223 --> 00:10:02,476 Tuan rumah dan sponsor festival kami, 92 00:10:03,477 --> 00:10:05,730 Tn. Heihachi Mishima. 93 00:10:19,619 --> 00:10:23,164 TURNAMEN RAJA TINJU BESI 94 00:10:25,291 --> 00:10:26,375 Selamat datang. 95 00:10:27,960 --> 00:10:30,546 Hanya yang terbaik yang diundang untuk bersaing 96 00:10:31,255 --> 00:10:34,675 di ajang Raja Tinju Besi. 97 00:10:35,259 --> 00:10:36,344 Satu dari kalian 98 00:10:36,927 --> 00:10:40,681 akan menjadi yang terbaik dari yang terbaik. 99 00:10:40,765 --> 00:10:44,518 Semoga kalian beruntung. 100 00:10:45,019 --> 00:10:46,187 Malam ini, 101 00:10:47,188 --> 00:10:50,316 kita rayakan kerja keras, keahlian, 102 00:10:50,399 --> 00:10:52,026 dan dedikasi kalian. 103 00:10:53,402 --> 00:10:57,365 Besok, kalian bertarung. 104 00:11:06,666 --> 00:11:11,337 Dia tak banyak bicara, bahkan di pestanya sendiri. 105 00:11:15,591 --> 00:11:17,968 Sampai jumpa nanti. 106 00:11:18,928 --> 00:11:20,846 Jangan pulang terlalu malam. 107 00:11:20,930 --> 00:11:22,640 Ada pertarungan besok. 108 00:11:35,444 --> 00:11:38,698 Kabarnya, kau berlatih sendiri dengan Heihachi. 109 00:11:39,323 --> 00:11:41,867 Katanya, kau anak emas barunya. 110 00:11:43,411 --> 00:11:46,789 Namaku Kazama. Jin Kazama. 111 00:11:48,958 --> 00:11:51,627 Ya, aku berlatih dengan Tn. Mishima. 112 00:11:51,711 --> 00:11:52,920 Lantas? 113 00:11:53,003 --> 00:11:56,382 Segala sesuatu dan semua orang di sekitarnya mengalami hal buruk. 114 00:11:56,966 --> 00:11:58,217 Kau paham maksudku? 115 00:12:04,974 --> 00:12:08,394 Aku ingin memberi salah satu anak buah Heihachi pelajaran. 116 00:12:14,150 --> 00:12:16,110 Semoga kita bertemu di atas ring. 117 00:12:17,737 --> 00:12:19,280 Ya, pergilah, 118 00:12:20,197 --> 00:12:21,407 Anak Emas. 119 00:12:33,294 --> 00:12:35,671 Ada masalah, Tn. Mishima? 120 00:12:38,507 --> 00:12:41,719 Pastikan petarung itu 121 00:12:42,762 --> 00:12:46,599 {\an8}adalah lawan pertama Jin besok. 122 00:12:47,308 --> 00:12:48,142 Baik. 123 00:13:03,407 --> 00:13:04,283 Nina? 124 00:13:04,909 --> 00:13:06,660 Nina Williams? 125 00:13:07,161 --> 00:13:08,579 Aku Jin Kazama. 126 00:13:09,163 --> 00:13:10,706 Bisa kita bicara? 127 00:13:13,334 --> 00:13:15,044 Pria bisa terluka 128 00:13:15,127 --> 00:13:17,838 saat mengikuti gadis baik sepertiku ke tempat gelap. 129 00:13:18,839 --> 00:13:20,382 Apa maumu, Kazama? 130 00:13:21,550 --> 00:13:25,971 Dalam perjalanan ke sini, apa yang kau katakan tentang Kazuya... 131 00:13:26,806 --> 00:13:28,098 aku ingin tahu, 132 00:13:28,182 --> 00:13:32,436 apa kau di sana saat dia melawan Heihachi? 133 00:13:32,520 --> 00:13:34,647 Garis keturunan Mishima tercemar. 134 00:13:35,481 --> 00:13:36,607 Jahat. 135 00:13:36,690 --> 00:13:39,902 Aku tak ingin membahas Kazuya Mishima. 136 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Aku tak tahu apa rencanamu, 137 00:13:43,823 --> 00:13:45,866 tapi jangan pernah 138 00:13:45,950 --> 00:13:48,786 terlibat dengan Keluarga Mishima. 139 00:13:53,999 --> 00:13:57,002 Sepertinya, kau juga suka wanita. 140 00:13:58,712 --> 00:14:00,047 Tenanglah. 141 00:14:00,548 --> 00:14:03,467 Hanya ingin menghabiskan minumanku jauh dari orang-orang itu. 142 00:14:05,511 --> 00:14:06,804 Hei, Phoenix. 143 00:14:07,763 --> 00:14:08,764 Panggil aku Paul. 144 00:14:12,059 --> 00:14:14,979 Ada urusanmu dengan masalah Kazuya-Heihachi ini? 145 00:14:16,230 --> 00:14:17,940 - Itu alasanmu kemari? - Bukan. 146 00:14:19,191 --> 00:14:22,403 Situasinya rumit. 147 00:14:22,486 --> 00:14:23,863 Rumit? 148 00:14:23,946 --> 00:14:27,741 Nak, kata "rumit" bisa menggambarkan semua petarung di sini. 149 00:14:28,325 --> 00:14:32,746 {\an8}Nina bukan gadis yang ramah, tapi dia ada benarnya. 150 00:14:33,497 --> 00:14:38,210 Ini bukan tempat terbaik bagimu untuk bertanya tentang Keluarga Mishima. 151 00:14:38,294 --> 00:14:42,089 Kau pernah melawan Kazuya, 'kan? 152 00:14:43,591 --> 00:14:46,051 Aku punya guru yang baik, Marshall. 153 00:14:46,594 --> 00:14:48,012 Dia mengajariku banyak hal. 154 00:14:49,430 --> 00:14:53,267 Dia pernah berkata, "Cara kita membawa diri di atas ring 155 00:14:53,350 --> 00:14:56,562 adalah cerminan cara kita membawa diri dalam hidup." 156 00:14:57,938 --> 00:15:00,107 Meski begitu, 157 00:15:01,191 --> 00:15:03,027 Kazuya adalah bajingan kejam. 158 00:15:03,527 --> 00:15:05,779 Dia bukan cuma ingin menang. 159 00:15:06,405 --> 00:15:10,200 Dia harus menyakiti dan mempermalukan lawannya. 160 00:15:10,284 --> 00:15:12,411 Itu bukan rahasia lagi. 161 00:15:13,162 --> 00:15:16,415 Itu juga cara dia menjalankan Mishima Zaibatsu 162 00:15:16,498 --> 00:15:18,834 setelah mengalahkan Heihachi. 163 00:15:18,918 --> 00:15:21,754 Kau melihat pertarungan Heihachi dan Kazuya? 164 00:15:43,484 --> 00:15:48,030 {\an8}Semua yang kau punya, kini akan kuambil darimu. 165 00:15:49,406 --> 00:15:51,784 Semua yang kau pikirkan soal dirimu... 166 00:15:53,619 --> 00:15:57,039 sudah kubuktikan sebaliknya. 167 00:16:03,379 --> 00:16:06,173 Tak ada alasan Heihachi masih hidup, 168 00:16:06,715 --> 00:16:08,592 apalagi kembali, 169 00:16:08,676 --> 00:16:11,512 bertarung di Raja Tinju Besi kedua, 170 00:16:12,012 --> 00:16:14,264 dan menghadapi Kazuya lagi. 171 00:16:33,409 --> 00:16:36,829 Aku takkan terkejut jika Heihachi membunuh Kazuya. 172 00:16:37,663 --> 00:16:38,998 Pria itu kejam. 173 00:16:39,790 --> 00:16:41,875 Mungkin dia pernah membunuh orang lain. 174 00:16:43,711 --> 00:16:45,295 Tapi putranya sendiri? 175 00:16:47,047 --> 00:16:49,008 Cukup sudah tentang pertengkaran mereka. 176 00:16:49,842 --> 00:16:52,261 Kita harus mencemaskan diri sendiri, 'kan? 177 00:16:53,220 --> 00:16:55,931 Ya. Kau benar. 178 00:16:56,932 --> 00:16:58,350 Semoga beruntung besok. 179 00:17:00,436 --> 00:17:02,688 Semoga beruntung juga. 180 00:17:04,898 --> 00:17:06,108 Siapa butuh keberuntungan? 181 00:17:10,320 --> 00:17:11,697 Aku punya keahlian. 182 00:17:38,432 --> 00:17:39,892 Apa Heihachi di dalam? 183 00:17:41,852 --> 00:17:44,813 Tuan Mishima tak boleh diganggu, Jin. 184 00:17:46,231 --> 00:17:49,318 Ayolah, Ganryu. Kau sudah lebih mengenalku. 185 00:17:49,401 --> 00:17:51,820 Kau tahu aku takkan menerima penolakan. 186 00:17:58,077 --> 00:18:00,913 Heihachi, aku perlu bicara denganmu. 187 00:18:02,539 --> 00:18:03,707 Nanti. 188 00:18:04,291 --> 00:18:05,209 Sekarang. 189 00:18:06,293 --> 00:18:12,257 Perbarui daftar peserta untuk memasukkan tambahan yang terlambat. 190 00:18:12,341 --> 00:18:16,512 Aku ingin jawaban dari Bosconovitch. 191 00:18:17,387 --> 00:18:18,222 Baik. 192 00:18:30,359 --> 00:18:32,027 Kau membunuh ayahku? 193 00:18:35,114 --> 00:18:36,156 Ya. 194 00:18:37,616 --> 00:18:39,076 Benar rupanya. 195 00:18:40,911 --> 00:18:45,290 Kazuya benar-benar jahat... 196 00:18:47,417 --> 00:18:51,547 darahnya diracuni oleh iblis itu sendiri. 