1 00:00:11,594 --> 00:00:15,932 Légy üdvözölve a palotámban, 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,268 álomlátó szűz! 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,815 Hamar kiteljesedett a képességed. 4 00:00:23,898 --> 00:00:26,568 Úgy tűnik, félreismertelek. 5 00:00:26,651 --> 00:00:31,197 A képességed elhozott egészen idáig. Meglehetősen lenyűgöző! 6 00:00:31,281 --> 00:00:36,202 Nem azért jöttem, hogy valóra váltsam az álmait. 7 00:00:37,787 --> 00:00:39,956 Úgy látom, nem volt időd elgondolkodni. 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,709 Meg kell büntesselek ezért. 9 00:00:48,798 --> 00:00:51,968 Hadd kínozzam halálra 10 00:00:52,469 --> 00:00:56,306 a te drága Kudo Kiyokádat! 11 00:01:15,950 --> 00:01:20,580 VAN REMÉNY A BOLDOGSÁGRA 12 00:02:27,021 --> 00:02:30,942 25. EPIZÓD ÁLMOKON TÚLI ÉRZÉSEK 13 00:02:33,278 --> 00:02:34,779 Miyo, maradj mögöttem! 14 00:02:39,659 --> 00:02:42,328 Nos, kezdhetjük? 15 00:02:49,377 --> 00:02:50,336 Káprázik a szemem? 16 00:02:55,967 --> 00:02:58,052 Gyorsan reagáltál. 17 00:02:58,553 --> 00:03:01,472 Látszik, hogy keményen készültél. 18 00:03:02,807 --> 00:03:03,933 Pofa be! 19 00:03:10,940 --> 00:03:12,233 Ez már valami! 20 00:03:45,475 --> 00:03:47,644 Mi fáj annyira? 21 00:03:51,689 --> 00:03:53,149 Most már érted, igaz? 22 00:03:53,233 --> 00:03:57,612 A képességemmel minden érzésedet irányítani tudom. 23 00:03:57,695 --> 00:03:58,655 Te rohadék… 24 00:03:59,239 --> 00:04:01,908 Mások érzékeit is irányítani tudod? 25 00:04:01,991 --> 00:04:05,912 A seb, amit az eltorzult érzékeid okoznak, 26 00:04:05,995 --> 00:04:08,915 előbb-utóbb a szívedet is elemészti. 27 00:04:08,998 --> 00:04:11,918 Csak az a kérdés, meddig bírod majd. 28 00:04:12,001 --> 00:04:13,169 Uram! 29 00:04:13,253 --> 00:04:14,671 Ne mozdulj! 30 00:04:17,840 --> 00:04:19,175 Arata… 31 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Miért… 32 00:04:26,683 --> 00:04:29,102 Nahát, ez tovább tartott, mint hittem! 33 00:04:30,520 --> 00:04:33,523 Szerintem ezzel senki nem fog egyetérteni. 34 00:04:39,946 --> 00:04:42,156 Szokás szerint kegyetlen vagy. 35 00:04:42,240 --> 00:04:45,285 Inkább meg kellene dicsérnetek, milyen hatékony vagyok! 36 00:04:45,368 --> 00:04:50,206 Godo úr! Az egyik elfogott követő elárulta, hol tartják fogva Mikadót. 37 00:04:50,290 --> 00:04:51,666 Szép munka! 38 00:04:51,749 --> 00:04:55,753 A használaton kívüli rezidencia legfelsőbb emeletén van. 39 00:04:56,629 --> 00:04:57,588 Értem. 40 00:04:57,672 --> 00:05:00,133 Mi majd gondoskodunk erről. 41 00:05:00,633 --> 00:05:03,594 Te jobb, ha visszamész végezni a dolgodat! 42 00:05:04,345 --> 00:05:05,179 Igenis, uram! 43 00:05:07,765 --> 00:05:11,352 Az illúzió az csak illúzió. 44 00:05:15,690 --> 00:05:18,860 Ez tetszik! Kezd érdekessé válni a helyzet! 45 00:05:42,467 --> 00:05:47,889 Pompás dolog látni, milyen reménytelenül küzd a legyőzhetetlen Kudo Kiyoka. 46 00:05:56,898 --> 00:05:58,524 Hasztalan az egész. 47 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 Most nagyon megijedtem! 