1 00:00:15,015 --> 00:00:17,434 Waar ben ik? 2 00:00:17,517 --> 00:00:18,935 Wat is er sindsdien gebeurd? 3 00:00:19,978 --> 00:00:21,062 Ben ik dood? 4 00:00:34,117 --> 00:00:35,452 Is dit de realiteit? 5 00:00:37,287 --> 00:00:38,830 Of is dit de hel? 6 00:00:41,041 --> 00:00:45,962 AFLEVERING 12 LIGHT IN THE DARKNESS 7 00:00:52,552 --> 00:00:54,137 Visualiseer het nu goed. 8 00:00:55,096 --> 00:00:57,223 Je zult nu je lichaam verlaten. 9 00:00:57,807 --> 00:01:01,227 Je ziel zal worden losgemaakt en in Mr Kudo's lichaam gaan. 10 00:01:01,811 --> 00:01:04,439 Probeer eenmaal daar zijn ziel te vinden. 11 00:01:05,398 --> 00:01:06,232 Ja. 12 00:01:06,316 --> 00:01:08,902 Miss Miyo, wees voorzichtig. 13 00:01:08,985 --> 00:01:11,863 Miyo-chan, ik weet dat je het kunt. 14 00:01:12,447 --> 00:01:15,116 Miss Miyo. 15 00:01:16,701 --> 00:01:20,663 Iedereen hier gelooft in je omdat we allemaal om je geven. 16 00:01:21,498 --> 00:01:22,582 Ben je er klaar voor? 17 00:01:23,708 --> 00:01:24,542 Ja. 18 00:01:27,253 --> 00:01:28,880 Ik zal terugkomen… 19 00:01:28,963 --> 00:01:30,632 …met mijn aanstaande man. 20 00:01:31,549 --> 00:01:32,467 Ik ben klaar. 21 00:01:59,619 --> 00:02:00,703 Meneer… 22 00:02:13,716 --> 00:02:14,717 Dit lijkt op… 23 00:02:15,677 --> 00:02:17,220 …het Saimori-huis. 24 00:02:45,123 --> 00:02:48,418 De Verschrikkingen die vernietigd werden, duiken nu een voor een op. 25 00:02:48,501 --> 00:02:50,879 Ik was bij Godo en de anderen, maar nu zijn ze weg. 26 00:02:51,462 --> 00:02:53,089 Wat is dit voor plek? 27 00:02:53,172 --> 00:02:55,508 Het is zeker niet de sterfelijke wereld. 28 00:02:56,217 --> 00:02:57,468 Ik weet alleen… 29 00:02:57,552 --> 00:03:01,723 …dat waar ik ook ben, ik hier niet kan sterven. 30 00:03:02,223 --> 00:03:03,141 Meneer. 31 00:03:04,475 --> 00:03:05,393 Miyo. 32 00:03:06,853 --> 00:03:08,897 Miyo. Waar ben je? 33 00:03:08,980 --> 00:03:11,107 Als je hier bent, geef dan antwoord. 34 00:03:11,190 --> 00:03:12,275 Miyo. 35 00:03:28,499 --> 00:03:30,043 Waar is mijn aanstaande? 36 00:03:33,963 --> 00:03:34,797 Wie is daar? 37 00:03:35,548 --> 00:03:36,507 Is daar iemand? 38 00:03:37,592 --> 00:03:38,551 Hier. 39 00:03:40,970 --> 00:03:42,096 Wacht even. 40 00:03:48,478 --> 00:03:49,562 Waarom? 41 00:03:50,146 --> 00:03:51,606 Hier. 42 00:03:55,193 --> 00:03:56,486 Wacht. 43 00:04:12,710 --> 00:04:13,962 Jij bent… 44 00:04:14,045 --> 00:04:15,880 Pak me dan als je kan. 45 00:04:21,678 --> 00:04:23,846 Wat is dit? 46 00:04:26,099 --> 00:04:28,518 Deze kant op. 47 00:04:33,690 --> 00:04:35,650 Ik moet snel mijn aanstaande vinden. 48 00:04:48,955 --> 00:04:50,248 Deze deur. 49 00:04:51,708 --> 00:04:52,875 Ik herken hem. 50 00:05:19,235 --> 00:05:20,153 Ben jij… 51 00:05:23,740 --> 00:05:24,574 …mij? 52 00:05:48,765 --> 00:05:49,932 Miyo. 53 00:05:52,185 --> 00:05:54,604 Ik moet naar haar toe. 54 00:06:04,280 --> 00:06:06,032 Ik zou Miyo terugbrengen. 