1 00:00:11,594 --> 00:00:15,932 Permita-me acolhê-la ao meu castelo, 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,268 Dama da Visão Onírica. 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,815 A tua habilidade despertou muito cedo. 4 00:00:23,898 --> 00:00:26,568 Parece que te subvalorizei. 5 00:00:26,651 --> 00:00:31,197 A tua habilidade trouxe-te até aqui. É impressionante. 6 00:00:31,281 --> 00:00:36,202 Não estou aqui para cumprir o teu sonho. 7 00:00:37,787 --> 00:00:39,956 Vejo que não fizeste uma introspeção. 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,709 Tens de ser castigada. 9 00:00:48,798 --> 00:00:51,968 Deixa-me torturar 10 00:00:52,469 --> 00:00:56,306 o teu querido Kiyoka Kudo até à morte. 11 00:01:15,950 --> 00:01:20,580 O MEU CASAMENTO FELIZ 12 00:02:27,021 --> 00:02:30,942 EPISÓDIO 25 SENTIMENTOS ALÉM DOS SONHOS 13 00:02:33,278 --> 00:02:34,779 Para trás, Miyo. 14 00:02:39,659 --> 00:02:42,328 Vamos começar? 15 00:02:49,377 --> 00:02:50,336 Uma ilusão? 16 00:02:55,967 --> 00:02:58,052 Tens bons reflexos. 17 00:02:58,553 --> 00:03:01,472 Vejo que treinaste arduamente. 18 00:03:02,807 --> 00:03:03,933 Cala-te! 19 00:03:10,940 --> 00:03:12,233 Assim gosto mais. 20 00:03:45,475 --> 00:03:47,644 Porque estás em sofrimento? 21 00:03:51,689 --> 00:03:53,149 Já o percebeste, não? 22 00:03:53,233 --> 00:03:57,612 A minha habilidade consegue controlar os teus sentidos. 23 00:03:57,695 --> 00:03:58,655 Maldito sejas… 24 00:03:59,239 --> 00:04:01,908 Consegues controlar os sentidos dos outros? 25 00:04:01,991 --> 00:04:05,912 A ferida invocada pelos teus sentidos manipulados 26 00:04:05,995 --> 00:04:08,915 acabará por atingir o teu coração. 27 00:04:08,998 --> 00:04:11,918 Pergunto-me quanto tempo aguentarás. 28 00:04:12,001 --> 00:04:13,169 Senhor! 29 00:04:13,253 --> 00:04:14,671 Não te movas, por favor. 30 00:04:17,840 --> 00:04:19,175 Arata… 31 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Porque estás… 32 00:04:26,683 --> 00:04:29,102 Demorou mais tempo do que esperava. 33 00:04:30,520 --> 00:04:33,523 Penso que todos discordarão dessa afirmação. 34 00:04:39,946 --> 00:04:42,156 Continuas impiedoso como sempre. 35 00:04:42,240 --> 00:04:45,285 Devias dizer que obtenho resultados rapidamente. 36 00:04:45,368 --> 00:04:50,206 Sr. Godo, um dos seguidores que capturámos disse-nos onde têm Mikado preso. 37 00:04:50,290 --> 00:04:51,666 Bom trabalho. 38 00:04:51,749 --> 00:04:55,753 Está no último andar da antiga residência oficial, que já não é utilizada. 39 00:04:56,629 --> 00:04:57,588 Estou a ver. 40 00:04:57,672 --> 00:05:00,133 Nós tratamos de tudo aqui. 41 00:05:00,633 --> 00:05:03,594 Vá realizar o seu dever. 42 00:05:04,345 --> 00:05:05,179 Sim, senhor! 43 00:05:07,765 --> 00:05:11,352 Uma ilusão é apenas uma ilusão! 44 00:05:15,690 --> 00:05:18,860 Estou a gostar. Está a ficar interessante! 45 00:05:42,467 --> 00:05:47,889 É delicioso ver o invencível Kiyoka Kudo a ser cortado, impotente. 46 00:05:56,898 --> 00:05:58,524 Não adianta. 