1 00:00:14,806 --> 00:00:19,019 Mi ez? Hol vagyok? Mégis mi történt velem? 2 00:00:19,728 --> 00:00:21,062 Lehet, hogy már meghaltam? 3 00:00:34,117 --> 00:00:35,744 Ez lenne a valóság? 4 00:00:37,203 --> 00:00:38,788 Vagy ez maga a pokol?! 5 00:00:52,719 --> 00:00:56,848 Kérlek, képzeld el erősen. Most képes 6 00:00:56,931 --> 00:01:01,102 leszel elhagyni a testedet… hogy aztán lélekként… beléphess Kudo úr testébe. 7 00:01:01,728 --> 00:01:04,481 Most arra kérlek, keresd meg a lelkét. 8 00:01:05,356 --> 00:01:06,399 Igen. 9 00:01:06,483 --> 00:01:08,902 Mijo kisasszony! Vigyázzon magára. 10 00:01:08,985 --> 00:01:11,780 Drága Mijo, tudom, hogy te képes vagy rá. 11 00:01:12,363 --> 00:01:14,866 Mijo kisasszony! Mijo kisasszony! 12 00:01:16,910 --> 00:01:20,455 Nagyon fontos vagy nekünk. Mi mindannyian hiszünk benned. 13 00:01:21,372 --> 00:01:22,332 Akkor készen állsz? 14 00:01:23,833 --> 00:01:24,751 Igen. 15 00:01:27,170 --> 00:01:30,215 Akárhogy is legyen, vele térek vissza. 16 00:01:31,466 --> 00:01:32,383 Elindulok. 17 00:01:59,536 --> 00:02:00,745 Kudo szán! 18 00:02:13,591 --> 00:02:17,137 Ez itt a Száimori ház. 19 00:02:44,873 --> 00:02:47,750 Az elpusztított démonok megjelennek sorra 20 00:02:47,834 --> 00:02:50,712 egymás után. Godónak semmi nyoma, és nem látom a többieket. 21 00:02:51,588 --> 00:02:55,216 Ezek szerint elképzelhető, hogy nem a jelenben vagyok. 22 00:02:56,217 --> 00:03:01,347 Viszont bármi is legyen ez a hely… az biztos, hogy itt nem halhatok meg. 23 00:03:01,973 --> 00:03:03,099 Kudo szán! 24 00:03:04,517 --> 00:03:05,435 Mijo! 25 00:03:06,769 --> 00:03:11,566 Mijo! Hol vagy? Ha itt vagy, kérlek válaszolj! Mijo! 26 00:03:28,249 --> 00:03:29,876 Merre vagy Kudo szán? 27 00:03:33,963 --> 00:03:36,216 Ki az? Van itt valaki? 28 00:03:37,300 --> 00:03:38,176 Itt vagyok. 29 00:03:39,427 --> 00:03:41,763 Mi? Ki van ott? 30 00:03:47,060 --> 00:03:49,103 Mi-miért…? 31 00:03:50,021 --> 00:03:51,648 Itt vagyok! Erre! … 32 00:03:54,901 --> 00:03:56,110 Á-állj meg! 33 00:04:12,460 --> 00:04:13,753 Hát te… 34 00:04:13,836 --> 00:04:15,505 Gyere, kapj el, ha tudsz! 35 00:04:21,719 --> 00:04:23,388 Nahát! Mi ez? 36 00:04:25,765 --> 00:04:27,976 Itt vagyok! 37 00:04:33,231 --> 00:04:35,233 Sietnem kell, hogy megtaláljam a vőlegényemet. 38 00:04:48,579 --> 00:04:49,914 Ezt az ajtót már… 39 00:04:51,332 --> 00:04:52,625 …Ismerem. 40 00:05:18,860 --> 00:05:19,944 Te meg ki vagy? 41 00:05:23,156 --> 00:05:24,073 Én vagyok? 42 00:05:48,389 --> 00:05:49,307 Mijo! 43 00:05:51,934 --> 00:05:54,228 Mielőbb meg kell találnom Mijót. 