48 00:06:28,012 --> 00:06:29,347 Értem már! 49 00:06:29,430 --> 00:06:32,433 Próbáltad elveszteni a csatát, hogy megnyerd a háborút, mi? 50 00:06:32,517 --> 00:06:35,269 A tervednek itt van vége! 51 00:06:35,353 --> 00:06:37,688 Semmire sem fogsz menni! 52 00:06:37,772 --> 00:06:39,690 Bocsánat, udvariatlan voltam! 53 00:06:39,774 --> 00:06:43,778 Ha már te ilyen őszinte vagy, én is az leszek! 54 00:06:44,278 --> 00:06:45,613 Nos… 55 00:06:54,038 --> 00:06:56,958 Felkészültél a pokolra? 56 00:07:07,051 --> 00:07:08,261 Ez a hely… 57 00:07:17,270 --> 00:07:18,104 Miyo! 58 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 - Uram! - Miyo! 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 Ne tegyél semmi butaságot! 60 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 Kérlek, engedj el! Kiyoka… 61 00:07:31,784 --> 00:07:35,079 Azt akarod, hogy még többet szenvedjen? 62 00:07:35,663 --> 00:07:37,874 Pont ezért kell… 63 00:07:42,044 --> 00:07:44,714 Miért… 64 00:07:47,550 --> 00:07:49,469 - Biztosan… - Miyo? 65 00:07:49,552 --> 00:07:51,471 Mentsd meg… őt! 66 00:07:51,554 --> 00:07:52,680 Miyo! 67 00:08:09,530 --> 00:08:11,616 Miyo! Jól vagy? 68 00:08:12,366 --> 00:08:14,702 A jövőt láttam volna? 69 00:08:15,620 --> 00:08:16,621 Ha igen… 70 00:08:17,538 --> 00:08:18,956 Arata meg fog… 71 00:08:19,457 --> 00:08:20,875 Elég volt. 72 00:08:24,587 --> 00:08:25,796 Elég! 73 00:08:35,598 --> 00:08:36,891 Ne! 74 00:08:43,689 --> 00:08:44,857 Uram! 75 00:08:47,985 --> 00:08:49,278 Miyo! 76 00:08:58,871 --> 00:09:00,748 Ne! 77 00:09:00,831 --> 00:09:04,377 A szíved Miyóval együtt fog meghalni. 78 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 Ezt szeretnéd, igaz? 79 00:09:09,173 --> 00:09:13,010 Nem akarok még többeket szenvedni látni. 80 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 A jövő, amit láttam, 81 00:09:16,764 --> 00:09:18,057 elfogadhatatlan! 82 00:09:32,655 --> 00:09:35,241 Meg kell változtatnom. 83 00:09:54,427 --> 00:09:55,344 Miyo… 84 00:09:56,095 --> 00:09:57,096 Uram… 85 00:10:06,856 --> 00:10:07,690 Miyo! 86 00:10:13,195 --> 00:10:15,615 Nem csak látomás vagy, igaz? 87 00:10:15,698 --> 00:10:17,074 Nem. 88 00:10:20,745 --> 00:10:21,621 Arata! 89 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Miyo, mi ez a hely? 90 00:10:24,999 --> 00:10:26,542 Lenyűgöző! 91 00:10:27,668 --> 00:10:30,504 Szóval így néz ki az álmod. 92 00:10:32,340 --> 00:10:36,010 Be fogom teljesíteni a kötelességemet. 93 00:10:36,093 --> 00:10:39,096 A világ egyetlen álomlátó szüzeként 94 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 és Saimori Sumi lányaként 95 00:10:44,644 --> 00:10:49,357 azért jöttem el ide, hogy megállítsalak. 96 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 Te és én egyek vagyunk, Miyo. 97 00:10:56,614 --> 00:11:00,701 Az erőd mentett meg. Nem így van? 98 00:11:00,785 --> 00:11:05,581 Nem. Kiyoka Kudo az, aki megmentett. 99 00:11:08,167 --> 00:11:13,839 Miyo! Te erősebb akartál lenni, hogy megmenthesd Kiyokát. 100 00:11:14,757 --> 00:11:15,591 Igen… 101 00:11:15,675 --> 00:11:18,427 Ez miben különbözik tőlem? 102 00:11:20,679 --> 00:11:25,351 Én sosem használom majd a képességem arra, hogy másokat bántsak. 103 00:11:25,935 --> 00:11:29,355 Azt hiszed, te nem ártottál senkinek? 104 00:11:30,564 --> 00:11:32,483 Ezt nem tudom kijelenteni. 105 00:11:32,983 --> 00:11:37,405 De én nem fogom más életét kockára tenni ezért, 106 00:11:37,488 --> 00:11:39,365 vagy megpróbálni ellopni valamit. 107 00:11:40,449 --> 00:11:41,951 Én más vagyok. 108 00:11:43,786 --> 00:11:45,121 Te makacs vagy. 109 00:11:45,830 --> 00:11:50,918 Talán majd meggondolod magad, ha kicsit tovább kínzom Kudót. 110 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 Nagyszerű! 111 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 Látod ezt, Sumi? 112 00:12:06,517 --> 00:12:10,729 A drágalátos kislányodból igazi álomlátó szűz lett! 113 00:12:11,605 --> 00:12:15,651 Létrehozott egy darázsfészket, ami az Áldottak Közösségének hívja magát, 114 00:12:16,318 --> 00:12:18,237 és sok embert bánt. 115 00:12:22,283 --> 00:12:26,954 Nekem eszembe se jutna, hogy ennyi fájdalom okozása helyes lehet. 116 00:12:28,456 --> 00:12:31,167 Szerinted a magasztos eszméid megmentenek bárkit? 117 00:12:45,514 --> 00:12:47,850 Elég volt ebből! 118 00:12:48,851 --> 00:12:51,937 Én nem a személyét utasítom el. 119 00:12:52,021 --> 00:12:54,190 És azt sem akarom, hogy megszűnjön létezni. 120 00:12:55,941 --> 00:12:59,820 Nem hiszem, hogy az anyám rámosolyogna az emberre, akivé vált. 121 00:13:00,321 --> 00:13:04,366 De biztos vagyok, hogy továbbra is azt szeretné, hogy boldog legyen. 122 00:13:05,117 --> 00:13:06,619 Örökkön örökké. 123 00:13:06,702 --> 00:13:09,371 Semmit se tudsz te Sumiról és rólam. 124 00:13:09,455 --> 00:13:10,789 Mindent láttam! 125 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 Láttam a közös múltjukat! 126 00:13:13,709 --> 00:13:16,921 Hogy hogyan találkozott anyámmal, hogyan szeretett bele, 127 00:13:17,004 --> 00:13:18,464 és hogyan voltak boldogok. 128 00:13:19,965 --> 00:13:24,011 Megtudtam, milyen fontos volt édesanyám az ön számára. 129 00:13:25,012 --> 00:13:26,388 Az édesanyám volt az, 130 00:13:27,181 --> 00:13:29,850 aki kihozta önt a sötétségből a napfényre. 131 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 Amiket láttam, 132 00:13:32,728 --> 00:13:36,232 arra emlékeztetett, amit a vőlegényemmel átéltem. 133 00:13:37,525 --> 00:13:39,235 Ha nem találkozom vele, 134 00:13:39,735 --> 00:13:43,113 akkor az életem még most is tele lenne sötétséggel. 135 00:13:44,114 --> 00:13:48,035 Fájdalmas és gyötrelmes lehet elveszíteni valakit, akit szeret. 136 00:13:48,953 --> 00:13:51,372 El tudom képzelni, mennyire fájhatott. 137 00:13:52,957 --> 00:13:54,041 De akkor is! 138 00:13:54,833 --> 00:13:58,003 Amit tett, az megbocsáthatatlan. 139 00:13:58,921 --> 00:14:03,133 Kíváncsi vagyok, mit mondana önnek most az anyám. 140 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 Tőlem ne számítson együttérzésre! 141 00:14:06,470 --> 00:14:10,724 De édesanyám kívánságát sem akarom figyelmen kívül hagyni. 