1 00:00:15,015 --> 00:00:17,434 Hol vagyok? 2 00:00:17,517 --> 00:00:18,935 Mi történt? 3 00:00:19,978 --> 00:00:21,062 Meghaltam? 4 00:00:34,117 --> 00:00:35,452 Ez a valóság lenne? 5 00:00:37,287 --> 00:00:38,955 Vagy a pokol? 6 00:00:41,041 --> 00:00:45,962 12. EPIZÓD FÉNY A SÖTÉTBEN 7 00:00:52,552 --> 00:00:54,137 Most erősen koncentrálj! 8 00:00:55,096 --> 00:00:57,223 El fogod hagyni a tested. 9 00:00:57,807 --> 00:01:01,227 Le fog válni a lelked, és be fog lépni Kudo úr testébe. 10 00:01:01,811 --> 00:01:04,439 Ha beléptél, próbáld megtalálni a lelkét! 11 00:01:05,398 --> 00:01:06,232 Jó. 12 00:01:06,316 --> 00:01:08,902 Miyo kisasszony, vigyázzon magára! 13 00:01:08,985 --> 00:01:11,863 Miyo-chan, tudom, hogy sikerülni fog. 14 00:01:12,447 --> 00:01:15,116 Miyo kisasszony… 15 00:01:16,701 --> 00:01:20,663 Mi mind hiszünk benned, mert fontos vagy nekünk. 16 00:01:21,498 --> 00:01:22,582 Készen állsz? 17 00:01:23,708 --> 00:01:24,542 Igen. 18 00:01:27,253 --> 00:01:28,880 Tudom, hogy visszatérek 19 00:01:28,963 --> 00:01:30,632 vele együtt. 20 00:01:31,549 --> 00:01:32,467 Készen állok. 21 00:01:59,619 --> 00:02:00,703 Uram… 22 00:02:13,716 --> 00:02:14,717 De hát ez 23 00:02:15,677 --> 00:02:17,220 a Saimori-ház! 24 00:02:45,123 --> 00:02:48,418 Az elpusztított démonok most egyesével újra előjönnek. 25 00:02:48,501 --> 00:02:50,879 Hol van Godo és a többiek? 26 00:02:51,462 --> 00:02:53,089 Mi ez a hely? 27 00:02:53,172 --> 00:02:55,508 Ez nem az élők világa. 28 00:02:56,217 --> 00:02:57,468 Csak annyit tudok, 29 00:02:57,552 --> 00:03:01,723 hogy akárhol is vagyok, nem halhatok itt meg. 30 00:03:02,223 --> 00:03:03,391 Uram! 31 00:03:04,475 --> 00:03:05,393 Miyo! 32 00:03:06,853 --> 00:03:08,897 Miyo! Hol vagy? 33 00:03:08,980 --> 00:03:11,107 Ha itt vagy, válaszolj! 34 00:03:11,190 --> 00:03:12,275 Miyo! 35 00:03:28,499 --> 00:03:30,043 Hol van Kudo úr? 36 00:03:33,963 --> 00:03:34,797 Ki az? 37 00:03:35,548 --> 00:03:36,507 Van ott valaki? 38 00:03:37,592 --> 00:03:38,551 Erre… 39 00:03:40,970 --> 00:03:42,096 Várj! 40 00:03:48,478 --> 00:03:49,562 Miért… 41 00:03:50,146 --> 00:03:51,606 Erre… 42 00:03:55,193 --> 00:03:56,486 Várj! 43 00:04:12,710 --> 00:04:13,962 Te… 44 00:04:14,045 --> 00:04:15,880 Kapj el, ha tudsz! 45 00:04:21,678 --> 00:04:23,846 Mi ez? 46 00:04:26,099 --> 00:04:28,518 Erre! 47 00:04:33,690 --> 00:04:35,650 Meg kell találnom Kudo urat. 48 00:04:48,955 --> 00:04:50,248 Ezt az ajtót… 49 00:04:51,708 --> 00:04:52,875 láttam már. 50 00:05:19,235 --> 00:05:20,153 Te… 51 00:05:23,740 --> 00:05:24,574 én vagy? 52 00:05:48,765 --> 00:05:49,932 Miyo… 53 00:05:52,185 --> 00:05:54,687 Meg kell találnom. 54 00:06:04,280 --> 00:06:06,032 Vissza akartam hozni Miyót. 