1 00:00:11,594 --> 00:00:15,932 Je te souhaite la bienvenue dans mon château, 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,268 fille à la vision onirique. 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,815 Ton pouvoir s'est éveillé plus vite que prévu. 4 00:00:23,898 --> 00:00:26,568 On dirait que je t'ai sous-estimée. 5 00:00:26,651 --> 00:00:31,197 Ta vision onirique t'a conduite jusqu'ici, c'est très impressionnant. 6 00:00:31,281 --> 00:00:36,202 Je ne suis pas venue pour que vos idéaux deviennent réalité. 7 00:00:37,787 --> 00:00:39,956 Tu n'y as pas suffisamment réfléchi. 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,709 Ça mérite une punition. 9 00:00:48,798 --> 00:00:51,968 Je vais devoir torturer 10 00:00:52,469 --> 00:00:56,306 ton Kiyoka Kudo adoré jusqu'à ce qu'il meure. 11 00:01:15,950 --> 00:01:20,580 MY HAPPY MARRIAGE 12 00:02:27,021 --> 00:02:30,942 ÉPISODE 25 AU-DELÀ DES RÊVES 13 00:02:33,278 --> 00:02:34,779 Miyo, reculez. 14 00:02:39,659 --> 00:02:42,328 Bien, pouvons-nous commencer ? 15 00:02:49,377 --> 00:02:50,336 Une illusion ? 16 00:02:55,967 --> 00:02:58,052 Bonne vitesse de réaction. 17 00:02:58,553 --> 00:03:01,472 Vous avez suivi un entraînement rigoureux. 18 00:03:02,807 --> 00:03:03,933 Fermez-la ! 19 00:03:10,940 --> 00:03:12,233 Ça devient intéressant. 20 00:03:45,475 --> 00:03:47,644 Vous pensiez être blessé ? 21 00:03:51,689 --> 00:03:53,149 Vous avez compris, non ? 22 00:03:53,233 --> 00:03:57,612 Grâce à ma capacité surnaturelle, je peux contrôler tous vos sens. 23 00:03:57,695 --> 00:03:58,655 Bon sang… 24 00:03:59,239 --> 00:04:01,908 Vous pouvez manipuler les sens des gens ? 25 00:04:01,991 --> 00:04:05,912 La blessure que je vous ai faite en trompant vos cinq sens 26 00:04:05,995 --> 00:04:08,915 finira tôt ou tard par consumer votre cœur. 27 00:04:08,998 --> 00:04:11,918 Je me demande combien de temps vous tiendrez. 28 00:04:12,001 --> 00:04:13,169 Monsieur ! 29 00:04:13,253 --> 00:04:14,671 Ne bougez pas. 30 00:04:17,840 --> 00:04:19,175 Arata. 31 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Pourquoi ? 32 00:04:26,683 --> 00:04:29,102 Ça a pris plus de temps que je pensais. 33 00:04:30,520 --> 00:04:33,523 Mais beaucoup moins que ce que nous autres pensions. 34 00:04:39,946 --> 00:04:42,156 Toujours aussi brutal. 35 00:04:42,240 --> 00:04:45,285 Vous pourriez plutôt complimenter mon efficacité. 36 00:04:45,368 --> 00:04:50,206 M. Godo, un membre de la Communion sacrée nous a révélé où se trouve Mikado. 37 00:04:50,290 --> 00:04:51,666 Bon travail. 38 00:04:51,749 --> 00:04:55,753 Il est retenu au dernier étage de la résidence officielle désaffectée. 39 00:04:56,629 --> 00:04:57,588 Entendu. 40 00:04:57,672 --> 00:05:00,133 On a besoin de nous ici. 41 00:05:00,633 --> 00:05:03,594 Allez remplir votre mission. 42 00:05:04,345 --> 00:05:05,179 Oui ! 43 00:05:07,765 --> 00:05:11,352 Ce n'est jamais qu'une illusion ! 44 00:05:15,690 --> 00:05:18,860 Ça me plaît, on ne va pas s'ennuyer ! 45 00:05:42,467 --> 00:05:47,889 Quel spectacle de voir l'invincible Kiyoka Kudo se faire taillader ainsi. 46 00:05:56,898 --> 00:05:58,524 C'est inutile. 