1 00:00:11,594 --> 00:00:15,932 Chào mừng đến với lâu đài của ta, 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,268 Vu nữ Mộng Kiến. 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,815 Không ngờ dị năng của con thức tỉnh sớm như vậy. 4 00:00:23,898 --> 00:00:26,568 Có vẻ như ta đã đánh giá sai về con. 5 00:00:26,651 --> 00:00:31,197 Thật ấn tượng khi con đến được đây bằng dị năng của mình. 6 00:00:31,281 --> 00:00:36,202 Tôi không đến đây để ông có thể tạo ra thế giới lý tưởng của riêng mình. 7 00:00:37,787 --> 00:00:39,956 Con vẫn chưa chịu nhìn lại bản thân. 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,709 Phải phạt con mới được. 9 00:00:48,798 --> 00:00:51,968 Vậy thì đây là cơ hội hoàn hảo 10 00:00:52,469 --> 00:00:56,306 để tra tấn Kudo Kiyoka quý giá của con đến chết. 11 00:01:15,950 --> 00:01:20,580 CUỘC HÔN NHÂN HẠNH PHÚC CỦA TÔI 12 00:02:27,021 --> 00:02:30,942 TẬP 25 PHÍA SAU GIẤC MƠ 13 00:02:33,278 --> 00:02:34,779 Miyo, lùi lại. 14 00:02:39,659 --> 00:02:42,328 Vậy chúng ta bắt đầu nhé? 15 00:02:49,377 --> 00:02:50,336 Ảo giác ư? 16 00:02:55,967 --> 00:02:58,052 Tốc độ phản ứng rất nhanh. 17 00:02:58,553 --> 00:03:01,472 Ta biết cậu đã chăm chỉ rèn luyện. 18 00:03:02,807 --> 00:03:03,933 Câm miệng! 19 00:03:10,940 --> 00:03:12,233 Thế mới đúng chứ. 20 00:03:45,475 --> 00:03:47,644 Sao cậu lại thấy đau nhỉ? 21 00:03:51,689 --> 00:03:53,149 Hiểu ra rồi chứ? 22 00:03:53,233 --> 00:03:57,612 Dị năng của ta có thể điều khiển mọi giác quan của cậu. 23 00:03:57,695 --> 00:03:58,655 Chết tiệt… 24 00:03:59,239 --> 00:04:01,908 Ông có thể điều khiển cả giác quan của người khác ư? 25 00:04:01,991 --> 00:04:05,912 Vết thương hình thành bởi giác quan bị vặn vẹo 26 00:04:05,995 --> 00:04:08,915 sẽ dần dần ăn mòn tâm trí cậu. 27 00:04:08,998 --> 00:04:11,918 Không biết cậu sẽ chịu đựng được bao lâu. 28 00:04:12,001 --> 00:04:13,169 Phu quân! 29 00:04:13,253 --> 00:04:14,671 Xin đừng cử động. 30 00:04:17,840 --> 00:04:19,175 Anh Arata… 31 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Tại sao anh… 32 00:04:26,683 --> 00:04:29,102 Ôi trời, mất nhiều thời gian hơn ta nghĩ. 33 00:04:30,520 --> 00:04:33,523 Tôi nghĩ mọi người sẽ không đồng ý với ngài đâu. 34 00:04:39,946 --> 00:04:42,156 Cậu vẫn tàn bạo như mọi khi. 35 00:04:42,240 --> 00:04:45,285 Anh nên khen tôi là làm việc nhanh gọn mới đúng. 36 00:04:45,368 --> 00:04:50,206 Godo, một trong các tín đồ bị bắt đã khai ra nơi giam giữ Thiên Hoàng. 37 00:04:50,290 --> 00:04:51,666 Làm tốt lắm. 38 00:04:51,749 --> 00:04:55,753 Ngài ấy đang ở tầng cao nhất của một tòa nhà cũ không còn được sử dụng. 39 00:04:56,629 --> 00:04:57,588 Ra vậy. 40 00:04:57,672 --> 00:05:00,133 Bọn ta sẽ xử lý chuyện ở đây. 41 00:05:00,633 --> 00:05:03,594 Các cậu cứ đi thực hiện nhiệm vụ của mình đi. 42 00:05:04,345 --> 00:05:05,179 Vâng! 43 00:05:07,765 --> 00:05:11,352 Ảo giác chỉ là ảo giác mà thôi! 44 00:05:15,690 --> 00:05:18,860 Tốt đấy. Ngày càng thú vị rồi đây. 45 00:05:42,467 --> 00:05:47,889 Thật thú vị khi thấy Kudo Kiyoka vô địch bị chém mà không làm gì được. 46 00:05:56,898 --> 00:05:58,524 Vô ích thôi. 47 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 Cậu thật đáng sợ. 