1 00:00:15,015 --> 00:00:17,434 Où… suis-je ? 2 00:00:17,517 --> 00:00:18,935 Que s'est-il passé ? 3 00:00:19,978 --> 00:00:21,062 Suis-je mort ? 4 00:00:34,117 --> 00:00:35,452 Est-ce la réalité ? 5 00:00:37,287 --> 00:00:38,830 Ou l'enfer ? 6 00:00:41,041 --> 00:00:45,962 ÉPISODE 12 UNE LUMIÈRE DANS LES TÉNÈBRES 7 00:00:52,552 --> 00:00:54,137 Visualisez bien. 8 00:00:55,096 --> 00:00:57,223 Vous allez quitter votre corps. 9 00:00:57,807 --> 00:01:01,227 Votre âme va s'en séparer et entrer dans le corps de M. Kudo. 10 00:01:01,811 --> 00:01:04,439 Une fois là, essayez de trouver son âme. 11 00:01:05,398 --> 00:01:06,232 Oui. 12 00:01:06,316 --> 00:01:08,902 Mademoiselle Miyo, faites attention à vous. 13 00:01:08,985 --> 00:01:11,863 Miyo, je sais que vous réussirez. 14 00:01:12,447 --> 00:01:15,116 Mademoiselle Miyo… 15 00:01:16,701 --> 00:01:20,663 On croit tous en vous parce qu'on tient à vous. 16 00:01:21,498 --> 00:01:22,582 Vous êtes prête ? 17 00:01:23,708 --> 00:01:24,542 Oui. 18 00:01:27,253 --> 00:01:28,880 Je reviendrai… 19 00:01:28,963 --> 00:01:30,632 avec mon futur mari. 20 00:01:31,549 --> 00:01:32,467 Je suis prête. 21 00:01:59,619 --> 00:02:00,703 Monsieur… 22 00:02:13,716 --> 00:02:14,717 On dirait… 23 00:02:15,677 --> 00:02:17,220 la maison Saimori… 24 00:02:45,123 --> 00:02:48,418 Les Grotesqueries qui ont été détruites réapparaissent une par une. 25 00:02:48,501 --> 00:02:51,379 J'étais avec Godo et les autres, mais ils ne sont plus là… 26 00:02:51,462 --> 00:02:53,089 Quel est cet endroit ? 27 00:02:53,172 --> 00:02:55,508 Ce n'est pas le monde des mortels, en tout cas. 28 00:02:56,217 --> 00:02:57,468 En tout cas, 29 00:02:57,552 --> 00:03:01,723 où que je sois, je ne mourrai pas ici. 30 00:03:02,223 --> 00:03:03,141 Monsieur… 31 00:03:04,475 --> 00:03:05,393 Miyo ! 32 00:03:06,853 --> 00:03:08,897 Miyo ! Où êtes-vous ? 33 00:03:08,980 --> 00:03:11,107 Si vous êtes là, répondez-moi ! 34 00:03:11,190 --> 00:03:12,275 Miyo ! 35 00:03:28,499 --> 00:03:30,043 Où est mon futur mari ? 36 00:03:33,963 --> 00:03:34,797 Qui est là ? 37 00:03:35,548 --> 00:03:36,507 Il y a quelqu'un ? 38 00:03:37,592 --> 00:03:38,551 Par ici… 39 00:03:40,970 --> 00:03:42,096 Attendez ! 40 00:03:48,478 --> 00:03:49,562 Pourquoi… ? 41 00:03:50,146 --> 00:03:51,606 Par ici… 42 00:03:55,193 --> 00:03:56,486 Attendez ! 43 00:04:12,710 --> 00:04:13,962 Tu es… 44 00:04:14,045 --> 00:04:15,880 Attrape-moi si tu peux. 45 00:04:21,678 --> 00:04:23,846 C'est quoi, ça ? 46 00:04:26,099 --> 00:04:28,518 Par ici. 47 00:04:33,690 --> 00:04:35,650 Je dois vite trouver mon futur mari. 48 00:04:48,955 --> 00:04:50,248 Cette porte… 49 00:04:51,708 --> 00:04:52,875 Je la reconnais. 50 00:05:19,235 --> 00:05:20,153 Es-tu… 51 00:05:23,740 --> 00:05:24,574 moi ? 52 00:05:48,765 --> 00:05:49,932 Miyo… 53 00:05:52,185 --> 00:05:54,604 Je dois la rejoindre. 54 00:06:04,280 --> 00:06:06,032 J'allais ramener Miyo. 55 00:06:06,741 --> 00:06:07,825 Je suis pathétique. 