47 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 Vous êtes vraiment terrifiant. 48 00:06:28,012 --> 00:06:29,347 Je vois. 49 00:06:29,430 --> 00:06:32,433 Vous vouliez perdre la bataille et gagner la guerre. 50 00:06:32,517 --> 00:06:35,269 C'en est fini de vos machinations ! 51 00:06:35,353 --> 00:06:37,688 Je vous arrêterai, ici et maintenant ! 52 00:06:37,772 --> 00:06:39,690 J'en oublie les bonnes manières. 53 00:06:39,774 --> 00:06:43,778 Vous êtes honnête avec moi, je devrais l'être avec vous. 54 00:06:44,278 --> 00:06:45,613 Tenez-vous prêt. 55 00:06:54,038 --> 00:06:56,958 Je vais vous envoyer en enfer. 56 00:07:07,051 --> 00:07:08,261 Où suis-je ? 57 00:07:17,270 --> 00:07:18,104 Miyo. 58 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 - Monsieur ! - Miyo ! 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 N'agissez pas sans réfléchir. 60 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 Pitié, lâchez-moi ! Il… 61 00:07:31,784 --> 00:07:35,079 Voulez-vous qu'il souffre encore plus ? 62 00:07:35,663 --> 00:07:37,874 Non, c'est pour cela que je dois… 63 00:07:42,044 --> 00:07:44,714 Qu'est-ce que… 64 00:07:47,550 --> 00:07:49,469 - Je dois… - Miyo ! 65 00:07:49,552 --> 00:07:51,471 … le sauver… 66 00:07:51,554 --> 00:07:52,680 Miyo ! 67 00:08:09,530 --> 00:08:11,616 Miyo, tout va bien ? 68 00:08:12,366 --> 00:08:14,702 Est-ce que j'ai vu l'avenir ? 69 00:08:15,620 --> 00:08:16,621 Si c'est le cas, 70 00:08:17,538 --> 00:08:18,956 Arata va… 71 00:08:19,457 --> 00:08:20,875 Ça suffit. 72 00:08:24,587 --> 00:08:25,796 Ça suffit ! 73 00:08:35,598 --> 00:08:36,891 Non ! 74 00:08:43,689 --> 00:08:44,857 Monsieur ! 75 00:08:47,985 --> 00:08:49,278 Miyo ! 76 00:08:58,871 --> 00:09:00,748 Non ! 77 00:09:00,831 --> 00:09:04,377 Votre cœur mourra en même temps que Miyo. 78 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 C'est ce que vous voulez, n'est-ce pas ? 79 00:09:09,173 --> 00:09:13,010 Je ne veux plus voir personne souffrir. 80 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 L'avenir que j'ai vu 81 00:09:16,764 --> 00:09:18,057 est inacceptable ! 82 00:09:32,655 --> 00:09:35,241 Je dois absolument le modifier. 83 00:09:54,427 --> 00:09:55,344 Miyo. 84 00:09:56,095 --> 00:09:57,096 Monsieur. 85 00:10:06,856 --> 00:10:07,690 Miyo ! 86 00:10:13,195 --> 00:10:15,615 C'est bien vous ? 87 00:10:15,698 --> 00:10:17,074 Oui. 88 00:10:20,745 --> 00:10:21,621 Arata. 89 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Miyo, où sommes-nous ? 90 00:10:24,999 --> 00:10:26,542 Incroyable. 91 00:10:27,668 --> 00:10:30,504 C'est donc à ça que ressemble ton rêve ? 92 00:10:32,340 --> 00:10:36,010 Je remplirai mon devoir. 93 00:10:36,093 --> 00:10:39,096 Moi, la seule fille à la vision onirique en ce monde 94 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 et la fille de Sumi Saimori. 95 00:10:44,644 --> 00:10:49,357 Je suis venue mettre fin à vos agissements. 96 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 Nous sommes pareils, Miyo. 97 00:10:56,614 --> 00:11:00,701 Ton pouvoir t'a sauvée, je me trompe ? 98 00:11:00,785 --> 00:11:05,581 Non, c'est Kiyoka Kudo qui m'a sauvée. 