48 00:06:28,012 --> 00:06:29,347 Ra là thế. 49 00:06:29,430 --> 00:06:32,433 Hóa ra cậu định thua trận đấu để thắng cả cuộc chiến à? 50 00:06:32,517 --> 00:06:35,269 Kế hoạch của ông sẽ dừng lại tại đây! 51 00:06:35,353 --> 00:06:37,688 Ta nhất định sẽ chấm dứt tất cả! 52 00:06:37,772 --> 00:06:39,690 Thật thất lễ. 53 00:06:39,774 --> 00:06:43,778 Để đáp lễ lòng thành của cậu, ta cũng nên thể hiện lòng thành của mình. 54 00:06:44,278 --> 00:06:45,613 Vậy thì… 55 00:06:54,038 --> 00:06:56,958 Cậu đã sẵn sàng xuống địa ngục chưa? 56 00:07:07,051 --> 00:07:08,261 Nơi này là… 57 00:07:17,270 --> 00:07:18,104 Miyo. 58 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 - Phu quân! - Miyo, 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 đừng làm chuyện ngu ngốc! 60 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 Xin hãy thả em ra! Phu quân đang… 61 00:07:31,784 --> 00:07:35,079 Em muốn cậu ta khổ sở thêm ư? 62 00:07:35,663 --> 00:07:37,874 Vậy nên em mới phải… 63 00:07:42,044 --> 00:07:44,714 Tại sao… 64 00:07:47,550 --> 00:07:49,469 - Em phải… - Miyo? 65 00:07:49,552 --> 00:07:51,471 Cứu… phu quân… 66 00:07:51,554 --> 00:07:52,680 Miyo! 67 00:08:09,530 --> 00:08:11,616 Miyo, em không sao chứ? 68 00:08:12,366 --> 00:08:14,702 Vừa nãy là tương lai ư? 69 00:08:15,620 --> 00:08:16,621 Nếu đúng như vậy… 70 00:08:17,538 --> 00:08:18,956 Anh Arata sẽ… 71 00:08:19,457 --> 00:08:20,875 Dừng lại. 72 00:08:24,587 --> 00:08:25,796 Dừng lại! 73 00:08:35,598 --> 00:08:36,891 Dừng lại! 74 00:08:43,689 --> 00:08:44,857 Phu quân! 75 00:08:47,985 --> 00:08:49,278 Miyo! 76 00:08:58,871 --> 00:09:00,748 Dừng lại! 77 00:09:00,831 --> 00:09:04,377 Trái tim cậu sẽ chết đi cùng với cái chết của Miyo. 78 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 Không phải đó là điều cậu mong muốn ư? 79 00:09:09,173 --> 00:09:13,010 Mình không muốn thấy bất kỳ ai bị tổn thương nữa. 80 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 Tương lai như vậy… 81 00:09:16,764 --> 00:09:18,057 Không! 82 00:09:32,655 --> 00:09:35,241 Mình phải thay đổi tương lai. 83 00:09:54,427 --> 00:09:55,344 Miyo. 84 00:09:56,095 --> 00:09:57,096 Phu quân. 85 00:10:06,856 --> 00:10:07,690 Miyo! 86 00:10:13,195 --> 00:10:15,615 Em là Miyo thật sự, phải không? 87 00:10:15,698 --> 00:10:17,074 Vâng. 88 00:10:20,745 --> 00:10:21,621 Anh Arata. 89 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Miyo, đây là nơi nào? 90 00:10:24,999 --> 00:10:26,542 Tuyệt thật đấy. 91 00:10:27,668 --> 00:10:30,504 Vậy ra giấc mơ của con trông như thế này. 92 00:10:32,340 --> 00:10:36,010 Tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ của mình. 93 00:10:36,093 --> 00:10:39,096 Với tư cách là Vu nữ Mộng Kiến duy nhất trên đời 94 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 và cũng là con gái của Saimori Sumi, 95 00:10:44,644 --> 00:10:49,357 tôi đến đây để ngăn ông lại. 96 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 Ta và con giống nhau, Miyo. 97 00:10:56,614 --> 00:11:00,701 Sức mạnh chính là thứ đã cứu con. Đúng không? 98 00:11:00,785 --> 00:11:05,581 Không. Người đã cứu tôi là ngài Kudo Kiyoka. 