1 00:00:11,594 --> 00:00:15,932 ‏اسمحي لي أن أرحّب بك في قلعتي 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,268 ‏يا عذراء رؤية الأحلام. 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,815 ‏لم أتوقّع أن تتيقّظ قدرتك بهذه السرعة؟ 4 00:00:23,898 --> 00:00:26,568 ‏يبدو أنني قلّلت من شأنك. 5 00:00:26,651 --> 00:00:31,197 ‏قدرتك هي التي قادتك إلى هنا. ‏وهذا أمر مبهر. 6 00:00:31,281 --> 00:00:36,202 ‏لم آت إلى هنا لتحقيق حلمك. 7 00:00:37,787 --> 00:00:39,956 ‏يبدو أنك لم تفكّري في عواقب أفعالك. 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,709 ‏تستحقين العقاب، لا محالة. 9 00:00:48,798 --> 00:00:51,968 ‏دعيني أعذّب 10 00:00:52,469 --> 00:00:56,306 ‏حبيبك "كيوكا كودو" ‏حتى يلفظ أنفاسه الأخيرة. 11 00:01:15,950 --> 00:01:20,580 ‏"زواجي السعيد" 12 00:02:27,021 --> 00:02:30,942 ‏"الحلقة الخامسة والعشرون ‏(مشاعر تتجاوز الأحلام)" 13 00:02:33,278 --> 00:02:34,779 ‏تراجعي يا "ميو". 14 00:02:39,659 --> 00:02:42,328 ‏إذًا، هل نبدأ الآن؟ 15 00:02:49,377 --> 00:02:50,336 ‏أهذا مجرد وهم؟ 16 00:02:55,967 --> 00:02:58,052 ‏سرعة رد فعلك ممتازة. 17 00:02:58,553 --> 00:03:01,472 ‏يبدو أنك خضعت لتدريب مكثف. 18 00:03:02,807 --> 00:03:03,933 ‏اصمت! 19 00:03:10,940 --> 00:03:12,233 ‏الآن بدأ الحديث الحقيقي. 20 00:03:45,475 --> 00:03:47,644 ‏لماذا تتألم؟ 21 00:03:51,689 --> 00:03:53,149 ‏تدرك الأمر الآن، صحيح؟ 22 00:03:53,233 --> 00:03:57,612 ‏تمكّنني قدرتي من التحكم في جميع حواسك. 23 00:03:57,695 --> 00:03:58,655 ‏تبًا لك… 24 00:03:59,239 --> 00:04:01,908 ‏أيمكنك التحكم في حواس الآخرين أيضًا؟ 25 00:04:01,991 --> 00:04:05,912 ‏الجرح الناتج عن اضطراب حواسك 26 00:04:05,995 --> 00:04:08,915 ‏سيتغلغل إلى قلبك ويفنيه في نهاية المطاف. 27 00:04:08,998 --> 00:04:11,918 ‏والآن، أتساءل كم ستصمد. 28 00:04:12,001 --> 00:04:13,169 ‏سيدي! 29 00:04:13,253 --> 00:04:14,671 ‏لا تتحرّكي. 30 00:04:17,840 --> 00:04:19,175 ‏"آراتا"… 31 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 ‏لماذا تفعل… 32 00:04:26,683 --> 00:04:29,102 ‏يا للهول! استغرق ذلك وقتًا أطول مما توقعت. 33 00:04:30,520 --> 00:04:33,523 ‏أظن أن الجميع سيعارضك في ذلك. 34 00:04:39,946 --> 00:04:42,156 ‏لا تزال قاسيًا كما عهدتك. 35 00:04:42,240 --> 00:04:45,285 ‏بل كان عليك أن تعترف بأنني أنجز عملي ‏بإتقان وسرعة. 36 00:04:45,368 --> 00:04:50,206 ‏سيدي "غودو"، أحد الأتباع الذين أسرناهم ‏أخبرنا بمكان احتجاز "ميكادو". 37 00:04:50,290 --> 00:04:51,666 ‏أحسنتم. 38 00:04:51,749 --> 00:04:55,753 ‏إنه محتجز في الطابق العلوي ‏من المسكن الرسمي القديم المهجور. 