44 00:06:03,946 --> 00:06:07,325 Úgy volt, hogy megkeresem Mijót. Erre nem gondoltam. 45 00:06:08,701 --> 00:06:11,954 Újra látnom kell Mijót, hogy bocsánatot kérjek tőle. 46 00:06:13,164 --> 00:06:15,333 De vajon sikerülhet? 47 00:06:16,417 --> 00:06:18,211 Igen. Meg tudom tenni! 48 00:06:20,004 --> 00:06:24,342 Nem engedhetem meg, hogy odavesszek egy ilyen borzalmas helyen. 49 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 Nem értem. Te ki vagy? 50 00:06:29,347 --> 00:06:31,516 Nem láthatod többé a vőlegényedet. 51 00:06:32,058 --> 00:06:33,351 Miért? 52 00:06:33,434 --> 00:06:36,437 Mert nem vagy méltó arra, hogy vele legyél. 53 00:06:37,772 --> 00:06:40,525 Mostantól fogva örökre egyedül maradsz. 54 00:06:41,484 --> 00:06:46,406 Így aztán sokkal könnyebb lesz. Hiszen egész életedben így éltél. 55 00:06:47,990 --> 00:06:50,660 Ugye tisztában vagy azzal… hogy ez így lesz? 56 00:06:51,911 --> 00:06:55,123 Mert nem törődtél az ő kedvességével. 57 00:06:56,541 --> 00:06:58,543 Megbántottad a vőlegényedet. 58 00:06:59,877 --> 00:07:02,255 Ezért most miattad arra 59 00:07:02,338 --> 00:07:04,715 kényszerül, hogy a halál mezsgyéjén járjon. 60 00:07:05,842 --> 00:07:09,637 Aki veled kapcsolatba kerül, mind boldogtalan lesz. 61 00:07:11,597 --> 00:07:15,810 Éppen ezért nem szabad a vőlegényeddel maradnod. 62 00:07:17,103 --> 00:07:18,521 Igen, igazad lehet. 63 00:07:19,605 --> 00:07:25,278 Meg akartam változni. Azért, mert úgy éreztem, hogy kudarcot vallottam. 64 00:07:26,362 --> 00:07:30,533 Úgy, ahogy mondtad, valóban, nem szabad, 65 00:07:30,616 --> 00:07:34,787 hogy a vőlegényemmel maradjak. Én magam is így gondoltam. 66 00:07:35,705 --> 00:07:36,622 De azóta… 67 00:07:37,874 --> 00:07:39,208 Meggondoltam magam. 68 00:07:39,292 --> 00:07:41,043 Mióta van meg a képességed? 69 00:07:41,127 --> 00:07:42,920 A képességemnek nincs köze hozzá. 70 00:07:44,464 --> 00:07:47,842 Hála azoknak az embereknek, akik számomra 71 00:07:47,925 --> 00:07:51,304 sokat jelentenek, azt hiszem, most már én is el merem hinni azt, hogy 72 00:07:51,387 --> 00:07:54,807 a vőlegényemmel maradhatok. 73 00:07:55,391 --> 00:07:58,186 Ne hazudj nekem! Tudom, hogy azt 74 00:07:58,269 --> 00:08:01,189 gondolod, sokkal könnyebb az, ha egyedül maradsz. 75 00:08:01,272 --> 00:08:03,524 Nem. Ez nem igaz. 76 00:08:03,608 --> 00:08:04,734 Ne hazudj nekem! 77 00:08:10,031 --> 00:08:14,494 Pokoli küzdelem volt minden egyes nap anya halála után. 78 00:08:15,453 --> 00:08:19,916 Ezért a szívemet megkeményítettem, hogy ne érezzek semmit. 79 00:08:20,625 --> 00:08:24,086 Nem tehettem mást. Arra kényszerültem, hogy így éljem az életem. 