55 00:06:06,741 --> 00:06:07,825 Hoe hopeloos ben ik? 56 00:06:09,202 --> 00:06:12,246 Ik moet haar nog één keer zien en me verontschuldigen. 57 00:06:13,706 --> 00:06:14,874 Maar… 58 00:06:14,957 --> 00:06:16,125 …zal dat lukken? 59 00:06:16,834 --> 00:06:18,920 Nee, dat moet. 60 00:06:20,463 --> 00:06:22,298 Ik kan niet op zo'n plek vastzitten. 61 00:06:23,341 --> 00:06:24,759 Ik kan nog niet sterven. 62 00:06:26,552 --> 00:06:28,262 Wat doe jij hier? 63 00:06:29,680 --> 00:06:32,266 Je zult hem niet zien. 64 00:06:32,350 --> 00:06:33,184 Waarom niet? 65 00:06:33,893 --> 00:06:36,938 Je bent niet goed genoeg voor hem. 66 00:06:38,147 --> 00:06:39,774 Je zult alleen zijn. 67 00:06:40,274 --> 00:06:41,109 Voor altijd. 68 00:06:41,901 --> 00:06:44,529 Omdat het makkelijker voor je is. 69 00:06:45,071 --> 00:06:46,989 Zo heb je tot nu toe geleefd. 70 00:06:48,449 --> 00:06:51,410 Diep vanbinnen weet je dat, toch? 71 00:06:52,411 --> 00:06:54,705 Hij was zo aardig voor je. 72 00:06:54,789 --> 00:06:55,998 Je weigerde het botweg… 73 00:06:56,999 --> 00:06:59,168 …en hebt hem pijn gedaan. 74 00:07:00,378 --> 00:07:05,383 Door jou staat hij nu op het randje van de dood. 75 00:07:06,342 --> 00:07:08,427 Iedereen die jou tegenkomt… 76 00:07:08,511 --> 00:07:10,388 …krijgt ongeluk. 77 00:07:11,764 --> 00:07:13,224 Daarom… 78 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 …moet je niet bij hem zijn. 79 00:07:17,687 --> 00:07:18,980 Misschien is dat waar. 80 00:07:20,231 --> 00:07:21,899 Ik ben op veel manieren mislukt. 81 00:07:22,733 --> 00:07:26,320 Ik wilde veranderen en mezelf niet meer als mislukkeling zien. 82 00:07:26,904 --> 00:07:32,118 Zoals je zei, ben ik niet goed genoeg voor hem. 83 00:07:32,702 --> 00:07:35,371 Dat dacht ik ook. 84 00:07:36,205 --> 00:07:37,081 Maar… 85 00:07:38,416 --> 00:07:39,625 …nu niet meer. 86 00:07:39,709 --> 00:07:41,627 Sinds je een bovennatuurlijke gave hebt? 87 00:07:41,711 --> 00:07:43,838 Dat doet er niet toe. 88 00:07:45,006 --> 00:07:49,343 Dankzij de mensen om me heen die om me geven… 89 00:07:50,052 --> 00:07:55,850 …voel ik nu dat het voor mij oké is om bij hem te zijn. 90 00:07:55,933 --> 00:07:57,018 Lieg niet. 91 00:07:57,602 --> 00:08:00,104 Je vindt zelf dat het makkelijker is… 92 00:08:00,688 --> 00:08:01,898 …om alleen te zijn. 93 00:08:01,981 --> 00:08:03,983 Nee. Dat is niet waar. 94 00:08:04,066 --> 00:08:05,359 Lieg niet. 95 00:08:10,740 --> 00:08:15,161 Na moeders dood was elke dag een hel. 96 00:08:15,995 --> 00:08:17,455 Dus binnen de kortste keren… 97 00:08:17,538 --> 00:08:20,124 …verdoofde je je hart, zodat je niets zou voelen. 98 00:08:21,209 --> 00:08:22,376 Het was de enige manier. 99 00:08:22,460 --> 00:08:24,795 Dat was de enige manier om te leven. 100 00:08:27,173 --> 00:08:31,052 Ik dacht dat het m'n leven was om zo te leven. 101 00:08:32,011 --> 00:08:36,182 Maar ik geloof dat ik kan veranderen. 102 00:08:36,265 --> 00:08:38,184 Het is te laat om te veranderen. 