1 00:00:11,594 --> 00:00:15,932 Vítej v mém paláci, 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,268 dívko se schopností vidět sny. 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,815 Nevěřil jsem, že procitneš tak brzy. 4 00:00:23,898 --> 00:00:26,568 Zřejmě jsem tě podcenil. 5 00:00:26,651 --> 00:00:31,197 Právě díky svým schopnostem ses sem dostala. Pozoruhodné. 6 00:00:31,281 --> 00:00:36,202 Nepřišla jsem splnit vám sen. 7 00:00:37,787 --> 00:00:39,956 Vidím, že ses nepoučila. 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,709 Musím tě potrestat. 9 00:00:48,798 --> 00:00:51,968 Umučím k smrti 10 00:00:52,469 --> 00:00:56,306 tvého drahého Kijoku Kudoa. 11 00:01:15,950 --> 00:01:20,580 ŠŤASTNĚ VDANÁ 12 00:02:27,021 --> 00:02:30,942 25. DÍL POCITY SCHOVANÉ ZA SNY 13 00:02:33,278 --> 00:02:34,779 Mijo, drž se dál. 14 00:02:39,659 --> 00:02:42,328 Nuže dobrá, začneme? 15 00:02:49,377 --> 00:02:50,336 Iluze? 16 00:02:55,967 --> 00:02:58,052 Máš dobrý postřeh. 17 00:02:58,553 --> 00:03:01,472 Vidím, že jsi pilně trénoval. 18 00:03:02,807 --> 00:03:03,933 Zmlkni! 19 00:03:10,940 --> 00:03:12,233 No vida. 20 00:03:45,475 --> 00:03:47,644 Proč cítíš bolest? 21 00:03:51,689 --> 00:03:53,149 Už to víš, ne? 22 00:03:53,233 --> 00:03:57,612 Protože dokážu ovládat všechny tvé smysly. 23 00:03:57,695 --> 00:03:58,655 Zatraceně… 24 00:03:59,239 --> 00:04:01,908 Dokážeš ovládat smysly ostatních lidí? 25 00:04:01,991 --> 00:04:05,912 Zmatením všech smyslů jsem ti způsobil ránu, 26 00:04:05,995 --> 00:04:08,915 která ti nakonec pronikne až do srdce. 27 00:04:08,998 --> 00:04:11,918 Uvidíme, jak dlouho vydržíš. 28 00:04:12,001 --> 00:04:13,169 Pane! 29 00:04:13,253 --> 00:04:14,671 Nehýbej se, prosím. 30 00:04:17,840 --> 00:04:19,175 Arato… 31 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Proč to… 32 00:04:26,683 --> 00:04:29,102 Trvalo to déle, než jsem čekal. 33 00:04:30,520 --> 00:04:33,523 S tím bude těžko někdo souhlasit. 34 00:04:39,946 --> 00:04:42,156 Jsi nemilosrdný jako vždy. 35 00:04:42,240 --> 00:04:45,285 Spíš bys měl říct, že jsem rychlý. 36 00:04:45,368 --> 00:04:50,206 Pane Godo, jeden ze zajatců nám prozradil, kde drží císaře. 37 00:04:50,290 --> 00:04:51,666 Výborně. 38 00:04:51,749 --> 00:04:55,753 Je v horním patře staré rezidence, která se už nepoužívá. 39 00:04:56,629 --> 00:04:57,588 Rozumím. 40 00:04:57,672 --> 00:05:00,133 My už to tu dokončíme. 41 00:05:00,633 --> 00:05:03,594 Vy jděte splnit svou povinnost. 42 00:05:04,345 --> 00:05:05,179 Ano, pane. 43 00:05:07,765 --> 00:05:11,352 Je to jen iluze, jen iluze! 44 00:05:15,690 --> 00:05:18,860 Výborně. Začíná mě to bavit! 45 00:05:42,467 --> 00:05:47,889 Na to, jak je neporazitelný Kijoka Kudo cupován na kusy, se moc hezky dívá. 46 00:05:56,898 --> 00:05:58,524 To nikam nevede. 47 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 Z tebe jde ale strach. 48 00:06:28,012 --> 00:06:29,347 Už chápu. 