55 00:06:06,741 --> 00:06:07,825 Szánalmas vagyok. 56 00:06:09,118 --> 00:06:12,246 Látnom kell még egyszer, hogy bocsánatot kérhessek. 57 00:06:13,706 --> 00:06:14,874 De 58 00:06:14,957 --> 00:06:16,125 sikerülni fog? 59 00:06:16,834 --> 00:06:18,920 Nem, muszáj sikerülnie! 60 00:06:20,463 --> 00:06:22,298 Nem ragadhatok itt. 61 00:06:23,341 --> 00:06:24,759 Még nem halhatok meg! 62 00:06:26,552 --> 00:06:28,262 Mit csinálsz itt? 63 00:06:29,680 --> 00:06:32,266 Nem fogod látni Kudo urat. 64 00:06:32,350 --> 00:06:33,184 Miért? 65 00:06:33,893 --> 00:06:36,938 Nem vagy elég jó hozzá. 66 00:06:38,147 --> 00:06:39,774 Egyedül leszel. 67 00:06:40,274 --> 00:06:41,109 Örökké. 68 00:06:41,901 --> 00:06:44,529 Mert így könnyebb neked. 69 00:06:45,071 --> 00:06:46,989 Eddig is így éltél. 70 00:06:48,449 --> 00:06:51,410 Ezt legbelül te is tudod, nem? 71 00:06:52,411 --> 00:06:54,705 Ő kedves volt hozzád. 72 00:06:54,789 --> 00:06:55,998 De te elutasítottad 73 00:06:56,999 --> 00:06:59,168 és megbántottad. 74 00:07:00,378 --> 00:07:05,383 A te hibádból most a halál mezsgyéjén kóborol. 75 00:07:06,342 --> 00:07:08,427 Akárki keresztezi az utadat, 76 00:07:08,511 --> 00:07:10,388 arra balszerencse vár. 77 00:07:11,764 --> 00:07:13,224 Ezért 78 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 nem szabad vele lenned. 79 00:07:17,687 --> 00:07:18,980 Lehet, hogy így van. 80 00:07:20,231 --> 00:07:21,899 Haszontalan vagyok. 81 00:07:22,733 --> 00:07:26,320 De próbáltam megváltozni, hogy ne így gondoljak magamra. 82 00:07:26,904 --> 00:07:32,118 Ahogy mondod, nem vagyok elég jó hozzá. 83 00:07:32,702 --> 00:07:35,371 Én is így gondoltam régen. 84 00:07:36,205 --> 00:07:37,081 De… 85 00:07:38,416 --> 00:07:39,625 már nem gondolom. 86 00:07:39,709 --> 00:07:41,627 Amióta felébredt a képességed? 87 00:07:41,711 --> 00:07:43,838 Az nem számít. 88 00:07:45,006 --> 00:07:49,343 Hála a körülöttem élőknek, 89 00:07:50,052 --> 00:07:55,850 már úgy érzem, hogy jogom van vele élni. 90 00:07:55,933 --> 00:07:57,018 Ne hazudj! 91 00:07:57,602 --> 00:08:00,104 Te magad is azt gondolod, hogy könnyebb 92 00:08:00,688 --> 00:08:01,898 egyedül élned. 93 00:08:01,981 --> 00:08:03,983 Nem. Ez nem igaz. 94 00:08:04,066 --> 00:08:05,359 Ne hazudj! 95 00:08:10,740 --> 00:08:15,161 Miután anya meghalt, az életem pokollá változott. 96 00:08:15,995 --> 00:08:17,455 Ezután 97 00:08:17,538 --> 00:08:20,124 elzártad a szíved, hogy ne érezz semmit. 98 00:08:21,209 --> 00:08:22,376 Csak így tudtam… 99 00:08:22,460 --> 00:08:24,795 Csak így tudtam túlélni. 100 00:08:27,173 --> 00:08:31,052 Azt hittem, ezután mindig így kell élnem. 101 00:08:32,011 --> 00:08:36,182 De hiszek benne, hogy meg tudok változni. 