80 00:08:26,380 --> 00:08:30,635 Azért, mert elhitették velem, hogy nekem ilyen életet kell élnem. 81 00:08:31,385 --> 00:08:35,139 De… azt hiszem, most képes vagyok megváltozni. 82 00:08:35,932 --> 00:08:40,478 Most már túl késő. Mostanáig feladtad minden alkalommal. 83 00:08:42,813 --> 00:08:46,817 De én úgy döntöttem, hogy többé nem adom fel. 84 00:08:46,901 --> 00:08:47,902 Nem lehet. 85 00:08:47,985 --> 00:08:48,861 De lehetséges. 86 00:08:48,945 --> 00:08:54,408 Lehetetlen. Sokkal könnyebb az, hogyha feladod, mert akkor nem okoz sebeket. 87 00:08:55,076 --> 00:08:58,496 Mert te ilyen ember vagy. Megbántottad 88 00:08:58,579 --> 00:09:02,291 a vőlegényedet, azért, hogy te magad ne sérülj. 89 00:09:02,375 --> 00:09:05,711 Éppen ezért kell mindenképpen bocsánatot kérnem tőle. 90 00:09:07,713 --> 00:09:11,384 Tudom, hogy Kudo szán mindig is kiállt mellettem. 91 00:09:12,593 --> 00:09:19,267 Akárhogy is volt, ő mindig hitt bennem, én nem voltam képes hinni saját magamban. 92 00:09:20,059 --> 00:09:21,644 Attól féltem, fájdalom ér. 93 00:09:23,604 --> 00:09:24,730 De ez az én hibám. 94 00:09:29,569 --> 00:09:30,486 Ne közelíts! 95 00:09:33,948 --> 00:09:35,575 A fájdalom mindig ijesztő. 96 00:09:36,742 --> 00:09:38,828 De többé nem fogok elmenekülni. 97 00:09:41,080 --> 00:09:43,082 Azért, mert hiszek a vőlegényemben. 98 00:09:43,916 --> 00:09:49,088 És hiszek saját magamban, ahogy a vőlegényem képes hinni bennem. 99 00:09:49,880 --> 00:09:53,884 Mert én a vőlegényem mellett akarok lenni. 100 00:10:07,982 --> 00:10:11,360 Sikerül. Meg fogom találni Kudo szánt. 101 00:10:12,361 --> 00:10:16,449 Azért, hogy mostantól fogva mind a ketten boldogok legyünk. 102 00:10:20,786 --> 00:10:23,706 Remélem, hogy így lesz. 103 00:10:39,639 --> 00:10:41,807 Kudo szán hajszalagja? 104 00:10:44,769 --> 00:10:45,686 Kudo szán! 105 00:11:01,744 --> 00:11:02,745 Kudo szán! 106 00:11:10,628 --> 00:11:11,545 Mijo? 107 00:11:12,213 --> 00:11:13,172 Kérlek, lépj hátra! 108 00:11:25,851 --> 00:11:27,561 Ez… hogyan… 109 00:11:29,689 --> 00:11:32,608 Kudo szán! Én most érted jöttem. 110 00:11:41,283 --> 00:11:42,535 Mijo… 111 00:11:42,618 --> 00:11:43,911 Kudo szán! 112 00:11:45,413 --> 00:11:46,622 Te megsérültél. 113 00:11:47,498 --> 00:11:48,624 Ne aggódj miatta. 114 00:11:50,167 --> 00:11:52,795 Ez semmiség. Igazából nem számít. 115 00:11:54,088 --> 00:11:55,005 Azon kívül… 116 00:12:15,651 --> 00:12:16,777 Figyeljetek! 117 00:12:19,780 --> 00:12:21,115 Fe-felség! 118 00:12:22,241 --> 00:12:25,244 Várom a… tájékoztatást. 119 00:12:26,704 --> 00:12:30,124 Igen. Megjelent a lány, az Uszuba leszármazott. 