49 00:06:29,430 --> 00:06:32,433 Rozhodl ses prohrát bitvu, abys vyhrál válku, že? 50 00:06:32,517 --> 00:06:35,269 A dost už! 51 00:06:35,353 --> 00:06:37,688 Teď to celé ukončím! 52 00:06:37,772 --> 00:06:39,690 Jsem to ale nezdvořák. 53 00:06:39,774 --> 00:06:43,778 Protože jsi ke mně upřímný, budu i já k tobě. 54 00:06:44,278 --> 00:06:45,613 Takže… 55 00:06:54,038 --> 00:06:56,958 Jsi připraven vstoupit do pekla? 56 00:07:07,051 --> 00:07:08,261 Kde to… 57 00:07:17,270 --> 00:07:18,104 Mijo. 58 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 - Pane! - Mijo! 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 Neudělej nějakou hloupost! 60 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 Pusť mě, prosím! On je… 61 00:07:31,784 --> 00:07:35,079 Chceš, aby ještě více trpěl? 62 00:07:35,663 --> 00:07:37,874 Právě proto musím… 63 00:07:42,044 --> 00:07:44,714 Proč…? 64 00:07:47,550 --> 00:07:49,469 - Musím… - Mijo? 65 00:07:49,552 --> 00:07:51,471 …ho 66 00:07:51,554 --> 00:07:52,680 Mijo! 67 00:08:09,530 --> 00:08:11,616 Mijo, co je s tebou? 68 00:08:12,366 --> 00:08:14,702 Byla to budoucnost? 69 00:08:15,620 --> 00:08:16,621 Jestli ano… 70 00:08:17,538 --> 00:08:18,956 tak Arata… 71 00:08:19,457 --> 00:08:20,875 Dost. 72 00:08:24,587 --> 00:08:25,796 Dost! 73 00:08:35,598 --> 00:08:36,891 Ne! 74 00:08:43,689 --> 00:08:44,857 Pane! 75 00:08:47,985 --> 00:08:49,278 Mijo! 76 00:08:58,871 --> 00:09:00,748 Ne! 77 00:09:00,831 --> 00:09:04,377 Tvé srdce dotluče spolu s Mijo. 78 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 To sis přece přál, ne? 79 00:09:09,173 --> 00:09:13,010 Už nechci vidět nikoho dalšího trpět. 80 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 To, co jsem viděla, 81 00:09:16,764 --> 00:09:18,057 nesmí nastat! 82 00:09:32,655 --> 00:09:35,241 Musím budoucnost změnit. 83 00:09:54,427 --> 00:09:55,344 Mijo. 84 00:09:56,095 --> 00:09:57,096 Pane. 85 00:10:06,856 --> 00:10:07,690 Mijo! 86 00:10:13,195 --> 00:10:15,615 Jsi skutečná, že ano? 87 00:10:15,698 --> 00:10:17,074 Ano, jsem. 88 00:10:20,745 --> 00:10:21,621 Arato. 89 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Mijo, kde to jsme? 90 00:10:24,999 --> 00:10:26,542 Báječné. 91 00:10:27,668 --> 00:10:30,504 Takže takto vypadá tvůj sen. 92 00:10:32,340 --> 00:10:36,010 Splním svůj úkol. 93 00:10:36,093 --> 00:10:39,096 Jako jediná dívka se schopností vidět sny 94 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 a jako dcera Sumi Saimori 95 00:10:44,644 --> 00:10:49,357 jsem vás přišla zastavit. 96 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 My dva jsme stejní, Mijo. 97 00:10:56,614 --> 00:11:00,701 Zachránila tě přece tvá schopnost, ne? 98 00:11:00,785 --> 00:11:05,581 Ne, zachránil mě pan Kijoka Kudo. 99 00:11:08,167 --> 00:11:13,839 Mijo, přála sis přece získat větší moc, abys ho mohla zachránit. 