103 00:08:38,267 --> 00:08:41,729 Je hebt altijd opgegeven, elk miezerig dingetje, of niet? 104 00:08:43,439 --> 00:08:47,401 Maar ik besloot niet meer op te geven. 105 00:08:47,485 --> 00:08:48,486 Dat is onmogelijk. 106 00:08:48,569 --> 00:08:49,570 Het is niet onmogelijk. 107 00:08:49,654 --> 00:08:50,863 Het is onmogelijk. 108 00:08:50,947 --> 00:08:52,907 Opgeven is makkelijk… 109 00:08:53,491 --> 00:08:55,201 …en je wordt niet gekwetst. 110 00:08:55,785 --> 00:08:57,370 Dat is wie je bent. 111 00:08:58,204 --> 00:09:00,331 Je hebt hem gekwetst… 112 00:09:00,915 --> 00:09:02,833 …zodat jij niet gekwetst zou worden. 113 00:09:02,917 --> 00:09:06,587 Daarom moet ik me verontschuldigen. 114 00:09:08,172 --> 00:09:12,134 Mijn toekomstige man stond altijd aan mijn kant. 115 00:09:13,302 --> 00:09:16,305 Hoewel hij in me geloofde… 116 00:09:17,014 --> 00:09:19,809 …kon ik niet in mezelf geloven. 117 00:09:20,768 --> 00:09:22,395 Ik was bang gekwetst te worden. 118 00:09:24,188 --> 00:09:25,481 Het is allemaal mijn schuld. 119 00:09:30,152 --> 00:09:31,237 Blijf uit mijn buurt. 120 00:09:34,865 --> 00:09:36,742 Gekwetst kunnen worden is eng… 121 00:09:37,493 --> 00:09:39,579 …maar ik zal niet meer vluchten. 122 00:09:41,706 --> 00:09:43,749 Ik geloof in mijn toekomstige man. 123 00:09:44,333 --> 00:09:48,296 En omdat hij in mij gelooft… 124 00:09:48,379 --> 00:09:50,256 …zal ik ook in mezelf geloven. 125 00:09:50,339 --> 00:09:51,424 Ik… 126 00:09:52,633 --> 00:09:54,385 Ik wil bij hem zijn. 127 00:10:08,733 --> 00:10:12,069 Ik zal hem vinden en hem terugbrengen… 128 00:10:13,195 --> 00:10:17,700 …zodat ik gelukkig met hem kan zijn. 129 00:10:21,287 --> 00:10:24,415 Ik hoop dat dat lukt. 130 00:10:40,681 --> 00:10:42,642 Het is zijn kumihimo-koord. 131 00:10:45,603 --> 00:10:46,479 Meneer. 132 00:11:02,620 --> 00:11:03,537 Meneer. 133 00:11:11,379 --> 00:11:12,296 Miyo? 134 00:11:12,880 --> 00:11:14,131 Achteruit. 135 00:11:27,436 --> 00:11:28,437 Wat is dit? 136 00:11:30,398 --> 00:11:31,273 Meneer. 137 00:11:32,233 --> 00:11:33,484 Ik kom u naar huis brengen. 138 00:11:42,284 --> 00:11:43,327 Miyo. 139 00:11:43,411 --> 00:11:44,245 Meneer. 140 00:11:46,288 --> 00:11:47,331 U bent zwaargewond. 141 00:11:48,541 --> 00:11:49,625 Geen zorgen. 142 00:11:51,043 --> 00:11:53,712 Het is maar een schrammetje. 143 00:11:55,005 --> 00:11:55,923 Belangrijker nog… 144 00:12:16,527 --> 00:12:17,611 Jij. 145 00:12:21,282 --> 00:12:22,616 Uwe Majesteit. 146 00:12:23,200 --> 00:12:26,078 Wat is de situatie? 147 00:12:27,329 --> 00:12:28,205 Uwe Majesteit. 148 00:12:28,747 --> 00:12:31,500 Er is een meisje verschenen die bij de familie Usuba hoort. 149 00:12:33,461 --> 00:12:34,879 Die verdraaide Usuba's. 150 00:12:36,589 --> 00:12:39,758 Uwe Majesteit, laat uw lichaam rusten. 151 00:12:44,054 --> 00:12:47,266 Het is onze hoogste prioriteit om de familie Kudo te elimineren… 152 00:12:48,476 --> 00:12:53,522 …de familie Kudo die een bedreiging vormt, net als de kracht van Dromenzicht. 