99 00:11:08,167 --> 00:11:13,839 Miyo, tu as voulu obtenir un plus grand pouvoir pour le sauver. 100 00:11:14,757 --> 00:11:15,591 Oui. 101 00:11:15,675 --> 00:11:18,427 En quoi sommes-nous différents, alors ? 102 00:11:20,679 --> 00:11:25,351 Je n'utiliserai jamais mon pouvoir pour blesser autrui. 103 00:11:25,935 --> 00:11:29,355 Tu penses que tu n'as jamais blessé personne ? 104 00:11:30,564 --> 00:11:32,483 Ça, je ne sais pas. 105 00:11:32,983 --> 00:11:37,405 Mais je sais que ce pouvoir ne servira pas à mettre des vies en danger, 106 00:11:37,488 --> 00:11:39,365 ni à voler quoi que ce soit. 107 00:11:40,449 --> 00:11:41,951 Je ne suis pas comme vous. 108 00:11:43,786 --> 00:11:45,121 Quelle obstination ! 109 00:11:45,830 --> 00:11:50,918 Peut-être que tes principes stupides changeront devant la douleur de Kudo. 110 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 C'est prodigieux ! 111 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 Tu regardes, Sumi ? 112 00:12:06,517 --> 00:12:10,729 Ta chère fille est bel et bien devenue la fille à la vision onirique ! 113 00:12:11,605 --> 00:12:15,651 Vous avez créé cette horrible Communion sacrée 114 00:12:16,318 --> 00:12:18,237 et fait souffrir des gens. 115 00:12:22,283 --> 00:12:26,954 Répandre autant de malheur ne pourra jamais être la solution. 116 00:12:28,456 --> 00:12:31,167 Tu crois que tes idéaux sauveront les gens ? 117 00:12:45,514 --> 00:12:47,850 Ça suffit. 118 00:12:48,851 --> 00:12:51,937 Je ne rejette pas la personne que vous êtes au fond. 119 00:12:52,021 --> 00:12:54,190 Je ne veux pas que vous disparaissiez. 120 00:12:55,941 --> 00:12:59,820 Mais je ne pense pas que ma mère sourirait à l'homme que je vois. 121 00:13:00,321 --> 00:13:04,366 Même si elle souhaitera toujours votre bonheur. 122 00:13:05,117 --> 00:13:06,619 Ça ne changera jamais. 123 00:13:06,702 --> 00:13:09,371 Tu ne sais rien de Sumi et moi. 124 00:13:09,455 --> 00:13:10,789 J'ai tout vu ! 125 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 J'ai vu votre passé ! 126 00:13:13,709 --> 00:13:16,921 Je vous ai vu rencontrer ma mère, tomber amoureux, 127 00:13:17,004 --> 00:13:18,464 passer des jours heureux. 128 00:13:19,965 --> 00:13:24,011 J'ai vu à quel point elle comptait pour vous. 129 00:13:25,012 --> 00:13:29,850 Ma mère vous a extirpé des ténèbres et fait découvrir la lumière. 130 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 Ce que j'ai vu 131 00:13:32,728 --> 00:13:36,232 m'a rappelé les jours vécus auprès de mon fiancé. 132 00:13:37,525 --> 00:13:43,113 Si je ne l'avais pas rencontré, je vivrais encore dans les ténèbres. 133 00:13:44,114 --> 00:13:48,035 Ce doit être vraiment atroce de perdre un être aimé. 134 00:13:48,953 --> 00:13:51,372 Je ne peux qu'imaginer une telle douleur. 135 00:13:52,957 --> 00:13:54,041 Malgré cela, 136 00:13:54,833 --> 00:13:58,003 ce que vous avez fait est impardonnable. 137 00:13:58,921 --> 00:14:03,133 Je me demande ce que vous dirait ma mère. 138 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 Je ne vous plaindrai pas. 139 00:14:06,470 --> 00:14:10,724 Mais je veux respecter le souhait de ma mère. 140 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 C'est pour cela que je suis ici. 141 00:14:14,270 --> 00:14:18,691 Elle voulait que vous puissiez marcher la tête haute 142 00:14:18,774 --> 00:14:20,818 et vivre heureux ! 