100 00:11:14,757 --> 00:11:15,591 To ano… 101 00:11:15,675 --> 00:11:18,427 Copak jsi jiná než já? 102 00:11:20,679 --> 00:11:25,351 Já nikdy nepoužiju svou moc, abych ostatním ubližovala. 103 00:11:25,935 --> 00:11:29,355 Takže jsi nikdy nikomu neublížila? 104 00:11:30,564 --> 00:11:32,483 To říct nemohu. 105 00:11:32,983 --> 00:11:37,405 Ale svou moc nikdy nevyužiju na to, abych někomu zničila o život 106 00:11:37,488 --> 00:11:39,365 nebo abych něco ukradla. 107 00:11:40,449 --> 00:11:41,951 Nejsem jako vy. 108 00:11:43,786 --> 00:11:45,121 Jsi strašně tvrdohlavá. 109 00:11:45,830 --> 00:11:50,918 Snad změníš svůj pošetilý názor, když Kudoovi ublížím ještě víc. 110 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 Nádhera. 111 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 Vidíš to, Sumi? 112 00:12:06,517 --> 00:12:10,729 Tvá drahá dcera se skutečně stala dívkou se schopností vidět sny! 113 00:12:11,605 --> 00:12:15,651 Vytvořil jste zločinné Nové společenství 114 00:12:16,318 --> 00:12:18,237 a ubližujete mnoha lidem. 115 00:12:22,283 --> 00:12:26,954 Nikdy mě nepřesvědčíte, že tak strašně škodit je správná věc. 116 00:12:28,456 --> 00:12:31,167 A těmi bláhovými ideály chceš lidstvo spasit? 117 00:12:45,514 --> 00:12:47,850 Už dost. 118 00:12:48,851 --> 00:12:51,937 Nezavrhuji vás. 119 00:12:52,021 --> 00:12:54,190 Ani si nepřeju, abyste zmizel. 120 00:12:55,941 --> 00:12:59,820 Moje matka by vás za vaše chování nepochválila. 121 00:13:00,321 --> 00:13:04,366 Ale určitě by vám i tak přála, abyste byl šťastný. 122 00:13:05,117 --> 00:13:06,619 Navždy. 123 00:13:06,702 --> 00:13:09,371 O Sumi a o mně nic nevíš. 124 00:13:09,455 --> 00:13:10,789 Všechno jsem viděla! 125 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 Viděla jsem vaši minulost! 126 00:13:13,709 --> 00:13:16,921 Jak jste se seznámili, zamilovali se do sebe i to, 127 00:13:17,004 --> 00:13:18,464 jak šťastní jste byli. 128 00:13:19,965 --> 00:13:24,011 Zjistila jsem, jak moc pro vás má matka znamenala. 129 00:13:25,012 --> 00:13:26,388 Moje matka 130 00:13:27,181 --> 00:13:29,850 vás vytáhla z temnoty na světlo. 131 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 Co jsem viděla, 132 00:13:32,728 --> 00:13:36,232 to mi připomnělo dny strávené s mým nastávajícím. 133 00:13:37,525 --> 00:13:39,235 Kdybych ho nepoznala, 134 00:13:39,735 --> 00:13:43,113 žila bych dál v temnotě. 135 00:13:44,114 --> 00:13:48,035 Přijít o milovaného člověka musí strašlivě bolet. 136 00:13:48,953 --> 00:13:51,372 Nedovedu si představit, jak hrozné to je. 137 00:13:52,957 --> 00:13:54,041 Ale přesto, 138 00:13:54,833 --> 00:13:58,003 to, co jste prováděl, je neodpustitelné. 139 00:13:58,921 --> 00:14:03,133 Ráda bych věděla, co by vám teď má matka řekla. 140 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 Necítím k vám žádné sympatie. 141 00:14:06,470 --> 00:14:10,724 Ale chtěla bych, aby se splnilo matčino přání. 