1 00:00:20,603 --> 00:00:22,188 Onde é que eu tô? 2 00:00:23,148 --> 00:00:26,526 O quê?! 3 00:00:33,616 --> 00:00:40,248 Socorro… Alguém me ajuda! Alguém me ajuda! 4 00:00:41,541 --> 00:00:46,379 Ah, irmãzinha, nossa você já tá 5 00:00:46,463 --> 00:00:51,342 acordada? Como é que você tá se sentindo? Teve muitos sonhos bons, teve? 6 00:02:31,025 --> 00:02:32,443 Por favor, vai mais rápido! 7 00:02:33,278 --> 00:02:37,031 Ficar afobado não vai mudar a situação. Tente ficar calmo. 8 00:02:37,782 --> 00:02:41,536 Como você pode estar tão calmo… quando 9 00:02:41,619 --> 00:02:45,415 não faz ideia do que pode estar acontecendo com a sua noiva? 10 00:02:47,041 --> 00:02:49,252 Você tem certeza de que sabe onde ela está? 11 00:02:49,961 --> 00:02:53,214 Tenho. A Miyo deve estar na casa dos Saimoris. 12 00:02:54,757 --> 00:02:58,136 Eu já tava achando que você tinha morrido… 13 00:02:58,219 --> 00:03:01,598 Por que parecia tanto que você nunca mais ia acordar de jeito nenhum. 14 00:03:03,099 --> 00:03:06,686 Por que…Por que você tá fazendo isso comigo…? 15 00:03:06,769 --> 00:03:08,563 Irritante como sempre… 16 00:03:09,647 --> 00:03:12,775 Você deveria ter se mantido calada e… 17 00:03:12,859 --> 00:03:15,987 continuado a trabalhar como uma criada. Ou melhor, ter morrido em algum canto. Teria 18 00:03:16,070 --> 00:03:19,199 sido melhor! Quem você acha que é? Desista imediatamente de ser a 19 00:03:19,282 --> 00:03:22,327 noiva do senhor Kudo! 20 00:03:23,703 --> 00:03:26,706 Me ouviu? Você tem que dizer exatamente 21 00:03:26,789 --> 00:03:29,792 isso para ele "eu rejeito a proposta de casamento com você". 22 00:03:30,668 --> 00:03:34,380 Eu acho que ser a esposa do senhor Kudo 23 00:03:34,464 --> 00:03:38,218 é um fardo muito pesado para você, minha querida irmãzinha. 24 00:03:41,804 --> 00:03:46,517 Mas que quimono mais bonito você tá 25 00:03:46,601 --> 00:03:51,314 vestindo… Você não acha que ele é… meio… inapropriado para alguém como você, 26 00:03:51,397 --> 00:03:56,110 irmãzinha? Me promete que você vai recusar a proposta? 27 00:03:56,194 --> 00:04:00,907 Caso contrário eu vou ter que… 28 00:04:00,990 --> 00:04:05,620 reformar esse seu quimono pra ele combinar mais com você. 29 00:04:10,375 --> 00:04:13,419 Já que você teve a audácia de pedir um 30 00:04:13,503 --> 00:04:16,547 quimono tão caro assim de presente, imagino que rejeitar a proposta de 31 00:04:16,631 --> 00:04:19,634 casamento dele vai ser bem fácil. 32 00:04:20,677 --> 00:04:24,430 E quando eu me casar com o senhor Kudo, 33 00:04:24,514 --> 00:04:28,268 eu vou te devolver o senhor Koji, tá? Me diz, irmãzinha. O que você vai 34 00:04:28,351 --> 00:04:32,105 dizer para o senhor Kudo mesmo, hein? 35 00:04:33,731 --> 00:04:34,941 Não… 36 00:04:35,024 --> 00:04:35,858 Não? 37 00:04:36,442 --> 00:04:41,155 Para! 38 00:04:44,367 --> 00:04:50,623 Não! Ainda não é isso. Não são essas as 39 00:04:50,707 --> 00:04:57,005 palavras… que a gente quer ouvir. 40 00:04:57,839 --> 00:05:04,762 Eu quero… ouvir você dizendo em voz alta assim…"eu recuso a proposta de casamento". 41 00:05:07,265 --> 00:05:11,352 Por que… Por que isso tá acontecendo? 