1 00:00:15,015 --> 00:00:17,434 Mình đang ở đâu thế này? 2 00:00:17,517 --> 00:00:18,935 Lúc đó đã xảy ra chuyện gì? 3 00:00:19,978 --> 00:00:21,271 Mình chết rồi sao? 4 00:00:34,117 --> 00:00:36,036 Đây là thực tại sao? 5 00:00:37,287 --> 00:00:38,955 Hay đây là địa ngục? 6 00:00:41,041 --> 00:00:45,962 TẬP 12 ÁNH SÁNG TRONG BÓNG TỐI 7 00:00:52,552 --> 00:00:54,220 Giờ hãy hình dung thật mạnh mẽ. 8 00:00:55,096 --> 00:00:57,223 Giờ em sẽ rời khỏi cơ thể mình. 9 00:00:57,807 --> 00:01:01,227 Linh hồn em sẽ thoát ra và nhập vào cơ thể của Kudo. 10 00:01:01,811 --> 00:01:04,731 Ngay khi đến đó, hãy cố tìm linh hồn anh ta. 11 00:01:05,398 --> 00:01:06,232 Vâng. 12 00:01:06,316 --> 00:01:08,902 Cô Miyo… xin hãy bảo trọng. 13 00:01:08,985 --> 00:01:11,863 Miyo, chị biết em làm được mà. 14 00:01:12,447 --> 00:01:15,116 Cô Miyo… 15 00:01:16,701 --> 00:01:20,663 Mọi người ở đây đều quan tâm đến em, nên rất tin tưởng em. 16 00:01:21,498 --> 00:01:22,749 Em sẵn sàng chưa? 17 00:01:23,708 --> 00:01:24,709 Rồi ạ. 18 00:01:27,253 --> 00:01:28,880 Em chắc chắn sẽ trở về… 19 00:01:28,963 --> 00:01:30,632 với chồng sắp cưới của mình. 20 00:01:31,508 --> 00:01:32,509 Em sẵn sàng rồi. 21 00:01:59,619 --> 00:02:00,787 Ngài Kiyoka… 22 00:02:13,716 --> 00:02:15,051 Nơi này trông như… 23 00:02:15,718 --> 00:02:17,387 Dinh thự Saimori… 24 00:02:45,081 --> 00:02:48,418 Những Dị Quỷ từng bị tiêu diệt giờ đang lần lượt xuất hiện lại. 25 00:02:48,501 --> 00:02:51,379 Mình đã ở cùng Godo và những người khác, nhưng giờ họ đi rồi. 26 00:02:51,462 --> 00:02:53,089 Đây là đâu? 27 00:02:53,172 --> 00:02:55,675 Đây chắc chắn không phải hạ giới. 28 00:02:56,217 --> 00:02:57,468 Mình chỉ biết là… 29 00:02:57,552 --> 00:03:01,723 bất kể đang ở đâu, mình cũng không thể chết ở đây. 30 00:03:02,265 --> 00:03:03,391 Ngài Kiyoka… 31 00:03:04,475 --> 00:03:05,602 Miyo? 32 00:03:06,853 --> 00:03:08,897 Miyo? Em đang ở đâu? 33 00:03:08,980 --> 00:03:11,107 Nếu em ở đây thì trả lời ta đi! 34 00:03:11,190 --> 00:03:12,275 Miyo! 35 00:03:28,499 --> 00:03:30,209 Chồng sắp cưới của mình đâu? 36 00:03:33,963 --> 00:03:34,797 Ai đó? 37 00:03:35,548 --> 00:03:36,716 Có ai không? 