143 00:14:20,901 --> 00:14:24,822 Cela n'a pas changé depuis le jour de votre rencontre. 144 00:14:25,447 --> 00:14:28,868 Je ne vous laisserai plus piétiner sa volonté. 145 00:14:29,493 --> 00:14:32,580 Je vous en prie, arrêtez. 146 00:14:33,914 --> 00:14:36,083 Je sais déjà tout cela. 147 00:14:36,667 --> 00:14:41,088 Souvenez-vous d'elle. Ne faites plus de mal à personne ! 148 00:14:41,755 --> 00:14:42,590 Tais-toi. 149 00:14:42,673 --> 00:14:45,384 Ma mère croyait en l'homme qu'elle connaissait. 150 00:14:45,885 --> 00:14:47,845 Soyez à sa hauteur. 151 00:14:47,928 --> 00:14:48,846 Tais-toi. 152 00:14:49,513 --> 00:14:50,973 Si vous l'aimez, 153 00:14:51,640 --> 00:14:54,143 vous devriez réaliser son souhait ! 154 00:14:54,226 --> 00:14:57,730 Tais-toi ! 155 00:14:57,813 --> 00:15:00,190 Tais-toi ! 156 00:15:10,534 --> 00:15:12,995 Tu m'as assez humilié ! 157 00:15:13,078 --> 00:15:15,497 Ne me sous-estime pas ! 158 00:15:24,882 --> 00:15:25,883 Attendez ! 159 00:15:26,467 --> 00:15:27,885 S'il vous plaît ! 160 00:15:29,511 --> 00:15:33,641 Vous errerez dans les ténèbres jusqu'à la mort ! 161 00:15:34,266 --> 00:15:36,226 Monsieur… 162 00:15:37,728 --> 00:15:38,771 Miyo ! 163 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 Sumi ! 164 00:15:58,874 --> 00:15:59,792 Miyo. 165 00:16:02,503 --> 00:16:03,671 Mère. 166 00:16:07,716 --> 00:16:08,926 Sumi. 167 00:16:09,009 --> 00:16:12,179 Pourquoi a-t-il fallu que tu meures et me laisses seul ? 168 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 Je refuse d'accepter un monde où tu es morte. 169 00:16:16,600 --> 00:16:18,227 C'était une erreur. 170 00:16:19,395 --> 00:16:23,941 Je détruirai ce monde et en recréerai un pour toi et Miyo. 171 00:16:24,525 --> 00:16:25,734 Tu verras. 172 00:16:25,818 --> 00:16:30,406 Tu comprendras que c'est ça, le vrai bonheur. 173 00:16:31,073 --> 00:16:33,701 Tu as fait souffrir ma famille. 174 00:16:34,493 --> 00:16:35,703 Mère. 175 00:16:35,786 --> 00:16:39,665 Mais il n'empêche que tu en fais partie. 176 00:16:41,750 --> 00:16:42,668 Vraiment ? 177 00:16:43,168 --> 00:16:46,839 Protéger ton sourire tout en étant à tes côtés. 178 00:16:47,339 --> 00:16:50,092 C'était l'unique but de ma vie. 179 00:16:50,718 --> 00:16:53,345 Mais toi, tu aimais ta famille par-dessus tout. 180 00:16:54,513 --> 00:16:57,016 Tu étais tout pour moi. 181 00:16:57,558 --> 00:17:01,061 Mais moi, je n'étais qu'un membre de ta famille. 182 00:17:04,148 --> 00:17:08,235 Tu ne crois pas que ta famille adorée t'a menée en bateau ? 183 00:17:09,236 --> 00:17:12,489 As-tu connu le bonheur en épousant un Saimori ? 184 00:17:12,573 --> 00:17:17,369 Tout ça pour la famille ! Mais cela ne t'a pas sauvée. 185 00:17:17,453 --> 00:17:19,496 Tu t'es trompée. 186 00:17:20,080 --> 00:17:23,083 Mais je ferai de ton véritable souhait une réalité ! 187 00:17:23,167 --> 00:17:27,504 Quand nous aurons créé un monde sur lequel Miyo, avec son pouvoir, 188 00:17:27,588 --> 00:17:30,257 règnera toute-puissante, tu seras enfin heureuse ! 