1 00:00:11,594 --> 00:00:15,932 Ласкаво прошу до моєї фортеці, 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,268 діво сно-видіння. 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,815 Не думав, що твоя здібність прокинеться так скоро. 4 00:00:23,898 --> 00:00:26,568 Схоже, я тебе недооцінив. 5 00:00:26,651 --> 00:00:31,197 Здібність привела тебе сюди. Це дуже вражає. 6 00:00:31,281 --> 00:00:36,202 Я прийшла не для того, щоб втілювати вашу мрію в життя. 7 00:00:37,787 --> 00:00:39,956 Схоже, висновків ти так і не зробила. 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,709 Тебе треба покарати. 9 00:00:48,798 --> 00:00:51,968 Я катуватиму 10 00:00:52,469 --> 00:00:56,306 твого дорогоцінного Кійоку Кудо до смерті. 11 00:01:15,950 --> 00:01:20,580 МІЙ ЩАСЛИВИЙ ШЛЮБ 12 00:02:27,021 --> 00:02:30,942 ЕПІЗОД 25 ПОЧУТТЯ ПОЗА СНОВИДІННЯМИ 13 00:02:33,278 --> 00:02:34,779 Мійо, тримайся за мною. 14 00:02:39,659 --> 00:02:42,328 Почнемо? 15 00:02:49,377 --> 00:02:50,336 Ілюзія? 16 00:02:55,967 --> 00:02:58,052 Реакція в тебе швидка. 17 00:02:58,553 --> 00:03:01,472 Помітно, що ти багато тренувався. 18 00:03:02,807 --> 00:03:03,933 Стули пельку! 19 00:03:10,940 --> 00:03:12,233 Оце інша справа. 20 00:03:45,475 --> 00:03:47,644 Чому тобі боляче? 21 00:03:51,689 --> 00:03:53,149 Тепер ти розумієш, так? 22 00:03:53,233 --> 00:03:57,612 Моя здібність контролює всі твої чуття. 23 00:03:57,695 --> 00:03:58,655 Ти… 24 00:03:59,239 --> 00:04:01,908 Невже ти здатний контролювати чуття інших? 25 00:04:01,991 --> 00:04:05,912 Рана, породжена твоїми викривленими відчуттями, 26 00:04:05,995 --> 00:04:08,915 зрештою пожере і твоє серце. 27 00:04:08,998 --> 00:04:11,918 Цікаво, як довго ти протримаєшся. 28 00:04:12,001 --> 00:04:13,169 Пане! 29 00:04:13,253 --> 00:04:14,671 Прошу, не ворушися. 30 00:04:17,840 --> 00:04:19,175 Арато… 31 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Чому ти… 32 00:04:26,683 --> 00:04:29,102 А це довше, ніж я собі уявляв. 33 00:04:30,520 --> 00:04:33,523 Гадаю, з цим ніхто не погодиться. 34 00:04:39,946 --> 00:04:42,156 Жорстокий, як завжди. 35 00:04:42,240 --> 00:04:45,285 А мав би сказати, що я швидко усунув проблему. 36 00:04:45,368 --> 00:04:50,206 Пане Годо, один із полонених послідовників розповів, де саме тримають Мікадо. 37 00:04:50,290 --> 00:04:51,666 Гарна робота. 38 00:04:51,749 --> 00:04:55,753 Він на верхньому поверсі занедбаної офіційної резиденції. 39 00:04:56,629 --> 00:04:57,588 Ясно. 40 00:04:57,672 --> 00:05:00,133 Ми про все тут подбаємо. 41 00:05:00,633 --> 00:05:03,594 А вам варто йти виконувати обов'язок. 42 00:05:04,345 --> 00:05:05,179 Так, пане! 43 00:05:07,765 --> 00:05:11,352 Ілюзія. Це просто ілюзія! 44 00:05:15,690 --> 00:05:18,860 Мені подобається. Стає дедалі цікавіше! 45 00:05:42,467 --> 00:05:47,889 Так приємно бачити, як непереможний Кійока Кудо безпорадно піддається ударам. 46 00:05:56,898 --> 00:05:58,524 Це марно. 47 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 Упевнений, тобі страшно. 48 00:06:28,012 --> 00:06:29,347 Ясно. 49 00:06:29,430 --> 00:06:32,433 Маленька поразка заради перемоги у війні? 50 00:06:32,517 --> 00:06:35,269 Це кінець твого плану! 51 00:06:35,353 --> 00:06:37,688 Я зроблю все, щоб покінчити з цим! 52 00:06:37,772 --> 00:06:39,690 Пробач, якщо був неввічливий. 53 00:06:39,774 --> 00:06:43,778 Зважаючи на твою щирість, думаю, й мені варто бути чесним. 54 00:06:44,278 --> 00:06:45,613 То… 55 00:06:54,038 --> 00:06:56,958 Ти готовий до пекла? 56 00:07:07,051 --> 00:07:08,261 Це місце… 57 00:07:17,270 --> 00:07:18,104 Мійо. 58 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 -Пане! -Мійо! 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 Не роби дурниць! 60 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 Прошу, відпустіть! Він… 61 00:07:31,784 --> 00:07:35,079 Хочеш, щоб він страждав ще більше? 62 00:07:35,663 --> 00:07:37,874 Саме тому я мушу… 63 00:07:42,044 --> 00:07:44,714 Чому… 64 00:07:47,550 --> 00:07:49,469 -Я мушу… -Мійо? 65 00:07:49,552 --> 00:07:51,471 Врятувати його… 66 00:07:51,554 --> 00:07:52,680 Мійо! 67 00:08:09,530 --> 00:08:11,616 Мійо, з тобою все гаразд? 68 00:08:12,366 --> 00:08:14,702 Це було майбутнє? 69 00:08:15,620 --> 00:08:16,621 Якщо так… 70 00:08:17,538 --> 00:08:18,956 Арата… 71 00:08:19,457 --> 00:08:20,875 Припини. 72 00:08:24,587 --> 00:08:25,796 Зупинися! 73 00:08:35,598 --> 00:08:36,891 Ні! 74 00:08:43,689 --> 00:08:44,857 Пане! 75 00:08:47,985 --> 00:08:49,278 Мійо! 76 00:08:58,871 --> 00:09:00,748 Ні! 77 00:09:00,831 --> 00:09:04,377 Твоє серце помре разом з Мійо. 78 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 Ти ж цього бажаєш, чи не так? 79 00:09:09,173 --> 00:09:13,010 Я не хочу бачити, як хтось іще постраждає. 80 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 Майбутнє, яке я бачила, 81 00:09:16,764 --> 00:09:18,057 неприйнятне! 82 00:09:32,655 --> 00:09:35,241 Я мушу змінити майбутнє. 83 00:09:54,427 --> 00:09:55,344 Мійо. 84 00:09:56,095 --> 00:09:57,096 Пане. 85 00:10:06,856 --> 00:10:07,690 Мійо! 86 00:10:13,195 --> 00:10:15,615 Ти справжня, так? 87 00:10:15,698 --> 00:10:17,074 Так, справжня. 88 00:10:20,745 --> 00:10:21,621 Арато. 89 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Мійо, що це за місце? 90 00:10:24,999 --> 00:10:26,542 Дивовижно. 91 00:10:27,668 --> 00:10:30,504 То он який вигляд мають твої сни. 92 00:10:32,340 --> 00:10:36,010 Я виконаю свій обов'язок. 93 00:10:36,093 --> 00:10:39,096 Як єдина діва сно-видіння в світі, 94 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 і як донька Сумі Сайморі, 95 00:10:44,644 --> 00:10:49,357 я прийшла сюди, щоб вас зупинити. 96 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 Ми з тобою однакові, Мійо. 97 00:10:56,614 --> 00:11:00,701 Твоя сила тебе врятувала. Хіба ні? 98 00:11:00,785 --> 00:11:05,581 Ні. Мене врятував пан Кійока Кудо. 99 00:11:08,167 --> 00:11:13,839 Мійо, ти бажала більшої сили, щоб урятувати його. 100 00:11:14,757 --> 00:11:15,591 Так… 101 00:11:15,675 --> 00:11:18,427 То чим ти відрізняєшся від мене? 102 00:11:20,679 --> 00:11:25,351 Я ніколи не застосую свою здібність на шкоду іншим. 103 00:11:25,935 --> 00:11:29,355 Гадаєш, ти нікому не шкодила? 104 00:11:30,564 --> 00:11:32,483 Я не можу цього стверджувати. 105 00:11:32,983 --> 00:11:37,405 Проте не вплутуватиму в цю силу чужі життя 106 00:11:37,488 --> 00:11:39,365 і нічого не крастиму з нею. 107 00:11:40,449 --> 00:11:41,951 Я не така, як ви. 108 00:11:43,786 --> 00:11:45,121 Яка ж ти вперта. 109 00:11:45,830 --> 00:11:50,918 Може, ти зміниш свою наївну думку, якщо я завдам Кудо ще більшого болю. 110 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 Як чудово. 111 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 Ти дивишся, Сумі? 112 00:12:06,517 --> 00:12:10,729 Твоя дорогоцінна донька стала справжньою дівою сно-видіння! 113 00:12:11,605 --> 00:12:15,651 Ви створили мурашину яму, яку назвали Спільнотою Обдарованих, 114 00:12:16,318 --> 00:12:18,237 і скривдили багатьох людей. 115 00:12:22,283 --> 00:12:26,954 Я ніколи не вважала, що завдати болю стільком людям — це правильний вчинок. 116 00:12:28,456 --> 00:12:31,167 Гадаєш, такі високі ідеї можуть врятувати людей? 117 00:12:45,514 --> 00:12:47,850 Годі. 118 00:12:48,851 --> 00:12:51,937 Я не відмовляюся від вас як людини. 119 00:12:52,021 --> 00:12:54,190 І не хочу, щоб ви зникли. 120 00:12:55,941 --> 00:12:59,820 Не думаю, що моя мати посміхнулася б тому, ким ви є зараз. 121 00:13:00,321 --> 00:13:04,366 Але я впевнена, вона бажала б вам щастя. 122 00:13:05,117 --> 00:13:06,619 На віки вічні. 123 00:13:06,702 --> 00:13:09,371 Ти нічого не знаєш про мене та Сумі. 124 00:13:09,455 --> 00:13:10,789 Я все бачила! 125 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 Я бачила ваше спільне минуле! 126 00:13:13,709 --> 00:13:16,921 Як ви зустріли мою матір, закохалися, 127 00:13:17,004 --> 00:13:18,464 як щасливо проводили дні. 128 00:13:19,965 --> 00:13:24,011 Я дізналася, якою важливою була для вас моя мама. 129 00:13:25,012 --> 00:13:26,388 Моя мама 130 00:13:27,181 --> 00:13:29,850 вивела вас із пітьми до світла. 131 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 Усе, що я бачила, 132 00:13:32,728 --> 00:13:36,232 наклалося на ті дні, що я провела зі своїм нареченим. 133 00:13:37,525 --> 00:13:39,235 Якби я не зустріла його, 134 00:13:39,735 --> 00:13:43,113 моє життя досі було б наповнене темрявою. 135 00:13:44,114 --> 00:13:48,035 Це, мабуть, дуже болісно й нестерпно — втратити того, кого любиш. 136 00:13:48,953 --> 00:13:51,372 Можу лише уявити, як це важко. 137 00:13:52,957 --> 00:13:54,041 І все ж, 138 00:13:54,833 --> 00:13:58,003 скоєне вами не можна пробачити. 139 00:13:58,921 --> 00:14:03,133 Цікаво, що вам зараз сказала б моя мати. 140 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 Я не співчуватиму вам. 141 00:14:06,470 --> 00:14:10,724 Але я не хочу, щоб бажання моєї матері були знехтувані. 142 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 Саме тому я прийшла сюди. 143 00:14:14,270 --> 00:14:18,691 Моя мати хотіла, щоб ви йшли з гордо піднятою головою 144 00:14:18,774 --> 00:14:20,818 і мали щасливе життя! 145 00:14:20,901 --> 00:14:24,822 Я знаю, що вона досі бажає цього з того дня, як ви зустрілися. 146 00:14:25,447 --> 00:14:28,868 Я більше не дозволю вам топтати її почуття. 147 00:14:29,493 --> 00:14:32,580 Прошу, покладіть цьому край. 148 00:14:33,914 --> 00:14:36,083 Я все це вже знаю. 149 00:14:36,667 --> 00:14:37,960 Прошу, спробуйте згадати. 150 00:14:38,752 --> 00:14:41,088 Не шкодьте нікому! 151 00:14:41,755 --> 00:14:42,590 Стули пельку. 152 00:14:42,673 --> 00:14:45,384 Моя мати вірила у вас. 153 00:14:45,885 --> 00:14:47,845 Чому ж ви цього не шануєте? 154 00:14:47,928 --> 00:14:48,846 Замовкни. 155 00:14:49,513 --> 00:14:50,973 Якщо ви її любили, 156 00:14:51,640 --> 00:14:54,143 то мали б виконати її бажання! 157 00:14:54,226 --> 00:14:57,730 Замовкни! 158 00:14:57,813 --> 00:15:00,190 Замовкни! 159 00:15:10,534 --> 00:15:12,995 Припини мене принижувати! 160 00:15:13,078 --> 00:15:15,497 Не варто недооцінювати мене! 161 00:15:24,882 --> 00:15:25,883 Чекай! 162 00:15:26,467 --> 00:15:27,885 Прошу, чекай! 163 00:15:29,511 --> 00:15:33,641 Ти блукатимеш у темряві, поки не загинеш! 164 00:15:34,266 --> 00:15:36,226 Пане… 165 00:15:37,728 --> 00:15:38,771 Мійо! 166 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 Сумі. 167 00:15:58,874 --> 00:15:59,792 Мійо. 168 00:16:02,503 --> 00:16:03,671 Мамо. 169 00:16:07,716 --> 00:16:08,926 Сумі. 170 00:16:09,009 --> 00:16:12,179 Чому ти померла й покинула мене? 171 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 Я не миритимуся з долею, в якій ти померла. 172 00:16:16,600 --> 00:16:18,227 Усе це було помилкою. 173 00:16:19,395 --> 00:16:23,941 Я знищу весь світ і відбудую його для тебе та Мійо. 174 00:16:24,525 --> 00:16:25,734 От побачиш. 175 00:16:25,818 --> 00:16:30,406 Безперечно, ти зрозумієш, що це і є справжнє щастя. 176 00:16:31,073 --> 00:16:33,701 Ти нашкодив моїй родині. 177 00:16:34,493 --> 00:16:35,703 Мамо. 178 00:16:35,786 --> 00:16:39,665 Але все ж, ти також моя люба родина. 179 00:16:41,750 --> 00:16:42,668 Родина, кажеш? 180 00:16:43,168 --> 00:16:46,839 Завжди бути поруч, оберігаючи твою усмішку. 181 00:16:47,339 --> 00:16:50,092 Ти була для мене всім. 182 00:16:50,718 --> 00:16:53,345 Але ти любила родину. 183 00:16:54,513 --> 00:16:57,016 Ти була особливою для мене. 184 00:16:57,558 --> 00:17:01,061 Але для тебе я був лише членом родини. 185 00:17:04,148 --> 00:17:08,235 Тобі не здається, що твоя дорогоцінна родина тебе обдурила? 186 00:17:09,236 --> 00:17:12,489 У чому крилося щастя в шлюбі з членом родини Сайморі? 187 00:17:12,573 --> 00:17:17,369 Заради родини? Ця маячня тебе не врятувала. 188 00:17:17,453 --> 00:17:19,496 Ти помилилася. 189 00:17:20,080 --> 00:17:23,083 Я здійсню твоє справжнє бажання! 190 00:17:23,167 --> 00:17:27,504 Щойно ми створимо світ, у якому Мійо, володарка сили сно-видіння, 191 00:17:27,588 --> 00:17:30,257 правитиме на самій вершині, ти нарешті будеш щасливою! 192 00:17:32,384 --> 00:17:33,218 Наоші, 193 00:17:34,178 --> 00:17:36,513 я цього не бажаю. 194 00:17:38,307 --> 00:17:41,894 Ти більше не повинен виконувати роль мого захисного меча. 195 00:17:47,357 --> 00:17:48,317 Ходімо. 196 00:17:49,151 --> 00:17:50,402 Ходи зі мною. 197 00:17:54,031 --> 00:17:56,992 Гаразд. З мене годі. 198 00:17:59,453 --> 00:18:02,164 Бути тут — марно. 199 00:18:04,625 --> 00:18:05,793 Ні! 200 00:18:09,213 --> 00:18:11,548 Він намагається вирватися з цього сну. 201 00:18:30,943 --> 00:18:32,111 Де це я? 202 00:18:32,611 --> 00:18:33,654 Мійо. 203 00:18:34,655 --> 00:18:35,572 Мамо? 204 00:18:35,656 --> 00:18:38,826 Коліщатка нової доби вже почали обертатися. 205 00:18:39,576 --> 00:18:40,828 Все буде гаразд. 206 00:18:40,911 --> 00:18:43,580 Ти добре впоралася, Мійо. 207 00:18:45,415 --> 00:18:46,667 Мамо… 208 00:18:57,094 --> 00:18:57,970 Пане! 209 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 Мійо! 210 00:19:05,561 --> 00:19:08,438 Ходи сюди. 211 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 Закінчимо почате. 212 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 Усуї! 213 00:19:24,371 --> 00:19:25,372 Що відбувається? 214 00:19:35,716 --> 00:19:37,134 Арато Усуба! 215 00:19:47,853 --> 00:19:49,062 Арато! 216 00:19:52,357 --> 00:19:55,235 Арато… Чому… 217 00:19:59,615 --> 00:20:02,534 Будь ласка, пробач мені, Мійо… 218 00:20:08,040 --> 00:20:09,291 Є тут хто? 219 00:20:09,917 --> 00:20:11,251 Лікаря! 220 00:20:21,595 --> 00:20:23,222 Сумі… 221 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Ну ж бо. Ходімо. 222 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 Що таке надприродні здібності? 223 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 Я не розумію. 224 00:21:07,933 --> 00:21:09,351 Боротися за владу 225 00:21:10,060 --> 00:21:11,353 і шкодити іншим. 226 00:21:11,937 --> 00:21:14,773 Навіть якщо моя здібність може змінити майбутнє, 227 00:21:14,856 --> 00:21:16,733 бажання моєї мами… 228 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 Пане, я… 229 00:21:20,153 --> 00:21:22,155 Ти все зробила правильно. 230 00:21:22,656 --> 00:21:24,449 Ти зробила все, що могла. 231 00:21:29,079 --> 00:21:31,623 Мікадо врятували! Він у безпеці! 232 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 Пане Годо, як ваші поранення? 233 00:21:35,502 --> 00:21:39,131 Усе добре. Схоже, тут теж навели лад. 234 00:21:39,214 --> 00:21:41,758 Ми відбили наш штаб. 235 00:21:42,342 --> 00:21:44,136 Командир і пані Мійо в безпеці. 236 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 Усі гарно попрацювали. 237 00:21:48,473 --> 00:21:50,892 Сказав, як істинний командир. 238 00:21:52,311 --> 00:21:53,979 Досить з тебе! 239 00:21:58,233 --> 00:22:00,944 Погляньте, справжній командир. 240 00:22:03,196 --> 00:22:05,157 Командире! Пані Мійо! 241 00:23:46,758 --> 00:23:50,887 Переклад субтитрів: Ганна Литвиненко