38 00:03:37,592 --> 00:03:38,718 Bên này… 39 00:03:40,970 --> 00:03:42,138 Đợi đã! 40 00:03:48,478 --> 00:03:49,562 Tại sao? 41 00:03:50,146 --> 00:03:51,731 Bên này… 42 00:03:55,193 --> 00:03:56,569 Đợi đã! 43 00:04:12,710 --> 00:04:13,962 Cô là… 44 00:04:14,045 --> 00:04:16,005 Giỏi thì bắt tôi đi. 45 00:04:21,678 --> 00:04:23,846 Cái gì thế này? 46 00:04:26,099 --> 00:04:28,518 Lối này. 47 00:04:33,690 --> 00:04:35,733 Mình phải mau chóng đi tìm chồng sắp cưới. 48 00:04:48,955 --> 00:04:50,373 Cánh cửa này… 49 00:04:51,708 --> 00:04:53,126 Mình nhận ra nó. 50 00:05:19,235 --> 00:05:20,653 Cô là… 51 00:05:23,740 --> 00:05:24,741 tôi ư? 52 00:05:48,765 --> 00:05:49,932 Miyo… 53 00:05:52,393 --> 00:05:54,604 Mình phải đi tìm cô ấy. 54 00:06:04,280 --> 00:06:06,199 Mình đã định đưa Miyo về. 55 00:06:06,783 --> 00:06:07,950 Mình thật thảm hại… 56 00:06:09,118 --> 00:06:12,246 Mình phải gặp lại cô ấy… và nói lời xin lỗi. 57 00:06:13,706 --> 00:06:14,874 Nhưng… 58 00:06:14,957 --> 00:06:16,250 liệu mình có làm được không? 59 00:06:16,834 --> 00:06:18,920 Không, mình phải làm được! 60 00:06:20,463 --> 00:06:22,757 Mình không thể bị mắc kẹt ở nơi này! 61 00:06:23,341 --> 00:06:24,884 Mình chưa thể chết được! 62 00:06:26,552 --> 00:06:29,013 Cô làm gì ở đây? 63 00:06:29,680 --> 00:06:32,266 Cô sẽ không gặp được ngài ấy đâu. 64 00:06:32,350 --> 00:06:33,392 Tại sao? 65 00:06:33,893 --> 00:06:36,938 Cô… không xứng với ngài ấy. 66 00:06:38,147 --> 00:06:40,149 Cô sẽ phải sống một mình. 67 00:06:40,233 --> 00:06:41,234 Mãi mãi. 68 00:06:41,901 --> 00:06:44,529 Vì như thế dễ dàng hơn cho cô. 69 00:06:45,071 --> 00:06:47,156 Cô đã sống như thế cho đến giờ. 70 00:06:48,449 --> 00:06:51,494 Trong thâm tâm, cô cũng biết mà, phải không? 71 00:06:52,411 --> 00:06:54,705 Ngài ấy đối xử với cô rất tốt. 72 00:06:54,789 --> 00:06:56,124 Vậy mà cô thẳng thừng từ chối 73 00:06:56,999 --> 00:06:59,252 và làm tổn thương ngài ấy. 74 00:07:00,378 --> 00:07:05,383 Vì cô mà giờ ngài ấy đang lưu lạc bên bờ vực cái chết. 75 00:07:06,342 --> 00:07:08,427 Bất cứ ai chạm mặt cô… 76 00:07:08,511 --> 00:07:10,388 đều gặp bất hạnh. 77 00:07:11,764 --> 00:07:13,224 Đó là lý do… 78 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 cô không nên ở bên ngài ấy. 79 00:07:17,687 --> 00:07:19,272 Có thể cô nói đúng. 80 00:07:20,231 --> 00:07:22,024 Tôi là kẻ thất bại về nhiều mặt. 81 00:07:22,733 --> 00:07:26,320 Tôi muốn thay đổi và không xem mình là kẻ thất bại nữa. 82 00:07:26,904 --> 00:07:32,118 Như cô nói, tôi không đủ tốt để ở bên ngài ấy. 83 00:07:32,702 --> 00:07:35,371 Chính tôi cũng từng nghĩ vậy. 84 00:07:36,205 --> 00:07:37,081 Nhưng… 85 00:07:38,416 --> 00:07:39,625 giờ thì không còn nữa. 86 00:07:39,709 --> 00:07:41,627 Vì giờ cô có dị năng à? 87 00:07:41,711 --> 00:07:43,838 Điều đó không quan trọng. 