39 00:04:56,629 --> 00:04:57,588 ‏فهمت. 40 00:04:57,672 --> 00:05:00,133 ‏سنتولّى أمر هذا المكان. 41 00:05:00,633 --> 00:05:03,594 ‏عليك أن تذهب وتؤدي واجبك. 42 00:05:04,345 --> 00:05:05,179 ‏أمرك يا سيدي! 43 00:05:07,765 --> 00:05:11,352 ‏يظل الوهم مجرد وهم! 44 00:05:15,690 --> 00:05:18,860 ‏يعجبني هذا. الأمور تزداد إثارة! 45 00:05:42,467 --> 00:05:47,889 ‏من الممتع رؤية "كيوكا كودو" الذي لا يُقهر ‏يُسفك دمه بلا حول ولا قوة. 46 00:05:56,898 --> 00:05:58,524 ‏محاولتك بلا طائل. 47 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 ‏لا شك أنك مخيف. 48 00:06:28,012 --> 00:06:29,347 ‏فهمت الآن. 49 00:06:29,430 --> 00:06:32,433 ‏أكنت تتعمّد خسارة المعركة ‏لتربح الحرب في النهاية؟ 50 00:06:32,517 --> 00:06:35,269 ‏إلى هنا تنتهي خطتك! 51 00:06:35,353 --> 00:06:37,688 ‏سأحرص على إنهاء كل هذا! 52 00:06:37,772 --> 00:06:39,690 ‏سامحني على تجاوزي. 53 00:06:39,774 --> 00:06:43,778 ‏تقديرًا لصدقك، ‏أرى أنه عليّ أن أبادلك الصدق. 54 00:06:44,278 --> 00:06:45,613 ‏والآن… 55 00:06:54,038 --> 00:06:56,958 ‏هل أنت مستعد لملاقاة العذاب؟ 56 00:07:07,051 --> 00:07:08,261 ‏هذا المكان… 57 00:07:17,270 --> 00:07:18,104 ‏"ميو". 58 00:07:25,027 --> 00:07:26,696 ‏- سيدي! ‏- "ميو"، 59 00:07:26,779 --> 00:07:28,948 ‏لا تقدمي على أيّ فعل متهور! 60 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 ‏اتركني أرجوك! إنه… 61 00:07:31,784 --> 00:07:35,079 ‏أتريدين أن تزيدي من وطأة آلامه؟ 62 00:07:35,663 --> 00:07:37,874 ‏لهذا عليّ أن… 63 00:07:42,044 --> 00:07:44,714 ‏لماذا… 64 00:07:47,550 --> 00:07:49,469 ‏- يجب عليّ… ‏- "ميو"؟ 65 00:07:49,552 --> 00:07:51,471 ‏أن أنقذه… 66 00:07:51,554 --> 00:07:52,680 ‏"ميو"! 67 00:08:09,530 --> 00:08:11,616 ‏هل أنت بخير يا "ميو"؟ 68 00:08:12,366 --> 00:08:14,702 ‏أكانت تلك لمحة من المستقبل؟ 69 00:08:15,620 --> 00:08:16,621 ‏إن كانت كذلك… 70 00:08:17,538 --> 00:08:18,956 ‏"آراتا" سوف… 71 00:08:19,457 --> 00:08:20,875 ‏كفى! 72 00:08:24,587 --> 00:08:25,796 ‏كفى! 73 00:08:35,598 --> 00:08:36,891 ‏لا! 74 00:08:43,689 --> 00:08:44,857 ‏سيدي! 75 00:08:47,985 --> 00:08:49,278 ‏"ميو"! 76 00:08:58,871 --> 00:09:00,748 ‏لا! 77 00:09:00,831 --> 00:09:04,377 ‏سيزول قلبك مع زوال "ميو". 78 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 ‏هذا ما تتمناه، أليس كذلك؟ 79 00:09:09,173 --> 00:09:13,010 ‏لم أعد أحتمل رؤية أيّ شخص يتأذى. 80 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 ‏ذلك المستقبل الذي أبصرته 81 00:09:16,764 --> 00:09:18,057 ‏غير مقبول! 82 00:09:32,655 --> 00:09:35,241 ‏عليّ أن أغيّر المستقبل. 