102 00:08:36,265 --> 00:08:38,184 Elkéstél vele! 103 00:08:38,267 --> 00:08:41,729 Még a legapróbb dolgokat is mindig feladod, nem? 104 00:08:43,439 --> 00:08:47,401 De elhatároztam, hogy többet nem adok fel semmit. 105 00:08:47,485 --> 00:08:48,486 Lehetetlen! 106 00:08:48,569 --> 00:08:49,570 Nem az! 107 00:08:49,654 --> 00:08:50,863 Lehetetlen! 108 00:08:50,947 --> 00:08:52,907 Olyan könnyű feladni, 109 00:08:53,491 --> 00:08:55,201 és akkor nem esik bajod! 110 00:08:55,785 --> 00:08:57,370 Ilyen vagy te. 111 00:08:58,204 --> 00:09:00,331 Inkább megbántod Kudo urat, 112 00:09:00,915 --> 00:09:02,833 nehogy ő bántson meg téged. 113 00:09:02,917 --> 00:09:06,587 Ezért kell bocsánatot kérnem tőle. 114 00:09:08,172 --> 00:09:12,134 Kudo úr mindig mellettem állt. 115 00:09:13,302 --> 00:09:16,305 Hitt bennem, 116 00:09:17,014 --> 00:09:19,809 de én nem tudtam hinni magamban. 117 00:09:20,768 --> 00:09:22,395 Féltem a szenvedéstől. 118 00:09:24,188 --> 00:09:25,481 Az egész az én hibám. 119 00:09:30,152 --> 00:09:31,237 Ne gyere közelebb! 120 00:09:34,865 --> 00:09:36,742 Most is félek a szenvedéstől, 121 00:09:37,493 --> 00:09:39,579 de többé nem menekülök el. 122 00:09:41,706 --> 00:09:43,749 Hiszek Kudo úrban. 123 00:09:44,333 --> 00:09:48,296 És ha ő hisz bennem, 124 00:09:48,379 --> 00:09:50,256 akkor én is hiszek magamban. 125 00:09:50,339 --> 00:09:51,424 Én… 126 00:09:52,633 --> 00:09:54,343 mellette akarok lenni! 127 00:10:08,733 --> 00:10:11,736 Meg fogom találni és visszahozom, 128 00:10:13,195 --> 00:10:17,700 hogy boldogan élhessek vele. 129 00:10:21,287 --> 00:10:24,415 Remélem, sikerrel jársz. 130 00:10:40,681 --> 00:10:42,642 Kudo úr kumihimo zsinórja. 131 00:10:45,603 --> 00:10:46,479 Uram! 132 00:11:02,495 --> 00:11:03,412 Uram! 133 00:11:11,379 --> 00:11:12,296 Miyo? 134 00:11:12,880 --> 00:11:14,131 Lépjen hátrébb! 135 00:11:27,436 --> 00:11:28,437 Mi ez? 136 00:11:30,398 --> 00:11:31,357 Uram! 137 00:11:32,233 --> 00:11:33,484 Hazaviszem. 138 00:11:42,284 --> 00:11:43,327 Miyo… 139 00:11:43,411 --> 00:11:44,245 Uram! 140 00:11:46,288 --> 00:11:47,331 Jaj, de nagy seb! 141 00:11:48,541 --> 00:11:49,625 Ne aggódj! 142 00:11:51,043 --> 00:11:53,712 Ez csak karcolás. 143 00:11:55,005 --> 00:11:55,923 Ami fontosabb… 144 00:12:16,527 --> 00:12:17,611 Hé, ti! 145 00:12:21,282 --> 00:12:22,616 Felség! 146 00:12:23,200 --> 00:12:26,078 Hogy állunk? 147 00:12:27,329 --> 00:12:28,205 Felség! 148 00:12:28,747 --> 00:12:31,500 Felbukkant egy Usuba-leszármazott lány. 149 00:12:33,461 --> 00:12:34,879 Átkozott Usubák! 150 00:12:36,589 --> 00:12:39,758 Felség, pihenjen le! 151 00:12:44,054 --> 00:12:47,266 Minden erőnkkel arra kell törekednünk, 152 00:12:48,476 --> 00:12:53,522 hogy kiiktassuk a fenyegetést jelentő Kudo családot és az álomlátó lányt. 