88 00:07:45,006 --> 00:07:49,343 Nhờ có những người quan tâm đến tôi, 89 00:07:50,052 --> 00:07:55,850 giờ tôi cảm thấy mình có thể được ở bên ngài ấy. 90 00:07:55,933 --> 00:07:57,477 Đừng nói dối. 91 00:07:57,560 --> 00:08:00,104 Bản thân cô nghĩ sẽ dễ dàng hơn 92 00:08:00,688 --> 00:08:01,898 khi ở một mình. 93 00:08:01,981 --> 00:08:03,983 Không. Không phải vậy. 94 00:08:04,066 --> 00:08:05,359 Đừng nói dối nữa! 95 00:08:10,740 --> 00:08:15,161 Sau khi mẹ mất, mỗi ngày đều là địa ngục. 96 00:08:15,995 --> 00:08:17,455 Nên không lâu sau, 97 00:08:17,538 --> 00:08:20,124 cô làm tê liệt trái tim mình để không phải cảm thấy gì. 98 00:08:21,209 --> 00:08:22,376 Đó là cách duy nhất. 99 00:08:22,460 --> 00:08:24,962 Đó là cách duy nhất để sống. 100 00:08:27,173 --> 00:08:31,052 Tôi đã nghĩ cả đời mình sẽ phải sống theo cách đó. 101 00:08:32,011 --> 00:08:36,182 Nhưng… tôi tin mình có thể thay đổi. 102 00:08:36,265 --> 00:08:38,184 Quá muộn để thay đổi rồi! 103 00:08:38,267 --> 00:08:41,729 Lúc nào cô cũng chỉ chăm chăm từ bỏ mà, không phải sao? 104 00:08:43,439 --> 00:08:47,401 Nhưng… tôi đã quyết định sẽ không từ bỏ nữa! 105 00:08:47,485 --> 00:08:48,486 Điều đó là không thể! 106 00:08:48,569 --> 00:08:49,570 Có thể mà! 107 00:08:49,654 --> 00:08:50,863 Không thể! 108 00:08:50,947 --> 00:08:52,907 Từ bỏ thật dễ dàng 109 00:08:53,491 --> 00:08:55,201 và cô sẽ không bị tổn thương! 110 00:08:55,785 --> 00:08:57,537 Đó là con người cô. 111 00:08:58,204 --> 00:09:00,331 Cô làm tổn thương ngài ấy 112 00:09:00,915 --> 00:09:02,833 để bản thân cô không phải đau khổ! 113 00:09:02,917 --> 00:09:06,587 Bởi vậy tôi mới phải xin lỗi ngài ấy. 114 00:09:08,172 --> 00:09:12,134 Chồng sắp cưới đã luôn đứng về phía tôi. 115 00:09:13,302 --> 00:09:16,305 Dù ngài ấy tin tưởng tôi, 116 00:09:17,014 --> 00:09:19,976 nhưng tôi lại không thể tin chính mình. 117 00:09:20,768 --> 00:09:22,562 Tôi sợ bị tổn thương. 118 00:09:24,188 --> 00:09:25,731 Tất cả là lỗi của tôi. 119 00:09:30,152 --> 00:09:31,237 Đừng lại gần tôi! 120 00:09:34,740 --> 00:09:36,742 Bị tổn thương thật đáng sợ… 121 00:09:37,493 --> 00:09:39,745 nhưng tôi sẽ không chạy trốn nữa. 122 00:09:41,706 --> 00:09:43,749 Tôi tin chồng sắp cưới của mình. 123 00:09:44,333 --> 00:09:48,296 Và vì ngài ấy tin vào tôi, 124 00:09:48,379 --> 00:09:50,256 tôi cũng sẽ tin vào chính mình. 125 00:09:50,339 --> 00:09:51,591 Tôi… 126 00:09:52,633 --> 00:09:54,343 Tôi muốn được ở bên ngài ấy! 127 00:10:08,733 --> 00:10:12,069 Tôi sẽ tìm và đưa ngài ấy về 128 00:10:13,195 --> 00:10:17,700 để tôi có thể sống hạnh phúc bên ngài ấy. 129 00:10:21,287 --> 00:10:24,540 Tôi hy vọng… cô thành công. 130 00:10:40,681 --> 00:10:42,808 Đây là dây kumihimo của ngài ấy. 131 00:10:45,603 --> 00:10:46,604 Ngài Kiyoka! 