83 00:09:54,427 --> 00:09:55,344 ‏"ميو". 84 00:09:56,095 --> 00:09:57,096 ‏سيدي. 85 00:10:06,856 --> 00:10:07,690 ‏"ميو"! 86 00:10:13,195 --> 00:10:15,615 ‏أنت لست وهمًا، صحيح؟ 87 00:10:15,698 --> 00:10:17,074 ‏نعم، أنا لست وهمًا. 88 00:10:20,745 --> 00:10:21,621 ‏"آراتا". 89 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 ‏ما هذا المكان يا "ميو"؟ 90 00:10:24,999 --> 00:10:26,542 ‏هذا مدهش. 91 00:10:27,668 --> 00:10:30,504 ‏هكذا يبدو حلمك إذًا. 92 00:10:32,340 --> 00:10:36,010 ‏سأؤدي واجبي. 93 00:10:36,093 --> 00:10:39,096 ‏بصفتي عذراء رؤية الأحلام الوحيدة في العالم 94 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 ‏وابنة "سومي سايموري"، 95 00:10:44,644 --> 00:10:49,357 ‏أتيت إلى هنا لإيقافك. 96 00:10:54,236 --> 00:10:56,530 ‏نحن متشابهان يا "ميو". 97 00:10:56,614 --> 00:11:00,701 ‏قدرتك هي التي أنقذت حياتك، أليس كذلك؟ 98 00:11:00,785 --> 00:11:05,581 ‏لا. السيد "كيوكا كودو" هو من أنقذ حياتي. 99 00:11:08,167 --> 00:11:13,839 ‏تمنيت قوة أكبر لكي تنقذيه يا "ميو". 100 00:11:14,757 --> 00:11:15,591 ‏صحيح… 101 00:11:15,675 --> 00:11:18,427 ‏فما الفرق بيننا إذًا؟ 102 00:11:20,679 --> 00:11:25,351 ‏الفرق هو أنني لن أستخدم قدرتي ‏لإيذاء الآخرين أبدًا. 103 00:11:25,935 --> 00:11:29,355 ‏هل تظنين أنك لم تلحقي الأذى بأحد؟ 104 00:11:30,564 --> 00:11:32,483 ‏لا يمكنني إنكار ذلك. 105 00:11:32,983 --> 00:11:37,405 ‏لكنني لن أستخدم هذه القوة ‏في المساس بحياة أحد 106 00:11:37,488 --> 00:11:39,365 ‏ولن أستعملها في سلب أيّ شيء. 107 00:11:40,449 --> 00:11:41,951 ‏أنا لست مثلك. 108 00:11:43,786 --> 00:11:45,121 ‏عنادك لا يلين. 109 00:11:45,830 --> 00:11:50,918 ‏قد يتبدل رأيك السخيف ‏إذا ألحقت بـ"كودو" المزيد من الأذى. 110 00:12:02,763 --> 00:12:04,515 ‏ما أروع هذا! 111 00:12:05,057 --> 00:12:06,434 ‏أتشاهدين هذا يا "سومي"؟ 112 00:12:06,517 --> 00:12:10,729 ‏ابنتك الغالية ‏أصبحت عذراء رؤية الأحلام الحقيقية! 113 00:12:11,605 --> 00:12:15,651 ‏لقد أنشأت مستعمرة نمل ‏تُدعى "التواصل الروحاني" 114 00:12:16,318 --> 00:12:18,237 ‏وتتسبّب في إيذاء الكثير من الناس. 115 00:12:22,283 --> 00:12:26,954 ‏لم يخطر ببالي مطلقًا ‏أن إيذاء جموع الناس هو الأمر الصائب. 116 00:12:28,456 --> 00:12:31,167 ‏أتظنين أن هذه المُثل العليا ‏يمكن أن تنقذ الناس؟ 117 00:12:45,514 --> 00:12:47,850 ‏هذا يكفي. 118 00:12:48,851 --> 00:12:51,937 ‏أنا لا أنبذك كشخص. 119 00:12:52,021 --> 00:12:54,190 ‏ولا أريد اختفاءك. 120 00:12:55,941 --> 00:12:59,820 ‏لا أظن أن أمي ستسرّ بالشخص ‏الذي أصبحت عليه الآن. 121 00:13:00,321 --> 00:13:04,366 ‏لكنني متأكدة ‏أنها لا تزال تتمنى لك السعادة. 