1 00:00:07,007 --> 00:00:11,720 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:22,981 --> 00:00:27,360 ‫ما الذي يشغلك؟‬ 3 00:00:28,903 --> 00:00:34,367 ‫أي عينين تحدّقان إليك من الظلام؟‬ 4 00:01:31,758 --> 00:01:33,968 ‫أحبك يا "جين".‬ 5 00:01:39,265 --> 00:01:40,100 ‫لا.‬ 6 00:01:45,605 --> 00:01:48,108 ‫لا بد أنك…‬ 7 00:01:52,278 --> 00:01:53,113 ‫"جين".‬ 8 00:02:01,913 --> 00:02:03,998 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 9 00:03:10,565 --> 00:03:11,900 ‫يحتاج "جين" إلى مساعدتنا!‬ 10 00:03:12,483 --> 00:03:13,401 ‫هيا!‬ 11 00:03:13,985 --> 00:03:14,819 ‫لا.‬ 12 00:03:15,612 --> 00:03:19,240 ‫هذا قتال "جين" وحده.‬ 13 00:03:20,283 --> 00:03:22,869 ‫لست جادًا يا "هيهاتشي". إنه يحتاج إلى…‬ 14 00:03:22,952 --> 00:03:26,456 ‫لن نتدخل.‬ 15 00:03:41,804 --> 00:03:45,016 ‫ستدفع الثمن أيها الشيطان.‬ 16 00:03:47,060 --> 00:03:49,604 ‫ستجد أن لا شيء هنا يُعطى مجانًا.‬ 17 00:03:50,104 --> 00:03:53,524 ‫عليك أن تستحق كلّ ما ستحصل عليه.‬ 18 00:03:54,108 --> 00:03:59,989 ‫ستدفع الثمن بعرق جبينك، وأحيانًا بدمك.‬ 19 00:04:03,576 --> 00:04:06,204 ‫لحظة تطأ قدماك أرض تلك الحلبة،‬ 20 00:04:06,829 --> 00:04:09,374 ‫لا تدر ظهرك لأحد،‬ 21 00:04:10,166 --> 00:04:12,001 ‫ولا حتى أنا.‬ 22 00:04:12,919 --> 00:04:18,174 ‫المعلّم والطالب والصديق والحبيب.‬ 23 00:04:18,800 --> 00:04:21,761 ‫في الحلبة، كلّ ذلك لا يهم.‬ 24 00:04:40,113 --> 00:04:41,990 ‫حين تقاتلنا في المرة الأخيرة،‬ 25 00:04:43,241 --> 00:04:45,410 ‫كنت تهاجم طفلًا.‬ 26 00:04:45,910 --> 00:04:50,581 ‫لم يعد الأمر بالسهولة نفسها،‬ ‫صحيح يا "غول"؟‬ 27 00:04:59,048 --> 00:05:01,718 ‫- سيُقتل!‬ ‫- لا!‬ 28 00:05:01,801 --> 00:05:07,724 ‫هذه معركة "جين" وإمّا أن يفوز وإمّا أن يخسر.‬ 29 00:05:14,772 --> 00:05:18,109 ‫ركّز دائمًا على اللحظة الآنية.‬ 30 00:05:18,609 --> 00:05:20,028 ‫لا تفكر في اليوم السابق،‬ 31 00:05:20,528 --> 00:05:22,822 ‫ولا النتيجة التي تريدها لاحقًا.‬ 32 00:05:24,282 --> 00:05:27,577 ‫لكنك ترددت.‬ 33 00:05:28,286 --> 00:05:29,871 ‫أعرف، لكن…‬ 34 00:05:29,954 --> 00:05:32,040 ‫التردد ضعف‬ 35 00:05:32,623 --> 00:05:35,710 ‫وهذا على الأرجح ما تسبب بمقتل أمك.‬ 36 00:05:35,793 --> 00:05:40,298 ‫لن تهزم الـ"غول" بالتردد أبدًا.‬ 37 00:05:42,050 --> 00:05:44,010 ‫لتهزمه،‬ 38 00:05:44,719 --> 00:05:47,805 ‫عليك أن تتخلص من أسلوب "كازاما" السلمي‬ 39 00:05:49,557 --> 00:05:51,976 ‫وتوقد نار "ميشيما" في داخلك.‬ 40 00:06:03,404 --> 00:06:07,325 ‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يكون موجودًا‬ ‫هو التقنية، الشكل.