132 00:11:02,495 --> 00:11:03,412 Ngài Kiyoka! 133 00:11:11,379 --> 00:11:12,797 Miyo? 134 00:11:12,880 --> 00:11:14,131 Xin hãy lùi lại! 135 00:11:27,436 --> 00:11:28,437 Gì thế này? 136 00:11:30,648 --> 00:11:31,649 Ngài Kiyoka. 137 00:11:32,274 --> 00:11:33,692 Em đến để đưa ngài về nhà. 138 00:11:42,284 --> 00:11:43,327 Miyo. 139 00:11:43,411 --> 00:11:44,537 Ngài Kiyoka! 140 00:11:46,288 --> 00:11:47,540 Ngài bị thương nặng quá… 141 00:11:48,541 --> 00:11:49,792 Đừng lo. 142 00:11:51,043 --> 00:11:53,712 Chỉ là vết thương ngoài da thôi. 143 00:11:55,005 --> 00:11:55,923 Quan trọng hơn là… 144 00:12:16,527 --> 00:12:17,736 Các ngươi… 145 00:12:21,282 --> 00:12:22,616 Điện hạ! 146 00:12:23,200 --> 00:12:26,203 Tình hình sao rồi? 147 00:12:27,329 --> 00:12:28,581 Thưa Điện hạ. 148 00:12:28,664 --> 00:12:31,500 Một cô gái hình như đến từ Gia tộc Usuba đã xuất hiện. 149 00:12:33,461 --> 00:12:35,087 Usuba chết tiệt. 150 00:12:36,589 --> 00:12:39,842 Điện hạ, xin người hãy nghỉ ngơi. 151 00:12:44,054 --> 00:12:47,391 Giờ ưu tiên hàng đầu của chúng ta là tiêu diệt Gia tộc Kudo, 152 00:12:48,476 --> 00:12:53,522 thứ luôn gây nguy hiểm cho chúng ta, cũng như sức mạnh Mộng Kiến. 153 00:13:14,084 --> 00:13:14,919 Miyo. 154 00:13:16,003 --> 00:13:17,171 Ngài Kiyoka! 155 00:13:18,506 --> 00:13:21,217 Xin hãy nắm lấy tay em. 156 00:13:21,759 --> 00:13:22,718 Tay em ư? 157 00:13:22,801 --> 00:13:23,886 Xin ngài… 158 00:13:24,887 --> 00:13:26,680 hãy tin em, có được không? 159 00:13:30,017 --> 00:13:30,935 Tất nhiên rồi. 160 00:13:32,269 --> 00:13:35,105 Chúng ta… cùng về nhà nhé! 161 00:13:35,189 --> 00:13:36,023 Ừ. 162 00:13:45,533 --> 00:13:46,784 Chết đi! 163 00:13:47,618 --> 00:13:48,953 Kudo Kiyoka! 164 00:13:49,537 --> 00:13:52,790 Saimori Miyo! 165 00:13:53,541 --> 00:13:55,000 Miyo! Nó đến đấy! 166 00:14:03,300 --> 00:14:07,596 Lũ chuột nhắt phiền phức! 167 00:14:20,859 --> 00:14:21,735 Biến đi! 168 00:14:50,764 --> 00:14:52,349 Ta đang ở đâu đây? 169 00:15:04,236 --> 00:15:05,154 Miyo. 170 00:15:06,614 --> 00:15:08,866 Dù bảo vệ em là nhiệm vụ của ta, 171 00:15:09,867 --> 00:15:11,785 nhưng em lại cứu ta. 172 00:15:14,121 --> 00:15:16,582 Thưa ngài, là vật này… 173 00:15:18,334 --> 00:15:20,002 Sợi dây kumihimo này 174 00:15:20,085 --> 00:15:23,923 đã dẫn em đến chỗ ngài. 175 00:15:24,673 --> 00:15:26,967 Ồ, thì ra là vậy… 176 00:15:28,260 --> 00:15:30,721 Ta cứ tưởng đã mất nó trong trận chiến. 