189 00:17:32,384 --> 00:17:33,218 Naoshi, 190 00:17:34,178 --> 00:17:36,513 ce n'est pas ce que je veux. 191 00:17:38,307 --> 00:17:41,894 Je te libère de ton devoir d'épée protectrice. 192 00:17:47,357 --> 00:17:48,317 Allons-y. 193 00:17:49,151 --> 00:17:50,402 Suis-moi. 194 00:17:54,031 --> 00:17:56,992 C'est bon, j'en ai assez entendu. 195 00:17:59,453 --> 00:18:02,164 Inutile de rester dans cet endroit. 196 00:18:04,625 --> 00:18:05,793 Non ! 197 00:18:09,213 --> 00:18:11,548 Il essaie de quitter ce rêve de force ! 198 00:18:30,943 --> 00:18:32,111 Où suis-je ? 199 00:18:32,611 --> 00:18:33,654 Miyo. 200 00:18:34,655 --> 00:18:35,572 Mère ? 201 00:18:35,656 --> 00:18:38,826 Les rouages d'une nouvelle ère ont commencé à tourner. 202 00:18:39,576 --> 00:18:40,828 Tout ira bien. 203 00:18:40,911 --> 00:18:43,580 Je suis fière de toi, Miyo. 204 00:18:45,415 --> 00:18:46,667 Mère… 205 00:18:57,094 --> 00:18:57,970 Monsieur ! 206 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 Miyo ! 207 00:19:05,561 --> 00:19:08,438 Allez, approche. 208 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 Finissons-en. 209 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 Usui ! 210 00:19:24,371 --> 00:19:25,372 Que se passe-t-il ? 211 00:19:35,716 --> 00:19:37,134 Arata Usuba ! 212 00:19:47,853 --> 00:19:49,062 Arata ! 213 00:19:52,357 --> 00:19:55,235 Arata, pourquoi ? 214 00:19:59,615 --> 00:20:02,534 Pardonnez-moi, Miyo. 215 00:20:08,040 --> 00:20:09,291 Quelqu'un, à l'aide ! 216 00:20:09,917 --> 00:20:11,251 Un médecin ! 217 00:20:21,595 --> 00:20:23,222 Sumi… 218 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Allons-y ! 219 00:20:55,837 --> 00:20:56,922 Est-ce que… 220 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 Que sont les capacités surnaturelles ? 221 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 Je ne comprends pas. 222 00:21:07,933 --> 00:21:11,353 Ces luttes pour le pouvoir, toute cette douleur… 223 00:21:11,937 --> 00:21:14,773 Même si mon pouvoir pouvait modifier l'avenir, 224 00:21:14,856 --> 00:21:16,733 le souhait de ma mère… 225 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 Monsieur, je… 226 00:21:20,153 --> 00:21:22,155 Vous n'avez rien fait de mal. 227 00:21:22,656 --> 00:21:24,449 Vous avez fait le maximum. 228 00:21:29,079 --> 00:21:31,623 Mikado a été secouru, il est en sécurité ! 229 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 M. Godo, vous êtes blessé ? 230 00:21:35,502 --> 00:21:39,131 Je vais bien. On dirait que tout s'est arrangé ici. 231 00:21:39,214 --> 00:21:41,758 Nous avons sécurisé leur quartier général. 232 00:21:42,342 --> 00:21:44,136 Le commandant et Mlle Miyo aussi. 233 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 Je vous félicite tous. 234 00:21:48,473 --> 00:21:50,892 On croirait entendre un commandant. 235 00:21:52,311 --> 00:21:53,979 Ça suffit, maintenant ! 236 00:21:58,233 --> 00:22:00,944 Regardez, c'est le vrai commandant. 237 00:22:03,196 --> 00:22:05,157 Commandant ! Mademoiselle Miyo ! 238 00:23:46,758 --> 00:23:50,887 Sous-titres : Thibault Nowaczyk Feuillade