153 00:13:14,084 --> 00:13:14,919 Miyo. 154 00:13:16,003 --> 00:13:17,171 Meneer. 155 00:13:18,506 --> 00:13:21,050 Pak mijn hand. 156 00:13:21,759 --> 00:13:22,718 Je hand? 157 00:13:22,801 --> 00:13:23,677 Wilt u alstublieft… 158 00:13:24,887 --> 00:13:26,680 …in me geloven? 159 00:13:30,017 --> 00:13:30,935 Natuurlijk. 160 00:13:32,269 --> 00:13:35,022 Laten we naar huis gaan. Samen. 161 00:13:35,105 --> 00:13:35,940 Ja. 162 00:13:45,533 --> 00:13:46,659 Sterf. 163 00:13:47,618 --> 00:13:48,953 Kiyoka Kudo. 164 00:13:49,537 --> 00:13:52,790 Miyo Saimori. 165 00:13:53,541 --> 00:13:54,708 Miyo. Het komt eraan. 166 00:14:03,300 --> 00:14:07,596 Vervelende kleine ratten. 167 00:14:20,859 --> 00:14:21,735 Ga weg. 168 00:14:50,764 --> 00:14:52,349 Waar zijn we? 169 00:15:04,236 --> 00:15:05,112 Miyo. 170 00:15:06,614 --> 00:15:08,657 Ook al was het mijn taak om jou te beschermen… 171 00:15:09,992 --> 00:15:11,535 …redde jij mij. 172 00:15:14,121 --> 00:15:16,415 Meneer, dit… 173 00:15:18,334 --> 00:15:20,002 Dit kumihimo-koord… 174 00:15:20,085 --> 00:15:23,923 …leidde me naar waar u was. 175 00:15:24,673 --> 00:15:26,967 O, dus zo… 176 00:15:28,260 --> 00:15:30,638 Ik dacht dat ik het had verloren in de strijd. 177 00:15:31,513 --> 00:15:32,890 Ik zal het voor u vastmaken. 178 00:15:33,849 --> 00:15:35,601 Kunt u hurken, meneer? 179 00:15:35,684 --> 00:15:37,186 Ja, bedankt. 180 00:15:45,444 --> 00:15:46,570 Zo, klaar. 181 00:15:47,154 --> 00:15:48,072 Bedankt. 182 00:15:48,739 --> 00:15:49,990 Meneer? 183 00:15:50,699 --> 00:15:51,575 Ja? 184 00:15:51,659 --> 00:15:55,704 In het Usuba-huis vroeg u me wat ik wilde doen… 185 00:15:56,664 --> 00:15:58,666 …en ik zei: 'Dat weet ik niet.' 186 00:15:59,375 --> 00:16:00,584 Weet u dat nog? 187 00:16:01,168 --> 00:16:02,044 Ja. 188 00:16:02,127 --> 00:16:04,338 Ik loog toen ik zei dat ik het niet wist. 189 00:16:05,172 --> 00:16:06,340 Het spijt me. 190 00:16:06,423 --> 00:16:07,633 Nee. 191 00:16:07,716 --> 00:16:09,843 Ik moet me verontschuldigen. 192 00:16:10,552 --> 00:16:11,720 Sorry? 193 00:16:11,804 --> 00:16:14,431 Ik wilde je niet kwetsen… 194 00:16:15,140 --> 00:16:18,560 …maar ik verloor mijn zelfbeheersing en zei iets onredelijks. 195 00:16:19,645 --> 00:16:20,980 Mijn oprechte excuses. 196 00:16:21,689 --> 00:16:23,357 Het is al goed. 197 00:16:24,191 --> 00:16:27,569 Ik wil aan uw zijde staan, meneer. 198 00:16:28,195 --> 00:16:29,113 Miyo. 199 00:16:29,697 --> 00:16:32,241 Laat me alsjeblieft altijd bij u zijn. 200 00:16:33,784 --> 00:16:35,911 Dat was altijd al mijn bedoeling. 201 00:16:36,412 --> 00:16:39,498 Als je iemand als mij accepteert, wil ik dat je bij me blijft. 202 00:16:41,834 --> 00:16:43,002 Ja. 203 00:16:43,085 --> 00:16:44,003 Natuurlijk. 204 00:16:44,586 --> 00:16:45,671 Mooi. 205 00:16:46,380 --> 00:16:49,550 Ik weet niet wat ik zou doen als je nee had gezegd. 