177 00:15:31,513 --> 00:15:33,182 Để em buộc cho ngài. 178 00:15:33,849 --> 00:15:35,601 Ngài cúi xuống được không? 179 00:15:35,684 --> 00:15:37,186 Ừ, cảm ơn em. 180 00:15:45,444 --> 00:15:46,570 Đây, xong rồi. 181 00:15:47,154 --> 00:15:48,072 Cảm ơn em. 182 00:15:48,739 --> 00:15:50,032 À, thưa ngài? 183 00:15:50,699 --> 00:15:51,575 Sao vậy? 184 00:15:51,659 --> 00:15:55,704 Tại Dinh thự Usuba, ngài đã hỏi em muốn làm gì, 185 00:15:56,664 --> 00:15:58,791 và em đã trả lời là không biết. 186 00:15:59,375 --> 00:16:00,584 Ngài có nhớ không? 187 00:16:01,168 --> 00:16:02,044 Có. 188 00:16:02,127 --> 00:16:04,463 Em đã nói dối khi trả lời là không biết. 189 00:16:05,172 --> 00:16:06,340 Em xin lỗi. 190 00:16:06,423 --> 00:16:07,633 Không. 191 00:16:07,716 --> 00:16:10,052 Ta mới là người nên xin lỗi. 192 00:16:10,552 --> 00:16:11,720 Sao ạ? 193 00:16:11,804 --> 00:16:14,431 Ta không cố ý làm em tổn thương, 194 00:16:15,140 --> 00:16:18,560 nhưng ta đã mất bình tĩnh và nói những lời vô lý. 195 00:16:19,645 --> 00:16:21,063 Ta thành thật xin lỗi. 196 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 Không sao đâu. 197 00:16:24,191 --> 00:16:27,695 Em… muốn được ở bên cạnh ngài. 198 00:16:28,195 --> 00:16:29,113 Miyo… 199 00:16:29,697 --> 00:16:32,241 Xin hãy cho em được mãi mãi ở bên ngài! 200 00:16:33,784 --> 00:16:35,911 Đó cũng luôn là ý định của ta mà. 201 00:16:36,412 --> 00:16:39,498 Nếu em không ngại người như ta, ta muốn em mãi ở bên ta. 202 00:16:41,834 --> 00:16:43,002 Vâng. 203 00:16:43,085 --> 00:16:44,003 Tất nhiên rồi. 204 00:16:44,586 --> 00:16:45,671 Tốt quá rồi. 205 00:16:46,380 --> 00:16:49,550 Ta không biết phải làm gì nếu em từ chối. 206 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 Em sẽ không bao giờ từ chối. 207 00:17:06,984 --> 00:17:08,277 Kiyoka? 208 00:17:08,360 --> 00:17:09,403 Cô Miyo? 209 00:17:09,486 --> 00:17:11,530 - Chỉ huy! - Anh Kudo! 210 00:17:11,613 --> 00:17:12,990 - Miyo ơi! - Chỉ huy! 211 00:17:13,073 --> 00:17:14,158 - Kiyoka! - Miyo! 212 00:17:14,241 --> 00:17:15,534 Miyo. 213 00:17:17,536 --> 00:17:18,495 Mọi người… 214 00:17:19,997 --> 00:17:21,040 Thưa ngài, 215 00:17:21,540 --> 00:17:23,125 mọi người đang đợi. 216 00:17:24,126 --> 00:17:26,462 Chúng ta cùng về thôi. 217 00:17:26,545 --> 00:17:28,797 Ừ, ta đi thôi. 218 00:17:41,018 --> 00:17:42,436 - Chỉ huy! - Tiểu thiếu gia! 219 00:17:42,519 --> 00:17:43,687 - Chỉ huy! - Miyo! 220 00:17:43,771 --> 00:17:45,022 Chỉ huy! Tỉnh dậy đi! 221 00:17:45,105 --> 00:17:46,440 - Miyo! - Chỉ huy! 222 00:17:47,024 --> 00:17:48,484 Miyo… 223 00:17:48,567 --> 00:17:49,985 May quá… 224 00:17:50,069 --> 00:17:51,445 Cô Miyo… 225 00:17:56,283 --> 00:17:58,160 Chỉ huy! 226 00:17:59,244 --> 00:18:01,538 Chúng ta quay lại rồi sao? 227 00:18:01,622 --> 00:18:02,664 Vâng. 228 00:18:04,208 --> 00:18:07,586 Mọi người đã rất lo cho em đấy. 229 00:18:12,549 --> 00:18:14,843 Xin lỗi… vì đã làm mọi người lo lắng. 230 00:18:15,719 --> 00:18:16,720 Ngài Kiyoka… 231 00:18:18,430 --> 00:18:20,224 Trời ạ, đừng khóc. 232 00:18:20,307 --> 00:18:23,352 Chỉ huy! 233 00:18:23,435 --> 00:18:25,104 Anh không sao là tốt rồi! 234 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 Này, Godo! 235 00:18:26,939 --> 00:18:28,857 Đừng bám lấy tôi! Khó thở lắm! 236 00:18:33,195 --> 00:18:34,279 Anh Arata! 237 00:18:35,197 --> 00:18:38,075 Giờ anh về nhà sao? 238 00:18:40,619 --> 00:18:43,622 Có vẻ như anh xong việc ở đây rồi, 239 00:18:43,705 --> 00:18:45,374 nên anh xin phép. 240 00:18:46,083 --> 00:18:49,920 Em thật sự không biết phải nói sao về chuyện này, nhưng… 241 00:18:50,003 --> 00:18:51,755 Em không cần phải nói gì hết. 242 00:18:52,548 --> 00:18:55,717 Anh chỉ làm điều mình muốn thôi. 243 00:18:55,801 --> 00:18:56,635 Nhưng, 244 00:18:57,219 --> 00:18:58,178 em vẫn không thể… 245 00:18:58,679 --> 00:19:01,557 quay về Dinh thự Usuba với anh. 246 00:19:02,599 --> 00:19:03,642 Xin lỗi. 247 00:19:04,935 --> 00:19:07,563 Đừng xin lỗi vì chuyện như thế. 248 00:19:07,646 --> 00:19:10,107 Chúng ta là người nhà mà. 249 00:19:11,733 --> 00:19:13,026 Tsuruki Arata… 250 00:19:14,653 --> 00:19:16,488 Một ngày nào đó tôi sẽ yêu cầu tái đấu. 251 00:19:16,989 --> 00:19:18,532 Lần tới tôi sẽ không thua đâu. 252 00:19:20,200 --> 00:19:23,245 Tốt lắm. Tôi luôn sẵn sàng. 253 00:19:23,745 --> 00:19:24,663 Lúc đó gặp lại nhé. 254 00:19:29,334 --> 00:19:31,170 Cái gì? Không thể nào… 255 00:19:32,713 --> 00:19:35,674 Thiên hoàng đã mất khả năng tiên tri rồi. 256 00:19:37,384 --> 00:19:39,803 Nỗi sợ không thể thấy trước tương lai 257 00:19:39,887 --> 00:19:41,638 đã xâm chiếm Thiên hoàng. 258 00:19:42,472 --> 00:19:47,895 Ngài ấy đã phạm tội khi mở Hầm mộ và khiến nhiều người gặp nguy hiểm… 259 00:19:48,478 --> 00:19:49,813 Một ngày nào đó, 260 00:19:50,814 --> 00:19:54,067 chúng ta sẽ phải bắt ngài ấy chuộc tội. 261 00:19:59,406 --> 00:20:02,284 Cảm giác như chúng ta đã đi xa một thời gian dài vậy. 262 00:20:02,951 --> 00:20:03,994 Đúng vậy. 263 00:20:04,786 --> 00:20:07,956 Mừng ngài về nhà. 264 00:20:08,040 --> 