42 00:05:11,436 --> 00:05:15,523 Seria muito mais fácil desistir agora… Mas eu não posso desistir… Isso é a única 43 00:05:15,606 --> 00:05:19,694 coisa 44 00:05:19,777 --> 00:05:23,906 que eu não quero abrir mão de jeito nenhum! 45 00:05:26,117 --> 00:05:29,245 O que que foi? Esqueceu como se fala? 46 00:05:29,329 --> 00:05:32,498 Você é realmente uma imprestável hein, irmã. 47 00:05:39,881 --> 00:05:40,798 Não… 48 00:05:41,841 --> 00:05:43,134 Hm? 49 00:05:43,217 --> 00:05:48,890 Eu não posso… O que tão me pedindo… Eu não posso fazer. 50 00:05:48,973 --> 00:05:52,143 Como se atreve! 51 00:05:55,563 --> 00:05:57,940 -Sua… -Pera aí, mãe. 52 00:05:59,150 --> 00:06:00,651 Deixa que eu cuido disso. 53 00:06:07,492 --> 00:06:10,745 Ficar no chão é mais a sua cara, irmãzinha. 54 00:06:14,457 --> 00:06:18,378 Escuta aqui. Você é um fracasso, se 55 00:06:18,461 --> 00:06:22,382 lembra? Diferente de mim, você não tem habilidades excepcionais e não sabe fazer 56 00:06:22,465 --> 00:06:26,386 absolutamente nada. Foi uma ideia absurda pensar em 57 00:06:26,469 --> 00:06:30,431 casar logo você, a vergonha da nossa família, com o senhor Kudo. 58 00:06:33,893 --> 00:06:37,355 Ei! Abram a porta! Não acha que essa é uma proposta muito 59 00:06:37,438 --> 00:06:40,900 melhor? Você não só vai deixar a casa dos Saimoris… como também vai ficar com o 60 00:06:40,983 --> 00:06:44,487 senhor Koji. Não era isso o que você sempre sonhou? 61 00:06:46,030 --> 00:06:52,829 Eu… sou… a noiva… do senhor Kudo. E não 62 00:06:52,912 --> 00:06:59,710 importa você… nunca vai… tomar o meu lugar. 63 00:07:00,461 --> 00:07:01,587 Sua garota maldita! 64 00:07:02,422 --> 00:07:03,840 Chega disso! 65 00:07:05,925 --> 00:07:09,512 Criei você todos esses anos… e é assim 66 00:07:09,595 --> 00:07:13,182 que você retribui a minha bondade? Com essa bobagem agora que você achou um 67 00:07:13,266 --> 00:07:16,853 marido?! Sua garota desprezível! 68 00:07:19,188 --> 00:07:24,068 Eu não vou permitir que a minha vida seja arruinada por sua causa! 69 00:07:25,027 --> 00:07:29,740 No passado, eu já teria me desculpado 70 00:07:29,824 --> 00:07:34,537 há muito tempo… Iria rezar para que isso acabasse logo… Era assim que eu vivia a 71 00:07:34,620 --> 00:07:39,333 minha vida… As coisas eram muito mais fáceis assim. Mas eu 72 00:07:39,417 --> 00:07:44,130 não quero desistir… Agora eu 73 00:07:44,213 --> 00:07:48,801 mudei… Eu não sou mais quem eu costumava ser. 74 00:07:49,594 --> 00:07:52,472 Eu vou… voltar para ele. 75 00:07:54,056 --> 00:07:55,933 Ai, sai da frente. 76 00:07:57,018 --> 00:07:58,227 Huh?! 77 00:07:58,311 --> 00:08:00,771 Você é muito teimosa! 78 00:08:00,855 --> 00:08:03,274 Que isso? 79 00:08:09,280 --> 00:08:13,159 O que… O que… você fez? 80 00:08:14,869 --> 00:08:15,953 Vamos lá. 81 00:08:16,037 --> 00:08:17,413 ? Que? Ah, claro. 82 00:08:18,372 --> 00:08:24,837 O que foi isso? Senhor Kudo?! Esperem! O que está havendo? 83 00:08:25,463 --> 00:08:27,632 Saimori, onde está a Miyo? 84 00:08:28,257 --> 00:08:29,383 Miyo? 85 00:08:29,467 --> 00:08:32,762 A Miyo não vai voltar para a família Kudo. 86 00:08:34,263 --> 00:08:36,682 Como você pôde… Como você pôde, pai? 87 00:08:37,642 --> 00:08:41,687 Kiyoka Kudo. Eu não esperava que você viesse tão rápido. 