206 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 Ik zou nooit nee zeggen. 207 00:17:06,984 --> 00:17:08,277 Kiyoka? 208 00:17:08,360 --> 00:17:09,403 Miss Miyo. 209 00:17:09,486 --> 00:17:11,530 Commandant. -Mr Kudo. 210 00:17:11,613 --> 00:17:12,990 Miyo. -Commandant. 211 00:17:13,073 --> 00:17:14,158 Kiyoka. -Miyo. 212 00:17:14,241 --> 00:17:15,534 Miyo. 213 00:17:17,536 --> 00:17:18,412 Iedereen. 214 00:17:19,997 --> 00:17:20,831 Meneer… 215 00:17:21,540 --> 00:17:22,666 …iedereen wacht. 216 00:17:24,126 --> 00:17:26,003 Laten we samen teruggaan. 217 00:17:26,587 --> 00:17:28,547 Ja, laten we gaan. 218 00:17:41,018 --> 00:17:42,436 Commandant. -Jongeheer. 219 00:17:42,519 --> 00:17:43,687 Miyo-chan. 220 00:17:43,771 --> 00:17:45,022 Commandant. Word wakker. 221 00:17:45,105 --> 00:17:46,440 Miyo. -Commandant. 222 00:17:47,024 --> 00:17:47,941 Miyo-chan. 223 00:17:48,525 --> 00:17:49,359 Ik ben opgelucht. 224 00:17:50,069 --> 00:17:51,445 Miss Miyo. 225 00:17:56,283 --> 00:17:57,951 Commandant. 226 00:17:59,328 --> 00:18:01,538 Zijn we terug? 227 00:18:01,622 --> 00:18:02,456 Ja. 228 00:18:04,208 --> 00:18:07,086 We waren zo bezorgd om je. 229 00:18:12,549 --> 00:18:14,843 Sorry dat ik jullie ongerust heb gemaakt. 230 00:18:15,719 --> 00:18:16,595 Meneer. 231 00:18:18,430 --> 00:18:20,224 Jeetje, niet huilen. 232 00:18:20,307 --> 00:18:23,352 Commandant. 233 00:18:23,435 --> 00:18:25,104 Ik ben zo blij dat u in orde bent. 234 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 Hé, Godo. 235 00:18:26,939 --> 00:18:28,857 Laat me los. Het is verstikkend. 236 00:18:33,195 --> 00:18:34,071 Arata. 237 00:18:35,197 --> 00:18:37,866 Gaat u naar huis? 238 00:18:40,619 --> 00:18:43,163 Mijn werk hier lijkt erop te zitten… 239 00:18:43,747 --> 00:18:45,374 …dus trek ik me terug. 240 00:18:46,083 --> 00:18:49,920 Ik weet niet wat ik moet zeggen, maar… 241 00:18:50,003 --> 00:18:51,755 Je hoeft niets te zeggen. 242 00:18:52,548 --> 00:18:55,717 Ik deed gewoon wat ik wilde doen. 243 00:18:55,801 --> 00:18:56,635 Maar… 244 00:18:57,219 --> 00:18:58,095 …ik kan nog steeds niet… 245 00:18:58,679 --> 00:19:01,557 …met u terug naar het Usuba-huis. 246 00:19:02,599 --> 00:19:03,642 Het spijt me. 247 00:19:04,935 --> 00:19:07,563 Daar hoef je je niet voor te verontschuldigen. 248 00:19:07,646 --> 00:19:10,107 Je bent familie. 249 00:19:11,733 --> 00:19:13,026 Arata Tsuruki. 250 00:19:14,653 --> 00:19:16,488 Ik vraag ooit om een revanche. 251 00:19:16,989 --> 00:19:18,031 De volgende keer verlies ik niet. 252 00:19:20,200 --> 00:19:23,245 Goed dan. Ik ben er klaar voor. 253 00:19:23,745 --> 00:19:24,663 Tot dan. 254 00:19:29,334 --> 00:19:31,170 Wat? Dat kan niet. 255 00:19:32,713 --> 00:19:35,674 De Mikado is zijn gave van openbaring al kwijt. 256 00:19:37,384 --> 00:19:39,803 De angst om niet in de toekomst te kunnen kijken… 257 00:19:39,887 --> 00:19:41,638 …heeft de Mikado overgenomen. 