56 00:06:09,202 --> 00:06:12,246 Je dois la revoir pour m'excuser. 57 00:06:13,706 --> 00:06:14,874 Mais… 58 00:06:14,957 --> 00:06:16,125 vais-je en être capable ? 59 00:06:16,834 --> 00:06:18,920 Non, il le faut ! 60 00:06:20,463 --> 00:06:22,298 Je ne peux pas rester coincé ici. 61 00:06:23,341 --> 00:06:24,759 Je ne peux pas mourir ! 62 00:06:26,552 --> 00:06:28,262 Que fais-tu ici ? 63 00:06:29,680 --> 00:06:32,266 Tu ne le verras pas. 64 00:06:32,350 --> 00:06:33,184 Pourquoi ? 65 00:06:33,893 --> 00:06:36,938 Tu n'es pas… assez bien pour lui. 66 00:06:38,147 --> 00:06:39,774 Tu resteras seule. 67 00:06:40,274 --> 00:06:41,109 Pour toujours. 68 00:06:41,901 --> 00:06:44,529 Parce que c'est plus facile pour toi. 69 00:06:45,071 --> 00:06:46,989 Tu as toujours vécu comme ça. 70 00:06:48,449 --> 00:06:51,410 Tu le sais au fond de toi, n'est-ce pas ? 71 00:06:52,411 --> 00:06:54,705 Il s'est montré si gentil avec toi. 72 00:06:54,789 --> 00:06:55,998 Tu l'as ignoré 73 00:06:56,999 --> 00:06:59,168 et tu lui as fait du mal. 74 00:07:00,378 --> 00:07:05,383 À cause de toi, il erre aux portes de la mort. 75 00:07:06,342 --> 00:07:08,427 Tous ceux qui croisent ta route, 76 00:07:08,511 --> 00:07:10,388 il ne leur arrive que des malheurs. 77 00:07:11,764 --> 00:07:13,224 C'est pour ça… 78 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 que tu ne dois pas rester avec lui. 79 00:07:17,687 --> 00:07:18,980 C'est peut-être vrai. 80 00:07:20,231 --> 00:07:21,899 Je suis médiocre à bien des égards. 81 00:07:22,733 --> 00:07:26,320 J'ai voulu changer et cesser de me voir comme une ratée. 82 00:07:26,904 --> 00:07:32,118 Comme tu l'as dit, je ne suis pas assez bien pour lui. 83 00:07:32,702 --> 00:07:35,371 C'est ce que je pensais. 84 00:07:36,205 --> 00:07:37,081 Mais… 85 00:07:38,416 --> 00:07:39,625 ce n'est plus le cas. 86 00:07:39,709 --> 00:07:41,627 Depuis que tu as un pouvoir surnaturel ? 87 00:07:41,711 --> 00:07:43,838 Ça ne compte pas. 88 00:07:45,006 --> 00:07:49,343 Grâce à ceux qui m'entourent et qui tiennent à moi, 89 00:07:50,052 --> 00:07:55,850 je pense désormais avoir ma place à ses côtés. 90 00:07:55,933 --> 00:07:57,018 Ne mens pas. 91 00:07:57,602 --> 00:08:00,104 Toi-même, tu penses que c'est plus facile 92 00:08:00,688 --> 00:08:01,898 de rester seule. 93 00:08:01,981 --> 00:08:03,983 Non. C'est faux. 94 00:08:04,066 --> 00:08:05,359 Ne mens pas ! 95 00:08:10,740 --> 00:08:15,161 Après la mort de maman, ta vie a été un enfer. 96 00:08:15,995 --> 00:08:17,455 Très rapidement, 97 00:08:17,538 --> 00:08:20,124 tu t'es engourdi le cœur pour ne plus rien ressentir. 98 00:08:21,209 --> 00:08:22,376 Tu n'as pas eu le choix. 99 00:08:22,460 --> 00:08:24,795 C'était la seule façon de vivre. 100 00:08:27,173 --> 00:08:31,052 Je pensais être condamnée à vivre ainsi. 101 00:08:32,011 --> 00:08:36,182 Mais… je crois que je peux changer. 102 00:08:36,265 --> 00:08:38,184 C'est trop tard pour changer ! 