88 00:08:42,271 --> 00:08:44,273 Onde está a minha noiva? 89 00:08:45,566 --> 00:08:49,862 A Miyo não vai mais encontrar com você. Ela diz que não quer voltar. 90 00:08:50,863 --> 00:08:53,366 Mas eu quero perguntar a ela se isso 91 00:08:53,449 --> 00:08:55,952 verdade. Se não vai me dizer onde ela está, saia da frente. 92 00:08:56,494 --> 00:09:02,124 Não vou sair. Se você não quer me ouvir, então nós teremos um problema. 93 00:09:03,251 --> 00:09:05,253 Então eu vou ter que usar a força. 94 00:09:06,963 --> 00:09:11,592 Só um minuto por favor! Eu quero saber o que está acontecendo aqui. 95 00:09:11,676 --> 00:09:15,012 Pergunte mais tarde a sua filha. A 96 00:09:15,096 --> 00:09:18,432 entrada principal foi destruída. Se deixa-lo continuar 97 00:09:18,516 --> 00:09:21,852 com esse showzinho, ele vai 98 00:09:21,936 --> 00:09:25,273 destruir a sua casa inteira. Se você não quer que isso aconteça, então me ajude. 99 00:09:37,952 --> 00:09:41,289 Como esperado do líder da família dos Kudos… 100 00:10:03,519 --> 00:10:04,604 Que coisa inútil… 101 00:10:07,690 --> 00:10:10,192 Ele é um… verdadeiro monstro… 102 00:10:11,402 --> 00:10:13,571 Chega disso. Saiam. 103 00:10:27,001 --> 00:10:29,462 Ele não é páreo para o senhor Kudo. A 104 00:10:29,545 --> 00:10:32,006 diferença de poder é como se fosse um bebê contra um 105 00:10:32,089 --> 00:10:34,550 adulto. Então… esse é o poder 106 00:10:34,634 --> 00:10:37,094 daquele conhecido por possuir as habilidades sobrenaturais mais fortes 107 00:10:37,178 --> 00:10:39,680 que o nosso tempo já viu! 108 00:10:45,936 --> 00:10:47,396 Que será que foi isso? 109 00:10:54,362 --> 00:10:58,032 Olhar você me irrita! 110 00:10:59,200 --> 00:11:04,163 Anda logo e diga "eu recuso a proposta de casamento com a família Kudo"! 111 00:11:05,623 --> 00:11:11,212 -Eu não vou… dizer isso! -Sua desprezível! 112 00:11:11,295 --> 00:11:16,926 Eu estou dizendo para você se colocar no seu lugar! 113 00:11:17,927 --> 00:11:21,806 Eu não vou… desistir do meu noivo… Eu vou 114 00:11:21,889 --> 00:11:25,768 continuar tentado… porque ele confia em mim. 115 00:11:28,145 --> 00:11:29,063 Miyo! 116 00:11:31,023 --> 00:11:32,233 Por ali? 117 00:11:32,316 --> 00:11:35,861 Isso. Ali tem um armazém velho… que quase 118 00:11:35,945 --> 00:11:39,490 ninguém usa. Pode ser… que a Miyo esteja lá… 119 00:11:40,282 --> 00:11:41,492 Me leve até lá. 120 00:11:41,575 --> 00:11:42,493 Tá bem. 121 00:11:56,966 --> 00:11:59,760 Aonde pensa que vai? 122 00:11:59,844 --> 00:12:00,761 Pai, chega! 123 00:12:01,345 --> 00:12:05,808 Ele é tolo o suficiente para usar fogo aqui? Até onde vai a estupidez do seu pai? 124 00:12:16,193 --> 00:12:17,528 O que… o que você fez…? 125 00:12:24,744 --> 00:12:28,038 Não deixarei você ficar com a Miyo! 126 00:12:28,122 --> 00:12:29,039 Chega! 127 00:12:47,099 --> 00:12:49,810 Só deixei ele inconsciente. Vamos lá. 128 00:12:51,061 --> 00:12:55,983 Por que as coisas chegaram a esse ponto…? 129 00:13:01,280 --> 00:13:05,618 Anda logo e fala o que a gente quer! Diz que você não vai se casar com ele! 130 00:13:07,953 --> 00:13:09,371 Fala agora! 