47 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 És realmente aterrador. 48 00:06:28,012 --> 00:06:29,347 Estou a ver. 49 00:06:29,430 --> 00:06:32,433 Tentavas perder a batalha para venceres a guerra. 50 00:06:32,517 --> 00:06:35,269 O teu plano fracassou! 51 00:06:35,353 --> 00:06:37,688 Vou pôr fim a isto! 52 00:06:37,772 --> 00:06:39,690 Peço desculpa pela má-educação. 53 00:06:39,774 --> 00:06:43,778 Considerando a tua sinceridade, também devo ser sincero. 54 00:06:44,278 --> 00:06:45,613 Ora… 55 00:06:54,038 --> 00:06:56,958 Estás preparado para ir para o Inferno? 56 00:07:07,051 --> 00:07:08,261 Este local… 57 00:07:17,270 --> 00:07:18,104 Miyo. 58 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 - Senhor! - Miyo, 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 não faças nenhuma estupidez! 60 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 Por favor, deixa-me ir! Ele… 61 00:07:31,784 --> 00:07:35,079 Queres que sofra ainda mais? 62 00:07:35,663 --> 00:07:37,874 Por isso é que tenho… 63 00:07:42,044 --> 00:07:44,714 Porquê?… 64 00:07:47,550 --> 00:07:49,469 - Tenho de… - Miyo? 65 00:07:49,552 --> 00:07:51,471 … salvá-lo… 66 00:07:51,554 --> 00:07:52,680 - … o senhor… - Miyo! 67 00:08:09,530 --> 00:08:11,616 Estás bem, Miyo? 68 00:08:12,366 --> 00:08:14,702 Foi o futuro que vi? 69 00:08:15,620 --> 00:08:16,621 Se foi… 70 00:08:17,538 --> 00:08:18,956 … o Arata irá… 71 00:08:19,457 --> 00:08:20,875 Para. 72 00:08:24,587 --> 00:08:25,796 Para! 73 00:08:35,598 --> 00:08:36,891 Não! 74 00:08:43,689 --> 00:08:44,857 Senhor! 75 00:08:47,985 --> 00:08:49,278 Miyo! 76 00:08:58,871 --> 00:09:00,748 Não! 77 00:09:00,831 --> 00:09:04,377 O teu coração morrerá com a Miyo. 78 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 É o que desejas, não é? 79 00:09:09,173 --> 00:09:13,010 Não quero ver ninguém magoado. 80 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 O futuro que vi 81 00:09:16,764 --> 00:09:18,057 é inaceitável! 82 00:09:32,655 --> 00:09:35,241 Devo mudar o futuro. 83 00:09:54,427 --> 00:09:55,344 Miyo. 84 00:09:56,095 --> 00:09:57,096 Senhor. 85 00:10:06,856 --> 00:10:07,690 Miyo! 86 00:10:13,195 --> 00:10:15,615 És verdadeira, não és? 87 00:10:15,698 --> 00:10:17,074 Sim, sou. 88 00:10:20,745 --> 00:10:21,621 Arata. 89 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Onde estamos, Miyo? 90 00:10:24,999 --> 00:10:26,542 É maravilhoso. 91 00:10:27,668 --> 00:10:30,504 É este o teu sonho. 92 00:10:32,340 --> 00:10:36,010 Cumprirei o meu dever. 93 00:10:36,093 --> 00:10:39,096 Sendo a única Dama da Visão Onírica no mundo, 94 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 e como filha de Sumi Saimori, 95 00:10:44,644 --> 00:10:49,357 estou aqui para te travar. 96 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 Nós somos iguais, Miyo. 97 00:10:56,614 --> 00:11:00,701 O teu poder salvou-te. Não foi? 98 00:11:00,785 --> 00:11:05,581 Não. Foi o Sr. Kiyoka Kudo quem me salvou. 99 00:11:08,167 --> 00:11:13,839 Miyo, tu desejaste ter um poder mais forte para o salvar. 100 00:11:14,757 --> 00:11:15,591 Sim… 101 00:11:15,675 --> 00:11:18,427 Em que é que isso é diferente de mim? 102 00:11:20,679 --> 00:11:25,351 Nunca usarei a minha habilidade para magoar outros. 103 00:11:25,935 --> 00:11:29,355 Pensas que nunca magoaste ninguém? 104 00:11:30,564 --> 00:11:32,483 Não posso dizer que não. 105 00:11:32,983 --> 00:11:37,405 Mas não envolverei a vida de outrem no meu poder, 106 00:11:37,488 --> 00:11:39,365 nem o usarei para roubar. 107 00:11:40,449 --> 00:11:41,951 Não sou como tu. 108 00:11:43,786 --> 00:11:45,121 És tão teimosa. 109 00:11:45,830 --> 00:11:50,918 Talvez a tua néscia opinião mude se eu magoar o Kudo um pouco mais. 110 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 Mas que maravilhoso. 111 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 Estás a ver, Sumi? 112 00:12:06,517 --> 00:12:10,729 A tua querida filha tornou-se a Dama da Visão Onírica! 113 00:12:11,605 --> 00:12:15,651 Criaste uma praga horrível chamada Abençoada Comunhão 114 00:12:16,318 --> 00:12:18,237 e estás a magoar muitas pessoas. 115 00:12:22,283 --> 00:12:26,954 Nunca consideraria que magoar tantas pessoas é a melhor ação. 116 00:12:28,456 --> 00:12:31,167 Pensas que ideais tão nobres podem salvar outros? 117 00:12:45,514 --> 00:12:47,850 Chega. 118 00:12:48,851 --> 00:12:51,937 Não te rejeito enquanto pessoa. 119 00:12:52,021 --> 00:12:54,190 Nem quero que desapareças. 120 00:12:55,941 --> 00:12:59,820 Duvido que a minha mãe apreciasse a pessoas que és hoje. 121 00:13:00,321 --> 00:13:04,366 Mas acredito que ainda deseja a tua felicidade. 122 00:13:05,117 --> 00:13:06,619 Para todo o sempre. 123 00:13:06,702 --> 00:13:09,371 Não sabes nada sobre a Sumi e eu. 124 00:13:09,455 --> 00:13:10,789 Eu vi tudo! 125 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 Vi o vosso passado juntos! 126 00:13:13,709 --> 00:13:16,921 Como conheceste a minha mãe, como se apaixonaram 127 00:13:17,004 --> 00:13:18,464 e os dias felizes juntos. 128 00:13:19,965 --> 00:13:24,011 Descobri como a minha mãe foi importante para ti. 129 00:13:25,012 --> 00:13:26,388 A minha mãe 130 00:13:27,181 --> 00:13:29,850 tirou-te das trevas e trouxe-te para a luz. 131 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 Tudo o que vi 132 00:13:32,728 --> 00:13:36,232 coincidiu com os dias que passei com o meu noivo. 133 00:13:37,525 --> 00:13:39,235 Se não o tivesse conhecido, 134 00:13:39,735 --> 00:13:43,113 a minha vida teria sido mais escura. 135 00:13:44,114 --> 00:13:48,035 Perder alguém que amamos deve ser doloroso e angustiante. 136 00:13:48,953 --> 00:13:51,372 Só posso imaginar a dor que se sente. 137 00:13:52,957 --> 00:13:54,041 Ainda assim, 138 00:13:54,833 --> 00:13:58,003 o que fizeste é imperdoável. 139 00:13:58,921 --> 00:14:03,133 Pergunto-me o que te diria a minha mãe agora. 140 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 Não sinto pena de ti. 141 00:14:06,470 --> 00:14:10,724 Mas não quero que os desejos da minha mãe sejam ignorados. 142 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 Foi por isso que vim. 143 00:14:14,270 --> 00:14:18,691 A minha mãe queria que caminhasses de cabeça erguida 144 00:14:18,774 --> 00:14:20,818 e tivesses uma vida feliz! 145 00:14:20,901 --> 00:14:24,822 Sei que ela o deseja desde o dia em que se conheceram. 146 00:14:25,447 --> 00:14:28,868 Não permitirei que espezinhes os seus sentimentos. 147 00:14:29,493 --> 00:14:32,580 Por favor, põe um fim a isto. 148 00:14:33,914 --> 00:14:36,083 Já sei tudo isso. 149 00:14:36,667 --> 00:14:37,960 Tenta lembrar-te. 150 00:14:38,752 --> 00:14:41,088 Não magoes mais ninguém! 151 00:14:41,755 --> 00:14:42,590 Cala-te. 152 00:14:42,673 --> 00:14:45,384 A minha mãe acreditava em ti. 153 00:14:45,885 --> 00:14:47,845 Porque não respeitas isso? 154 00:14:47,928 --> 00:14:48,846 Cala-te. 155 00:14:49,513 --> 00:14:50,973 Se a amas, 156 00:14:51,640 --> 00:14:54,143 deves satisfazer os desejos dela! 157 00:14:54,226 --> 00:14:57,730 Cala-te, cala-te! 158 00:14:57,813 --> 00:15:00,190 Cala-te! 159 00:15:10,534 --> 00:15:12,995 Chega de me humilhares! 160 00:15:13,078 --> 00:15:15,497 Não me subestimes! 161 00:15:24,882 --> 00:15:25,883 Espera! 162 00:15:26,467 --> 00:15:27,885 Espera, por favor! 163 00:15:29,511 --> 00:15:33,641 Caminharás na escuridão até morreres! 164 00:15:34,266 --> 00:15:36,226 Senhor… 165 00:15:37,728 --> 00:15:38,771 Miyo! 166 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 Sumi. 167 00:15:58,874 --> 00:15:59,792 Miyo. 168 00:16:02,503 --> 00:16:03,671 Mãe. 169 00:16:07,716 --> 00:16:08,926 Sumi. 170 00:16:09,009 --> 00:16:12,179 Porque foste morrer e abandonar-me? 171 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 Não aceitarei o destino em que morreste. 172 00:16:16,600 --> 00:16:18,227 Foi tudo um erro. 173 00:16:19,395 --> 00:16:23,941 Destruirei esse mundo e recriá-lo-ei para ti e para a Miyo. 174 00:16:24,525 --> 00:16:25,734 Observa-me. 175 00:16:25,818 --> 00:16:30,406 Acabarás por perceber que isto é a verdadeira felicidade. 176 00:16:31,073 --> 00:16:33,701 Magoaste a minha família. 177 00:16:34,493 --> 00:16:35,703 Mãe. 178 00:16:35,786 --> 00:16:39,665 Mas não deixas de ser meu familiar. 179 00:16:41,750 --> 00:16:42,668 Familiar? 180 00:16:43,168 --> 00:16:46,839 Para proteger o teu sorriso, ao teu lado, para sempre. 181 00:16:47,339 --> 00:16:50,092 Era tudo para mim. 182 00:16:50,718 --> 00:16:53,345 Mas tu amavas a família. 183 00:16:54,513 --> 00:16:57,016 Eras especial para mim. 184 00:16:57,558 --> 00:17:01,061 Mas eu era apenas um familiar para ti. 185 00:17:04,148 --> 00:17:08,235 Não achas que a tua preciosa família te enganou? 186 00:17:09,236 --> 00:17:12,489 Que felicidade existia em casar com os Saimori? 187 00:17:12,573 --> 00:17:17,369 Pela família? Tal disparate não te salvará. 188 00:17:17,453 --> 00:17:19,496 Estavas errada. 189 00:17:20,080 --> 00:17:23,083 Vou concretizar o teu verdadeiro desejo! 190 00:17:23,167 --> 00:17:27,504 Quando criarmos o mundo em que a Miyo, com o poder da Visão Onírica, 191 00:17:27,588 --> 00:17:30,257 reinará suprema, poderás finalmente ser feliz! 192 00:17:32,384 --> 00:17:33,218 Naoshi, 193 00:17:34,178 --> 00:17:36,513 não desejo tal coisa. 194 00:17:38,307 --> 00:17:41,894 Liberto-te do dever de seres a minha espada protetora. 195 00:17:47,357 --> 00:17:48,317 Vamos. 196 00:17:49,151 --> 00:17:50,402 Vem comigo. 197 00:17:54,031 --> 00:17:56,992 Está bem. Estou farto. 198 00:17:59,453 --> 00:18:02,164 De nada serve estar num local como este. 199 00:18:04,625 --> 00:18:05,793 Não! 200 00:18:09,213 --> 00:18:11,548 Está a tentar sair deste sonho à força. 201 00:18:30,943 --> 00:18:32,111 Onde estou? 202 00:18:32,611 --> 00:18:33,654 Miyo. 203 00:18:34,655 --> 00:18:35,572 Mãe? 204 00:18:35,656 --> 00:18:38,826 As engrenagens da nova era começaram a girar. 205 00:18:39,576 --> 00:18:40,828 Todos ficarão bem. 206 00:18:40,911 --> 00:18:43,580 Portaste-te muito bem, Miyo. 207 00:18:45,415 --> 00:18:46,667 Mãe… 208 00:18:57,094 --> 00:18:57,970 Senhor! 209 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 Miyo! 210 00:19:05,561 --> 00:19:08,438 Vem cá. 211 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 Vamos acabar com tudo. 212 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 Usui! 213 00:19:24,371 --> 00:19:25,372 O que se passa? 214 00:19:35,716 --> 00:19:37,134 Arata Usuba! 215 00:19:47,853 --> 00:19:49,062 Arata! 216 00:19:52,357 --> 00:19:55,235 Arata… Porque… 217 00:19:59,615 --> 00:20:02,534 Perdoa-me, por favor, Miyo… 218 00:20:08,040 --> 00:20:09,291 Está aqui alguém? 219 00:20:09,917 --> 00:20:11,251 Médico! 220 00:20:21,595 --> 00:20:23,222 Sumi… 221 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Vamos embora. 222 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 O que são habilidades sobrenaturais? 223 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 Não compreendo. 224 00:21:07,933 --> 00:21:09,351 Lutar pelo poder 225 00:21:10,060 --> 00:21:11,353 e magoar outros. 226 00:21:11,937 --> 00:21:14,773 Ainda que a minha habilidade pudesse mudar o futuro 227 00:21:14,856 --> 00:21:16,733 a vontade da minha mãe… 228 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 Senhor, eu… 229 00:21:20,153 --> 00:21:22,155 Não fizeste nada de mal. 230 00:21:22,656 --> 00:21:24,449 Fizeste o que podias. 231 00:21:29,079 --> 00:21:31,623 Mikado foi resgatado! Está a salvo! 232 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 Sr. Godo, como está? 233 00:21:35,502 --> 00:21:39,131 Estou ótimo. Parece que está tudo resolvido por aqui. 234 00:21:39,214 --> 00:21:41,758 Eliminámos o quartel-general deles. 235 00:21:42,342 --> 00:21:44,136 O comandante e a Mna. Miyo estão bem. 236 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 Bom trabalho, amigos. 237 00:21:48,473 --> 00:21:50,892 Falaste como um verdadeiro comandante. 238 00:21:52,311 --> 00:21:53,979 Deixa-te de disparates. 239 00:21:58,233 --> 00:22:00,944 Vejam, é o verdadeiro comandante. 240 00:22:03,196 --> 00:22:05,157 Comandante! Mna. Miyo! 241 00:23:46,758 --> 00:23:50,887 Legendas: João Alexandre