00:20:11,293 Thật tốt khi được về nhà, Miyo. 265 00:20:14,338 --> 00:20:18,217 Vậy là cuộc sống hằng ngày của tôi đã bình yên trở lại. 266 00:20:18,300 --> 00:20:22,721 Những đêm ác mộng thao thức đã trở thành dĩ vãng. 267 00:20:23,305 --> 00:20:25,724 Giờ cuối cùng, chúng tôi cũng được dùng bữa với nhau 268 00:20:26,308 --> 00:20:28,268 và nói những chuyện nhỏ nhặt. 269 00:20:28,810 --> 00:20:33,732 Thời gian tôi có thể dành cho chồng sắp cưới… 270 00:20:34,816 --> 00:20:37,402 chính là ý nghĩa của hạnh phúc. 271 00:20:38,111 --> 00:20:41,323 Gần đây, tôi càng cảm nhận được điều đó mãnh liệt hơn. 272 00:21:43,010 --> 00:21:45,929 VÀI NGÀY SAU ĐÓ 273 00:21:46,513 --> 00:21:49,933 Những ngày bình yên trôi qua nhanh quá. 274 00:21:50,017 --> 00:21:51,601 Và trước khi kịp nhận ra, 275 00:21:51,685 --> 00:21:54,438 ngày tôi áp dụng các kỹ năng học được từ chị Hazuki 276 00:21:55,188 --> 00:21:56,732 đã đến. 277 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 HÔM NAY CÓ TIỆC! CHÚC MAY MẮN, MIYO! 278 00:22:18,920 --> 00:22:19,755 Miyo… 279 00:22:22,591 --> 00:22:23,967 Ngài Kiyoka. 280 00:22:24,051 --> 00:22:25,719 Cảm ơn ngài đã đợi. 281 00:22:26,303 --> 00:22:27,929 À… ừ… 282 00:22:28,013 --> 00:22:29,723 Thưa ngài? 283 00:22:30,307 --> 00:22:31,725 Trông em thế nào ạ? 284 00:22:33,393 --> 00:22:35,228 À, trông em đẹp lắm. 285 00:22:36,521 --> 00:22:38,106 Cảm ơn ngài rất nhiều. 286 00:22:38,732 --> 00:22:41,943 Trông ngài cũng rất bảnh bao. 287 00:22:42,778 --> 00:22:45,447 Sao tự nhiên em lại nói thế? 288 00:22:46,239 --> 00:22:47,115 Em xin lỗi. 289 00:22:50,952 --> 00:22:51,870 Ta đi nhé? 290 00:22:52,454 --> 00:22:53,288 Vâng. 291 00:22:54,122 --> 00:22:54,998 Miyo này. 292 00:22:56,333 --> 00:23:00,879 Ta muốn hỏi em lần nữa để chắc chắn vì giờ ta không còn ở trong mơ. 293 00:23:01,463 --> 00:23:03,882 Ta biết mình phiền phức thế nào. 294 00:23:03,965 --> 00:23:05,884 Nhưng em sẽ lấy ta chứ? 295 00:23:07,552 --> 00:23:09,471 Ngài không hề phiền phức. 296 00:23:09,554 --> 00:23:11,890 Em còn phiền phức hơn… 297 00:23:14,184 --> 00:23:15,811 Còn ngài thì sao ạ? 298 00:23:15,894 --> 00:23:17,771 Ngài sẽ không hối hận chứ? 299 00:23:17,854 --> 00:23:19,481 Ta sẽ không đời nào hối hận. 300 00:23:19,564 --> 00:23:22,609 Chính ta đã chọn em mà. 301 00:23:26,029 --> 00:23:27,906 Em biết em thiếu kinh nghiệm, 302 00:23:28,490 --> 00:23:30,283 nhưng em sẽ xem đây là phúc của em. 303 00:23:30,992 --> 00:23:34,246 Ta cũng vậy. Đây cũng là phúc của ta. 304 00:23:48,009 --> 00:23:49,928 Biên dịch: Tống Hải Anh