131 00:13:11,582 --> 00:13:16,879 No passado eu tava… esperando pelo momento da minha morte… 132 00:13:19,298 --> 00:13:22,593 Todos os dias eram uma batalha… Eu era 133 00:13:22,676 --> 00:13:25,971 tão triste. Meu coração já não sentia mais nada e eu me 134 00:13:26,055 --> 00:13:29,350 sentia exausta por viver. 135 00:13:29,433 --> 00:13:32,645 Porque eu acreditei… que não havia um lugar pra mim nesse mundo. 136 00:13:34,814 --> 00:13:40,277 Mas… eu estava enganada. 137 00:13:41,487 --> 00:13:45,658 Tudo o que eu quero… É que você… Fique junto comigo. 138 00:13:47,409 --> 00:13:51,705 Eu pertenço a algum lugar. Ao lado dele… 139 00:13:53,958 --> 00:13:59,547 -Anda logo, fala! -Eu nunca… Vou falar isso… 140 00:13:59,630 --> 00:14:05,261 Fala! 141 00:14:07,179 --> 00:14:12,852 Eu vou ficar ao… lado dele pro resto da minha vida. 142 00:14:25,698 --> 00:14:28,200 Senhor… Kudo…? 143 00:14:30,035 --> 00:14:33,789 Miyo! 144 00:14:38,919 --> 00:14:45,843 Você realmente veio… me ver… meu noivo! Eu não desisti de você. 145 00:14:54,602 --> 00:14:55,519 Miyo… 146 00:15:00,649 --> 00:15:02,443 Meu querido noivo. 147 00:15:03,652 --> 00:15:05,195 Agora… está tudo bem. 148 00:15:07,573 --> 00:15:14,496 Você veio até aqui para salvar… alguém como eu… Muito obrigada, meu noivo… 149 00:15:29,762 --> 00:15:36,685 Hm? Mas o que está acontecendo lá fora? 150 00:15:42,399 --> 00:15:49,323 -Não… Não! -O que foi que vocês… fizeram com ela? 151 00:15:52,117 --> 00:15:59,041 Por que vocês bateram em uma pessoa indefesa? O que vocês queriam com ela? 152 00:16:02,294 --> 00:16:06,674 Eu não sou… Eu não sou a culpada aqui! Eu 153 00:16:06,757 --> 00:16:11,178 só queria corrigir o que estava errado, só foi isso! Eu te juro, Senhor Kudo. 154 00:16:11,887 --> 00:16:12,805 Errado? 155 00:16:13,347 --> 00:16:18,060 A minha irmã… não tem talento para enxergar espíritos, é toda maltrapilha e é 156 00:16:18,143 --> 00:16:22,856 inútil como criada. Tem que ser algum tipo de erro alguém 157 00:16:22,940 --> 00:16:27,653 como ela ter sido aceita pela família Kudo! Minha mãe e meu pai 158 00:16:27,736 --> 00:16:32,449 dizem que eu sou a melhor em tudo. Que eu sou… o oposto da minha irmã e que… eu… 159 00:16:32,533 --> 00:16:37,287 sou superior a ela em todos os sentidos… Calada. 160 00:16:38,789 --> 00:16:42,001 Eu não quero ouvir… mais nenhuma bobagem sua. 161 00:16:49,633 --> 00:16:55,264 Mas por quê? Por que você não entende? Isso não é justo! 162 00:16:57,808 --> 00:17:01,562 Eu disse que já ouvi o suficiente das 163 00:17:01,645 --> 00:17:05,399 suas idiotices. Eu nunca me casaria com uma mulher arrogante como você. Mesmo que 164 00:17:05,482 --> 00:17:09,236 você fosse a última do planeta. Saia da frente. 165 00:17:19,621 --> 00:17:26,545 Mas por que…? Como tudo terminou assim? 166 00:17:29,381 --> 00:17:32,134 Kaya, vamos procurar um abrigo. 167 00:17:33,594 --> 00:17:37,056 Sai daqui. Eu não tô errada… Me larga! Me deixa em paz! 168 00:17:37,139 --> 00:17:40,893 Cala a boca! 169 00:17:40,976 --> 00:17:45,939 O que… o que?! Você gosta da minha irmã, 170 00:17:46,023 --> 00:17:51,028 não gosta? Me deixa em paz e vai procurar um abrigo você sozinho! 