120 00:12:32,668 --> 00:12:33,961 Átkozott lány! 121 00:12:35,921 --> 00:12:38,758 Felség! Még pihenésre van szüksége. 122 00:12:43,262 --> 00:12:46,390 A Kudo család immár veszélyt jelent számunkra. 123 00:12:47,516 --> 00:12:52,313 Most az… elsődleges feladat, hogy megsemmisítsük az álomlátó erejét. 124 00:13:13,167 --> 00:13:14,084 Mijo! 125 00:13:15,127 --> 00:13:16,045 Kudo szán! 126 00:13:17,630 --> 00:13:20,007 Megfognád a kezemet, kérlek? 127 00:13:20,966 --> 00:13:22,259 Hogy…? 128 00:13:22,343 --> 00:13:25,346 Arra kérlek, hogy továbbra is higgy bennem. 129 00:13:28,974 --> 00:13:29,892 Hiszek benned. 130 00:13:31,352 --> 00:13:33,562 Akkor most menjünk haza. 131 00:13:34,313 --> 00:13:35,231 Jó. 132 00:13:44,698 --> 00:13:51,622 Tűnj el! Kudo Kijoka! Száimori Mijo! 133 00:13:52,665 --> 00:13:53,749 Mijo! Most jön! 134 00:14:02,299 --> 00:14:06,595 Ti szégyenletes patkányok! 135 00:14:19,942 --> 00:14:20,860 Tűnj el! 136 00:14:49,638 --> 00:14:50,598 Hol vagyunk? 137 00:15:03,027 --> 00:15:03,944 Mijo! 138 00:15:05,446 --> 00:15:10,284 Azt hittem, én védelmezlek téged, de végül te védtél meg engem. 139 00:15:13,120 --> 00:15:15,039 Kudo szán, ez volt. 140 00:15:17,249 --> 00:15:22,338 Ez segített és megmutatta az utat, hogy megtaláljam a vőlegényemet. 141 00:15:23,505 --> 00:15:25,507 Ó! Valóban? 142 00:15:26,926 --> 00:15:29,386 Azt hittem, hogy elvesztettem a harctéren. 143 00:15:30,429 --> 00:15:34,433 Szeretném a hajadba tenni. Leguggolnál, kérlek? 144 00:15:34,516 --> 00:15:36,060 Igen, nagyon köszönöm. 145 00:15:44,193 --> 00:15:45,110 Kész is van. 146 00:15:45,986 --> 00:15:46,820 Köszönöm. 147 00:15:47,488 --> 00:15:48,822 Hm… Kudo szán! 148 00:15:50,574 --> 00:15:54,870 Emlékszel arra, amikor megkérdezted, hogy 149 00:15:54,954 --> 00:15:59,249 akarok-e maradni az Uszuba házban, és én azt válaszoltam, hogy nem tudom? 150 00:15:59,833 --> 00:16:00,709 Igen. 151 00:16:00,793 --> 00:16:03,045 De akkor én nem mondtam igazat. 152 00:16:04,213 --> 00:16:05,089 Sajnálom. 153 00:16:05,172 --> 00:16:08,801 Nem, azt hiszem, inkább nekem kell bocsánatot kérnem. 154 00:16:10,719 --> 00:16:13,847 Nem akartalak megbántani, de nem tudtam 155 00:16:13,931 --> 00:16:17,059 uralkodni magamon, és olyasmit mondtam, amit nem kellett volna. 156 00:16:18,435 --> 00:16:19,436 Nagyon sajnálom. 157 00:16:20,813 --> 00:16:22,356 Akkor nem mondtam igazat. 158 00:16:23,065 --> 00:16:26,110 Igazából, én veled akarok maradni. 159 00:16:27,152 --> 00:16:28,070 Mijo! 160 00:16:28,612 --> 00:16:30,614 Kérlek, engedd, hogy veled maradhassak. 