1 00:00:11,594 --> 00:00:15,932 Bienvenida a mi castillo, 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,268 Sacerdotisa de los sueños. 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,815 No creí que tu habilidad despertaría tan pronto. 4 00:00:23,898 --> 00:00:26,568 Parece que te subestimé. 5 00:00:26,651 --> 00:00:31,197 Tu habilidad te trajo hasta aquí. Muy impresionante. 6 00:00:31,281 --> 00:00:36,202 No vine para que crees tu mundo ideal. 7 00:00:37,787 --> 00:00:39,956 Veo que aún no has recapacitado. 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,709 Deberé castigarte. 9 00:00:48,798 --> 00:00:51,968 Es la ocasión perfecta 10 00:00:52,469 --> 00:00:56,306 para torturar a tu querido Kiyoka Kudo hasta que muera. 11 00:01:15,950 --> 00:01:20,580 MI FELIZ MATRIMONIO 12 00:02:27,021 --> 00:02:30,942 EPISODIO 25 SENTIMIENTOS QUE TRASCIENDEN A LOS SUEÑOS 13 00:02:33,278 --> 00:02:34,779 Miyo, quédate atrás. 14 00:02:39,659 --> 00:02:42,328 Bueno, ¿empezamos? 15 00:02:49,377 --> 00:02:50,336 ¿Una ilusión? 16 00:02:55,967 --> 00:02:58,052 Buena velocidad de reacción. 17 00:02:58,553 --> 00:03:01,472 Se nota que has entrenado mucho. 18 00:03:02,807 --> 00:03:03,933 ¡Cállate! 19 00:03:10,940 --> 00:03:12,233 Así está mejor. 20 00:03:45,475 --> 00:03:47,644 ¿Por qué te duele? 21 00:03:51,689 --> 00:03:53,149 Lo entiendes, ¿no? 22 00:03:53,233 --> 00:03:57,612 Mi habilidad puede controlar todos tus sentidos. 23 00:03:57,695 --> 00:03:58,655 Maldito seas… 24 00:03:59,239 --> 00:04:01,908 ¿Puedes controlar los sentidos de los demás? 25 00:04:01,991 --> 00:04:05,912 La herida que crearon tus sentidos distorsionados 26 00:04:05,995 --> 00:04:08,915 acabará consumiéndote también el corazón. 27 00:04:08,998 --> 00:04:11,918 Me pregunto cuánto vas a resistir. 28 00:04:12,001 --> 00:04:13,169 ¡Señor! 29 00:04:13,253 --> 00:04:14,671 Por favor, no te muevas. 30 00:04:17,840 --> 00:04:19,175 Arata… 31 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 ¿Por qué…? 32 00:04:26,683 --> 00:04:29,102 Vaya, eso tomó más tiempo de lo que pensé. 33 00:04:30,520 --> 00:04:33,523 Dudo que el resto esté de acuerdo. 34 00:04:39,946 --> 00:04:42,156 Eres tan cruel como siempre. 35 00:04:42,240 --> 00:04:45,285 Deberías decir que soy rápido en mi trabajo. 36 00:04:45,368 --> 00:04:50,206 Señor Godo, uno de los prisioneros nos dijo adónde tienen a Mikado. 37 00:04:50,290 --> 00:04:51,666 Bien hecho. 38 00:04:51,749 --> 00:04:55,753 Está en el último piso de la antigua residencia oficial. 39 00:04:56,629 --> 00:04:57,588 Ya veo. 40 00:04:57,672 --> 00:05:00,133 Nosotros nos encargaremos de este lugar. 41 00:05:00,633 --> 00:05:03,594 Tú deberías ir y cumplir con tu deber. 42 00:05:04,345 --> 00:05:05,179 ¡Sí, señor! 43 00:05:07,765 --> 00:05:11,352 ¡Una ilusión es solo una ilusión! 44 00:05:15,690 --> 00:05:18,860 Me gusta. ¡Esto se está poniendo interesante! 45 00:05:42,467 --> 00:05:47,889 Acuchillar al invencible Kiyoka Kudo y que no pueda hacer nada es emocionante. 46 00:05:56,898 --> 00:05:58,524 Es inútil. 