171 00:17:51,653 --> 00:17:54,239 É, você tem razão. Como você mesma disse, 172 00:17:54,323 --> 00:17:56,950 a pessoa mais importante no mundo pra mim é a Miyo! 173 00:18:00,788 --> 00:18:04,500 A questão é… Mesmo sendo você… Se você 174 00:18:04,583 --> 00:18:08,295 morrer, a Miyo vai ficar triste. E vai acabar se machucando ainda mais. Por sua 175 00:18:08,378 --> 00:18:12,091 culpa… 176 00:18:12,174 --> 00:18:15,886 Não, por nossa culpa! E por isso… não vou deixar você para trás de jeito nenhum! 177 00:18:35,322 --> 00:18:37,866 Você cresceu tanto, Miyo. 178 00:18:41,787 --> 00:18:43,163 Mamãe! 179 00:18:44,248 --> 00:18:49,253 Me desculpa… por ter feito você suportar tanta dor. 180 00:18:50,921 --> 00:18:57,344 Acredite muito em você. Acredite no poder que você traz dentro de você… 181 00:18:57,886 --> 00:19:04,810 Huh? Poder em mim? Como assim? 182 00:19:16,155 --> 00:19:20,534 Que horrível. Que coisa mais irritante, 183 00:19:20,617 --> 00:19:24,997 Uma verdadeira dor de cabeça! O Tatsuishi foi 184 00:19:25,080 --> 00:19:29,459 completamente inútil. Se continuar 185 00:19:29,543 --> 00:19:34,089 assim, os Kudos vão conseguir conquistar o poder dos Usubas. 186 00:19:34,173 --> 00:19:37,009 Imperador, chegou o momento… em que 187 00:19:37,092 --> 00:19:39,928 precisamos pedir a você permissão para agir. Por favor, nos 188 00:19:40,012 --> 00:19:42,848 permita realizar aquilo o que 189 00:19:42,931 --> 00:19:45,767 temos esperado por todo esse tempo. Para resolver esse problema e 190 00:19:45,851 --> 00:19:48,645 colocá-lo em seu devido lugar. 191 00:19:49,730 --> 00:19:53,066 A situação está prestes a mudar. Eu dou a 192 00:19:53,150 --> 00:19:56,486 minha permissão, mas não devemos… cometer nenhum erro 193 00:19:56,570 --> 00:19:59,865 e desperdiçar esta chance. 194 00:20:00,699 --> 00:20:01,617 Tudo bem, imperador. 195 00:20:03,660 --> 00:20:08,707 Vamos dar início ao plano. Como havíamos combinado anteriormente. 196 00:20:10,584 --> 00:20:14,296 Você deve aniquilar aquele poder a qualquer custo. 197 00:20:25,849 --> 00:20:32,773 -Senhor Kudo. -Miyo! 198 00:20:44,243 --> 00:20:46,453 Meu querido noivo. 199 00:20:46,536 --> 00:20:48,080 Sim, eu estou aqui. 200 00:20:49,706 --> 00:20:51,458 Não se esforce. Volte a deitar. 201 00:20:52,251 --> 00:20:54,378 Mas, eu… 202 00:21:05,973 --> 00:21:07,849 Você tem certeza… de que está bem? 203 00:21:08,892 --> 00:21:15,816 Sim… S-Senhor… Mas isso aconteceu… só porque eu fui muito descuidada. 204 00:21:16,525 --> 00:21:23,448 Não é culpa sua. Nada disso foi culpa sua. De forma alguma. 205 00:21:31,623 --> 00:21:37,004 Muito obrigada por tudo… Meu querido noivo. 206 00:21:37,087 --> 00:21:37,963 Senhorita Miyo! 207 00:21:44,803 --> 00:21:46,138 Senhora Yurie. 208 00:21:46,847 --> 00:21:52,352 Senhorita Miyo! Estou tão feliz que você acordou. 209 00:21:52,436 --> 00:21:57,941 Por favor, levante… Não… Não faça isso, senhora. 210 00:21:58,025 --> 00:22:03,530 Eu estava extremamente preocupada com você, senhorita Miyo… 211 00:22:05,615 --> 00:22:06,533 Huh? 212 00:22:08,535 --> 00:22:11,580 Eu estou muito feliz… por você estar bem Miyo. 213 00:22:17,252 --> 00:22:18,170 Sim!