103 00:08:38,267 --> 00:08:41,729 Tu as toujours renoncé à tout, non ? 104 00:08:43,439 --> 00:08:47,401 Mais… j'ai décidé de ne plus renoncer ! 105 00:08:47,485 --> 00:08:48,486 C'est impossible ! 106 00:08:48,569 --> 00:08:49,570 Non, ça ne l'est pas ! 107 00:08:49,654 --> 00:08:50,863 C'est impossible ! 108 00:08:50,947 --> 00:08:52,907 Renoncer, c'est facile 109 00:08:53,491 --> 00:08:55,201 et c'est indolore ! 110 00:08:55,785 --> 00:08:57,370 Tu es comme ça. 111 00:08:58,204 --> 00:09:00,331 Tu l'as blessé 112 00:09:00,915 --> 00:09:02,833 pour ne pas avoir à souffrir ! 113 00:09:02,917 --> 00:09:06,587 C'est pour ça que je dois lui présenter mes excuses. 114 00:09:08,172 --> 00:09:12,134 Mon futur mari a toujours été de mon côté. 115 00:09:13,302 --> 00:09:16,305 Il avait beau croire en moi, 116 00:09:17,014 --> 00:09:19,809 je n'y arrivais pas, moi. 117 00:09:20,768 --> 00:09:22,395 J'avais peur de souffrir. 118 00:09:24,188 --> 00:09:25,481 Tout est de ma faute. 119 00:09:30,152 --> 00:09:31,237 N'approche pas ! 120 00:09:34,865 --> 00:09:36,742 J'ai peur de souffrir… 121 00:09:37,493 --> 00:09:39,579 mais je ne m'enfuirai plus. 122 00:09:41,706 --> 00:09:43,749 Je crois en mon futur mari. 123 00:09:44,333 --> 00:09:48,296 Et puisqu'il croit en moi, 124 00:09:48,379 --> 00:09:50,256 je croirai aussi en moi. 125 00:09:50,339 --> 00:09:51,424 Je… 126 00:09:52,633 --> 00:09:54,385 Je veux être à ses côtés ! 127 00:10:08,733 --> 00:10:12,069 Je vais le trouver et le ramener 128 00:10:13,195 --> 00:10:17,700 pour mener une vie heureuse avec lui. 129 00:10:21,287 --> 00:10:24,415 J'espère… que tu y arriveras. 130 00:10:40,681 --> 00:10:42,642 C'est son cordon kumihimo. 131 00:10:45,603 --> 00:10:46,479 Monsieur ! 132 00:11:02,620 --> 00:11:03,537 Monsieur ! 133 00:11:11,379 --> 00:11:12,296 Miyo ? 134 00:11:12,880 --> 00:11:14,131 Reculez ! 135 00:11:27,436 --> 00:11:28,437 Qu'est-ce que c'est ? 136 00:11:30,398 --> 00:11:31,273 Monsieur ! 137 00:11:32,233 --> 00:11:33,484 Je vous ramène à la maison. 138 00:11:42,284 --> 00:11:43,327 Miyo… 139 00:11:43,411 --> 00:11:44,245 Monsieur ! 140 00:11:46,288 --> 00:11:47,331 Vous êtes blessé… 141 00:11:48,541 --> 00:11:49,625 Ne vous inquiétez pas. 142 00:11:51,043 --> 00:11:53,712 C'est juste une égratignure. 143 00:11:55,005 --> 00:11:55,923 En revanche… 144 00:12:16,527 --> 00:12:17,611 Vous. 145 00:12:21,282 --> 00:12:22,616 Votre Majesté ! 146 00:12:23,200 --> 00:12:26,078 Quelle est la situation ? 147 00:12:27,329 --> 00:12:28,205 Votre Majesté. 148 00:12:28,747 --> 00:12:31,500 Une fille de la famille Usuba est apparue. 149 00:12:33,461 --> 00:12:34,879 Ces maudits Usuba… 150 00:12:36,589 --> 00:12:39,758 Votre Majesté, reposez-vous. 151 00:12:44,054 --> 00:12:47,266 Notre priorité est désormais d'éliminer 152 00:12:48,476 --> 00:12:53,522 la famille Kudo et le pouvoir de la vision onirique qui sont une menace. 