197 00:18:52,631 --> 00:18:55,300 Saat itu, aku tak mengerti 198 00:18:56,426 --> 00:19:00,264 ada yang berubah di dalam diri Kazuya. 199 00:19:01,348 --> 00:19:04,560 Sesuatu yang jahat. 200 00:19:04,643 --> 00:19:09,523 Setelah bertahun-tahun, 201 00:19:10,274 --> 00:19:12,568 aku dapat jawabannya. 202 00:19:13,652 --> 00:19:16,071 Gen Iblis. 203 00:19:17,698 --> 00:19:18,574 Apa? 204 00:19:18,657 --> 00:19:24,329 Gen Iblis adalah jenis kelainan genetik. 205 00:19:25,455 --> 00:19:27,541 Itu memberi Kazuya tenaga dan kekuatan 206 00:19:27,624 --> 00:19:32,462 yang hampir supernatural. 207 00:19:32,546 --> 00:19:35,424 Gen Iblis. 208 00:19:36,175 --> 00:19:38,927 {\an8}Kazuya selalu busuk. 209 00:19:39,803 --> 00:19:42,848 {\an8}Dia selalu punya potensi untuk kejahatan besar. 210 00:19:43,557 --> 00:19:47,561 Tapi kebencian murninya padaku 211 00:19:47,644 --> 00:19:50,439 yang membangkitkan Gen Iblis di dalam dirinya. 212 00:19:54,735 --> 00:20:00,490 Ini sebabnya ibuku tak pernah cerita tentang dia. 213 00:20:02,993 --> 00:20:06,663 Gen Iblis meningkatkan kemampuan bertarung Kazuya. 214 00:20:06,747 --> 00:20:08,999 Gen itu memberinya kekuatan besar. 215 00:20:09,833 --> 00:20:12,169 Tapi itu juga menggerogotinya. 216 00:20:13,003 --> 00:20:16,882 Dia benar-benar dikalahkan oleh kekuatan jahat. 217 00:20:17,382 --> 00:20:19,134 Dari mana gen itu berasal? 218 00:20:19,718 --> 00:20:23,513 Asal usul Gen Iblis tetap menjadi misteri bagiku. 219 00:20:24,640 --> 00:20:26,558 Aku tak memilikinya. 220 00:20:28,018 --> 00:20:30,646 Tapi kekuatan bertarung sejati itulah 221 00:20:31,730 --> 00:20:33,941 yang menarik Ogre. 222 00:20:35,359 --> 00:20:36,318 Aku memilikinya. 223 00:20:37,277 --> 00:20:38,695 Bagaimana kau tahu? 224 00:20:38,779 --> 00:20:42,783 Aku telah mencoba membuka misteri Ogre selama bertahun-tahun. 225 00:20:43,825 --> 00:20:46,703 Kami percaya dia hanya muncul 226 00:20:46,787 --> 00:20:50,082 saat bisa merasakan petarung terkuat. 227 00:20:50,749 --> 00:20:54,211 Dia pasti merasakan itu dalam dirimu. 228 00:20:55,379 --> 00:20:56,213 {\an8}Aku? 229 00:20:57,506 --> 00:21:00,425 Apa yang terjadi sebelum Ogre tiba malam itu? 230 00:21:00,968 --> 00:21:03,053 Apa kau berkelahi? 231 00:21:03,637 --> 00:21:06,807 Ya, melawan beberapa perundung. 232 00:21:06,890 --> 00:21:11,687 Maka sangat mungkin dia berusaha melawan kekuatanmu 233 00:21:11,770 --> 00:21:13,021 untuk menyerapnya. 234 00:21:14,022 --> 00:21:16,275 Ibuku tewas karena aku. 235 00:21:17,651 --> 00:21:21,363 Kau akan menghormati pengorbanannya 236 00:21:21,446 --> 00:21:26,702 dengan menarik Ogre keluar dan menghadapinya. 237 00:21:40,507 --> 00:21:44,553 Apa lagi yang dipelajari Bosconovitch tentang liontin itu? 238 00:21:47,556 --> 00:21:50,017 Aku memintanya mengirim temuan terbarunya. 239 00:21:50,100 --> 00:21:52,811 Laporannya ada di mejamu. 240 00:21:55,605 --> 00:21:57,441 Bagaimana dengan sel itu? 241 00:21:58,900 --> 00:22:04,990 Dokter meyakinkanku bahwa sel tahanan bisa menahan Ogre. 242 00:22:07,617 --> 00:22:13,999 Aku akan segera mempelajari semua yang perlu diketahui tentang kekuatannya. 243 00:22:14,082 --> 00:22:18,503 Kau yakin Jin cukup kuat untuk mengalahkannya? 244 00:22:19,379 --> 00:22:21,673 Tak masalah asal dia bisa mengalahkannya. 245 00:22:22,841 --> 00:22:28,263 Aku hanya butuh Kazama untuk memancing Ogre ke tempat terbuka. 246 00:24:16,079 --> 00:24:21,084 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi