1 00:00:11,594 --> 00:00:18,268 Dobro došla u moj dvorac, djevo koja posjeduje vid snova. 2 00:00:21,312 --> 00:00:23,815 Nisam očekivao tako brzo buđenje tvoje moći. 3 00:00:23,898 --> 00:00:26,568 Čini se da sam te pogrešno procijenio. 4 00:00:26,651 --> 00:00:31,197 Tvoja te moć dovela ovamo. Dosta dojmljivo. 5 00:00:31,281 --> 00:00:36,202 Nisam došla ovamo da možeš stvoriti svoj idealni svijet. 6 00:00:37,787 --> 00:00:39,956 Vidim da se nisi preispitala. 7 00:00:40,040 --> 00:00:42,709 Treba te kazniti. 8 00:00:48,798 --> 00:00:51,968 Onda je ovo savršena prilika 9 00:00:52,469 --> 00:00:56,306 da mučim tvog dragog Kiyoku Kuda do smrti. 10 00:01:15,950 --> 00:01:20,580 MOJ SRETNI BRAK 11 00:02:27,021 --> 00:02:30,942 25. EPIZODA SNOVI I OSJEĆAJI 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,779 Miyo, odmakni se. 13 00:02:39,659 --> 00:02:42,328 Hoćemo li sad početi? 14 00:02:49,377 --> 00:02:50,336 Iluzija? 15 00:02:55,967 --> 00:02:58,052 Dobra brzina reakcije. 16 00:02:58,553 --> 00:03:01,472 Vidim da si ozbiljno trenirao. 17 00:03:02,807 --> 00:03:03,933 Začepi! 18 00:03:10,940 --> 00:03:12,233 To je već nešto. 19 00:03:45,475 --> 00:03:47,644 Zašto osjećaš bol? 20 00:03:51,689 --> 00:03:53,149 Shvaćaš, zar ne? 21 00:03:53,233 --> 00:03:57,612 Svojom moći mogu kontrolirati sva tvoja osjetila. 22 00:03:57,695 --> 00:03:58,655 Prokletniče… 23 00:03:59,239 --> 00:04:01,908 Čak možeš kontrolirati tuđa osjetila? 24 00:04:01,991 --> 00:04:05,912 Rana koju su stvorila tvoja iskrivljena osjetila 25 00:04:05,995 --> 00:04:08,915 naposljetku će ti izjesti i srce. 26 00:04:08,998 --> 00:04:11,918 Pitam se koliko ćeš dugo izdržati. 27 00:04:12,001 --> 00:04:13,169 Gospodine! 28 00:04:13,253 --> 00:04:14,671 Molim te, ne miči se. 29 00:04:17,840 --> 00:04:19,175 Arata… 30 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Zašto si… 31 00:04:26,683 --> 00:04:29,102 Ajme, trajalo je dulje od očekivanog. 32 00:04:30,520 --> 00:04:33,523 Sumnjam da bi itko to pomislio. 33 00:04:39,946 --> 00:04:42,156 Brutalan si kao inače. 34 00:04:42,240 --> 00:04:45,285 Trebao si reći da brzo obavljam posao. 35 00:04:45,368 --> 00:04:50,206 G. Godo, jedan od ulovljenih sljedbenika rekao nam je gdje drže Mikada. 36 00:04:50,290 --> 00:04:51,666 Svaka čast. 37 00:04:51,749 --> 00:04:55,753 Na zadnjem je katu napuštene bivše rezidencije. 38 00:04:56,629 --> 00:04:57,588 Razumijem. 39 00:04:57,672 --> 00:05:00,133 Mi ćemo se pobrinuti za ovo ovdje. 40 00:05:00,633 --> 00:05:03,594 Slobodno idite i izvršite svoju dužnost. 41 00:05:04,345 --> 00:05:05,179 Da, gospodine! 42 00:05:07,765 --> 00:05:11,352 Iluzija je samo iluzija! 43 00:05:15,690 --> 00:05:18,860 Sviđa mi se. Ovo postaje zanimljivo! 44 00:05:42,467 --> 00:05:47,889 Užitak je gledati kako nepobjedivi Kiyoka Kudo bespomoćno stradava. 45 00:05:56,898 --> 00:05:58,524 Uzaludno je. 46 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 Stvarno zastrašujuće. 