153 00:13:14,084 --> 00:13:14,919 Miyo. 154 00:13:16,003 --> 00:13:17,171 Monsieur. 155 00:13:18,506 --> 00:13:21,050 Prenez ma main. 156 00:13:21,759 --> 00:13:22,718 Votre main ? 157 00:13:22,801 --> 00:13:23,677 Voulez-vous… 158 00:13:24,887 --> 00:13:26,680 me faire confiance ? 159 00:13:30,017 --> 00:13:30,935 Bien sûr. 160 00:13:32,269 --> 00:13:35,022 Rentrons à la maison… ensemble ! 161 00:13:35,105 --> 00:13:35,940 Oui. 162 00:13:45,533 --> 00:13:46,659 Périssez ! 163 00:13:47,618 --> 00:13:48,953 Kiyoka Kudo ! 164 00:13:49,537 --> 00:13:52,790 Miyo Saimori ! 165 00:13:53,541 --> 00:13:54,708 Miyo ! Ça arrive ! 166 00:14:03,300 --> 00:14:07,596 Sale vermine ! 167 00:14:20,859 --> 00:14:21,735 Disparaissez ! 168 00:14:50,764 --> 00:14:52,349 Où sommes-nous ? 169 00:15:04,236 --> 00:15:05,112 Miyo… 170 00:15:06,614 --> 00:15:08,657 C'était à moi de vous protéger, 171 00:15:09,992 --> 00:15:11,535 et c'est vous qui m'avez sauvé. 172 00:15:14,121 --> 00:15:16,415 Monsieur, ce… 173 00:15:18,334 --> 00:15:20,002 Ce cordon kumihimo 174 00:15:20,085 --> 00:15:23,923 m'a conduite jusqu'à vous. 175 00:15:24,673 --> 00:15:26,967 C'est donc comme ça… 176 00:15:28,260 --> 00:15:30,638 Je croyais l'avoir perdu dans la bataille. 177 00:15:31,513 --> 00:15:32,890 Je vais vous le mettre. 178 00:15:33,849 --> 00:15:35,601 Vous pouvez vous accroupir ? 179 00:15:35,684 --> 00:15:37,186 Oui, merci. 180 00:15:45,444 --> 00:15:46,570 Voilà, c'est fait. 181 00:15:47,154 --> 00:15:48,072 Merci. 182 00:15:48,739 --> 00:15:49,990 Monsieur ? 183 00:15:50,699 --> 00:15:51,575 Oui ? 184 00:15:51,659 --> 00:15:55,704 Chez les Usuba, vous m'avez demandé ce que je voulais faire 185 00:15:56,664 --> 00:15:58,666 et je vous ai dit : "Je ne sais pas." 186 00:15:59,375 --> 00:16:00,584 Vous vous rappelez ? 187 00:16:01,168 --> 00:16:02,044 Oui. 188 00:16:02,127 --> 00:16:04,338 J'ai menti quand j'ai dit que je ne savais pas. 189 00:16:05,172 --> 00:16:06,340 Je suis désolée. 190 00:16:06,423 --> 00:16:07,633 Non. 191 00:16:07,716 --> 00:16:09,843 C'est à moi de m'excuser. 192 00:16:10,552 --> 00:16:11,720 Pardon ? 193 00:16:11,804 --> 00:16:14,431 Je ne voulais pas vous blesser, 194 00:16:15,140 --> 00:16:18,560 mais je me suis emporté et mes mots ont dépassé ma pensée. 195 00:16:19,645 --> 00:16:20,980 Je suis sincèrement désolé. 196 00:16:21,689 --> 00:16:23,357 Ce n'est rien. 197 00:16:24,191 --> 00:16:27,569 Je… veux être à vos côtés, monsieur. 198 00:16:28,195 --> 00:16:29,113 Miyo. 199 00:16:29,697 --> 00:16:32,241 Acceptez ma présence à vos côtés. 200 00:16:33,784 --> 00:16:35,911 Ça a toujours été mon intention. 201 00:16:36,412 --> 00:16:39,498 Si ça vous convient, j'aimerais que vous restiez à mes côtés. 202 00:16:41,834 --> 00:16:43,002 Oui. 203 00:16:43,085 --> 00:16:44,003 Bien sûr. 204 00:16:44,586 --> 00:16:45,671 Tant mieux. 205 00:16:46,380 --> 00:16:49,550 Je ne sais pas ce que j'aurais fait si vous aviez dit non. 206 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 Je ne dirai jamais non. 207 00:17:06,984 --> 00:17:08,277 Kiyoka ? 