161 00:16:32,658 --> 00:16:38,163 Eddig is ez volt minden vágyam. Ha el tudsz fogadni egy olyan embert, mint én. 162 00:16:40,541 --> 00:16:42,751 Igen. El tudlak fogadni. 163 00:16:43,293 --> 00:16:47,965 Örülök. Nem tudom, mihez kezdtem volna akkor, ha nemet mondasz. 164 00:16:49,133 --> 00:16:52,219 Én azt nem tenném. Soha nem tenném. 165 00:17:05,983 --> 00:17:07,192 Kijoka?! 166 00:17:07,276 --> 00:17:08,110 Mijo kisasszony! 167 00:17:08,193 --> 00:17:09,069 -Kijoka! -Parancsnok! 168 00:17:09,153 --> 00:17:10,029 Kudo úr! 169 00:17:10,654 --> 00:17:12,072 Mijo! Kijoka! Parancsnok! Hallasz 170 00:17:12,156 --> 00:17:13,615 -engem? Mijo kisasszony! -Mijo! 171 00:17:16,243 --> 00:17:17,161 Ők azok. 172 00:17:18,787 --> 00:17:21,832 Kudo szán, mindenki ránk vár. 173 00:17:22,833 --> 00:17:24,626 Menjünk haza együtt. 174 00:17:25,252 --> 00:17:27,212 Igen. Menjünk haza! 175 00:17:39,933 --> 00:17:42,102 Parancsnok! Parancsnok! Kérlek, ébredj fel! 176 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 -Mijo! -Mijo! 177 00:17:44,438 --> 00:17:45,689 Parancsnok! 178 00:17:45,773 --> 00:17:48,108 Mijo! Úgy örülök. 179 00:17:48,734 --> 00:17:50,277 Mijo kisasszony! 180 00:17:54,865 --> 00:17:56,742 Parancsnok! 181 00:17:57,951 --> 00:18:00,287 Vissza…jöttem? 182 00:18:00,370 --> 00:18:01,288 Igen. 183 00:18:02,873 --> 00:18:05,793 Ó, ezt nem hiszem el. Elképesztő. 184 00:18:11,215 --> 00:18:13,550 Sajnálom, hogy aggódtál miattam. 185 00:18:14,134 --> 00:18:15,135 Kudo szán! 186 00:18:16,929 --> 00:18:18,931 Nyugodj meg! Nincs miért sírni. 187 00:18:19,014 --> 00:18:23,811 Parancsnok! Parancsnok! Örülök, hogy életben vagy. 188 00:18:23,894 --> 00:18:27,648 Na! Godo! Hagyj békén! Még megfojtasz. 189 00:18:31,860 --> 00:18:32,694 Arata, várj! 190 00:18:33,987 --> 00:18:36,573 Akkor most vissza fogsz menni? 191 00:18:39,284 --> 00:18:43,872 Úgy tűnik, hogy itt már nincs rám szükség. Ezért most inkább elmegyek. 192 00:18:44,540 --> 00:18:48,502 Pontosan nem is tudom, hogy köszönhetném meg. 193 00:18:48,585 --> 00:18:50,129 Nem szükséges megköszönni. 194 00:18:51,171 --> 00:18:54,424 Végül is én csak azt tettem, amit akartam. 195 00:18:54,508 --> 00:19:00,013 De ahogy… gondoltam, nem mehetek veled vissza az Uszuba házba. 196 00:19:01,223 --> 00:19:02,057 Úgy sajnálom. 197 00:19:03,517 --> 00:19:06,019 Dehogy, ezért nem kell bocsánatot 198 00:19:06,103 --> 00:19:08,647 kérned. Hiszen most már… a családhoz tartozol. 199 00:19:10,357 --> 00:19:11,191 Tszuruki Arata! 200 00:19:13,235 --> 00:19:16,530 Visszavágót kérek. Többé nem veszítek. 201 00:19:18,866 --> 00:19:22,953 Jó! Bármikor állok elébe. De most megyek. 