99 00:11:08,167 --> 00:11:13,839 Miyo, con đã dùng tới năng lực mạnh mẽ hơn để cứu cậu ta. 100 00:11:14,757 --> 00:11:15,591 Phải… 101 00:11:15,675 --> 00:11:18,427 Vậy thì điều đó khác gì so với ta? 102 00:11:20,679 --> 00:11:25,351 Tôi sẽ không bao giờ dùng dị năng của mình để làm tổn thương ai đó. 103 00:11:25,935 --> 00:11:29,355 Con nghĩ con chưa từng làm hại ai ư? 104 00:11:30,564 --> 00:11:32,483 Tôi không thể nói là chưa từng. 105 00:11:32,983 --> 00:11:37,405 Nhưng tôi sẽ không để mạng sống của ai dính dáng đến sức mạnh này 106 00:11:37,488 --> 00:11:39,365 và không dùng nó đánh cắp thứ gì. 107 00:11:40,449 --> 00:11:41,951 Tôi không giống ông. 108 00:11:43,786 --> 00:11:45,121 Con thật cứng đầu. 109 00:11:45,830 --> 00:11:50,918 Có lẽ con sẽ thay đổi ý nghĩ ngớ ngẩn đó nếu ta tổn thương Kudo nhiều hơn. 110 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 Tuyệt thật đấy. 111 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 Cậu có thấy không, Sumi? 112 00:12:06,517 --> 00:12:10,729 Con gái cưng của cậu đã trở thành Vu nữ Mộng Kiến thực thụ! 113 00:12:11,605 --> 00:12:15,651 Ông đã tạo ra một cái bẫy khó thoát mang tên Hội Phi Tâm Giáo 114 00:12:16,318 --> 00:12:18,237 và tổn thương rất nhiều người. 115 00:12:22,283 --> 00:12:26,954 Tôi không bao giờ nghĩ rằng việc gây hại cho nhiều người như vậy là điều đúng đắn. 116 00:12:28,456 --> 00:12:31,167 Con nghĩ nói ra mấy thứ cao cả có thể cứu người ư? 117 00:12:45,514 --> 00:12:47,850 Đủ rồi. 118 00:12:48,851 --> 00:12:51,937 Tôi không phủ nhận ông với tư cách là một con người. 119 00:12:52,021 --> 00:12:54,190 Tôi cũng không muốn ông biến mất. 120 00:12:55,941 --> 00:12:59,820 Tôi không nghĩ mẹ tôi sẽ mỉm cười với con người hiện tại của ông. 121 00:13:00,321 --> 00:13:04,366 Nhưng tôi chắc rằng bà vẫn sẽ mong ông hạnh phúc. 122 00:13:05,117 --> 00:13:06,619 Mãi mãi. 123 00:13:06,702 --> 00:13:09,371 Con chả hiểu gì về ta và Sumi cả. 124 00:13:09,455 --> 00:13:10,789 Tôi nhìn thấy cả rồi! 125 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 Quá khứ của ông và mẹ tôi! 126 00:13:13,709 --> 00:13:18,464 Cách ông gặp mẹ tôi, yêu bà và những tháng ngày hạnh phúc bên nhau. 127 00:13:19,965 --> 00:13:24,011 Tôi biết mẹ tôi quan trọng như thế nào với ông. 128 00:13:25,012 --> 00:13:26,388 Mẹ tôi 129 00:13:27,181 --> 00:13:29,850 đã dẫn ông từ bóng tối ra ngoài ánh sáng. 130 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 Mọi thứ tôi thấy 131 00:13:32,728 --> 00:13:36,232 đều trùng lặp với những ngày tôi ở bên phu quân. 132 00:13:37,525 --> 00:13:39,235 Nếu tôi không gặp phu quân 133 00:13:39,735 --> 00:13:43,113 thì có lẽ cuộc đời tôi vẫn chìm trong tăm tối. 134 00:13:44,114 --> 00:13:48,035 Tôi chỉ có thể tưởng tượng ra nỗi đau đớn và thống khổ 135 00:13:48,953 --> 00:13:51,372 khi mất đi người mình yêu thương. 