47 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 Sí que das miedo. 48 00:06:28,012 --> 00:06:29,347 Ya veo. 49 00:06:29,430 --> 00:06:32,433 Intentabas perder la batalla para ganar la guerra, ¿no? 50 00:06:32,517 --> 00:06:35,269 Pues aquí termina tu plan. 51 00:06:35,353 --> 00:06:37,688 ¡Acabaré con todo! 52 00:06:37,772 --> 00:06:39,690 Perdona mi falta de modales. 53 00:06:39,774 --> 00:06:43,778 Has sido tan sincero que yo debería serte sincero también. 54 00:06:44,278 --> 00:06:45,613 Ahora… 55 00:06:54,038 --> 00:06:56,958 ¿Listo para irte al infierno? 56 00:07:07,051 --> 00:07:08,261 Este lugar… 57 00:07:17,270 --> 00:07:18,104 Miyo. 58 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 - ¡Señor! - Miyo. 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 ¡No hagas nada estúpido! 60 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 ¡Déjame ir, por favor! Él… 61 00:07:31,784 --> 00:07:35,079 ¿Quieres que sufra aún más? 62 00:07:35,663 --> 00:07:37,874 Por eso tengo que… 63 00:07:42,044 --> 00:07:44,714 ¿Por qué…? 64 00:07:47,550 --> 00:07:49,469 - Tengo que… - ¿Miyo? 65 00:07:49,552 --> 00:07:51,471 …salvarlo. 66 00:07:51,554 --> 00:07:52,680 ¡Miyo! 67 00:08:09,530 --> 00:08:11,616 Miyo, ¿estás bien? 68 00:08:12,366 --> 00:08:14,702 ¿Ese fue el futuro? 69 00:08:15,620 --> 00:08:16,621 Si es así… 70 00:08:17,538 --> 00:08:18,956 Arata va a… 71 00:08:19,457 --> 00:08:20,875 Detente. 72 00:08:24,587 --> 00:08:25,796 ¡Basta! 73 00:08:35,598 --> 00:08:36,891 ¡No! 74 00:08:43,689 --> 00:08:44,857 ¡Señor! 75 00:08:47,985 --> 00:08:49,278 ¡Miyo! 76 00:08:58,871 --> 00:09:00,748 ¡No! 77 00:09:00,831 --> 00:09:04,377 Tu corazón morirá junto con Miyo. 78 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 Eso es lo que deseas, ¿no? 79 00:09:09,173 --> 00:09:13,010 No quiero ver sufrir a nadie más. 80 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 ¡Ese futuro que vi 81 00:09:16,764 --> 00:09:18,057 es inaceptable! 82 00:09:32,655 --> 00:09:35,241 Tengo que cambiar el futuro. 83 00:09:54,427 --> 00:09:55,344 Miyo. 84 00:09:56,095 --> 00:09:57,096 Señor. 85 00:10:06,856 --> 00:10:07,690 ¡Miyo! 86 00:10:13,195 --> 00:10:15,615 Eres real, ¿verdad? 87 00:10:15,698 --> 00:10:17,074 Sí, lo soy. 88 00:10:20,745 --> 00:10:21,621 Arata. 89 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Miyo, ¿dónde estamos? 90 00:10:24,999 --> 00:10:26,542 Maravilloso. 91 00:10:27,668 --> 00:10:30,504 Conque así luce tu sueño. 92 00:10:32,340 --> 00:10:36,010 Cumpliré con mi deber. 93 00:10:36,093 --> 00:10:39,096 Como la única Sacerdotisa de los sueños del mundo 94 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 y como hija de Sumi Saimori, 95 00:10:44,644 --> 00:10:49,357 vine a detenerte. 96 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 Tú y yo somos iguales, Miyo. 97 00:10:56,614 --> 00:11:00,701 Tu poder te salvó. ¿O me equivoco? 98 00:11:00,785 --> 00:11:05,581 No. Quien me salvó fue el señor Kiyoka Kudo. 99 00:11:08,167 --> 00:11:13,839 Miyo, deseaste un poder más fuerte para salvarlo. 