142 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 Proto jsem tady. 143 00:14:14,270 --> 00:14:18,691 Moje matka si přála, abyste kráčel s hlavou hrdě vztyčenou 144 00:14:18,774 --> 00:14:20,818 a žil šťastný život! 145 00:14:20,901 --> 00:14:24,822 Vím, že si to přeje od chvíle, kdy jste se poznali. 146 00:14:25,447 --> 00:14:28,868 Nedovolím, abyste dál pošlapával její city. 147 00:14:29,493 --> 00:14:32,580 Přestaňte s tím, prosím. 148 00:14:33,914 --> 00:14:36,083 Neříkáš mi nic nového. 149 00:14:36,667 --> 00:14:37,960 Tak na to pamatujte. 150 00:14:38,752 --> 00:14:41,088 Už nikomu neubližujte! 151 00:14:41,755 --> 00:14:42,590 Zmlkni. 152 00:14:42,673 --> 00:14:45,384 Má matka ve vás věřila. 153 00:14:45,885 --> 00:14:47,845 Proč její city nerespektujete? 154 00:14:47,928 --> 00:14:48,846 Přestaň. 155 00:14:49,513 --> 00:14:50,973 Jestli ji milujete, 156 00:14:51,640 --> 00:14:54,143 musíte jí to přání splnit! 157 00:14:54,226 --> 00:14:57,730 Zmlkni, říkám! 158 00:14:57,813 --> 00:15:00,190 Buď zticha! 159 00:15:10,534 --> 00:15:12,995 Přestaň mě ponižovat! 160 00:15:13,078 --> 00:15:15,497 Nepodceňuj mě! 161 00:15:24,882 --> 00:15:25,883 Dost! 162 00:15:26,467 --> 00:15:27,885 Dost, prosím! 163 00:15:29,511 --> 00:15:33,641 Až do konce svých dnů budete bloudit temnotou! 164 00:15:34,266 --> 00:15:36,226 Pane… 165 00:15:37,728 --> 00:15:38,771 Mijo! 166 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 Sumi. 167 00:15:58,874 --> 00:15:59,792 Mijo. 168 00:16:02,503 --> 00:16:03,671 Maminko. 169 00:16:07,716 --> 00:16:08,926 Sumi. 170 00:16:09,009 --> 00:16:12,179 Proč jsi umřela a nechala mě tu? 171 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 Nikdy nepřijmu svět, v němž jsi mrtvá. 172 00:16:16,600 --> 00:16:18,227 Všechno to byla chyba. 173 00:16:19,395 --> 00:16:23,941 Takový svět zničím a znovu ho vytvořím pro tebe a pro Mijo. 174 00:16:24,525 --> 00:16:25,734 Uvidíš. 175 00:16:25,818 --> 00:16:30,406 Určitě pochopíš, že tak vypadá pravé štěstí. 176 00:16:31,073 --> 00:16:33,701 Ublížil jsi mé rodině. 177 00:16:34,493 --> 00:16:35,703 Maminko. 178 00:16:35,786 --> 00:16:39,665 I ty však do mé drahé rodiny patříš. 179 00:16:41,750 --> 00:16:42,668 Do rodiny? 180 00:16:43,168 --> 00:16:46,839 Navždy ti být nablízku a chránit tvůj úsměv. 181 00:16:47,339 --> 00:16:50,092 Nic víc jsem si nepřál. 182 00:16:50,718 --> 00:16:53,345 Ale ty jsi měla raději rodinu. 183 00:16:54,513 --> 00:16:57,016 Ty jsi pro mě byla jedna jediná. 184 00:16:57,558 --> 00:17:01,061 Zatímco já jsem byl pro tebe jeden z mnoha členů rodiny. 185 00:17:04,148 --> 00:17:08,235 Nemyslíš, že tě tvá drahá rodina oklamala? 186 00:17:09,236 --> 00:17:12,489 Copak jsi byla šťastná, když ses vdala do rodiny Saimori? 187 00:17:12,573 --> 00:17:17,369 Kvůli rodině? Byl to nesmysl a nezachránil tě. 188 00:17:17,453 --> 00:17:19,496 Spletla ses. 189 00:17:20,080 --> 00:17:23,083 Ale já tvé skutečné přání splním! 