142 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 Ezért jöttem el ide! 143 00:14:14,270 --> 00:14:18,691 Édesanyám azt akarta, hogy emelt fővel, büszkén járhasson, 144 00:14:18,774 --> 00:14:20,818 és hogy boldog élete legyen! 145 00:14:20,901 --> 00:14:24,822 Tudom, hogy most is ezt kívánná! 146 00:14:25,447 --> 00:14:28,868 Nem fogom hagyni, hogy továbbra is lábbal tiporja az érzéseit! 147 00:14:29,493 --> 00:14:32,580 Kérem, vessen véget ennek! 148 00:14:33,914 --> 00:14:36,083 Ezt már eddig is tudtam. 149 00:14:36,667 --> 00:14:37,960 Próbáljon emlékezni! 150 00:14:38,752 --> 00:14:41,088 Ne bántson mást! 151 00:14:41,755 --> 00:14:42,590 Hallgass! 152 00:14:42,673 --> 00:14:45,384 Az édesanyám hitt önben! 153 00:14:45,885 --> 00:14:47,845 Miért nem él ennek megfelelően? 154 00:14:47,928 --> 00:14:48,846 Hallgass! 155 00:14:49,513 --> 00:14:50,973 Ha szerette őt, 156 00:14:51,640 --> 00:14:54,143 teljesítse a kívánságát! 157 00:14:54,226 --> 00:14:57,730 Hallgass! Hallgass! 158 00:14:57,813 --> 00:15:00,190 Hallgass már! 159 00:15:10,534 --> 00:15:12,995 Ne alázz tovább! 160 00:15:13,078 --> 00:15:15,497 Ne becsülj alá engem! 161 00:15:24,882 --> 00:15:25,883 Várj! 162 00:15:26,467 --> 00:15:27,885 Kérlek, várj! 163 00:15:29,511 --> 00:15:33,641 Sötétségben fogsz bolyongani, amíg utol nem ér a halál! 164 00:15:34,266 --> 00:15:36,226 Uram… 165 00:15:37,728 --> 00:15:38,771 Miyo! 166 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 Sumi… 167 00:15:58,874 --> 00:15:59,792 Miyo! 168 00:16:02,503 --> 00:16:03,671 Édesanyám… 169 00:16:07,716 --> 00:16:08,926 Sumi! 170 00:16:09,009 --> 00:16:12,179 Miért haltál meg és hagytál magamra? 171 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 Nem tudom elfogadni, hogy ez lett a sorsod! 172 00:16:16,600 --> 00:16:18,227 Az egész egy tévedés volt. 173 00:16:19,395 --> 00:16:23,941 Lerombolom ezt a világot, hogy újat építsek neked és Miyónak! 174 00:16:24,525 --> 00:16:25,734 Figyeld majd meg! 175 00:16:25,818 --> 00:16:30,406 Biztos te is belátod majd, hogy ez az igazi boldogság! 176 00:16:31,073 --> 00:16:33,701 Fájdalmat okoztál a családomnak. 177 00:16:34,493 --> 00:16:35,703 Anyukám… 178 00:16:35,786 --> 00:16:39,665 De ezzel együtt is a családom része vagy. 179 00:16:41,750 --> 00:16:42,668 Család, mi? 180 00:16:43,168 --> 00:16:46,839 Örökké melletted lenni, hogy megvédjem a mosolyodat… 181 00:16:47,339 --> 00:16:50,092 Ez volt életem értelme. 182 00:16:50,718 --> 00:16:53,345 De te a családodat szeretted. 183 00:16:54,513 --> 00:16:57,016 Te különleges voltál számomra. 184 00:16:57,558 --> 00:17:01,061 De neked én csak egy voltam a családod tagjai közül. 185 00:17:04,148 --> 00:17:08,235 Nem gondolod, hogy a szeretett családod félrevezetett? 186 00:17:09,236 --> 00:17:12,489 Talán boldoggá tett, hogy beházasodtál a Saimori családba? 187 00:17:12,573 --> 00:17:17,369 A családért tenni valamit? Ez a baromság sem mentett meg. 188 00:17:17,453 --> 00:17:19,496 Egyszerűen tévedtél. 189 00:17:20,080 --> 00:17:23,083 Én majd valóra váltom a kívánságodat! 190 00:17:23,167 --> 00:17:27,504 Amint létrehozzuk a világot, ahol Miyo a képességének köszönhetően 191 00:17:27,588 --> 00:17:30,257 uralkodni fog minden felett, akkor végre te is boldog lehetsz! 