208 00:17:08,360 --> 00:17:09,403 Miyo ! 209 00:17:09,486 --> 00:17:11,530 - Commandant ! - Monsieur Kudo ! 210 00:17:11,613 --> 00:17:12,990 - Miyo ! - Commandant ! 211 00:17:13,073 --> 00:17:14,158 - Kiyoka ! - Miyo ! 212 00:17:14,241 --> 00:17:15,534 Miyo ! 213 00:17:17,536 --> 00:17:18,412 Tout le monde… 214 00:17:19,997 --> 00:17:20,831 Monsieur, 215 00:17:21,540 --> 00:17:22,666 tout le monde attend. 216 00:17:24,126 --> 00:17:26,003 Rentrons ensemble. 217 00:17:26,587 --> 00:17:28,547 Oui, allons-y. 218 00:17:41,018 --> 00:17:42,436 - Commandant ! - Jeune maître ! 219 00:17:42,519 --> 00:17:43,687 Miyo ! 220 00:17:43,771 --> 00:17:45,022 Réveillez-vous ! 221 00:17:45,105 --> 00:17:46,440 - Miyo ! - Commandant ! 222 00:17:47,024 --> 00:17:47,941 Miyo… 223 00:17:48,525 --> 00:17:49,359 Quel soulagement… 224 00:17:50,069 --> 00:17:51,445 Mademoiselle Miyo… 225 00:17:56,283 --> 00:17:57,951 Commandant ! 226 00:17:59,328 --> 00:18:01,538 On est… de retour ? 227 00:18:01,622 --> 00:18:02,456 Oui. 228 00:18:04,208 --> 00:18:07,086 On s'est fait un sang d'encre ! 229 00:18:12,549 --> 00:18:14,843 Désolé… de vous avoir inquiétés. 230 00:18:15,719 --> 00:18:16,595 Monsieur… 231 00:18:18,430 --> 00:18:20,224 Seigneur, ne pleurez pas. 232 00:18:20,307 --> 00:18:23,352 Commandant ! 233 00:18:23,435 --> 00:18:25,104 Je suis si content ! 234 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 Godo ! 235 00:18:26,939 --> 00:18:28,857 Ne vous collez pas à moi ! J'étouffe ! 236 00:18:33,195 --> 00:18:34,071 Arata ! 237 00:18:35,197 --> 00:18:37,866 Vous rentrez chez vous ? 238 00:18:40,619 --> 00:18:43,163 Mon travail ici est terminé, 239 00:18:43,747 --> 00:18:45,374 je vous laisse. 240 00:18:46,083 --> 00:18:49,920 Je ne sais pas quoi vous dire, mais… 241 00:18:50,003 --> 00:18:51,755 Inutile d'en parler. 242 00:18:52,548 --> 00:18:55,717 J'ai fait ce que je voulais faire. 243 00:18:55,801 --> 00:18:56,635 Mais, 244 00:18:57,219 --> 00:18:58,095 je ne peux pas… 245 00:18:58,679 --> 00:19:01,557 retourner chez les Usuba avec vous. 246 00:19:02,599 --> 00:19:03,642 Je suis désolée. 247 00:19:04,935 --> 00:19:07,563 Ne le soyez pas. 248 00:19:07,646 --> 00:19:10,107 Vous faites partie de la famille. 249 00:19:11,733 --> 00:19:13,026 Arata Tsuruki… 250 00:19:14,653 --> 00:19:16,488 Un jour, on fera la revanche. 251 00:19:16,989 --> 00:19:18,031 Et je ne perdrai pas. 252 00:19:20,200 --> 00:19:23,245 Très bien. Quand vous voulez. 253 00:19:23,745 --> 00:19:24,663 À bientôt… 254 00:19:29,334 --> 00:19:31,170 Quoi ? C'est impossible. 255 00:19:32,713 --> 00:19:35,674 Mikado a déjà perdu le pouvoir de révélation. 256 00:19:37,384 --> 00:19:39,803 La peur de ne pas être capable de lire l'avenir 257 00:19:39,887 --> 00:19:41,638 s'est emparée de Mikado. 