122 00:13:05,117 --> 00:13:06,619 ‏دائمًا وأبدًا. 123 00:13:06,702 --> 00:13:09,371 ‏أنت لا تملكين أدنى فكرة ‏عن علاقتي بـ"سومي". 124 00:13:09,455 --> 00:13:10,789 ‏أبصرت كل ما حدث! 125 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 ‏أبصرت ماضيكما معًا! 126 00:13:13,709 --> 00:13:16,921 ‏أبصرت كيف جمعتك الأقدار بأمي ‏وكيف أسر حبها فؤادك 127 00:13:17,004 --> 00:13:18,464 ‏وأيامكما السعيدة معًا. 128 00:13:19,965 --> 00:13:24,011 ‏أدركت مكانة أمي في قلبك. 129 00:13:25,012 --> 00:13:26,388 ‏أخرجتك أمي 130 00:13:27,181 --> 00:13:29,850 ‏من الظلام إلى النور. 131 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 ‏كل ما أبصرته 132 00:13:32,728 --> 00:13:36,232 ‏تداخل مع الأيام ‏التي قضيتها مع زوجي المستقبلي. 133 00:13:37,525 --> 00:13:39,235 ‏لو لم أقابله، 134 00:13:39,735 --> 00:13:43,113 ‏لبقيت حياتي غارقة في الظلام. 135 00:13:44,114 --> 00:13:48,035 ‏مؤكد أن فقدان من تحب مؤلم ومعذب. 136 00:13:48,953 --> 00:13:51,372 ‏يمكنني تخيل مدى وطأة ذلك عليك. 137 00:13:52,957 --> 00:13:54,041 ‏رغم ذلك، 138 00:13:54,833 --> 00:13:58,003 ‏فإن ما فعلته لا يُغتفر. 139 00:13:58,921 --> 00:14:03,133 ‏أتساءل عما كانت أمي ستقوله لك الآن. 140 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 ‏لن أتعاطف معك. 141 00:14:06,470 --> 00:14:10,724 ‏لكنني لا أريد ‏أن تُضرب أمنيات أمي عرض الحائط. 142 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 ‏لهذا أتيت إلى هنا. 143 00:14:14,270 --> 00:14:18,691 ‏أرادت أمي لك أن تخطو شامخًا ورأسك مرفوع 144 00:14:18,774 --> 00:14:20,818 ‏وأن تنعم بحياة هانئة! 145 00:14:20,901 --> 00:14:24,822 ‏وأعلم أنها لا تزال تتمنى ذلك ‏منذ يوم لقائكما الأول. 146 00:14:25,447 --> 00:14:28,868 ‏لن أسمح لك بإهانة مشاعرها بعد الآن. 147 00:14:29,493 --> 00:14:32,580 ‏أرجوك، ضع حدًا لهذا. 148 00:14:33,914 --> 00:14:36,083 ‏أعرف كل ذلك بالفعل. 149 00:14:36,667 --> 00:14:37,960 ‏حاول أن تتذكّر ذلك. 150 00:14:38,752 --> 00:14:41,088 ‏كفّ عن إيذاء الآخرين! 151 00:14:41,755 --> 00:14:42,590 ‏اصمتي. 152 00:14:42,673 --> 00:14:45,384 ‏وثقت أمي بك. 153 00:14:45,885 --> 00:14:47,845 ‏لماذا لا تظهر أنك جدير بثقتها تلك؟ 154 00:14:47,928 --> 00:14:48,846 ‏اصمتي. 155 00:14:49,513 --> 00:14:50,973 ‏إذا كنت تحبها، 156 00:14:51,640 --> 00:14:54,143 ‏فلا بد أن تلبّي رغباتها! 157 00:14:54,226 --> 00:14:57,730 ‏اصمتي! 158 00:14:57,813 --> 00:15:00,190 ‏اصمتي! 159 00:15:10,534 --> 00:15:12,995 ‏كفّي عن إهانتي! 