153 00:13:14,084 --> 00:13:14,919 Miyo! 154 00:13:16,003 --> 00:13:17,171 Uram? 155 00:13:18,506 --> 00:13:21,050 Fogja meg a kezem! 156 00:13:21,759 --> 00:13:22,718 A kezed? 157 00:13:22,801 --> 00:13:23,677 Ugye… 158 00:13:24,887 --> 00:13:26,680 hisz bennem? 159 00:13:30,017 --> 00:13:30,935 Persze. 160 00:13:32,269 --> 00:13:35,022 Akkor menjünk haza együtt! 161 00:13:35,105 --> 00:13:35,940 Jó. 162 00:13:45,533 --> 00:13:46,659 Pusztuljatok! 163 00:13:47,618 --> 00:13:48,953 Kudo Kiyoka! 164 00:13:49,537 --> 00:13:52,790 Saimori Miyo! 165 00:13:53,541 --> 00:13:54,708 Miyo! Jön! 166 00:14:03,300 --> 00:14:07,596 Idegesítő kis pondrók! 167 00:14:20,859 --> 00:14:21,735 Távozz! 168 00:14:50,764 --> 00:14:52,349 Hol vagyunk? 169 00:15:04,236 --> 00:15:05,112 Miyo… 170 00:15:06,614 --> 00:15:08,657 Én kellett volna hogy megvédjelek, 171 00:15:09,992 --> 00:15:11,535 de te védtél meg engem. 172 00:15:14,121 --> 00:15:16,415 Uram, ez… 173 00:15:18,334 --> 00:15:20,002 Ez a kumihimo zsinór 174 00:15:20,085 --> 00:15:23,923 vezetett el önhöz. 175 00:15:24,673 --> 00:15:26,967 Szóval így sikerült. 176 00:15:28,260 --> 00:15:30,638 Azt hittem, harc közben elveszettem. 177 00:15:31,513 --> 00:15:32,890 Megkötöm. 178 00:15:33,849 --> 00:15:35,601 Le tudna ereszkedni, uram? 179 00:15:35,684 --> 00:15:37,186 Igen, köszönöm! 180 00:15:45,444 --> 00:15:46,570 Kész is. 181 00:15:47,154 --> 00:15:48,072 Köszönöm! 182 00:15:48,739 --> 00:15:49,990 Uram? 183 00:15:50,699 --> 00:15:51,575 Igen? 184 00:15:51,659 --> 00:15:55,704 Amikor az Usuba-házban megkérdezték, hogy mit akarok, 185 00:15:56,664 --> 00:15:58,666 azt mondtam, hogy „nem tudom”. 186 00:15:59,375 --> 00:16:00,584 Emlékszik? 187 00:16:01,168 --> 00:16:02,044 Igen. 188 00:16:02,127 --> 00:16:04,338 Nem volt igaz, hogy nem tudom. 189 00:16:05,172 --> 00:16:06,340 Bocsánatot kérek. 190 00:16:06,423 --> 00:16:07,633 Nem. 191 00:16:07,716 --> 00:16:09,843 Nekem kell bocsánatot kérnem. 192 00:16:10,552 --> 00:16:11,720 Tessék? 193 00:16:11,804 --> 00:16:14,431 Nem akartalak megbántani, 194 00:16:15,140 --> 00:16:18,560 de elvesztettem a fejem, és valami vállalhatatlant mondtam. 195 00:16:19,645 --> 00:16:20,980 Bocsánatot kérek. 196 00:16:21,689 --> 00:16:23,357 Semmi baj. 197 00:16:24,191 --> 00:16:27,569 Ön mellett akarok lenni, uram. 198 00:16:28,195 --> 00:16:29,113 Miyo! 199 00:16:29,697 --> 00:16:32,241 Hadd legyek mindig ön mellett! 200 00:16:33,784 --> 00:16:35,911 Mindig is ezt akartam. 201 00:16:36,412 --> 00:16:39,498 Ha el tudsz engem fogadni, szeretném, ha mellettem lennél. 202 00:16:41,834 --> 00:16:43,002 Igen. 203 00:16:43,085 --> 00:16:44,003 Persze. 204 00:16:44,586 --> 00:16:45,671 Jó. 205 00:16:46,380 --> 00:16:49,550 Nem tudom, mihez kezdtem volna, ha nemet mondasz. 