258 00:19:42,472 --> 00:19:47,895 Il a commis un péché en ouvrant la Tombe et en menaçant la vie de tant de gens… 259 00:19:48,478 --> 00:19:49,813 Il faudra bien… 260 00:19:50,814 --> 00:19:54,067 qu'il expie sa faute un jour. 261 00:19:59,406 --> 00:20:02,159 J'ai l'impression qu'on a été absents pendant très longtemps. 262 00:20:02,951 --> 00:20:03,827 C'est vrai. 263 00:20:04,786 --> 00:20:07,956 Bienvenue à la maison, monsieur. 264 00:20:08,040 --> 00:20:11,293 C'est bon d'être ici, Miyo. 265 00:20:14,338 --> 00:20:18,217 C'est ainsi que ma vie quotidienne retrouva sa tranquillité. 266 00:20:18,300 --> 00:20:22,721 Les nuits sans sommeil et remplies de cauchemars appartiennent au passé. 267 00:20:23,305 --> 00:20:25,724 Nous avons désormais plaisir à manger ensemble 268 00:20:26,308 --> 00:20:28,268 tout en parlant de choses futiles. 269 00:20:28,810 --> 00:20:33,732 Le temps qu'il m'est donné de passer avec mon futur mari, 270 00:20:34,816 --> 00:20:37,402 c'est mon idée du bonheur. 271 00:20:38,111 --> 00:20:41,323 J'en ai d'autant plus conscience aujourd'hui. 272 00:21:43,010 --> 00:21:45,929 PLUSIEURS JOURS PLUS TARD 273 00:21:46,513 --> 00:21:49,933 Les jours paisibles s'enchaînèrent. 274 00:21:50,017 --> 00:21:51,601 Et sans même m'en rendre compte, 275 00:21:51,685 --> 00:21:54,438 le jour de mettre en pratique les cours de Mme Hazuki 276 00:21:55,188 --> 00:21:56,732 arriva. 277 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 BONNE CHANCE, MIYO ! 278 00:22:18,920 --> 00:22:19,755 Miyo. 279 00:22:22,591 --> 00:22:23,467 Monsieur. 280 00:22:24,051 --> 00:22:25,719 Merci d'avoir attendu. 281 00:22:26,303 --> 00:22:27,929 Euh, oui. 282 00:22:28,013 --> 00:22:29,723 Monsieur ? 283 00:22:30,307 --> 00:22:31,725 De quoi ai-je l'air ? 284 00:22:33,393 --> 00:22:35,228 Oh, vous êtes magnifique. 285 00:22:36,521 --> 00:22:37,898 Merci beaucoup. 286 00:22:38,732 --> 00:22:41,818 Vous êtes superbe, vous aussi. 287 00:22:42,778 --> 00:22:45,405 Ne dites pas des choses comme ça. 288 00:22:46,239 --> 00:22:47,115 Je suis désolée. 289 00:22:50,952 --> 00:22:51,870 On y va ? 290 00:22:52,454 --> 00:22:53,288 Oui. 291 00:22:54,122 --> 00:22:54,998 Miyo. 292 00:22:56,333 --> 00:23:00,879 Je vous redemande pour être sûr, vu qu'on n'est plus dans un rêve. 293 00:23:01,463 --> 00:23:03,882 Je sais que je suis pénible quand je veux. 294 00:23:03,965 --> 00:23:05,884 Mais voulez-vous m'épouser ? 295 00:23:07,552 --> 00:23:09,471 Vous n'êtes pas pénible du tout. 296 00:23:09,554 --> 00:23:11,890 Je suis bien plus pénible… 297 00:23:14,184 --> 00:23:15,310 Et vous ? 298 00:23:15,894 --> 00:23:17,771 Vous ne regretterez pas votre décision ? 299 00:23:17,854 --> 00:23:19,481 En aucun cas. 300 00:23:19,564 --> 00:23:22,609 C'est moi qui vous ai choisie. 301 00:23:26,029 --> 00:23:27,906 Je ne suis pas bonne à grand-chose, 302 00:23:28,490 --> 00:23:29,991 mais ce sera un honneur. 303 00:23:30,992 --> 00:23:34,162 Pareil pour moi. Ce sera un honneur. 304 00:23:48,009 --> 00:23:49,928 Sous-titres : Catherine Biros