47 00:06:28,012 --> 00:06:29,347 Shvaćam. 48 00:06:29,430 --> 00:06:32,433 Pokušavao si izgubiti bitku kako bi dobio rat, ha? 49 00:06:32,517 --> 00:06:35,269 Tvoj plan završava ovdje! 50 00:06:35,353 --> 00:06:37,688 Pobrinut ću se da ga dokrajčim! 51 00:06:37,772 --> 00:06:39,690 Oprosti na nepristojnosti. 52 00:06:39,774 --> 00:06:43,778 Budući da si bio iskren, valjda bih i ja trebao biti. 53 00:06:44,278 --> 00:06:45,613 Sad… 54 00:06:54,038 --> 00:06:56,958 Jesi li spreman za pakao? 55 00:07:07,051 --> 00:07:08,261 Ovo mjesto… 56 00:07:17,270 --> 00:07:18,104 Miyo. 57 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 -Gospodine! -Miyo! 58 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 Ne radi nikakve gluposti! 59 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 Molim te, pusti me! On je moj… 60 00:07:31,784 --> 00:07:35,079 Želiš li da pati još više? 61 00:07:35,663 --> 00:07:37,874 Zato moram… 62 00:07:42,044 --> 00:07:44,714 Zašto… 63 00:07:47,550 --> 00:07:49,469 -Moram… -Miyo? 64 00:07:49,552 --> 00:07:51,471 Ga… spasiti… 65 00:07:51,554 --> 00:07:52,680 Miyo! 66 00:08:09,530 --> 00:08:11,616 Miyo, jesi li dobro? 67 00:08:12,366 --> 00:08:14,702 Je li to bila budućnost? 68 00:08:15,620 --> 00:08:16,621 Ako je tako… 69 00:08:17,538 --> 00:08:18,956 Arata će… 70 00:08:19,457 --> 00:08:20,875 Prestani. 71 00:08:24,587 --> 00:08:25,796 Prestani! 72 00:08:35,598 --> 00:08:36,891 Ne! 73 00:08:43,689 --> 00:08:44,857 Gospodine! 74 00:08:47,985 --> 00:08:49,278 Miyo! 75 00:08:58,871 --> 00:09:00,748 Ne! 76 00:09:00,831 --> 00:09:04,377 Tvoje će srce umrijeti s Miyo. 77 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 To ionako priželjkuješ, zar ne? 78 00:09:09,173 --> 00:09:13,010 Ne želim da itko više pati. 79 00:09:14,178 --> 00:09:18,057 Vidjela samneprihvatljivu budućnost! 80 00:09:32,655 --> 00:09:35,241 Moram je promijeniti. 81 00:09:54,427 --> 00:09:55,344 Miyo. 82 00:09:56,095 --> 00:09:57,096 Gospodine. 83 00:10:06,856 --> 00:10:07,690 Miyo! 84 00:10:13,195 --> 00:10:15,615 Stvarna si, zar ne? 85 00:10:15,698 --> 00:10:17,074 Da, jesam. 86 00:10:20,745 --> 00:10:21,621 Arata. 87 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Miyo, gdje smo to? 88 00:10:24,999 --> 00:10:26,542 Prekrasno. 89 00:10:27,668 --> 00:10:30,504 Znači tako izgleda tvoj san. 90 00:10:32,340 --> 00:10:36,010 Ispunit ću svoju dužnost. 91 00:10:36,093 --> 00:10:39,096 Kao jedina djeva s vidom snova na svijetu 92 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 i kći Sumi Saimori, 93 00:10:44,644 --> 00:10:49,357 došla sam ovamo kako bih te zaustavila. 94 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 Isti smo, Miyo. 95 00:10:56,614 --> 00:11:00,701 Moć te spasila. Nije li tako? 96 00:11:00,785 --> 00:11:05,581 Nije. Spasio me g. Kiyoka Kudo. 97 00:11:08,167 --> 00:11:13,839 Miyo, željela si snažniju moć kako bi ga spasila. 