206 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 Sosem mondanék nemet. 207 00:17:06,984 --> 00:17:08,277 Kiyoka? 208 00:17:08,360 --> 00:17:09,403 Miyo kisasszony! 209 00:17:09,486 --> 00:17:11,530 - Parancsnok! - Kudo úr! 210 00:17:11,613 --> 00:17:12,990 - Miyo! - Parancsnok! 211 00:17:13,073 --> 00:17:14,158 - Kiyoka! - Miyo! 212 00:17:14,241 --> 00:17:15,534 Miyo! 213 00:17:17,536 --> 00:17:18,412 A többiek… 214 00:17:19,997 --> 00:17:20,831 Uram, 215 00:17:21,540 --> 00:17:22,916 mindenki vár. 216 00:17:24,126 --> 00:17:26,003 Menjünk vissza együtt! 217 00:17:26,587 --> 00:17:28,547 Igen, menjünk! 218 00:17:41,018 --> 00:17:42,436 - Parancsnok! - Fiatalúr! 219 00:17:42,519 --> 00:17:43,687 Miyo-chan! 220 00:17:43,771 --> 00:17:45,022 Parancsnok! Ébredjen! 221 00:17:45,105 --> 00:17:46,440 - Miyo! - Parancsnok! 222 00:17:47,024 --> 00:17:47,941 Miyo-chan! 223 00:17:48,525 --> 00:17:49,526 Úgy örülök! 224 00:17:50,235 --> 00:17:51,445 Miyo kisasszony! 225 00:17:56,283 --> 00:17:57,951 Parancsnok! 226 00:17:59,328 --> 00:18:01,538 Visszatértünk? 227 00:18:01,622 --> 00:18:02,456 Igen. 228 00:18:04,208 --> 00:18:07,086 Úgy aggódtunk érted! 229 00:18:12,549 --> 00:18:14,843 Ne haragudjatok! 230 00:18:15,719 --> 00:18:16,595 Uram! 231 00:18:18,430 --> 00:18:20,224 Istenem, ne sírj! 232 00:18:20,307 --> 00:18:23,352 Parancsnok! 233 00:18:23,435 --> 00:18:25,104 Úgy örülök, hogy jól van! 234 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 Hé, Godo! 235 00:18:26,939 --> 00:18:28,857 Ne szoríts így, megfojtasz! 236 00:18:33,195 --> 00:18:34,071 Arata! 237 00:18:35,197 --> 00:18:37,866 Hazamész? 238 00:18:40,619 --> 00:18:43,163 Elvégeztem a feladatom, 239 00:18:43,747 --> 00:18:45,374 úgyhogy elmegyek. 240 00:18:46,083 --> 00:18:49,920 Nem tudom, mit mondhatnék, de… 241 00:18:50,003 --> 00:18:51,755 Szóra sem érdemes. 242 00:18:52,548 --> 00:18:55,717 Elvégeztem, amit akartam. 243 00:18:55,801 --> 00:18:56,635 De 244 00:18:57,219 --> 00:18:58,095 még nem tudok 245 00:18:58,679 --> 00:19:01,557 visszamenni veled az Usuba-házba. 246 00:19:02,599 --> 00:19:03,642 Sajnálom. 247 00:19:04,935 --> 00:19:07,563 Ezért ne kérj bocsánatot! 248 00:19:07,646 --> 00:19:10,107 Családtag vagy. 249 00:19:11,733 --> 00:19:13,026 Tsuruki Arata! 250 00:19:14,653 --> 00:19:16,488 Egyszer majd visszavágót kérek. 251 00:19:16,989 --> 00:19:18,031 Én fogok győzni. 252 00:19:20,200 --> 00:19:23,245 Rendben. Állok elébe. 253 00:19:23,745 --> 00:19:24,663 Addig is… 254 00:19:29,334 --> 00:19:31,170 Micsoda? Az nem lehet! 255 00:19:32,713 --> 00:19:35,674 A mikádó már nem képes kinyilatkoztatást kapni. 256 00:19:37,384 --> 00:19:39,803 Nem bírja elviselni a gondolatát, 257 00:19:39,887 --> 00:19:41,638 hogy többet nem lát a jövőbe. 