100 00:11:14,757 --> 00:11:15,591 Es cierto… 101 00:11:15,675 --> 00:11:18,427 ¿En qué te diferencias de mí? 102 00:11:20,679 --> 00:11:25,351 Nunca usaré mi poder para hacerles daño a los demás. 103 00:11:25,935 --> 00:11:29,355 ¿Crees que nunca has lastimado a nadie? 104 00:11:30,564 --> 00:11:32,483 No puedo asegurarlo. 105 00:11:32,983 --> 00:11:37,405 Pero no voy a usar este poder para poner en riesgo la vida de nadie 106 00:11:37,488 --> 00:11:39,365 ni para quitarle nada a nadie. 107 00:11:40,449 --> 00:11:41,951 No soy como tú. 108 00:11:43,786 --> 00:11:45,121 Qué terca eres. 109 00:11:45,830 --> 00:11:50,918 Quizás, si hiero más a Kudo, cambiarás esa estúpida forma de pensar. 110 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 Qué espléndido. 111 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 ¿Estás viendo, Sumi? 112 00:12:06,517 --> 00:12:10,729 ¡Tu preciada hija se convirtió en la auténtica Sacerdotisa de los sueños! 113 00:12:11,605 --> 00:12:15,651 Creaste una trampa llamada Congregación Prodigiosa 114 00:12:16,318 --> 00:12:18,237 y estás lastimando a mucha gente. 115 00:12:22,283 --> 00:12:26,954 No puedo creer que hacerle daño a tanta gente sea lo correcto. 116 00:12:28,456 --> 00:12:31,167 ¿Crees que con esos ideales nobles salvarás a alguien? 117 00:12:45,514 --> 00:12:47,850 Ya basta. 118 00:12:48,851 --> 00:12:51,937 No te estoy rechazando como persona. 119 00:12:52,021 --> 00:12:54,190 Ni quiero que desaparezcas. 120 00:12:55,941 --> 00:12:59,820 Creo que mi madre no sonreiría al verte ahora. 121 00:13:00,321 --> 00:13:04,366 Pero estoy segura de que aún desea que seas feliz. 122 00:13:05,117 --> 00:13:06,619 Por siempre. 123 00:13:06,702 --> 00:13:09,371 No sabes nada sobre Sumi y yo. 124 00:13:09,455 --> 00:13:10,789 ¡Lo vi todo! 125 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 ¡Vi su pasado juntos! 126 00:13:13,709 --> 00:13:16,921 Cómo conociste a mi madre, cómo se enamoraron 127 00:13:17,004 --> 00:13:18,464 y la alegría que compartieron. 128 00:13:19,965 --> 00:13:24,011 Entendí lo importante que era mi madre para ti. 129 00:13:25,012 --> 00:13:26,388 Mi madre 130 00:13:27,181 --> 00:13:29,850 te sacó de la oscuridad y te llevó hacia la luz. 131 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 Todo lo que vi 132 00:13:32,728 --> 00:13:36,232 me hizo pensar en los días que pasé con mi prometido. 133 00:13:37,525 --> 00:13:39,235 Si no lo hubiera conocido, 134 00:13:39,735 --> 00:13:43,113 mi vida seguiría llena de oscuridad. 135 00:13:44,114 --> 00:13:48,035 Perder a alguien que amas debe ser doloroso y desgarrador. 136 00:13:48,953 --> 00:13:51,372 Solo puedo imaginar lo difícil que es. 137 00:13:52,957 --> 00:13:54,041 Aun así, 138 00:13:54,833 --> 00:13:58,003 lo que hiciste no tiene perdón. 139 00:13:58,921 --> 00:14:03,133 Me pregunto qué te diría mi madre ahora. 140 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 No voy a compadecerte, 141 00:14:06,470 --> 00:14:10,724 pero tampoco dejaré que los deseos de mi madre sean ignorados. 142 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 Por eso estoy aquí. 143 00:14:14,270 --> 00:14:18,691 ¡Mi madre quería que caminaras con la frente en alto 144 00:14:18,774 --> 00:14:20,818 y que fueras feliz! 145 00:14:20,901 --> 00:14:24,822 Sé que aún lo desea. Lo ha hecho desde que se conocieron. 146 00:14:25,447 --> 00:14:28,868 No voy a dejar que sigas pisoteando sus sentimientos. 147 00:14:29,493 --> 00:14:32,580 Por favor, detén esto. 148 00:14:33,914 --> 00:14:36,083 Eso ya lo sé. 149 00:14:36,667 --> 00:14:37,960 Trata de recordar. 150 00:14:38,752 --> 00:14:41,088 ¡No lastimes a nadie más! 151 00:14:41,755 --> 00:14:42,590 Cállate. 152 00:14:42,673 --> 00:14:45,384 Mi madre creyó en ti. 153 00:14:45,885 --> 00:14:47,845 ¿Por qué no puedes complacerla? 154 00:14:47,928 --> 00:14:48,846 Cállate. 155 00:14:49,513 --> 00:14:50,973 ¡Si la amas, 156 00:14:51,640 --> 00:14:54,143 deberías cumplir su deseo! 157 00:14:54,226 --> 00:14:57,730 ¡Cállate, cállate! 158 00:14:57,813 --> 00:15:00,190 ¡Cállate! 159 00:15:10,534 --> 00:15:12,995 ¡Deja de humillarme! 160 00:15:13,078 --> 00:15:15,497 ¡No me subestimes! 161 00:15:24,882 --> 00:15:25,883 ¡Espera! 162 00:15:26,467 --> 00:15:27,885 ¡Por favor, espera! 163 00:15:29,511 --> 00:15:33,641 ¡Vagarás en la oscuridad hasta que mueras! 164 00:15:34,266 --> 00:15:36,226 Señor… 165 00:15:37,728 --> 00:15:38,771 ¡Miyo! 166 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 Sumi. 167 00:15:58,874 --> 00:15:59,792 Miyo. 168 00:16:02,503 --> 00:16:03,671 Madre. 169 00:16:07,716 --> 00:16:08,926 Sumi. 170 00:16:09,009 --> 00:16:12,179 ¿Por qué moriste y me dejaste? 171 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 No voy a aceptar un destino en el que mueras. 172 00:16:16,600 --> 00:16:18,227 Todo fue un error. 173 00:16:19,395 --> 00:16:23,941 Destruiré este mundo y crearé uno para ti y para Miyo. 174 00:16:24,525 --> 00:16:25,734 Solo mírame. 175 00:16:25,818 --> 00:16:30,406 Ya verás que esta es la verdadera felicidad. 176 00:16:31,073 --> 00:16:33,701 Lastimaste a mi familia. 177 00:16:34,493 --> 00:16:35,703 Madre. 178 00:16:35,786 --> 00:16:39,665 Aun así, sigues siendo parte de mi preciada familia. 179 00:16:41,750 --> 00:16:42,668 ¿Familia? 180 00:16:43,168 --> 00:16:46,839 Estar a tu lado y verte sonreír por siempre 181 00:16:47,339 --> 00:16:50,092 era todo para mí. 182 00:16:50,718 --> 00:16:53,345 Pero lo que tú amabas era a tu familia. 183 00:16:54,513 --> 00:16:57,016 Para mí, eras especial, 184 00:16:57,558 --> 00:17:01,061 pero para ti yo solo era uno más de tu familia. 185 00:17:04,148 --> 00:17:08,235 ¿No crees que tu preciada familia te llevó por el camino equivocado? 186 00:17:09,236 --> 00:17:12,489 ¿Qué felicidad te trajo casarte con un Saimori? 187 00:17:12,573 --> 00:17:17,369 ¿Por la familia? Esa tontería no te salvó. 188 00:17:17,453 --> 00:17:19,496 Te equivocaste. 189 00:17:20,080 --> 00:17:23,083 ¡Voy a cumplir tu verdadero deseo! 190 00:17:23,167 --> 00:17:27,504 ¡Cuando cree un mundo donde Miyo, con su habilidad, reine sobre todos, 191 00:17:27,588 --> 00:17:30,257 por fin podrás ser feliz! 