160 00:15:13,078 --> 00:15:15,497 ‏لا تقلّلي من شأني! 161 00:15:24,882 --> 00:15:25,883 ‏انتظر! 162 00:15:26,467 --> 00:15:27,885 ‏أرجوك، انتظر! 163 00:15:29,511 --> 00:15:33,641 ‏ستتخبّطين في الظلام حتى تلقي حتفك. 164 00:15:34,266 --> 00:15:36,226 ‏سيدي… 165 00:15:37,728 --> 00:15:38,771 ‏"ميو"! 166 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 ‏"سومي". 167 00:15:58,874 --> 00:15:59,792 ‏"ميو". 168 00:16:02,503 --> 00:16:03,671 ‏أمي. 169 00:16:07,716 --> 00:16:08,926 ‏"سومي". 170 00:16:09,009 --> 00:16:12,179 ‏لماذا فارقت الحياة وتركتني؟ 171 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 ‏لن أقبل بذلك المصير الذي ينتهي بموتك. 172 00:16:16,600 --> 00:16:18,227 ‏كان كل ما حدث مجرد خطأ. 173 00:16:19,395 --> 00:16:23,941 ‏سأدمّر هذا العالم ‏وأعيد تكوينه من أجلك ومن أجل "ميو". 174 00:16:24,525 --> 00:16:25,734 ‏شاهديني فحسب. 175 00:16:25,818 --> 00:16:30,406 ‏ستدركين عندها حتمًا ‏أن هذه هي السعادة الحقيقية. 176 00:16:31,073 --> 00:16:33,701 ‏ألحقت الأذى بعائلتي. 177 00:16:34,493 --> 00:16:35,703 ‏أمي. 178 00:16:35,786 --> 00:16:39,665 ‏رغم ذلك، ‏ما زلت أعتبرك جزءًا من عائلتي الغالية. 179 00:16:41,750 --> 00:16:42,668 ‏عائلتك، صحيح؟ 180 00:16:43,168 --> 00:16:46,839 ‏سألازمك إلى الأبد لأحافظ على سعادتك. 181 00:16:47,339 --> 00:16:50,092 ‏كان ذلك كل ما أريده في الحياة. 182 00:16:50,718 --> 00:16:53,345 ‏لكنك كنت تفضّلين العائلة. 183 00:16:54,513 --> 00:16:57,016 ‏كانت مكانتك مميزة في حياتي. 184 00:16:57,558 --> 00:17:01,061 ‏لكنني بالنسبة إليك، ‏كنت مجرد فردًا من عائلتك. 185 00:17:04,148 --> 00:17:08,235 ‏ألا ترين أن عائلتك الغالية قد خدعتك؟ 186 00:17:09,236 --> 00:17:12,489 ‏أين كانت السعادة ‏في الزواج من عائلة "سايموري"؟ 187 00:17:12,573 --> 00:17:17,369 ‏تزوّجت منها لأجل عائلتك؟ ‏مثل هذه التفاهات لم تنقذك. 188 00:17:17,453 --> 00:17:19,496 ‏كنت مخطئة. 189 00:17:20,080 --> 00:17:23,083 ‏سأحقق أمنيتك الحقيقية! 190 00:17:23,167 --> 00:17:27,504 ‏عندما نشيّد العالم الذي تعتلي فيه "ميو"، ‏صاحبة قدرة رؤية الأحلام، 191 00:17:27,588 --> 00:17:30,257 ‏عرش السيادة، ‏ستحظين بالسعادة المنشودة أخيرًا! 192 00:17:32,384 --> 00:17:33,218 ‏"ناوشي"، 193 00:17:34,178 --> 00:17:36,513 ‏هذه ليست أمنيتي. 194 00:17:38,307 --> 00:17:41,894 ‏أعفيك من واجبك كسيفي الحامي. 195 00:17:47,357 --> 00:17:48,317 ‏هيّا بنا. 196 00:17:49,151 --> 00:17:50,402 ‏تعال معي. 197 00:17:54,031 --> 00:17:56,992 ‏حسنًا. لقد طفح الكيل. 198 00:17:59,453 --> 00:18:02,164 ‏لا داعي لبقائي في مكان كهذا. 199 00:18:04,625 --> 00:18:05,793 ‏لا! 200 00:18:09,213 --> 00:18:11,548 ‏إنه يسعى جاهدًا للخروج من هذا الحلم عنوةً. 