190 00:17:23,167 --> 00:17:27,504 Až vytvoříme svět, kterému bude vládnout Mijo se svou schopností, 191 00:17:27,588 --> 00:17:30,257 budeš konečně šťastná! 192 00:17:32,384 --> 00:17:33,218 Naoši, 193 00:17:34,178 --> 00:17:36,513 o to já nestojím. 194 00:17:38,307 --> 00:17:41,894 Už nejsi můj ochranný meč. 195 00:17:47,357 --> 00:17:48,317 Pojďme. 196 00:17:49,151 --> 00:17:50,402 Pojď se mnou. 197 00:17:54,031 --> 00:17:56,992 Dobrá, to stačí. 198 00:17:59,453 --> 00:18:02,164 Nemá smysl, abych tu déle zůstával. 199 00:18:04,625 --> 00:18:05,793 Ne! 200 00:18:09,213 --> 00:18:11,548 Snaží se dostat ze snu. 201 00:18:30,943 --> 00:18:32,111 Kde to jsme? 202 00:18:32,611 --> 00:18:33,654 Mijo. 203 00:18:34,655 --> 00:18:35,572 Maminko? 204 00:18:35,656 --> 00:18:38,826 Začíná se psát nová doba. 205 00:18:39,576 --> 00:18:40,828 Vše dobře dopadne. 206 00:18:40,911 --> 00:18:43,580 Vedla sis skvěle, Mijo. 207 00:18:45,415 --> 00:18:46,667 Maminko… 208 00:18:57,094 --> 00:18:57,970 Pane! 209 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 Mijo! 210 00:19:05,561 --> 00:19:08,438 Pojď se mnou. 211 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 Všechno to skoncujeme. 212 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 Usuii! 213 00:19:24,371 --> 00:19:25,372 Co se to děje? 214 00:19:35,716 --> 00:19:37,134 Arato Usubo! 215 00:19:47,853 --> 00:19:49,062 Arato! 216 00:19:52,357 --> 00:19:55,235 Arato… proč… 217 00:19:59,615 --> 00:20:02,534 Odpusť mi prosím, Mijo… 218 00:20:08,040 --> 00:20:09,291 Je tu někdo? 219 00:20:09,917 --> 00:20:11,251 Doktora! 220 00:20:21,595 --> 00:20:23,222 Sumi… 221 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 Dobrá, půjdeme. 222 00:21:02,261 --> 00:21:07,224 K čemu jsou nadpřirozené schopnosti? Pořád to nechápu. 223 00:21:07,933 --> 00:21:09,351 K boji o moc, 224 00:21:10,060 --> 00:21:11,353 k ubližování ostatním. 225 00:21:11,937 --> 00:21:14,773 Dokážu změnit budoucnost, 226 00:21:14,856 --> 00:21:16,733 ale matčino přání… 227 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 Pane… 228 00:21:20,153 --> 00:21:22,155 Za nic z toho nemůžeš. 229 00:21:22,656 --> 00:21:24,449 Udělala jsi vše, cos mohla. 230 00:21:29,079 --> 00:21:31,623 Mikado je osvobozen! Je v bezpečí! 231 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 Pane Godo, co vaše zranění? 232 00:21:35,502 --> 00:21:39,131 Nic mi není. A vidím, že i tady se všechno vyřešilo. 233 00:21:39,214 --> 00:21:41,758 Dobyli jsme jejich velitelství. 234 00:21:42,342 --> 00:21:44,136 Velitel a Mijo jsou v pořádku. 235 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 Dobrá práce. 236 00:21:48,473 --> 00:21:50,892 Promluvil velitel. 237 00:21:52,311 --> 00:21:53,979 Dej mi pokoj! 238 00:21:58,233 --> 00:22:00,944 Skutečný velitel právě přichází. 239 00:22:03,196 --> 00:22:05,157 Veliteli! Slečno Mijo! 240 00:23:46,758 --> 00:23:50,887 Překlad titulků: Marie Pavlů