98 00:11:14,757 --> 00:11:15,591 Tako je… 99 00:11:15,675 --> 00:11:18,427 Po čemu se onda razlikuješ od mene? 100 00:11:20,679 --> 00:11:25,351 Nikad neću upotrijebiti moć kako bih nanijela bol drugima. 101 00:11:25,935 --> 00:11:29,355 Misliš da nikom nisi nanijela bol? 102 00:11:30,564 --> 00:11:32,483 Ne mogu reći da nisam. 103 00:11:32,983 --> 00:11:37,405 No niti ću se uplesti u nečiji život pomoću ove moći 104 00:11:37,488 --> 00:11:39,365 niti ću je iskoristiti za krađu. 105 00:11:40,449 --> 00:11:41,951 Nisam poput tebe. 106 00:11:43,786 --> 00:11:45,121 Tako si tvrdoglava. 107 00:11:45,830 --> 00:11:50,918 Možda ćeš promijeniti blesavo mišljenje ako nanesem još malo boli Kudu. 108 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 Kako sjajno. 109 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 Gledaš li, Sumi? 110 00:12:06,517 --> 00:12:10,729 Tvoja je dragocjena kći postala prava djeva koja posjeduje vid snova! 111 00:12:11,605 --> 00:12:15,651 Stvorio si osinjak nazvan Savez nadarenih 112 00:12:16,318 --> 00:12:18,237 i nanosiš bol mnogim ljudima. 113 00:12:22,283 --> 00:12:26,954 Nikad ne bih mogla pomisliti da je ispravno povrjeđivati toliko ljudi. 114 00:12:28,456 --> 00:12:31,167 Misliš da uzvišeni ideali mogu spasiti ljude? 115 00:12:45,514 --> 00:12:47,850 Dosta je bilo. 116 00:12:48,851 --> 00:12:51,937 Ne odbacujem te kao osobu. 117 00:12:52,021 --> 00:12:54,190 Ne želim ni da nestaneš. 118 00:12:55,941 --> 00:12:59,820 Ne vjerujem da bi se moja majka nasmiješila osobi koja si trenutačno. 119 00:13:00,321 --> 00:13:04,366 Ali sigurna sam da i dalje želi da budeš sretan. 120 00:13:05,117 --> 00:13:06,619 Uvijek i zauvijek. 121 00:13:06,702 --> 00:13:09,371 Ne znaš ništa o Sumi i meni. 122 00:13:09,455 --> 00:13:10,789 Sve sam vidjela! 123 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 Vašu zajedničku prošlost! 124 00:13:13,709 --> 00:13:18,464 Kako si upoznao moju majku, zaljubio se i sretne dane koje ste proveli. 125 00:13:19,965 --> 00:13:24,011 Doznala sam koliko ti je bila važna. 126 00:13:25,012 --> 00:13:26,388 Moja te majka 127 00:13:27,181 --> 00:13:29,850 izvela iz tame na svjetlo. 128 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 Sve viđeno 129 00:13:32,728 --> 00:13:36,232 odgovara danima koje sam provela s budućim suprugom. 130 00:13:37,525 --> 00:13:39,235 Da ga nisam upoznala, 131 00:13:39,735 --> 00:13:43,113 moj bi život i dalje bio ispunjen tamom. 132 00:13:44,114 --> 00:13:48,035 Izgubiti voljenu osobu sigurno je tako bolno i mučno. 133 00:13:48,953 --> 00:13:51,372 Mogu samo zamisliti koliko je to teško. 134 00:13:52,957 --> 00:13:54,041 Ipak, 135 00:13:54,833 --> 00:13:58,003 učinio si nešto neoprostivo. 136 00:13:58,921 --> 00:14:03,133 Pitam se što bi ti moja majka sad rekla. 137 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 Neću suosjećati s tobom. 138 00:14:06,470 --> 00:14:10,724 Ali ne želim zanemariti majčine želje. 139 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 Zato sam došla ovamo. 