258 00:19:42,472 --> 00:19:47,895 Bűnt követett el a sír felnyitásával, és azzal, hogy sokakat veszélybe sodort. 259 00:19:48,478 --> 00:19:49,813 Egy nap muszáj lesz 260 00:19:50,814 --> 00:19:54,067 megbüntetnünk ezért. 261 00:19:59,406 --> 00:20:02,117 Mintha ezer éve nem jártunk volna itt. 262 00:20:02,951 --> 00:20:03,827 Valóban. 263 00:20:04,786 --> 00:20:07,956 Üdvözlöm itthon, uram! 264 00:20:08,040 --> 00:20:11,293 Jó érzés itthon lenni, Miyo. 265 00:20:14,338 --> 00:20:18,217 Visszatértünk a békés mindennapokhoz. 266 00:20:18,300 --> 00:20:22,721 Vége a rémálmoktól zaklatott éjszakáknak. 267 00:20:23,305 --> 00:20:25,724 Végre együtt ehetünk, 268 00:20:26,308 --> 00:20:28,268 és apróságokról beszélgethetünk. 269 00:20:28,810 --> 00:20:33,732 A jövendőbeli férjemmel töltött idő 270 00:20:34,816 --> 00:20:37,402 jelenti számomra a boldogságot. 271 00:20:38,111 --> 00:20:41,323 Ezt most még tisztábban látom. 272 00:21:43,010 --> 00:21:45,929 NAPOKKAL KÉSŐBB 273 00:21:46,513 --> 00:21:49,933 A békés napok hamar elrepültek. 274 00:21:50,017 --> 00:21:51,601 Gyorsan eljött a napja, 275 00:21:51,685 --> 00:21:54,438 hogy a gyakorlatban is kipróbáljam 276 00:21:55,188 --> 00:21:56,732 a Hazukitól tanultakat. 277 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 AZ ESTÉLY NAPJA! 278 00:22:18,920 --> 00:22:19,755 Miyo! 279 00:22:22,758 --> 00:22:23,967 Uram! 280 00:22:24,051 --> 00:22:25,719 Köszönöm, hogy megvárt. 281 00:22:28,013 --> 00:22:29,723 Uram, 282 00:22:30,307 --> 00:22:31,725 hogy tetszem önnek? 283 00:22:33,393 --> 00:22:35,228 Gyönyörű vagy. 284 00:22:36,521 --> 00:22:37,898 Köszönöm szépen! 285 00:22:38,732 --> 00:22:41,818 Ön is nagyon fessen néz ki. 286 00:22:42,778 --> 00:22:45,405 Mit beszélsz, te lány? 287 00:22:46,239 --> 00:22:47,115 Bocsánat! 288 00:22:50,952 --> 00:22:51,870 Mehetünk? 289 00:22:52,454 --> 00:22:53,288 Igen. 290 00:22:54,122 --> 00:22:54,998 Miyo! 291 00:22:56,333 --> 00:23:00,879 Most már nem egy álomban vagyunk, hadd kérdezzelek meg még egyszer! 292 00:23:01,463 --> 00:23:03,882 Tudom, milyen idegesítő tudok lenni. 293 00:23:03,965 --> 00:23:05,884 De hozzám jönnél feleségül? 294 00:23:07,552 --> 00:23:09,471 Egyáltalán nem idegesítő. 295 00:23:09,554 --> 00:23:11,890 Én sokkal idegesítőbb… 296 00:23:14,184 --> 00:23:15,310 És ön? 297 00:23:15,894 --> 00:23:17,771 Nem fogja később megbánni? 298 00:23:17,854 --> 00:23:19,481 Kizárt dolog. 299 00:23:19,564 --> 00:23:22,609 Én választottalak. 300 00:23:26,029 --> 00:23:27,906 Tapasztalatlan vagyok, 301 00:23:28,490 --> 00:23:29,991 de megtiszteltetés lenne. 302 00:23:30,992 --> 00:23:34,162 Nekem is megtiszteltetés lenne. 303 00:23:48,009 --> 00:23:49,928 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit