1 00:00:11,594 --> 00:00:15,932 Ti do il benvenuto nel mio castello, 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,268 fanciulla dalla vista onirica. 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,815 Non mi aspettavo un risveglio così rapido. 4 00:00:23,898 --> 00:00:26,568 Devo averti sottovalutata. 5 00:00:26,651 --> 00:00:31,197 La tua abilità ti ha portato fin qui. È davvero notevole. 6 00:00:31,281 --> 00:00:36,202 Non sono venuta qui per permetterti di creare il tuo mondo ideale. 7 00:00:37,787 --> 00:00:42,709 Vedo che non ci hai riflettuto bene, perciò devi essere punita. 8 00:00:48,798 --> 00:00:51,968 Direi che è l'occasione perfetta 9 00:00:52,469 --> 00:00:56,306 per torturare a morte il tuo amato Kiyoka Kudo. 10 00:01:15,950 --> 00:01:20,580 IL MIO MATRIMONIO FELICE 11 00:02:27,021 --> 00:02:30,942 EPISODIO 25 SENTIMENTI CHE VANNO OLTRE I SOGNI 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,779 Miyo, stai indietro. 13 00:02:39,659 --> 00:02:42,328 Allora, cominciamo? 14 00:02:49,377 --> 00:02:50,336 Un'illusione? 15 00:02:55,967 --> 00:02:58,052 Hai i riflessi pronti. 16 00:02:58,553 --> 00:03:01,472 Si vede che ti alleni con costanza. 17 00:03:02,807 --> 00:03:03,933 Taci! 18 00:03:10,940 --> 00:03:12,233 Ora sì che ragioniamo. 19 00:03:45,475 --> 00:03:47,644 Cos'è che ti fa male? 20 00:03:51,689 --> 00:03:53,149 Lo capisci, vero? 21 00:03:53,233 --> 00:03:57,612 Con la mia abilità posso controllare i tuoi cinque sensi. 22 00:03:57,695 --> 00:03:58,655 Maledetto! 23 00:03:59,239 --> 00:04:01,908 Puoi controllare anche i sensi delle persone? 24 00:04:01,991 --> 00:04:05,912 La ferita che i tuoi sensi alterati hanno fatto apparire 25 00:04:05,995 --> 00:04:08,915 finirà per consumare anche il tuo cuore. 26 00:04:08,998 --> 00:04:11,918 E ora, vediamo quanto resisterai. 27 00:04:12,001 --> 00:04:13,169 Signore! 28 00:04:13,253 --> 00:04:14,671 Non muoverti, per favore. 29 00:04:17,840 --> 00:04:19,175 Arata… 30 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Perché? 31 00:04:26,683 --> 00:04:29,102 Accidenti, pensavo di fare più in fretta. 32 00:04:30,520 --> 00:04:33,523 Dubito che fosse possibile fare più in fretta di così. 33 00:04:39,946 --> 00:04:42,156 Sei il solito violento. 34 00:04:42,240 --> 00:04:45,285 Dovresti farmi i complimenti per la mia efficienza. 35 00:04:45,368 --> 00:04:50,206 Godo, uno dei seguaci arrestati ci ha detto dove tengono l'imperatore. 36 00:04:50,290 --> 00:04:51,666 Ottimo lavoro. 37 00:04:51,749 --> 00:04:55,753 Si trova all'ultimo piano dell'ex residenza ufficiale in disuso. 38 00:04:56,629 --> 00:04:57,588 Bene. 39 00:04:57,672 --> 00:05:00,133 Qui ci pensiamo noi. 40 00:05:00,633 --> 00:05:03,594 Tu vai e porta a termine la tua missione. 41 00:05:04,345 --> 00:05:05,179 Sì, signore! 42 00:05:07,765 --> 00:05:11,352 Un'illusione non è altro che un'illusione! 43 00:05:15,690 --> 00:05:18,860 Bene, sto iniziando a divertirmi! 44 00:05:42,467 --> 00:05:47,889 È un piacere vedere l'invincibile Kudo che viene massacrato senza poter reagire. 45 00:05:56,898 --> 00:05:58,524 È inutile. 46 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 Oh, fai paura. 47 00:06:28,012 --> 00:06:29,347 Ho capito. 48 00:06:29,430 --> 00:06:32,433 Volevi perdere la battaglia per vincere la guerra, eh? 49 00:06:32,517 --> 00:06:35,269 I tuoi piani finiscono qui! 50 00:06:35,353 --> 00:06:37,688 Sarò io stesso a fermarli! 51 00:06:37,772 --> 00:06:39,690 Come sono scortese. 52 00:06:39,774 --> 00:06:43,778 Vista la tua schiettezza, immagino di dover ricambiare. 53 00:06:44,278 --> 00:06:45,613 Bene… 54 00:06:54,038 --> 00:06:56,958 Sei pronto per andare all'inferno? 55 00:07:07,051 --> 00:07:08,261 Questo posto… 56 00:07:17,270 --> 00:07:18,104 Miyo. 57 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 - Signore! - Miyo. 58 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 Non fare sciocchezze! 59 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 Ti prego, lasciami andare! Lui… 60 00:07:31,784 --> 00:07:35,079 Vuoi farlo soffrire ancora di più? 61 00:07:35,663 --> 00:07:37,874 Ma è per questo che devo… 62 00:07:42,044 --> 00:07:44,714 Perché? 63 00:07:47,550 --> 00:07:49,469 - Devo… - Miyo? 64 00:07:49,552 --> 00:07:51,471 …salvarlo… 65 00:07:51,554 --> 00:07:52,680 Miyo! 66 00:08:09,530 --> 00:08:11,616 Miyo, stai bene? 67 00:08:12,366 --> 00:08:14,702 Ho visto il futuro? 68 00:08:15,620 --> 00:08:18,956 Ma alloraArata… 69 00:08:19,457 --> 00:08:20,875 Fermo. 70 00:08:24,587 --> 00:08:25,796 Fermo! 71 00:08:35,598 --> 00:08:36,891 No! 72 00:08:43,689 --> 00:08:44,857 Signore! 73 00:08:47,985 --> 00:08:49,278 Miyo! 74 00:08:58,871 --> 00:09:00,748 No! 75 00:09:00,831 --> 00:09:04,377 Il tuo cuore morirà insieme a Miyo. 76 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 È quello che desideri, no? 77 00:09:09,173 --> 00:09:13,010 Non voglio più vedere nessuno soffrire. 78 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 Il futuro che ho visto 79 00:09:16,764 --> 00:09:18,057 è inaccettabile! 80 00:09:32,655 --> 00:09:35,241 Devo cambiare il futuro. 81 00:09:54,427 --> 00:09:55,344 Miyo. 82 00:09:56,095 --> 00:09:57,096 Signore. 83 00:10:06,856 --> 00:10:07,690 Miyo! 84 00:10:13,195 --> 00:10:15,615 Sei reale, vero? 85 00:10:15,698 --> 00:10:17,074 Sì! 86 00:10:20,745 --> 00:10:21,621 Arata. 87 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Miyo, cos'è questo posto? 88 00:10:24,999 --> 00:10:26,542 Meraviglioso. 89 00:10:27,668 --> 00:10:30,504 Allora sono così i tuoi sogni. 90 00:10:32,340 --> 00:10:36,010 Compirò il mio dovere. 91 00:10:36,093 --> 00:10:39,096 Io sono la sola fanciulla dalla vista onirica al mondo, 92 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 sono la figlia di Sumi Saimori, 93 00:10:44,644 --> 00:10:49,357 e sono venuta qui per fermarti. 94 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 Io e te siamo uguali, Miyo. 95 00:10:56,614 --> 00:11:00,701 Il tuo potere ti ha salvata, non è così? 96 00:11:00,785 --> 00:11:05,581 No, è stato Kiyoka Kudo a salvarmi. 97 00:11:08,167 --> 00:11:13,839 Miyo, tu desideravi un potere più forte per poterlo salvare. 98 00:11:14,757 --> 00:11:15,591 Sì… 99 00:11:15,675 --> 00:11:18,427 Sei poi così diversa da me? 100 00:11:20,679 --> 00:11:25,351 Io non userò mai la mia abilità per fare del male agli altri. 