258 00:19:42,472 --> 00:19:47,895 Hij beging een zonde. Hij opende het Graf en bracht veel levens in gevaar. 259 00:19:48,478 --> 00:19:49,813 We moeten hem… 260 00:19:50,814 --> 00:19:54,067 …er ooit voor laten boeten. 261 00:19:59,406 --> 00:20:02,117 Het voelt alsof we zo lang weg zijn geweest. 262 00:20:02,951 --> 00:20:03,827 Inderdaad. 263 00:20:04,786 --> 00:20:07,956 Welkom thuis, meneer. 264 00:20:08,040 --> 00:20:11,293 Het is fijn om thuis te zijn, Miyo. 265 00:20:14,338 --> 00:20:18,217 Mijn dagelijkse leven werd dus weer rustig. 266 00:20:18,300 --> 00:20:22,721 De rusteloze nachten behoorden tot het verleden. 267 00:20:23,305 --> 00:20:25,724 En nu kunnen we eindelijk samen eten… 268 00:20:26,308 --> 00:20:28,268 …en onbeduidende gesprekken voeren. 269 00:20:28,810 --> 00:20:33,732 De tijd die ik door kan brengen met mijn aanstaande man… 270 00:20:34,816 --> 00:20:37,402 …is wat geluk voor me betekent. 271 00:20:38,111 --> 00:20:41,323 Tegenwoordig besef ik dat zelfs nog meer. 272 00:21:43,010 --> 00:21:45,929 EEN PAAR DAGEN LATER 273 00:21:46,513 --> 00:21:49,933 Vredige dagen vlogen om. 274 00:21:50,017 --> 00:21:51,601 En voor ik het wist… 275 00:21:51,685 --> 00:21:54,438 …was de dag aangebroken om wat ik van Ms Hazuki had geleerd … 276 00:21:55,188 --> 00:21:56,732 …uit te proberen. 277 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 DAG VAN HET FEEST SUCCES, MIYO 278 00:22:18,920 --> 00:22:19,755 Miyo. 279 00:22:22,591 --> 00:22:23,467 Meneer. 280 00:22:24,051 --> 00:22:25,719 Bedankt voor het wachten. 281 00:22:26,303 --> 00:22:27,929 Eh, ja. 282 00:22:28,013 --> 00:22:29,723 Eh, meneer? 283 00:22:30,307 --> 00:22:31,725 Hoe zie ik eruit? 284 00:22:33,393 --> 00:22:35,228 O, je ziet er prachtig uit. 285 00:22:36,521 --> 00:22:37,898 Heel erg bedankt. 286 00:22:38,732 --> 00:22:41,818 U ziet er ook geweldig uit, meneer. 287 00:22:42,778 --> 00:22:45,405 Zeg niet opeens zulke dingen. 288 00:22:46,239 --> 00:22:47,115 Het spijt me. 289 00:22:50,952 --> 00:22:51,870 Zullen we gaan? 290 00:22:52,454 --> 00:22:53,288 Ja. 291 00:22:54,122 --> 00:22:54,998 Miyo. 292 00:22:56,333 --> 00:23:00,879 Ik wil het je nog eens vragen, omdat we nu niet in een droom zitten. 293 00:23:01,463 --> 00:23:03,882 Ik weet hoe lastig ik kan zijn. 294 00:23:03,965 --> 00:23:05,884 Maar wil je met me trouwen? 295 00:23:07,552 --> 00:23:09,471 U bent helemaal niet lastig. 296 00:23:09,554 --> 00:23:11,890 Ik ben veel lastiger. 297 00:23:14,184 --> 00:23:15,310 En u? 298 00:23:15,894 --> 00:23:17,771 Zult u geen spijt krijgen? 299 00:23:17,854 --> 00:23:19,481 Ik zal er geen spijt van krijgen. 300 00:23:19,564 --> 00:23:22,609 Ik heb jou gekozen. 301 00:23:26,029 --> 00:23:27,906 Ik weet dat ik onervaren ben… 302 00:23:28,490 --> 00:23:29,991 …maar het zal me een eer zijn. 303 00:23:30,992 --> 00:23:34,162 Insgelijks. Het zal me een eer zijn. 304 00:23:48,009 --> 00:23:49,928 Ondertiteld door: Eva de Gans