201 00:18:30,943 --> 00:18:32,111 ‏أين أنا؟ 202 00:18:32,611 --> 00:18:33,654 ‏"ميو". 203 00:18:34,655 --> 00:18:35,572 ‏أمي؟ 204 00:18:35,656 --> 00:18:38,826 ‏تروس العصر الجديد بدأت تدور الآن. 205 00:18:39,576 --> 00:18:40,828 ‏ستكون الأمور بخير حال. 206 00:18:40,911 --> 00:18:43,580 ‏أحسنت صنعًا يا "ميو". 207 00:18:45,415 --> 00:18:46,667 ‏أمي… 208 00:18:57,094 --> 00:18:57,970 ‏سيدي! 209 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 ‏"ميو"! 210 00:19:05,561 --> 00:19:08,438 ‏تعالي إلى هنا. 211 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 ‏لننه كل شيء. 212 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 ‏"يوسوي"! 213 00:19:24,371 --> 00:19:25,372 ‏ماذا يجري؟ 214 00:19:35,716 --> 00:19:37,134 ‏"آراتا يوسوبا"! 215 00:19:47,853 --> 00:19:49,062 ‏"آراتا"! 216 00:19:52,357 --> 00:19:55,235 ‏"آراتا"… لماذا… 217 00:19:59,615 --> 00:20:02,534 ‏سامحيني أرجوك يا "ميو"… 218 00:20:08,040 --> 00:20:09,291 ‏هل يُوجد أحد هنا؟ 219 00:20:09,917 --> 00:20:11,251 ‏نريد إسعاف! 220 00:20:21,595 --> 00:20:23,222 ‏"سومي"… 221 00:20:28,393 --> 00:20:29,811 ‏هيّا، لنذهب. 222 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 ‏ما هي القدرات الخارقة؟ 223 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 ‏أنا لا أفهم. 224 00:21:07,933 --> 00:21:09,351 ‏القتال من أجل السُلطة 225 00:21:10,060 --> 00:21:11,353 ‏وإيذاء الآخرين. 226 00:21:11,937 --> 00:21:14,773 ‏تستطيع قدرتي تغيير المستقبل، 227 00:21:14,856 --> 00:21:16,733 ‏لكن كانت أمنية أمي… 228 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 ‏سيدي، أنا… 229 00:21:20,153 --> 00:21:22,155 ‏لم ترتكبي أيّ ذنب. 230 00:21:22,656 --> 00:21:24,449 ‏وإنما بذلت كل ما في وسعك. 231 00:21:29,079 --> 00:21:31,623 ‏"ميكادو" قد أُنقذ! وهو سالم الآن! 232 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 ‏كيف حال إصاباتك يا سيد "غودو"؟ 233 00:21:35,502 --> 00:21:39,131 ‏أنا بخير. ‏يبدو أن الأمور قد حُلّت هنا أيضًا. 234 00:21:39,214 --> 00:21:41,758 ‏لقد دمّرنا مقرهم الرئيسي. 235 00:21:42,342 --> 00:21:44,136 ‏القائد والآنسة "ميو" بخير. 236 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 ‏أحسنتم جميعًا. 237 00:21:48,473 --> 00:21:50,892 ‏كلامك ينمّ عن قائد محنّك. 238 00:21:52,311 --> 00:21:53,979 ‏لقد سئمت من حديثك! 239 00:21:58,233 --> 00:22:00,944 ‏انظروا، ها هو القائد الحقيقي. 240 00:22:03,196 --> 00:22:05,157 ‏أيها القائد! آنسة "ميو"! 241 00:23:46,758 --> 00:23:50,887 ‏ترجمة "مدحت رضا"