1 00:00:11,594 --> 00:00:15,932 Welkom in mijn kasteel… 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,268 …Dame met Dromenzicht. 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,815 Jouw gave is erg snel ontwaakt. 4 00:00:23,898 --> 00:00:26,568 Ik heb me blijkbaar vergist in je. 5 00:00:26,651 --> 00:00:31,197 Je kracht heeft je hier gebracht. Dat is indrukwekkend. 6 00:00:31,281 --> 00:00:36,202 Ik ben hier niet om jouw droom te vervullen. 7 00:00:37,787 --> 00:00:39,956 Je hebt niet nagedacht over jezelf. 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,709 Je moet gestraft worden. 9 00:00:48,798 --> 00:00:51,968 Ik zal je geliefde Kiyoka Kudo… 10 00:00:52,469 --> 00:00:56,306 …doodmartelen. 11 00:01:15,950 --> 00:01:20,580 MY HAPPY MARRIAGE 12 00:02:27,021 --> 00:02:30,942 AFLEVERING 12 FEELINGS BEYOND DREAMS 13 00:02:33,278 --> 00:02:34,779 Miyo, blijf achter me. 14 00:02:39,659 --> 00:02:42,328 Zullen we beginnen? 15 00:02:49,377 --> 00:02:50,336 Een illusie? 16 00:02:55,967 --> 00:02:58,052 Goede reactiesnelheid. 17 00:02:58,553 --> 00:03:01,472 Ik kan merken dat je hard getraind hebt. 18 00:03:02,807 --> 00:03:03,933 Hou je mond. 19 00:03:10,940 --> 00:03:12,233 Zo komen we ergens. 20 00:03:45,475 --> 00:03:47,644 Waarom heb je pijn? 21 00:03:51,689 --> 00:03:53,149 Je ziet het nu wel, hè? 22 00:03:53,233 --> 00:03:57,612 Met mijn kracht heb ik al je zintuigen onder controle. 23 00:03:57,695 --> 00:03:58,655 Verdomme. 24 00:03:59,239 --> 00:04:01,908 Kun je zelfs de zintuigen van anderen beheersen? 25 00:04:01,991 --> 00:04:05,912 De wond die is ontstaan door je vervormde zintuigen… 26 00:04:05,995 --> 00:04:08,915 …zal uiteindelijk ook je hart aantasten. 27 00:04:08,998 --> 00:04:11,918 Ik vraag me af hoelang je het uithoudt. 28 00:04:12,001 --> 00:04:13,169 Mijnheer. 29 00:04:13,253 --> 00:04:14,671 Sta stil. 30 00:04:17,840 --> 00:04:19,175 Arata… 31 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Waarom ben je… 32 00:04:26,683 --> 00:04:29,102 Dat duurde langer dan ik had gedacht. 33 00:04:30,520 --> 00:04:33,523 Dat is iedereen vast met je oneens. 34 00:04:39,946 --> 00:04:42,156 Net zo brutaal als altijd. 35 00:04:42,240 --> 00:04:45,285 Je moet zeggen dat ik snel klaar ben met mijn taak. 36 00:04:45,368 --> 00:04:50,206 Meneer Godo, een van de gevangen volgers vertelde ons waar Mikado is opgesloten. 37 00:04:50,290 --> 00:04:51,666 Goed werk. 38 00:04:51,749 --> 00:04:55,753 Op de bovenste etage van een oud gebouw dat niet meer wordt gebruikt. 39 00:04:56,629 --> 00:04:57,588 Juist. 40 00:04:57,672 --> 00:05:00,133 We zullen dat afhandelen. 41 00:05:00,633 --> 00:05:03,594 Gaan jullie maar verder met je werk. 42 00:05:04,345 --> 00:05:05,179 Ja, meneer. 43 00:05:07,765 --> 00:05:11,352 Een illusie is maar een illusie. 44 00:05:15,690 --> 00:05:18,860 Leuk. Dit wordt interessant. 45 00:05:42,467 --> 00:05:47,889 Heerlijk hoe de onoverwinnelijke Kiyoka Kudo reddeloos wordt neergesabeld. 46 00:05:56,898 --> 00:05:58,524 Het heeft geen zin. 47 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 Je bent echt eng. 48 00:06:28,012 --> 00:06:29,347 Juist. 49 00:06:29,430 --> 00:06:32,433 Je wilde de slag verliezen om de oorlog te winnen, hè? 50 00:06:32,517 --> 00:06:35,269 Je plan eindigt hier. 51 00:06:35,353 --> 00:06:37,688 Ik zal er een eind aan maken. 52 00:06:37,772 --> 00:06:39,690 Excuses voor mijn manieren. 53 00:06:39,774 --> 00:06:43,778 Omdat jij oprecht bent, zal ik ook oprecht zijn. 54 00:06:44,278 --> 00:06:45,613 Nu… 55 00:06:54,038 --> 00:06:56,958 Ben je klaar voor de hel? 56 00:07:07,051 --> 00:07:08,261 Deze plek… 57 00:07:17,270 --> 00:07:18,104 Miyo. 58 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 Mijnheer. -Miyo… 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 …doe niks doms. 60 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 Laat mij gaan. Hij is… 61 00:07:31,784 --> 00:07:35,079 Moet hij nog meer lijden? 62 00:07:35,663 --> 00:07:37,874 Daarom moet ik… 63 00:07:42,044 --> 00:07:44,714 Waarom? 64 00:07:47,550 --> 00:07:49,469 Ik moet… -Miyo? 65 00:07:49,552 --> 00:07:51,471 …hem redden… 66 00:07:51,554 --> 00:07:52,680 Miyo! 67 00:08:09,530 --> 00:08:11,616 Gaat het wel? 68 00:08:12,366 --> 00:08:14,702 Was dat de toekomst? 69 00:08:15,620 --> 00:08:16,621 Als dat zo is… 70 00:08:17,538 --> 00:08:18,956 …zal Arata… 71 00:08:19,457 --> 00:08:20,875 Hou op. 72 00:08:24,587 --> 00:08:25,796 Hou op. 73 00:08:35,598 --> 00:08:36,891 Nee. 74 00:08:43,689 --> 00:08:44,857 Mijnheer. 75 00:08:47,985 --> 00:08:49,278 Miyo! 76 00:08:58,871 --> 00:09:00,748 Nee. 77 00:09:00,831 --> 00:09:04,377 Je hart zal sterven als Miyo sterft. 78 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 Dat is wat je wenst, hè? 79 00:09:09,173 --> 00:09:13,010 Ik wil niet dat er nog meer mensen gekwetst worden. 80 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 Ik zag een toekomst die… 81 00:09:16,764 --> 00:09:18,057 …onacceptabel is. 82 00:09:32,655 --> 00:09:35,241 Ik moet de toekomst veranderen. 83 00:09:54,427 --> 00:09:55,344 Miyo. 84 00:09:56,095 --> 00:09:57,096 Mijnheer. 85 00:10:06,856 --> 00:10:07,690 Miyo! 86 00:10:13,195 --> 00:10:15,615 Je bent het echt, hè? 87 00:10:15,698 --> 00:10:17,074 Ja. 88 00:10:20,745 --> 00:10:21,621 Arata. 89 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Wat is dit voor een plek? 90 00:10:24,999 --> 00:10:26,542 Schitterend. 91 00:10:27,668 --> 00:10:30,504 Dus zo zien je dromen eruit. 92 00:10:32,340 --> 00:10:36,010 Ik zal mijn plicht vervullen. 93 00:10:36,093 --> 00:10:39,096 Als de enige Dame met Dromenzicht ter wereld… 94 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 …en als dochter van Sumi Saimori… 95 00:10:44,644 --> 00:10:49,357 …ben ik hier om je tegen te houden. 96 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 Jij en ik zijn hetzelfde, Miyo. 97 00:10:56,614 --> 00:11:00,701 Je kracht heeft je gered. Dat is toch zo? 98 00:11:00,785 --> 00:11:05,581 Nee, Kiyoka Kudo heeft me gered. 99 00:11:08,167 --> 00:11:13,839 Je wenste sterkere krachten om hem te redden… 100 00:11:14,757 --> 00:11:15,591 Ja. 101 00:11:15,675 --> 00:11:18,427 Hoe is dat anders dan wat ik doe? 102 00:11:20,679 --> 00:11:25,351 Ik zal nooit mijn kracht gebruiken om anderen kwaad te doen. 103 00:11:25,935 --> 00:11:29,355 Denk je dat jij nooit iemand kwaad hebt gedaan? 104 00:11:30,564 --> 00:11:32,483 Dat kan ik niet zeggen. 105 00:11:32,983 --> 00:11:37,405 Maar ik zal niemands leven beïnvloeden met deze kracht… 106 00:11:37,488 --> 00:11:39,365 …en ook niets stelen. 107 00:11:40,449 --> 00:11:41,951 Ik ben niet zoals jij. 108 00:11:43,786 --> 00:11:45,121 Je bent zo halsstarrig. 109 00:11:45,830 --> 00:11:50,918 Misschien verandert je dwaze mening als ik Kudo wat meer pijn doe. 110 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 Schitterend. 111 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 Kijk je, Sumi? 112 00:12:06,517 --> 00:12:10,729 Je geliefde dochter is de echte Dame met Dromenzicht geworden. 113 00:12:11,605 --> 00:12:15,651 Je hebt een mierenkuil gecreëerd, genaamd de Begaafde Communie… 114 00:12:16,318 --> 00:12:18,237 …en je doet veel mensen kwaad. 115 00:12:22,283 --> 00:12:26,954 Zoveel mensen kwaad doen vind ik niet het juiste doen. 116 00:12:28,456 --> 00:12:31,167 Denk je dat grootse ideeën hen kunnen redden? 117 00:12:45,514 --> 00:12:47,850 Zo is het genoeg. 118 00:12:48,851 --> 00:12:51,937 Ik wijs je niet af als mens. 119 00:12:52,021 --> 00:12:54,190 Ik wil ook niet dat je verdwijnt. 120 00:12:55,941 --> 00:12:59,820 Mijn moeder is vast niet lovend over wie je nu bent. 121 00:13:00,321 --> 00:13:04,366 Maar ze wil vast nog steeds dat je gelukkig bent. 122 00:13:05,117 --> 00:13:06,619 Voor altijd en eeuwig. 123 00:13:06,702 --> 00:13:09,371 Je weet niets over Sumi en mij. 124 00:13:09,455 --> 00:13:10,789 Ik heb alles gezien. 125 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 Ik zag jullie verleden samen. 126 00:13:13,709 --> 00:13:16,921 Hoe je mijn moeder ontmoet hebt, verliefd werd… 127 00:13:17,004 --> 00:13:18,464 …en jullie geluk samen. 128 00:13:19,965 --> 00:13:24,011 Ik heb geleerd hoe belangrijk mijn moeder was voor jou. 129 00:13:25,012 --> 00:13:26,388 Mijn moeder… 130 00:13:27,181 --> 00:13:29,850 …leidde je uit het duister naar het licht. 131 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 Alles wat ik zag… 132 00:13:32,728 --> 00:13:36,232 …viel samen met mijn tijd met mijn aanstaande man. 133 00:13:37,525 --> 00:13:39,235 Als ik hem niet had ontmoet… 134 00:13:39,735 --> 00:13:43,113 …was mijn leven nog steeds vol duisterheid geweest. 135 00:13:44,114 --> 00:13:48,035 Een geliefde verliezen moet zo pijnlijk en kwellend zijn. 136 00:13:48,953 --> 00:13:51,372 Dat kan ik me alleen maar voorstellen. 137 00:13:52,957 --> 00:13:54,041 Maar toch… 138 00:13:54,833 --> 00:13:58,003 …is er geen vergiffenis voor wat je gedaan hebt. 139 00:13:58,921 --> 00:14:03,133 Ik vraag me af wat mijn moeder nu tegen je zou zeggen. 140 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 Ik voel niet met je mee. 141 00:14:06,470 --> 00:14:10,724 Maar ik wil niet dat mijn moeders wensen genegeerd worden. 142 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 Daarom ben ik hier. 143 00:14:14,270 --> 00:14:18,691 Mijn moeder wilde dat je trots zou zijn, met hoog geheven hoofd… 144 00:14:18,774 --> 00:14:20,818 …en een gelukkig leven zou leiden. 145 00:14:20,901 --> 00:14:24,822 Dat wil ze al sinds jullie elkaar ontmoet hebben. 146 00:14:25,447 --> 00:14:28,868 Ik laat je niet meer haar gevoelens vertrappen. 147 00:14:29,493 --> 00:14:32,580 Maak er alsjeblieft een einde aan. 148 00:14:33,914 --> 00:14:36,083 Dat weet ik allemaal al. 149 00:14:36,667 --> 00:14:37,960 Onthoud het. 150 00:14:38,752 --> 00:14:41,088 Doe niemand anders pijn. 151 00:14:41,755 --> 00:14:42,590 Hou je mond. 152 00:14:42,673 --> 00:14:45,384 Mijn moeder geloofde in jou. 153 00:14:45,885 --> 00:14:47,845 Waarom beschaam je haar vertrouwen? 154 00:14:47,928 --> 00:14:48,846 Hou je mond. 155 00:14:49,513 --> 00:14:50,973 Als je van haar houdt… 156 00:14:51,640 --> 00:14:54,143 …moet je haar wensen vervullen. 157 00:14:54,226 --> 00:14:57,730 Hou je mond. 158 00:14:57,813 --> 00:15:00,190 Hou je mond. 159 00:15:10,534 --> 00:15:12,995 Hou op me te vernederen. 160 00:15:13,078 --> 00:15:15,497 Onderschat me niet. 161 00:15:24,882 --> 00:15:25,883 Wacht. 162 00:15:26,467 --> 00:15:27,885 Wacht, alsjeblieft. 163 00:15:29,511 --> 00:15:33,641 Je zult in het duister ronddwalen tot je sterft. 164 00:15:34,266 --> 00:15:36,226 Mijnheer… 165 00:15:37,728 --> 00:15:38,771 Miyo. 166 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 Sumi. 167 00:15:58,874 --> 00:15:59,792 Miyo. 168 00:16:02,503 --> 00:16:03,671 Moeder. 169 00:16:07,716 --> 00:16:08,926 Sumi. 170 00:16:09,009 --> 00:16:12,179 Waarom ben je gestorven en heb je me verlaten? 171 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 Ik accepteer het lot niet waarin je sterft. 172 00:16:16,600 --> 00:16:18,227 Het was een vergissing. 173 00:16:19,395 --> 00:16:23,941 Ik zal die wereld vernietigen en eentje creëren voor jou en Miyo. 174 00:16:24,525 --> 00:16:25,734 Let maar op. 175 00:16:25,818 --> 00:16:30,406 Je beseft toch wel dat dit waar geluk is. 176 00:16:31,073 --> 00:16:33,701 Je hebt mijn familie pijn gedaan. 177 00:16:34,493 --> 00:16:35,703 Moeder. 178 00:16:35,786 --> 00:16:39,665 Maar je bent ook mijn geliefde familielid. 179 00:16:41,750 --> 00:16:42,668 Familie, hè? 180 00:16:43,168 --> 00:16:46,839 Om jouw glimlach te beschermen, voor altijd aan jouw zijde. 181 00:16:47,339 --> 00:16:50,092 Dat was mijn alles. 182 00:16:50,718 --> 00:16:53,345 Maar je hield van familie. 183 00:16:54,513 --> 00:16:57,016 Je was speciaal voor mij. 184 00:16:57,558 --> 00:17:01,061 Maar voor jou was ik alleen maar een familielid. 185 00:17:04,148 --> 00:17:08,235 Denk je niet dat je fijne familie je heeft misleid? 186 00:17:09,236 --> 00:17:12,489 Waar was het geluk toen je met een Saimoris trouwde? 187 00:17:12,573 --> 00:17:17,369 Voor de familie? Die onzin heeft je niet gered. 188 00:17:17,453 --> 00:17:19,496 Je had het fout. 189 00:17:20,080 --> 00:17:23,083 Ik zal je wens laten uitkomen. 190 00:17:23,167 --> 00:17:27,504 Zodra we een wereld creëren waarin Miyo, die Dromenzicht heeft… 191 00:17:27,588 --> 00:17:30,257 …regeert, kun je eindelijk gelukkig zijn. 192 00:17:32,384 --> 00:17:33,218 Naoshi. 193 00:17:34,178 --> 00:17:36,513 Dat wens ik niet. 194 00:17:38,307 --> 00:17:41,894 Je bent ontslagen van je plicht als mijn zwaardvechter. 195 00:17:47,357 --> 00:17:48,317 Laten we gaan. 196 00:17:49,151 --> 00:17:50,402 Kom met me mee. 197 00:17:54,031 --> 00:17:56,992 Prima. Ik heb er genoeg van. 198 00:17:59,453 --> 00:18:02,164 Het heeft geen zin om hier te zijn. 199 00:18:04,625 --> 00:18:05,793 Nee. 200 00:18:09,213 --> 00:18:11,548 Hij wil met geweld uit deze droom komen. 201 00:18:30,943 --> 00:18:32,111 Waar is dit? 202 00:18:32,611 --> 00:18:33,654 Miyo. 203 00:18:34,655 --> 00:18:35,572 Moeder? 204 00:18:35,656 --> 00:18:38,826 De raderen van een nieuw tijdperk beginnen te draaien. 205 00:18:39,576 --> 00:18:40,828 Alles komt goed. 206 00:18:40,911 --> 00:18:43,580 Je hebt het heel goed gedaan. 207 00:18:45,415 --> 00:18:46,667 Moeder… 208 00:18:57,094 --> 00:18:57,970 Mijnheer. 209 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 Miyo! 210 00:19:05,561 --> 00:19:08,438 Kom hier. 211 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 We maken een eind aan alles. 212 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 Usui. 213 00:19:24,371 --> 00:19:25,372 Wat gebeurt er? 214 00:19:35,716 --> 00:19:37,134 Arata Usuba. 215 00:19:47,853 --> 00:19:49,062 Arata. 216 00:19:52,357 --> 00:19:55,235 Arata… Waarom… 217 00:19:59,615 --> 00:20:02,534 Vergeef me alsjeblieft, Miyo. 218 00:20:08,040 --> 00:20:09,291 Is daar iemand? 219 00:20:09,917 --> 00:20:11,251 Dokter. 220 00:20:21,595 --> 00:20:23,222 Sumi… 221 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Kom op. Laten we gaan. 222 00:20:55,837 --> 00:20:56,922 Hmm… 223 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 Wat zijn bovennatuurlijke gaven? 224 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 Ik begrijp het niet. 225 00:21:07,933 --> 00:21:09,351 Vechtend om macht… 226 00:21:10,060 --> 00:21:11,353 …en anderen pijn doen. 227 00:21:11,937 --> 00:21:14,773 Ook al kan mijn kracht de toekomst veranderen… 228 00:21:14,856 --> 00:21:16,733 …maar mijn moeders wens… 229 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 Mijnheer, ik… 230 00:21:20,153 --> 00:21:22,155 Je hebt niks verkeerd gedaan. 231 00:21:22,656 --> 00:21:24,449 Je hebt gedaan wat je kon. 232 00:21:29,079 --> 00:21:31,623 Mikado is gered. Hij is veilig. 233 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 En uw verwondingen, meneer Godo? 234 00:21:35,502 --> 00:21:39,131 Ik ben in orde. Hier lijkt ook alles geregeld te zijn. 235 00:21:39,214 --> 00:21:41,758 We hebben hun hoofdkwartier uitgeschakeld. 236 00:21:42,342 --> 00:21:44,136 De commandant en Miyo zijn veilig. 237 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 Goed gedaan, iedereen. 238 00:21:48,473 --> 00:21:50,892 Gesproken als een ware commandant. 239 00:21:52,311 --> 00:21:53,979 Zo is het genoeg. 240 00:21:58,233 --> 00:22:00,944 Kijk, daar is de echte commandant. 241 00:22:03,196 --> 00:22:05,157 Commandant. Juffrouw Miyo. 242 00:23:46,758 --> 00:23:50,887 Vertaling: Armande