192 00:17:32,384 --> 00:17:33,218 Naoshi! 193 00:17:34,178 --> 00:17:36,513 Én ezt nem szeretném. 194 00:17:38,307 --> 00:17:41,894 Felmentelek a feladatod alól, hogy védelmező kardom legyél. 195 00:17:47,357 --> 00:17:48,317 Menjünk! 196 00:17:49,151 --> 00:17:50,402 Gyere velem! 197 00:17:54,031 --> 00:17:56,992 Jól van, elegem volt. 198 00:17:59,453 --> 00:18:02,164 Nincs értelme itt lennem többé. 199 00:18:04,625 --> 00:18:05,793 Ne! 200 00:18:09,213 --> 00:18:11,548 Erővel akar kiszabadulni az álmodból! 201 00:18:30,943 --> 00:18:32,111 Hol vagyok? 202 00:18:32,611 --> 00:18:33,654 Miyo! 203 00:18:34,655 --> 00:18:35,572 Anyám? 204 00:18:35,656 --> 00:18:38,826 Egy új korszak fogaskerekei már mozgásba lendültek. 205 00:18:39,576 --> 00:18:40,828 Minden rendben lesz. 206 00:18:40,911 --> 00:18:43,580 Szépen helytálltál, Miyo. 207 00:18:45,415 --> 00:18:46,667 Édesanyám… 208 00:18:57,094 --> 00:18:57,970 Uram! 209 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 Miyo! 210 00:19:05,561 --> 00:19:08,438 Gyere ide! 211 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 Fejezzük be, amit elkezdtünk! 212 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 Usui! 213 00:19:24,371 --> 00:19:25,372 Mi történik? 214 00:19:35,716 --> 00:19:37,134 Usuba Arata! 215 00:19:47,853 --> 00:19:49,062 Arata! 216 00:19:52,357 --> 00:19:55,235 Arata… Miért? 217 00:19:59,615 --> 00:20:02,534 Kérlek, bocsáss meg, Miyo… 218 00:20:08,040 --> 00:20:09,291 Van itt valaki? 219 00:20:09,917 --> 00:20:11,251 Orvost! 220 00:20:21,595 --> 00:20:23,222 Sumi… 221 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Gyere, menjünk! 222 00:20:55,837 --> 00:20:56,922 Jaj… 223 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 Mire jók a képességek? 224 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 Nem értem. 225 00:21:07,933 --> 00:21:09,351 A hatalomért küzdeni 226 00:21:10,060 --> 00:21:11,353 és másokat bántani… 227 00:21:11,937 --> 00:21:14,773 A képességem megváltoztathatja a jövőt, 228 00:21:14,856 --> 00:21:16,733 de édesanyám kívánsága… 229 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 Uram… 230 00:21:20,153 --> 00:21:22,155 Semmi rosszat nem tettél. 231 00:21:22,656 --> 00:21:24,449 Minden tőled telhetőt elkövettél. 232 00:21:29,079 --> 00:21:31,623 Mikado megmenekült! Biztonságban van! 233 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 Godo úr, hogy van a sérülése? 234 00:21:35,502 --> 00:21:39,131 Megvagyok. Úgy tűnik, itt is minden rendben. 235 00:21:39,214 --> 00:21:44,136 Bevettük a főhadiszállásukat. A parancsnok és Miyo biztonságban vannak. 236 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 Szép munka, mindenki! 237 00:21:48,473 --> 00:21:50,892 Igazi parancsnokként szóltál. 238 00:21:52,311 --> 00:21:53,979 Elég volt belőled! 239 00:21:58,233 --> 00:22:00,944 Nézzétek, ott az igazi parancsnok! 240 00:22:03,196 --> 00:22:05,157 Parancsnok! Miyo kisasszony! 241 00:23:46,758 --> 00:23:50,887 A feliratot fordította: Göntér Bence