‬ 41 00:06:08,951 --> 00:06:10,953 ‫حين تتحكم باللحظة،‬ 42 00:06:11,954 --> 00:06:15,124 ‫حينها فقط يمكنك أن تبدأ بالتقدّم.‬ 43 00:06:17,627 --> 00:06:20,546 ‫يجب ألّا تقاتله بأسلوب "ميشيما" وحسب،‬ 44 00:06:21,130 --> 00:06:23,424 ‫بل يجب أن تفوز بأسلوب "ميشيما".‬ 45 00:06:57,166 --> 00:06:59,794 ‫أريد احتواء هذا الشيء فورًا.‬ 46 00:07:00,294 --> 00:07:02,046 ‫اتصلوا بـ"بوسكونوفيتش".‬ 47 00:07:02,130 --> 00:07:03,464 ‫لا داعي.‬ 48 00:07:03,548 --> 00:07:04,507 ‫ماذا؟‬ 49 00:07:05,383 --> 00:07:06,634 ‫لقد مات.‬ 50 00:07:09,804 --> 00:07:12,765 ‫ولقد انتهيت.‬ 51 00:07:13,850 --> 00:07:17,603 ‫لا أريد أي علاقة بك أو ببطولتك.‬ 52 00:07:18,438 --> 00:07:20,398 ‫لولاي…‬ 53 00:07:22,525 --> 00:07:24,235 ‫لكانت أمي لا تزال على قيد الحياة.‬ 54 00:07:26,404 --> 00:07:29,866 ‫لكان أشخاص طيبون آخرون لا يزالون أحياء.‬ 55 00:07:53,347 --> 00:07:54,223 ‫انتبهوا!‬ 56 00:08:48,319 --> 00:08:52,323 ‫سأعيدك إلى الجحيم أيها الشيطان.‬ 57 00:09:02,667 --> 00:09:04,710 ‫أيها الوغد القبيح!‬ 58 00:09:13,886 --> 00:09:14,887 ‫"جين"!‬ 59 00:09:49,130 --> 00:09:50,506 ‫أنا وأنت فقط، صحيح؟‬ 60 00:09:53,426 --> 00:09:54,343 ‫عظيم.‬ 61 00:10:10,526 --> 00:10:11,360 ‫لا.‬ 62 00:10:12,570 --> 00:10:15,448 ‫لا يمكنني السماح له بفعل هذا.‬ 63 00:10:19,785 --> 00:10:22,830 ‫أحيانًا تنادينا الحياة للدفاع،‬ 64 00:10:23,497 --> 00:10:25,583 ‫وأحيانًا تنادينا للهجوم.‬ 65 00:10:26,167 --> 00:10:30,379 ‫عدني بأنك ستعرف دائمًا‬ ‫متى تستخدم كلًا منهما.‬ 66 00:10:43,476 --> 00:10:44,310 ‫لا.‬ 67 00:10:51,275 --> 00:10:52,109 ‫لا.‬ 68 00:10:52,193 --> 00:10:54,487 ‫حين يشتدّ الألم،‬ 69 00:10:55,112 --> 00:10:58,366 ‫أو حين تكون ضعيفًا‬ ‫وتعجز عن الوقوف على قدميك،‬ 70 00:10:59,158 --> 00:11:03,704 ‫فكّر في عجزك حين قتل الـ"غول" أمك،‬ 71 00:11:04,205 --> 00:11:07,583 ‫ودع الغضب الذي يرافق تلك الذكرى‬ 72 00:11:07,667 --> 00:11:10,628 ‫يرفعك للنهوض.‬ 73 00:11:12,755 --> 00:11:13,881 ‫تذكّر يا عزيزي،‬ 74 00:11:13,964 --> 00:11:17,551 ‫أول خصم عليك أن تهزمه في أي قتال هو نفسك.‬ 75 00:11:18,427 --> 00:11:20,638 ‫يجب أن تتغلب على أفكارك.‬ 76 00:11:21,931 --> 00:11:22,848 ‫لا.‬ 77 00:11:23,974 --> 00:11:26,268 ‫أهم ما يمكنني أن أعلّمك إياه‬ 78 00:11:26,352 --> 00:11:30,648 ‫هو أن تتحكم بغضبك‬ ‫وتستخدم القوى المتاحة لك من أجل الخير.‬ 79 00:11:30,731 --> 00:11:32,733 ‫أنت تتمتع بموهبة.‬ 80 00:11:34,110 --> 00:11:35,736 ‫أنت من آل "كازاما"،‬ 81 00:11:35,820 --> 00:11:39,532 ‫ومن المهم بالنسبة إليّ‬ ‫أن تستخدم تلك الموهبة في سبيل الخير.