101 00:11:25,935 --> 00:11:29,355 Pensi di non aver fatto del male a nessuno? 102 00:11:30,564 --> 00:11:32,483 Non posso dire questo. 103 00:11:32,983 --> 00:11:37,405 Ma io non userò il mio potere per irretire le persone, 104 00:11:37,488 --> 00:11:39,365 né per sottrarre loro qualcosa. 105 00:11:40,449 --> 00:11:41,951 Io non sono come te. 106 00:11:43,786 --> 00:11:45,121 Quanto sei ostinata. 107 00:11:45,830 --> 00:11:50,918 Le tue sciocche convinzioni cambieranno se torturo Kudo ancora un po'. 108 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 Eccellente! 109 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 Stai guardando, Sumi? 110 00:12:06,517 --> 00:12:10,729 La tua amata figlia è diventata la vera fanciulla dalla vista onirica! 111 00:12:11,605 --> 00:12:15,651 Hai creato un esercito di formiche che hai chiamato Comunione dei dotati 112 00:12:16,318 --> 00:12:18,237 e hai fatto soffrire molte persone. 113 00:12:22,283 --> 00:12:26,954 Non potrò mai credere che fare del male a così tanta gente sia giusto. 114 00:12:28,456 --> 00:12:31,167 Credi che ideali così nobili salvino le persone? 115 00:12:45,514 --> 00:12:47,850 Ora basta. 116 00:12:48,851 --> 00:12:51,937 Non ti sto condannando come uomo. 117 00:12:52,021 --> 00:12:54,190 Né voglio che tu sparisca per sempre. 118 00:12:55,941 --> 00:12:59,820 Ma non credo che mia madre sorriderebbe alla persona che sei diventata. 119 00:13:00,321 --> 00:13:04,366 Però sono sicura che desidera ancora la tua felicità. 120 00:13:05,117 --> 00:13:06,619 Ora e per sempre. 121 00:13:06,702 --> 00:13:09,371 Tu non sai nulla di me e Sumi. 122 00:13:09,455 --> 00:13:10,789 Io ho visto tutto! 123 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 Vi ho visti insieme nel passato! 124 00:13:13,709 --> 00:13:16,921 Quando l'hai conosciuta, quando ti sei innamorato 125 00:13:17,004 --> 00:13:18,464 e la gioia che provavate. 126 00:13:19,965 --> 00:13:24,011 Ho capito quanto fosse importante mia madre per te. 127 00:13:25,012 --> 00:13:26,388 Mia madre 128 00:13:27,181 --> 00:13:29,850 ti ha guidato nella luce, fuori dal buio. 129 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 Ciò che ho visto 130 00:13:32,728 --> 00:13:36,232 mi ha fatto pensare ai giorni trascorsi col mio futuro marito. 131 00:13:37,525 --> 00:13:39,235 Se non l'avessi conosciuto, 132 00:13:39,735 --> 00:13:43,113 la mia vita sarebbe ancora piena di oscurità. 133 00:13:44,114 --> 00:13:48,035 Perdere qualcuno che si ama deve essere un dolore straziante. 134 00:13:48,953 --> 00:13:51,372 Posso solo immaginare quanto sia terribile. 135 00:13:52,957 --> 00:13:54,041 Eppure, 136 00:13:54,833 --> 00:13:58,003 ciò che hai fatto è imperdonabile. 137 00:13:58,921 --> 00:14:03,133 Mi chiedo cosa ti direbbe mia madre in questo momento. 138 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 Non hai la mia comprensione. 139 00:14:06,470 --> 00:14:10,724 Ma non voglio che i desideri di mia madre vengano ignorati. 140 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 È per questo che sono qui. 141 00:14:14,270 --> 00:14:18,691 Mia madre voleva che tu camminassi a testa alta con fierezza 142 00:14:18,774 --> 00:14:20,818 e che fossi felice! 143 00:14:20,901 --> 00:14:24,822 So che lo desidera ancora, fin dal giorno in cui vi siete conosciuti. 144 00:14:25,447 --> 00:14:28,868 Non ti permetterò più di calpestare i suoi desideri. 145 00:14:29,493 --> 00:14:32,580 Ti prego, metti fine a tutto questo. 146 00:14:33,914 --> 00:14:36,083 Sono cose che sapevo già. 147 00:14:36,667 --> 00:14:37,960 Cerca di ricordare! 148 00:14:38,752 --> 00:14:41,088 Non fare più del male a nessuno! 149 00:14:41,755 --> 00:14:42,590 Stai zitta. 150 00:14:42,673 --> 00:14:45,384 Mia madre credeva in te. 151 00:14:45,885 --> 00:14:47,845 Perché vuoi deluderla? 152 00:14:47,928 --> 00:14:48,846 Sta' zitta. 153 00:14:49,513 --> 00:14:50,973 Se tu l'ami, 154 00:14:51,640 --> 00:14:54,143 devi realizzare i suoi desideri! 155 00:14:54,226 --> 00:14:57,730 Sta' zitta! 156 00:14:57,813 --> 00:15:00,190 Sta' zitta! 157 00:15:10,534 --> 00:15:12,995 Smettila di umiliarmi! 158 00:15:13,078 --> 00:15:15,497 Non dovete sottovalutarmi! 159 00:15:24,882 --> 00:15:25,883 Aspetta! 160 00:15:26,467 --> 00:15:27,885 Ti prego, aspetta! 161 00:15:29,511 --> 00:15:33,641 Vagherete nell'oscurità fino alla morte! 162 00:15:34,266 --> 00:15:36,226 Signore… 163 00:15:37,728 --> 00:15:38,771 Miyo! 164 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 Sumi. 165 00:15:58,874 --> 00:15:59,792 Miyo. 166 00:16:02,503 --> 00:16:03,671 Mamma. 167 00:16:07,716 --> 00:16:08,926 Sumi. 168 00:16:09,009 --> 00:16:12,179 Perché sei morta e mi hai lasciato? 169 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 Non posso accettare un destino in cui tu muori. 170 00:16:16,600 --> 00:16:18,227 È stato tutto un errore. 171 00:16:19,395 --> 00:16:23,941 Distruggerò questo mondo e lo ricostruirò per te e Miyo. 172 00:16:24,525 --> 00:16:25,734 Aspetta e vedrai. 173 00:16:25,818 --> 00:16:30,406 Capirai anche tu che questa è la vera felicità. 174 00:16:31,073 --> 00:16:33,701 Hai fatto del male alla mia famiglia. 175 00:16:34,493 --> 00:16:35,703 Mamma. 176 00:16:35,786 --> 00:16:39,665 Eppure, anche tu fai parte della mia amata famiglia. 177 00:16:41,750 --> 00:16:42,668 Famiglia, eh? 178 00:16:43,168 --> 00:16:46,839 Stare al tuo fianco e proteggere il tuo sorriso per sempre 179 00:16:47,339 --> 00:16:50,092 significava tutto per me. 180 00:16:50,718 --> 00:16:53,345 Ma ciò che tu amavi era la tua famiglia. 181 00:16:54,513 --> 00:16:57,016 Tu eri speciale per me. 182 00:16:57,558 --> 00:17:01,061 Ma per te, io ero solo un membro della tua famiglia. 183 00:17:04,148 --> 00:17:08,235 Non credi che la tua amata famiglia ti abbia ingannata? 184 00:17:09,236 --> 00:17:12,489 Dov'era la felicità quando hai sposato un Saimori? 185 00:17:12,573 --> 00:17:17,369 L'hai fatto per la tua famiglia? Questa follia non ti ha salvata. 186 00:17:17,453 --> 00:17:19,496 Ti sei sbagliata. 187 00:17:20,080 --> 00:17:23,083 Io farò avverare il tuo vero desiderio! 188 00:17:23,167 --> 00:17:27,504 Quando avremo creato un mondo in cui Miyo regnerà sovrana con la sua abilità, 189 00:17:27,588 --> 00:17:30,257 potrai finalmente essere felice! 190 00:17:32,384 --> 00:17:33,218 Naoshi, 191 00:17:34,178 --> 00:17:36,513 io non desidero questo. 192 00:17:38,307 --> 00:17:41,894 Ti sollevo dal tuo compito, non sei più la spada che mi protegge. 193 00:17:47,357 --> 00:17:48,317 Andiamo. 194 00:17:49,151 --> 00:17:50,402 Vieni con me. 195 00:17:54,031 --> 00:17:56,992 Va bene, ora basta. 196 00:17:59,453 --> 00:18:02,164 Non ha più senso restare qui. 197 00:18:04,625 --> 00:18:05,793 No! 198 00:18:09,213 --> 00:18:11,548 Vuole uscire dal sogno con la forza! 199 00:18:30,943 --> 00:18:32,111 Dove siamo? 200 00:18:32,611 --> 00:18:33,654 Miyo. 201 00:18:34,655 --> 00:18:35,572 Mamma? 202 00:18:35,656 --> 00:18:38,826 Gli ingranaggi di una nuova era hanno iniziato a girare. 203 00:18:39,576 --> 00:18:40,828 Andrà tutto bene. 204 00:18:40,911 --> 00:18:43,580 Sei stata molto brava, Miyo. 205 00:18:45,415 --> 00:18:46,667 Mamma… 206 00:18:57,094 --> 00:18:57,970 Signore! 207 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 Miyo! 208 00:19:05,561 --> 00:19:08,438 Vieni qui. 209 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 Mettiamo fine a tutto questo. 210 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 Usui! 211 00:19:24,371 --> 00:19:25,372 Che succede? 212 00:19:35,716 --> 00:19:37,134 Arata Usuba! 213 00:19:47,853 --> 00:19:49,062 Arata! 214 00:19:52,357 --> 00:19:55,235 Arata! Perché… 215 00:19:59,615 --> 00:20:02,534 Ti prego, perdonami, Miyo… 216 00:20:08,040 --> 00:20:09,291 C'è qualcuno? 217 00:20:09,917 --> 00:20:11,251 Un medico! 218 00:20:21,595 --> 00:20:23,222 Sumi… 219 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Vieni. Andiamo. 220 00:20:55,837 --> 00:20:56,922 Ma… 221 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 Cosa sono le abilità soprannaturali? 222 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 Non riesco a capire. 223 00:21:07,933 --> 00:21:11,353 Combattere per il potere, fare del male. 224 00:21:11,937 --> 00:21:14,773 Anche se la mia abilità potesse cambiare il futuro, 225 00:21:14,856 --> 00:21:16,733 mia madre desiderava… 226 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 Signore, io… 227 00:21:20,153 --> 00:21:22,155 Tu non hai fatto niente di male. 228 00:21:22,656 --> 00:21:24,449 Hai fatto tutto ciò che potevi. 229 00:21:29,079 --> 00:21:31,623 L'imperatore è stato liberato! È salvo! 230 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 Godo, sei ferito? 231 00:21:35,502 --> 00:21:39,131 Sto bene, tranquilli. Sembra che anche qui sia tutto a posto. 232 00:21:39,214 --> 00:21:41,758 Il quartier generale è di nuovo in mano nostra. 233 00:21:42,342 --> 00:21:44,136 Il comandante e Miyo stanno bene. 234 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 Ottimo lavoro, grazie. 235 00:21:48,473 --> 00:21:50,892 Così parla un autentico comandante. 236 00:21:52,311 --> 00:21:53,979 Finiscila! 237 00:21:58,233 --> 00:22:00,944 Guardate, arriva il vero comandante. 238 00:22:03,196 --> 00:22:05,157 Comandante! Sig.na Miyo! 239 00:23:46,758 --> 00:23:50,887 Sottotitoli: Silvia Mentini