140 00:14:14,270 --> 00:14:18,691 Moja je majka htjela da hodaš ponosno s visoko dignutom glavom 141 00:14:18,774 --> 00:14:20,818 i da imaš sretan život! 142 00:14:20,901 --> 00:14:24,822 Znam da to još želi. Željela je to otkad ste se upoznali. 143 00:14:25,447 --> 00:14:28,868 Neću ti dopustiti da nastaviš gaziti njezine osjećaje. 144 00:14:29,493 --> 00:14:32,580 Molim te, zaustavi sve ovo. 145 00:14:33,914 --> 00:14:36,083 Sve mi je to već poznato. 146 00:14:36,667 --> 00:14:37,960 Molim te, prisjeti se. 147 00:14:38,752 --> 00:14:41,088 Nemoj više nikoga ozlijediti! 148 00:14:41,755 --> 00:14:42,590 Zaveži. 149 00:14:42,673 --> 00:14:45,384 Moja je majka vjerovala u tebe. 150 00:14:45,885 --> 00:14:47,845 Zašto ne opravdaš to povjerenje? 151 00:14:47,928 --> 00:14:48,846 Zaveži. 152 00:14:49,513 --> 00:14:50,973 Ako je voliš, 153 00:14:51,640 --> 00:14:54,143 trebao bi ispuniti njezine želje! 154 00:14:54,226 --> 00:14:57,730 Zaveži! 155 00:14:57,813 --> 00:15:00,190 Zaveži! 156 00:15:10,534 --> 00:15:12,995 Prestani me ponižavati! 157 00:15:13,078 --> 00:15:15,497 Ne podcjenjuj me! 158 00:15:24,882 --> 00:15:25,883 Stani! 159 00:15:26,467 --> 00:15:27,885 Molim te, stani! 160 00:15:29,511 --> 00:15:33,641 Lutat ćeš tamom dok ne umreš! 161 00:15:34,266 --> 00:15:36,226 Gospodine… 162 00:15:37,728 --> 00:15:38,771 Miyo! 163 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 Sumi. 164 00:15:58,874 --> 00:15:59,792 Miyo. 165 00:16:02,503 --> 00:16:03,671 Majko. 166 00:16:07,716 --> 00:16:08,926 Sumi. 167 00:16:09,009 --> 00:16:12,179 Zašto si umrla i napustila me? 168 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 Neću prihvatiti sudbinu u kojoj umreš. 169 00:16:16,600 --> 00:16:18,227 Sve je to bila greška. 170 00:16:19,395 --> 00:16:23,941 Uništit ću takav svijet i rekreirati ga za tebe i Miyo. 171 00:16:24,525 --> 00:16:25,734 Vidjet ćeš! 172 00:16:25,818 --> 00:16:30,406 Sigurno ćeš shvatiti da je ovo prava sreća. 173 00:16:31,073 --> 00:16:33,701 Nanio si bol mojoj obitelji. 174 00:16:34,493 --> 00:16:35,703 Majko. 175 00:16:35,786 --> 00:16:39,665 No svejedno si i ti dragocjen član moje obitelji. 176 00:16:41,750 --> 00:16:42,668 Obitelj, ha? 177 00:16:43,168 --> 00:16:46,839 Zauvijek biti uz tebe štiteći tvoj osmijeh. 178 00:16:47,339 --> 00:16:50,092 To mi je bilo sve. 179 00:16:50,718 --> 00:16:53,345 Ali ti si voljela obitelj. 180 00:16:54,513 --> 00:16:57,016 Bila si mi posebna. 181 00:16:57,558 --> 00:17:01,061 No ja sam tebi bio samo član obitelji. 182 00:17:04,148 --> 00:17:08,235 Ne misliš da te tvoja dragocjena obitelj obmanula? 183 00:17:09,236 --> 00:17:12,489 Koju ti je sreću donijela udaja u obitelj Saimori? 184 00:17:12,573 --> 00:17:17,369 Učinila si to za dobro obitelji? Takve te besmislice nisu spasile. 185 00:17:17,453 --> 00:17:19,496 Pogriješila si. 186 00:17:20,080 --> 00:17:23,083 Ostvarit ću tvoju istinsku želju! 187 00:17:23,167 --> 00:17:27,504 Jednom kad stvorim svijet kojim Miyo vlada svojom moći, 188 00:17:27,588 --> 00:17:30,257 konačno ćeš biti sretna! 