1 00:00:11,594 --> 00:00:15,932 Приветствую у себя в замке, 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,268 дева сно-видения. 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,815 Не думал, что ты пробудишься так быстро. 4 00:00:23,898 --> 00:00:26,568 Видимо, я в тебе ошибался. 5 00:00:26,651 --> 00:00:31,197 Ты здесь благодаря своей силе. И это впечатляет. 6 00:00:31,281 --> 00:00:36,202 Я пришла сюда не для того, чтобы ты мог построить свой мир. 7 00:00:37,787 --> 00:00:39,956 Ты так и не одумалась. 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,709 Придется тебя наказать. 9 00:00:48,798 --> 00:00:51,968 Это отличная возможность 10 00:00:52,469 --> 00:00:56,306 замучить твоего драгоценного Киёку Кудо до смерти. 11 00:01:15,950 --> 00:01:20,580 МОЙ СЧАСТЛИВЫЙ БРАК 12 00:02:27,021 --> 00:02:30,942 ЭПИЗОД 25 ЧУВСТВА ЗА ГРАНЬЮ СНОВ 13 00:02:33,278 --> 00:02:34,779 Миё, отойди. 14 00:02:39,659 --> 00:02:42,328 Ну что, начнем? 15 00:02:49,377 --> 00:02:50,336 Иллюзия? 16 00:02:55,967 --> 00:02:58,052 Хорошая реакция. 17 00:02:58,553 --> 00:03:01,472 Видно, что ты много тренировался. 18 00:03:02,807 --> 00:03:03,933 Заткнись! 19 00:03:10,940 --> 00:03:12,233 Другой разговор. 20 00:03:45,475 --> 00:03:47,644 Почему тебе больно? 21 00:03:51,689 --> 00:03:53,149 Теперь понял? 22 00:03:53,233 --> 00:03:57,612 Своей способностью я контролирую твои чувства. 23 00:03:57,695 --> 00:03:58,655 Будь ты проклят… 24 00:03:59,239 --> 00:04:01,908 Ты контролируешь чувства других? 25 00:04:01,991 --> 00:04:05,912 Рана от искаженных чувств 26 00:04:05,995 --> 00:04:08,915 со временем разъест твое сердце. 27 00:04:08,998 --> 00:04:11,918 Посмотрим, сколько ты протянешь. 28 00:04:12,001 --> 00:04:13,169 Господин! 29 00:04:13,253 --> 00:04:14,671 Не двигаться. 30 00:04:17,840 --> 00:04:19,175 Арата… 31 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Почему ты… 32 00:04:26,683 --> 00:04:29,102 Ох, немного задержались. 33 00:04:30,520 --> 00:04:33,523 Я бы не назвал это задержкой. 34 00:04:39,946 --> 00:04:42,156 Ты, как всегда, безжалостен. 35 00:04:42,240 --> 00:04:45,285 Вообще-то, мог бы за скорость похвалить. 36 00:04:45,368 --> 00:04:50,206 Господин Годо, пленный адепт рассказал, где они держат Микадо. 37 00:04:50,290 --> 00:04:51,666 Отлично. 38 00:04:51,749 --> 00:04:55,753 На верхнем этаже старой официальной резиденции. 39 00:04:56,629 --> 00:04:57,588 Понял. 40 00:04:57,672 --> 00:05:00,133 Мы здесь разберемся. 41 00:05:00,633 --> 00:05:03,594 А вы идите и делайте свое дело. 42 00:05:04,345 --> 00:05:05,179 Есть! 43 00:05:07,765 --> 00:05:11,352 Иллюзия — это просто иллюзия! 44 00:05:15,690 --> 00:05:18,860 Мне нравится. Становится интересно! 45 00:05:42,467 --> 00:05:47,889 Красота: неуязвимый Киёка Кудо беспомощно пропускает удары. 46 00:05:56,898 --> 00:05:58,524 Бесполезно. 47 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 Ох как страшно. 48 00:06:28,012 --> 00:06:29,347 Я понял. 49 00:06:29,430 --> 00:06:32,433 Позволил себя ранить, чтобы одолеть меня? 50 00:06:32,517 --> 00:06:35,269 Твой план не сработает! 51 00:06:35,353 --> 00:06:37,688 Я с тобой покончу! 52 00:06:37,772 --> 00:06:39,690 Прошу прощения. 53 00:06:39,774 --> 00:06:43,778 Искренность за искренность. 54 00:06:44,278 --> 00:06:45,613 Итак… 55 00:06:54,038 --> 00:06:56,958 Готов отправиться в ад? 56 00:07:07,051 --> 00:07:08,261 Где я? 57 00:07:17,270 --> 00:07:18,104 Миё. 58 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 - Господин! - Миё! 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 Не делай глупостей! 60 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 Отпусти, пожалуйста. Он… 61 00:07:31,784 --> 00:07:35,079 Хочешь, чтобы он еще больше страдал? 62 00:07:35,663 --> 00:07:37,874 Поэтому я и должна… 63 00:07:42,044 --> 00:07:44,714 Почему… 64 00:07:47,550 --> 00:07:49,469 - Я должна… - Миё? 65 00:07:49,552 --> 00:07:51,471 Спасти… его… 66 00:07:51,554 --> 00:07:52,680 Миё! 67 00:08:09,530 --> 00:08:11,616 Миё, что с тобой? 68 00:08:12,366 --> 00:08:14,702 Это было будущее? 69 00:08:15,620 --> 00:08:16,621 Если да… 70 00:08:17,538 --> 00:08:18,956 Тогда Арата… 71 00:08:19,457 --> 00:08:20,875 Хватит! 72 00:08:24,587 --> 00:08:25,796 Хватит. 73 00:08:35,598 --> 00:08:36,891 Нет! 74 00:08:43,689 --> 00:08:44,857 Господин! 75 00:08:47,985 --> 00:08:49,278 Миё! 76 00:08:58,871 --> 00:09:00,748 Нет! 77 00:09:00,831 --> 00:09:04,377 Твое сердце умрет вместе с Миё. 78 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 Ты же этого хочешь? 79 00:09:09,173 --> 00:09:13,010 Я больше не хочу видеть, как кто-то страдает. 80 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 Такого будущего 81 00:09:16,764 --> 00:09:18,057 я не хочу! 82 00:09:32,655 --> 00:09:35,241 Нужно изменить будущее. 83 00:09:54,427 --> 00:09:55,344 Миё. 84 00:09:56,095 --> 00:09:57,096 Господин. 85 00:10:06,856 --> 00:10:07,690 Миё! 86 00:10:13,195 --> 00:10:15,615 Ты настоящая? 87 00:10:15,698 --> 00:10:17,074 Да. 88 00:10:20,745 --> 00:10:21,621 Арата. 89 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Миё, что это за место? 90 00:10:24,999 --> 00:10:26,542 Красиво. 91 00:10:27,668 --> 00:10:30,504 Так вот как выглядит твой сон. 92 00:10:32,340 --> 00:10:36,010 Я исполню свой долг. 93 00:10:36,093 --> 00:10:39,096 Как единственная в мире дева сно-видения 94 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 и дочь Суми Саймори 95 00:10:44,644 --> 00:10:49,357 я пришла остановить тебя. 96 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 Мы с тобой одинаковые, Миё. 97 00:10:56,614 --> 00:11:00,701 Твоя сила спасла тебя. Верно? 98 00:11:00,785 --> 00:11:05,581 Нет. Меня спас господин Киёка Кудо. 99 00:11:08,167 --> 00:11:13,839 Миё, для его спасения нужна более мощная сила. 100 00:11:14,757 --> 00:11:15,591 Что? 101 00:11:15,675 --> 00:11:18,427 Так чем ты отличаешься от меня? 102 00:11:20,679 --> 00:11:25,351 Своей способностью я никогда никому не наврежу. 103 00:11:25,935 --> 00:11:29,355 Думаешь, ты никому не навредила? 104 00:11:30,564 --> 00:11:32,483 Этого я сказать не могу. 105 00:11:32,983 --> 00:11:37,405 Но эта сила не заденет ничьей жизни 106 00:11:37,488 --> 00:11:39,365 и никого ничего не лишит. 107 00:11:40,449 --> 00:11:41,951 Я не такая, как ты. 108 00:11:43,786 --> 00:11:45,121 Какая упрямая. 109 00:11:45,830 --> 00:11:50,918 Может, ты изменишь свое мнение, если я помучаю Кудо еще немного. 110 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 Замечательно. 111 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 Ты смотришь, Суми? 112 00:12:06,517 --> 00:12:10,729 Твоя дорогая дочь стала настоящей девой сно-видения. 113 00:12:11,605 --> 00:12:15,651 Ты создал муравейник под названием «Союз одаренных» 114 00:12:16,318 --> 00:12:18,237 и причиняешь людям зло. 115 00:12:22,283 --> 00:12:26,954 Я не верю, что причинять людям вред — это правильно. 116 00:12:28,456 --> 00:12:31,167 Думаешь, людей спасать можно только идеалами? 117 00:12:45,514 --> 00:12:47,850 Довольно. 118 00:12:48,851 --> 00:12:51,937 Я не отвергаю тебя как человека. 119 00:12:52,021 --> 00:12:54,190 И я не хочу, чтобы ты исчез. 120 00:12:55,941 --> 00:12:59,820 Моя мама не улыбнулась бы тебе сейчас. 121 00:13:00,321 --> 00:13:04,366 Но, я уверена, что она желает тебе счастья. 122 00:13:05,117 --> 00:13:06,619 Как всегда желала. 123 00:13:06,702 --> 00:13:09,371 Ты ничего не знаешь про нас с Суми. 124 00:13:09,455 --> 00:13:10,789 Я всё видела! 125 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 Я видела ваше прошлое! 126 00:13:13,709 --> 00:13:16,921 Ты встретил маму, влюбился, 127 00:13:17,004 --> 00:13:18,464 вы были счастливы. 128 00:13:19,965 --> 00:13:24,011 Я узнала, насколько важна тебе была мама. 129 00:13:25,012 --> 00:13:26,388 Моя мама 130 00:13:27,181 --> 00:13:29,850 вывела тебя из темноты на свет. 131 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 То же самое 132 00:13:32,728 --> 00:13:36,232 было со мной, когда я встретила будущего мужа. 133 00:13:37,525 --> 00:13:39,235 Не встреть я его, 134 00:13:39,735 --> 00:13:43,113 я бы до сих пор жила во тьме. 135 00:13:44,114 --> 00:13:48,035 Потерять любимого человека — это, наверное, очень больно. 136 00:13:48,953 --> 00:13:51,372 Я могу только догадываться об этом. 137 00:13:52,957 --> 00:13:58,003 Но того, что ты сделал, простить нельзя. 138 00:13:58,921 --> 00:14:03,133 Интересно, что бы тебе сейчас сказала мама. 139 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 Я тебе не сочувствую. 140 00:14:06,470 --> 00:14:10,724 Но я не хочу, чтобы желания мамы игнорировали. 141 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 Вот почему я здесь. 142 00:14:14,270 --> 00:14:18,691 Мама хотела, чтобы ты ходил с гордо поднятой головой 143 00:14:18,774 --> 00:14:20,818 и жил счастливо! 144 00:14:20,901 --> 00:14:24,822 И она до сих пор этого хочет. С дня вашей первой встречи. 145 00:14:25,447 --> 00:14:28,868 Я больше не позволю топтать ее чувства. 146 00:14:29,493 --> 00:14:32,580 Пожалуйста, прекрати. 147 00:14:33,914 --> 00:14:36,083 Всё это я знаю. 148 00:14:36,667 --> 00:14:37,960 Пожалуйста, запомни. 149 00:14:38,752 --> 00:14:41,088 Не надо никому больше вредить! 150 00:14:41,755 --> 00:14:42,590 Замолчи. 151 00:14:42,673 --> 00:14:45,384 Мама верила в тебя. 152 00:14:45,885 --> 00:14:47,845 Почему ты ее подводишь? 153 00:14:47,928 --> 00:14:48,846 Замолчи. 154 00:14:49,513 --> 00:14:50,973 Если любишь ее, 155 00:14:51,640 --> 00:14:54,143 выполни ее желания! 156 00:14:54,226 --> 00:14:57,730 Замолчи! 157 00:14:57,813 --> 00:15:00,190 Замолчи! 158 00:15:10,534 --> 00:15:12,995 Хватит меня унижать! 159 00:15:13,078 --> 00:15:15,497 Не надо меня жалеть! 160 00:15:24,882 --> 00:15:25,883 Подожди! 161 00:15:26,467 --> 00:15:27,885 Пожалуйста, подожди! 162 00:15:29,511 --> 00:15:33,641 Живи во тьме до самой смерти! 163 00:15:34,266 --> 00:15:36,226 Господин! 164 00:15:37,728 --> 00:15:38,771 Миё! 165 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 Суми. 166 00:15:58,874 --> 00:15:59,792 Миё. 167 00:16:02,503 --> 00:16:03,671 Мама. 168 00:16:07,716 --> 00:16:08,926 Суми. 169 00:16:09,009 --> 00:16:12,179 Зачем ты умерла и ушла от меня? 170 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 Я не приму судьбы, в которой ты мертва. 171 00:16:16,600 --> 00:16:18,227 Это была ошибка. 172 00:16:19,395 --> 00:16:23,941 Я уничтожу этот мир и создам новый для тебя и Миё. 173 00:16:24,525 --> 00:16:25,734 Ты подожди. 174 00:16:25,818 --> 00:16:30,406 И поймешь, что это истинное счастье. 175 00:16:31,073 --> 00:16:33,701 Ты вредишь моей семье. 176 00:16:34,493 --> 00:16:35,703 Мама. 177 00:16:35,786 --> 00:16:39,665 Но ты всё равно дорогой член моей семьи. 178 00:16:41,750 --> 00:16:42,668 Семьи, да? 179 00:16:43,168 --> 00:16:46,839 Всегда быть рядом и защищать твою улыбку. 180 00:16:47,339 --> 00:16:50,092 Это было для меня всем. 181 00:16:50,718 --> 00:16:53,345 Но ты любила семью. 182 00:16:54,513 --> 00:16:57,016 Для меня ты была особым человеком. 183 00:16:57,558 --> 00:17:01,061 Но для тебя я был только членом семьи. 184 00:17:04,148 --> 00:17:08,235 А тебе не кажется, что драгоценная семья тебя обманула? 185 00:17:09,236 --> 00:17:12,489 Было ли счастье в браке с Саймори? 186 00:17:12,573 --> 00:17:17,369 Всё ради семьи? Эта ерунда тебя не спасла. 187 00:17:17,453 --> 00:17:19,496 Ты ошиблась. 188 00:17:20,080 --> 00:17:23,083 Я исполню твое реальное желание! 189 00:17:23,167 --> 00:17:27,504 Когда я создам мир, в котором правит Миё, 190 00:17:27,588 --> 00:17:30,257 ты наконец станешь счастливой! 191 00:17:32,384 --> 00:17:33,218 Наоси, 192 00:17:34,178 --> 00:17:36,513 я этого не хочу. 193 00:17:38,307 --> 00:17:41,894 Освобождаю тебя от обязанности быть моим защитным мечом. 194 00:17:47,357 --> 00:17:48,317 Пойдем. 195 00:17:49,151 --> 00:17:50,402 Иди со мной. 196 00:17:54,031 --> 00:17:56,992 Ладно. С меня хватит. 197 00:17:59,453 --> 00:18:02,164 Больше мне здесь делать нечего. 198 00:18:04,625 --> 00:18:05,793 Нет! 199 00:18:09,213 --> 00:18:11,548 Он пытается силой выйти из сна. 200 00:18:30,943 --> 00:18:32,111 Где это? 201 00:18:32,611 --> 00:18:33,654 Миё. 202 00:18:34,655 --> 00:18:35,572 Мама? 203 00:18:35,656 --> 00:18:38,826 Механизм новой эпохи запущен. 204 00:18:39,576 --> 00:18:40,828 Всё будет хорошо. 205 00:18:40,911 --> 00:18:43,580 Ты молодец, Миё. 206 00:18:45,415 --> 00:18:46,667 Мама… 207 00:18:57,094 --> 00:18:57,970 Господин! 208 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 Миё! 209 00:19:05,561 --> 00:19:08,438 Иди сюда. 210 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 Давай всё закончим. 211 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 Усуи! 212 00:19:24,371 --> 00:19:25,372 Что такое? 213 00:19:35,716 --> 00:19:37,134 Арата Усуба! 214 00:19:47,853 --> 00:19:49,062 Арата! 215 00:19:52,357 --> 00:19:55,235 Арата… Почему… 216 00:19:59,615 --> 00:20:02,534 Прости меня, Миё… 217 00:20:08,040 --> 00:20:09,291 Есть тут кто-нибудь? 218 00:20:09,917 --> 00:20:11,251 Медик! 219 00:20:21,595 --> 00:20:23,222 Суми… 220 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Давай, пойдем. 221 00:20:55,837 --> 00:20:56,922 А… 222 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 Что такое сверхспособности? 223 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 Я не понимаю. 224 00:21:07,933 --> 00:21:09,351 Борьба за власть, 225 00:21:10,060 --> 00:21:11,353 гибель людей. 226 00:21:11,937 --> 00:21:14,773 Хоть моя способность и может изменить будущее, 227 00:21:14,856 --> 00:21:16,733 мамино желание… 228 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 Господин, я… 229 00:21:20,153 --> 00:21:22,155 Ты всё сделала правильно. 230 00:21:22,656 --> 00:21:24,449 Ты сделала всё, что могла. 231 00:21:29,079 --> 00:21:31,623 Микадо спасен! Он в безопасности! 232 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 Господин Годо, вы ранены? 233 00:21:35,502 --> 00:21:39,131 Всё нормально. Кажется, здесь тоже всё кончено. 234 00:21:39,214 --> 00:21:41,758 Мы взяли их штаб. 235 00:21:42,342 --> 00:21:44,136 Командир и госпожа Миё целы. 236 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 Все молодцы. 237 00:21:48,473 --> 00:21:50,892 Ты прям командир. 238 00:21:52,311 --> 00:21:53,979 Мне это надоело! 239 00:21:58,233 --> 00:22:00,944 А вот и настоящий командир. 240 00:22:03,196 --> 00:22:05,157 Командир! Госпожа Миё! 241 00:23:46,758 --> 00:23:50,887 Перевод субтитров: Гарри Арбатов