136 00:13:52,957 --> 00:13:54,041 Dù vậy, 137 00:13:54,833 --> 00:13:58,003 những gì ông đã làm là điều không thể tha thứ. 138 00:13:58,921 --> 00:14:03,133 Tôi tự hỏi nếu mẹ tôi ở đây thì bà sẽ nói gì với ông? 139 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 Tôi sẽ không đồng cảm với ông. 140 00:14:06,470 --> 00:14:10,724 Nhưng tôi không muốn cảm xúc của mẹ tôi bị phớt lờ. 141 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 Vì vậy, tôi đã đến đây. 142 00:14:14,270 --> 00:14:18,691 Mẹ tôi muốn ông kiêu hãnh bước đi dưới ánh mặt trời 143 00:14:18,774 --> 00:14:20,818 và muốn ông hạnh phúc! 144 00:14:20,901 --> 00:14:24,822 Tôi biết bà vẫn mong muốn điều đó kể từ ngày hai người gặp nhau. 145 00:14:25,447 --> 00:14:28,868 Tôi sẽ không để những tâm tư của mẹ bị ông chà đạp thêm nữa. 146 00:14:29,493 --> 00:14:32,580 Xin hãy dừng chuyện này lại đi. 147 00:14:33,914 --> 00:14:36,083 Những chuyện đó ta đều biết hết. 148 00:14:36,667 --> 00:14:37,960 Xin hãy nhớ lại đi. 149 00:14:38,752 --> 00:14:41,088 Đừng để đôi tay đó vấy máu thêm nữa! 150 00:14:41,755 --> 00:14:42,590 Ồn ào quá. 151 00:14:42,673 --> 00:14:45,384 Mẹ tôi đã tin tưởng ông. 152 00:14:45,885 --> 00:14:47,845 Sao ông không đáp lại lòng tin ấy? 153 00:14:47,928 --> 00:14:48,846 Ồn ào quá. 154 00:14:49,513 --> 00:14:50,973 Nếu ông yêu bà ấy 155 00:14:51,640 --> 00:14:54,143 thì ông nên thực hiện nguyện vọng của bà! 156 00:14:54,226 --> 00:14:57,730 Ồn ào quá! 157 00:14:57,813 --> 00:15:00,190 Ồn ào quá! 158 00:15:10,534 --> 00:15:12,995 Đừng xúc phạm ta thêm nữa! 159 00:15:13,078 --> 00:15:15,497 Đừng coi thường ta! 160 00:15:24,882 --> 00:15:25,883 Chờ đã! 161 00:15:26,467 --> 00:15:27,885 Xin hãy chờ! 162 00:15:29,511 --> 00:15:33,641 Các người sẽ vất vưởng trong bóng tối cho đến khi chết. 163 00:15:34,266 --> 00:15:36,226 Phu quân… 164 00:15:37,728 --> 00:15:38,771 Miyo! 165 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 Sumi. 166 00:15:58,874 --> 00:15:59,792 Miyo. 167 00:16:02,503 --> 00:16:03,671 Mẹ. 168 00:16:07,716 --> 00:16:08,926 Sumi. 169 00:16:09,009 --> 00:16:12,179 Tại sao cậu lại chết và bỏ tớ lại? 170 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 Tớ sẽ không chấp nhận thế giới nơi cậu phải chết. 171 00:16:16,600 --> 00:16:18,227 Tất cả đều là sai lầm. 172 00:16:19,395 --> 00:16:23,941 Tớ sẽ phá hủy thế giới đó và xây dựng lại nó vì cậu và Miyo. 173 00:16:24,525 --> 00:16:25,734 Hãy chờ xem. 174 00:16:25,818 --> 00:16:30,406 Chắc chắn cậu sẽ nhận ra đây mới là hạnh phúc thật sự. 175 00:16:31,073 --> 00:16:33,701 Cậu đã làm tổn thương gia đình tớ. 176 00:16:34,493 --> 00:16:35,703 Mẹ. 177 00:16:35,786 --> 00:16:39,665 Dù vậy, cậu cũng là một phần trong gia đình quý giá của tớ. 178 00:16:41,750 --> 00:16:42,668 Gia đình ư? 179 00:16:43,168 --> 00:16:46,839 Tớ đã luôn bên cạnh cậu, bảo vệ nụ cười của cậu. 180 00:16:47,339 --> 00:16:50,092 Đó là tất cả cuộc đời tớ. 181 00:16:50,718 --> 00:16:53,345 Nhưng thứ cậu yêu lại là gia đình cậu. 182 00:16:54,513 --> 00:16:57,016 Cậu là người đặc biệt với tớ. 183 00:16:57,558 --> 00:17:01,061 Nhưng với cậu, tớ chỉ là một phần của gia đình cậu. 184 00:17:04,148 --> 00:17:08,235 Cậu không nghĩ rằng gia đình quý giá đó đã phản bội cậu ư? 185 00:17:09,236 --> 00:17:12,489 Hạnh phúc trong cuộc hôn nhân với nhà Saimori nằm ở đâu? 186 00:17:12,573 --> 00:17:17,369 Vì gia đình ư? Mấy thứ vô nghĩa đó nào có cứu được cậu. 187 00:17:17,453 --> 00:17:19,496 Cậu đã sai rồi. 188 00:17:20,080 --> 00:17:23,083 Tớ sẽ biến ước mơ của cậu thành sự thật! 189 00:17:23,167 --> 00:17:27,504 Một khi tạo ra được thế giới nơi Miyo, người có dị năng Mộng Kiến, 190 00:17:27,588 --> 00:17:30,257 ngự trị trên đỉnh cao, cuối cùng cậu sẽ hạnh phúc! 191 00:17:32,384 --> 00:17:33,218 Naoshi, 192 00:17:34,178 --> 00:17:36,513 tớ không mong muốn điều đó. 193 00:17:38,307 --> 00:17:41,894 Tớ giải thoát cậu khỏi vai trò làm thanh kiếm bảo vệ tớ. 194 00:17:47,357 --> 00:17:48,317 Đi nào. 195 00:17:49,151 --> 00:17:50,402 Hãy đi cùng tớ. 196 00:17:54,031 --> 00:17:56,992 Được. Đã đủ lắm rồi. 197 00:17:59,453 --> 00:18:02,164 Có ở lại đây cũng không còn ý nghĩa gì nữa. 198 00:18:04,625 --> 00:18:05,793 Đừng mà! 199 00:18:09,213 --> 00:18:11,548 Ông ta định ép mình tỉnh khỏi giấc mơ. 200 00:18:30,943 --> 00:18:32,111 Đây là đâu? 201 00:18:32,611 --> 00:18:33,654 Miyo. 202 00:18:34,655 --> 00:18:35,572 Mẹ? 203 00:18:35,656 --> 00:18:38,826 Bánh răng của kỷ nguyên mới đã bắt đầu chuyển động. 204 00:18:39,576 --> 00:18:40,828 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 205 00:18:40,911 --> 00:18:43,580 Con đã làm rất tốt, Miyo. 206 00:18:45,415 --> 00:18:46,667 Mẹ… 207 00:18:57,094 --> 00:18:57,970 Phu quân! 208 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 Miyo! 209 00:19:05,561 --> 00:19:08,438 Lại đây với ta. 210 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 Hãy cùng kết thúc mọi thứ. 211 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 Usui! 212 00:19:24,371 --> 00:19:25,372 Chuyện gì vậy? 213 00:19:35,716 --> 00:19:37,134 Usuba Arata! 214 00:19:47,853 --> 00:19:49,062 Anh Arata! 215 00:19:52,357 --> 00:19:55,235 Anh Arata… Tại sao… 216 00:19:59,615 --> 00:20:02,534 Xin hãy tha lỗi cho anh, Miyo… 217 00:20:08,040 --> 00:20:09,291 Có ai ở đây không? 218 00:20:09,917 --> 00:20:11,251 Cứu thương! 219 00:20:21,595 --> 00:20:23,222 Sumi… 220 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Nào. Chúng ta đi thôi. 221 00:20:55,837 --> 00:20:56,922 Cái đó… 222 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 Dị năng là gì? 223 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 Em không hiểu. 224 00:21:07,933 --> 00:21:11,353 Tranh giành sức mạnh và tổn thương người khác. 225 00:21:11,937 --> 00:21:14,773 Dù cho dị năng của em có thể thay đổi tương lai 226 00:21:14,856 --> 00:21:16,733 nhưng mong muốn của mẹ thì… 227 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 Phu quân, em… 228 00:21:20,153 --> 00:21:22,155 Em không làm gì sai cả. 229 00:21:22,656 --> 00:21:24,449 Em đã làm mọi thứ có thể. 230 00:21:29,079 --> 00:21:31,623 Thiên Hoàng đã được cứu! Ngài ấy an toàn rồi! 231 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 Godo, vết thương sao rồi? 232 00:21:35,502 --> 00:21:39,131 Tôi không sao. Có vẻ như mọi thứ ở đây cũng đã ổn thỏa rồi. 233 00:21:39,214 --> 00:21:41,758 Chúng ta đã chiếm lĩnh trụ sở của chúng. 234 00:21:42,342 --> 00:21:44,136 Chỉ huy và cô Miyo đều an toàn. 235 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 Làm tốt lắm, mọi người. 236 00:21:48,473 --> 00:21:50,892 Nói hệt như một chỉ huy thực thụ vậy. 237 00:21:52,311 --> 00:21:53,979 Anh đủ rồi đấy! 238 00:21:58,233 --> 00:22:00,944 Nhìn kìa, Chỉ huy thật đến rồi. 239 00:22:03,196 --> 00:22:05,157 Chỉ huy! Cô Miyo! 240 00:23:46,758 --> 00:23:50,887 Biên dịch: Nguyễn Thị Hồng Nhung