192 00:17:32,384 --> 00:17:33,218 Naoshi, 193 00:17:34,178 --> 00:17:36,513 yo no deseo eso. 194 00:17:38,307 --> 00:17:41,894 Quedas liberado de tu deber como mi espada protectora. 195 00:17:47,357 --> 00:17:48,317 Vámonos. 196 00:17:49,151 --> 00:17:50,402 Ven conmigo. 197 00:17:54,031 --> 00:17:56,992 Bueno, ya tuve suficiente. 198 00:17:59,453 --> 00:18:02,164 No tiene sentido que me quede aquí. 199 00:18:04,625 --> 00:18:05,793 ¡No! 200 00:18:09,213 --> 00:18:11,548 Intenta salir del sueño a la fuerza. 201 00:18:30,943 --> 00:18:32,111 ¿Dónde estoy? 202 00:18:32,611 --> 00:18:33,654 Miyo. 203 00:18:34,655 --> 00:18:35,572 ¿Madre? 204 00:18:35,656 --> 00:18:38,826 Los engranajes de una nueva era han comenzado a girar. 205 00:18:39,576 --> 00:18:40,828 Todo estará bien. 206 00:18:40,911 --> 00:18:43,580 Lo hiciste muy bien, Miyo. 207 00:18:45,415 --> 00:18:46,667 Madre… 208 00:18:57,094 --> 00:18:57,970 ¡Señor! 209 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 ¡Miyo! 210 00:19:05,561 --> 00:19:08,438 Ven aquí. 211 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 Terminemos con todo. 212 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 ¡Usui! 213 00:19:24,371 --> 00:19:25,372 ¿Qué sucede? 214 00:19:35,716 --> 00:19:37,134 ¡Arata Usuba! 215 00:19:47,853 --> 00:19:49,062 ¡Arata! 216 00:19:52,357 --> 00:19:55,235 Arata, ¿por qué…? 217 00:19:59,615 --> 00:20:02,534 Por favor, perdóname, Miyo. 218 00:20:08,040 --> 00:20:09,291 ¿Hay alguien aquí? 219 00:20:09,917 --> 00:20:11,251 ¡Necesitamos un médico! 220 00:20:21,595 --> 00:20:23,222 Sumi… 221 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Ven. Vámonos. 222 00:20:55,837 --> 00:20:56,922 ¿Qué…? 223 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 ¿Qué son las habilidades sobrenaturales? 224 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 No lo entiendo. 225 00:21:07,933 --> 00:21:09,351 Luchar por poder 226 00:21:10,060 --> 00:21:11,353 y hacer daño. 227 00:21:11,937 --> 00:21:14,773 Aunque mi habilidad pudiera cambiar el futuro, 228 00:21:14,856 --> 00:21:16,733 el deseo de mi madre… 229 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 Señor, yo… 230 00:21:20,153 --> 00:21:22,155 No has hecho nada malo. 231 00:21:22,656 --> 00:21:24,449 Hiciste todo lo que pudiste. 232 00:21:29,079 --> 00:21:31,623 ¡Rescataron a Mikado! ¡Está a salvo! 233 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 Señor Godo, ¿cómo están tus heridas? 234 00:21:35,502 --> 00:21:39,131 Estoy bien. Parece que aquí también está todo bajo control. 235 00:21:39,214 --> 00:21:41,758 Derribamos su cuartel general. 236 00:21:42,342 --> 00:21:44,136 El comandante y Miyo están a salvo. 237 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 Buen trabajo. 238 00:21:48,473 --> 00:21:50,892 Eso sí sonó como un verdadero comandante. 239 00:21:52,311 --> 00:21:53,979 ¡Basta con eso! 240 00:21:58,233 --> 00:22:00,944 Mira, ahí está el verdadero comandante. 241 00:22:03,196 --> 00:22:05,157 ¡Comandante! ¡Señorita Miyo! 242 00:23:46,758 --> 00:23:50,887 Subtítulos: María Celeste Dondi