202 00:19:27,833 --> 00:19:30,002 Ne! Őfelsége volt az? 203 00:19:31,420 --> 00:19:34,381 Az uralkodó… elveszítette isteni látomását. 204 00:19:35,883 --> 00:19:40,095 Felemésztette a félelem, hogy többé nem képes a jövőbe látni. 205 00:19:41,054 --> 00:19:45,851 Felfedte a sírt, és ezzel sok ember életét sodorta veszélybe. 206 00:19:47,060 --> 00:19:52,107 Akárhogy is, ezért a bűnért egyszer megkapja a büntetését. 207 00:19:57,946 --> 00:20:00,866 Mintha egy örökkévalóság telt volna el, mióta eljött. 208 00:20:01,533 --> 00:20:06,121 Úgy tűnhet. Isten hozott újra itthon… Kudo szán. 209 00:20:06,788 --> 00:20:08,040 Igen. 210 00:20:08,123 --> 00:20:09,416 Visszatértem, Mijo. 211 00:20:12,920 --> 00:20:17,382 Így az életünkbe visszatért a béke, és 212 00:20:17,466 --> 00:20:21,929 többé már nincsenek álmatlan éjszakáim, rémálmaim. A vőlegényem mellett lehetek, 213 00:20:22,012 --> 00:20:26,475 osztozunk az ételen, és sokat beszélgetünk. 214 00:20:27,517 --> 00:20:31,563 Ez a néhány nap eszembe juttatja, mit 215 00:20:31,647 --> 00:20:35,692 jelent valójában a boldogság. Mert a vőlegényemmel lehetek, és kiélvezhetem a 216 00:20:35,776 --> 00:20:39,780 közös, kellemes, együtt töltött perceket. 217 00:21:44,928 --> 00:21:48,307 A békés időszak egy szempillantás alatt 218 00:21:48,390 --> 00:21:51,768 elmúlt, és mire észbe kaptam, eljött a nap, amikor mindenkinek 219 00:21:51,852 --> 00:21:55,188 megmutathattam, mit tanított Házuki. 220 00:22:17,294 --> 00:22:18,211 Mijo! 221 00:22:21,131 --> 00:22:23,800 Kudo szán, bocsánat, hogy megvárattalak. 222 00:22:26,345 --> 00:22:29,973 Na és, Kudo szán, mit szólsz hozzám? 223 00:22:31,683 --> 00:22:33,393 Hogy gyönyörű vagy. 224 00:22:34,895 --> 00:22:40,108 Nagyon szépen köszönöm. Te is nagyon… jóképű vagy ma este. 225 00:22:41,234 --> 00:22:43,612 Nahát! Miket mondasz hirtelen. 226 00:22:44,613 --> 00:22:45,530 Ne haragudj. 227 00:22:49,201 --> 00:22:50,118 Mehetünk? 228 00:22:50,994 --> 00:22:51,912 Igen. 229 00:22:52,496 --> 00:22:53,413 Mijo! 230 00:22:54,831 --> 00:22:59,961 Szeretnék biztos lenni benne, és nemcsak álmomban hallani a választ. 231 00:23:00,045 --> 00:23:03,757 Feleségül akarsz menni egy olyan gondokkal teli férfihoz, mint én? 232 00:23:05,550 --> 00:23:10,680 Hogyhogy gondokkal teli? Amikor nekem sokkal több… 233 00:23:12,432 --> 00:23:16,103 Biztos vagy benne, hogy nem bánod meg a döntést? 234 00:23:16,186 --> 00:23:20,607 Biztosan tudom, Nem bánom meg, hogy téged választalak. 235 00:23:24,277 --> 00:23:28,156 Nekem nincs sok tapasztalatom. Kérlek, nagyon vigyázz rám. 236 00:23:29,449 --> 00:23:32,369 Ó! Én is ezt kérem. Vigyázz rám.