‬ 82 00:11:40,116 --> 00:11:42,201 ‫لتهزمه،‬ 83 00:11:42,785 --> 00:11:45,705 ‫يجب أن تتخلص من أسلوب "كازاما" السلمي،‬ 84 00:11:46,247 --> 00:11:48,749 ‫وتوقد نار "ميشيما" في داخلك.‬ 85 00:12:08,978 --> 00:12:15,484 ‫ستنتهي هنا والآن.‬ 86 00:12:21,282 --> 00:12:22,158 ‫"جين".‬ 87 00:12:29,415 --> 00:12:32,251 ‫جينة الشيطان.‬ 88 00:12:54,648 --> 00:12:57,067 ‫عليك أن تفعل ما هو أفضل من ذلك.‬ 89 00:14:35,499 --> 00:14:37,835 ‫أظن أنك استحققت فعلًا‬ 90 00:14:37,918 --> 00:14:42,798 ‫لقب ملك القبضة الحديدية هذه السنة.‬ 91 00:14:42,882 --> 00:14:45,175 ‫أحسنت أيها القوي.‬ 92 00:14:45,718 --> 00:14:48,679 ‫أجل. أحسنت يا فتى.‬ 93 00:14:48,762 --> 00:14:50,014 ‫لقد نجحت يا "جين".‬ 94 00:14:51,015 --> 00:14:53,100 ‫أعرف أن أمك كانت ستفتخر بك.‬ 95 00:14:56,270 --> 00:15:02,234 ‫لقد انتقمت لـ"جون كازاما".‬ 96 00:15:03,277 --> 00:15:07,197 ‫وبالفعل، أنت تحمل اللعنة نفسها‬ 97 00:15:07,781 --> 00:15:10,367 ‫مثل "كازويا ميشيما".‬ 98 00:15:10,868 --> 00:15:11,744 ‫لعنة؟‬ 99 00:15:12,244 --> 00:15:14,496 ‫أو القوة نفسها يا "هيهاتشي"؟‬ 100 00:15:15,122 --> 00:15:19,209 ‫هذا الشبل من ذاك الأسد.‬ 101 00:15:19,793 --> 00:15:22,004 ‫لست مثله،‬ 102 00:15:22,588 --> 00:15:24,256 ‫ولا مثلك.‬ 103 00:15:25,507 --> 00:15:27,009 ‫بالفعل.‬ 104 00:15:30,095 --> 00:15:32,514 ‫أنا من آل "ميشيما"،‬ 105 00:15:32,598 --> 00:15:37,519 ‫وأنت مهزلة.‬ 106 00:15:50,282 --> 00:15:51,283 ‫"جين"!‬ 107 00:15:54,078 --> 00:15:56,830 ‫"هيهاتشي"، ماذا فعلت؟‬ 108 00:15:57,331 --> 00:16:03,212 ‫خلّصت العالم من شر عظيم وقوي.‬ 109 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 ‫أنت…‬ 110 00:16:06,924 --> 00:16:09,301 ‫أنت الشرير.‬ 111 00:16:10,469 --> 00:16:12,471 ‫أنت أسوأ من "كازويا".‬ 112 00:16:13,597 --> 00:16:14,556 ‫ربما.‬ 113 00:16:15,975 --> 00:16:19,019 ‫لكنني أيضًا الوحيد القوي بما يكفي‬ 114 00:16:19,103 --> 00:16:24,233 ‫ليحمي العالم من جينة الشيطان.‬ 115 00:16:25,484 --> 00:16:26,318 ‫"جين".‬ 116 00:16:27,820 --> 00:16:30,072 ‫أهم ما يمكنني أن أعلّمك إياه‬ 117 00:16:30,155 --> 00:16:34,159 ‫هو أن تتحكم بغضبك‬ ‫وتستخدم القوة التي تملكها من أجل الخير.‬ 118 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 ‫"طاقة طبيعية"‬ 119 00:17:20,622 --> 00:17:21,457 ‫أمي.‬ 120 00:17:25,127 --> 00:17:27,129 ‫أنا آسف يا أمي.‬ 121 00:17:58,619 --> 00:17:59,912 ‫"جين"، لا!‬ 122 00:18:00,537 --> 00:18:01,872 ‫"جين"، توقّف!‬ 123 00:18:07,711 --> 00:18:10,339 ‫الفرد الأصيل من آل "ميشيما"‬ 124 00:18:11,673 --> 00:18:15,260 ‫سينهي هذا الأمر هنا.‬ 125 00:18:38,951 --> 00:18:39,785 ‫"جين".‬ 126 00:20:54,836 --> 00:20:59,841 ‫ترجمة "موريال ضو"‬