189 00:17:32,384 --> 00:17:33,218 Naoshi, 190 00:17:34,178 --> 00:17:36,513 ne želim to. 191 00:17:38,307 --> 00:17:41,894 Oslobođen si dužnosti mog zaštitnog mača. 192 00:17:47,357 --> 00:17:48,317 Hajdemo. 193 00:17:49,151 --> 00:17:50,402 Pođi sa mnom. 194 00:17:54,031 --> 00:17:56,992 Dobro. Dosta mi je. 195 00:17:59,453 --> 00:18:02,164 Nema smisla da ostanem ovdje. 196 00:18:04,625 --> 00:18:05,793 Ne! 197 00:18:09,213 --> 00:18:11,548 Pokušava na silu izaći iz ovog sna. 198 00:18:30,943 --> 00:18:32,111 Gdje smo? 199 00:18:32,611 --> 00:18:33,654 Miyo. 200 00:18:34,655 --> 00:18:35,572 Majko? 201 00:18:35,656 --> 00:18:38,826 Počeli su se okretati zupčanici novog doba. 202 00:18:39,576 --> 00:18:40,828 Sve će biti u redu. 203 00:18:40,911 --> 00:18:43,580 Svaka ti čast, Miyo. 204 00:18:45,415 --> 00:18:46,667 Majko… 205 00:18:57,094 --> 00:18:57,970 Gospodine! 206 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 Miyo! 207 00:19:05,561 --> 00:19:08,438 Dođi. 208 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 Završimo sve. 209 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 Usui! 210 00:19:24,371 --> 00:19:25,372 Što se događa? 211 00:19:35,716 --> 00:19:37,134 Arata Usuba! 212 00:19:47,853 --> 00:19:49,062 Arata! 213 00:19:52,357 --> 00:19:55,235 Arata… Zašto… 214 00:19:59,615 --> 00:20:02,534 Molim te, oprosti mi, Miyo… 215 00:20:08,040 --> 00:20:09,291 Ima li koga ovdje? 216 00:20:09,917 --> 00:20:11,251 Bolničar! 217 00:20:21,595 --> 00:20:23,222 Sumi… 218 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Hajde. Idemo. 219 00:20:55,837 --> 00:20:56,922 Ovaj… 220 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 Što su natprirodne moći? 221 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 Ne mogu to shvatiti. 222 00:21:07,933 --> 00:21:11,353 Borba za moć i povrjeđivanje drugih. 223 00:21:11,937 --> 00:21:14,773 Čak i kad bi moja moć mogla promijeniti budućnost, 224 00:21:14,856 --> 00:21:16,733 moja je majka željela… 225 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 Gospodine, ja… 226 00:21:20,153 --> 00:21:22,155 Nisi ništa loše učinila. 227 00:21:22,656 --> 00:21:24,449 Učinila si sve što si mogla. 228 00:21:29,079 --> 00:21:31,623 Spasili smo Mikada! Dobro je! 229 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 G. Godo, kako su vaše ozljede? 230 00:21:35,502 --> 00:21:39,131 Dobro sam. Izgleda da je i ovdje sve u redu. 231 00:21:39,214 --> 00:21:41,758 Zauzeli smo njihovo sjedište. 232 00:21:42,342 --> 00:21:44,136 Zapovjednik i Miyo su dobro. 233 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 Svaka čast, ekipo. 234 00:21:48,473 --> 00:21:50,892 Govoriš kao pravi zapovjednik. 235 00:21:52,311 --> 00:21:53,979 Da te više nisam čuo! 236 00:21:58,233 --> 00:22:00,944 Pogledajte, eno pravog zapovjednika. 237 00:22:03,196 --> 00:22:05,157 Zapovjedniče! Gđice Miyo! 238 00:23:46,758 --> 00:23:50,887 Prijevod titlova: Ivan Markota