1 00:00:20,687 --> 00:00:22,272 ‎ Mình đang ở đâu thế này? 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,526 ‎Hả? 3 00:00:33,408 --> 00:00:34,701 ‎Có ai không… 4 00:00:35,535 --> 00:00:38,955 ‎Ai đó cứu tôi với! Có ai không? 5 00:00:41,374 --> 00:00:45,336 ‎Ồ, chị đã tỉnh rồi đấy à, chị cả? 6 00:00:46,796 --> 00:00:48,715 ‎Chị thấy thế nào? 7 00:00:48,798 --> 00:00:51,092 ‎Chị mơ đẹp chứ? 8 00:00:59,309 --> 00:01:04,814 ‎ CUỘC HÔN NHÂN HẠNH PHÚC CỦA TÔI 9 00:02:23,017 --> 00:02:27,939 ‎TẬP 6 ‎KIÊN ĐỊNH VÀ SẤM SÉT 10 00:02:30,775 --> 00:02:32,819 ‎Chúng ta phải đi nhanh hơn! 11 00:02:32,902 --> 00:02:35,572 ‎Thiếu kiên nhẫn như thế ‎không làm mọi chuyện khá hơn đâu. 12 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 ‎Cậu nên bình tĩnh lại đi. 13 00:02:39,033 --> 00:02:42,579 ‎Hôn thê của anh bị bắt cóc ‎mà anh vẫn bình chân như vại. 14 00:02:42,662 --> 00:02:45,415 ‎Không biết cô ấy ‎đang phải trải qua những gì nữa. 15 00:02:46,875 --> 00:02:49,502 ‎Cậu dám chắc là cô ấy ở đó chứ? 16 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 ‎Vâng. Tôi chắc chắn là Miyo… 17 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 ‎đang ở dinh thự Saimori. 18 00:02:54,632 --> 00:03:01,472 ‎Mãi mi mới tỉnh lại, ‎ta còn tưởng tim mi ngừng đập rồi chứ. 19 00:03:02,974 --> 00:03:06,519 ‎Sao mọi người lại làm thế này với con? 20 00:03:06,603 --> 00:03:08,521 ‎Mi thật phiền phức. 21 00:03:09,355 --> 00:03:15,528 ‎Lẽ ra mi nên yên phận làm đầy tớ, ‎hoặc chết dưới con mương nào đó đi. 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,280 ‎Mi phải biết thân biết phận chứ! 23 00:03:18,406 --> 00:03:22,452 ‎Ta ra lệnh cho mi từ chối lời cầu hôn ‎của cậu Kudo ngay lập tức. 24 00:03:23,494 --> 00:03:24,829 ‎Nghe cho kỹ đây. 25 00:03:24,913 --> 00:03:30,335 ‎Mi phải nói thẳng với cậu Kudo là ‎mi từ chối lời đề nghị của cậu ta. 26 00:03:30,418 --> 00:03:36,507 ‎Dù sao thì, làm vợ của ngài Kudo ‎cũng là gánh nặng quá lớn đối với chị. 27 00:03:41,888 --> 00:03:45,183 ‎Chẳng hạn như bộ kimono chị đang mặc… 28 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 ‎Chị không nghĩ nó quá cao quý ‎so với một kẻ như chị sao? 29 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 ‎Nói đi. Chị hứa với bọn tôi là sẽ từ chối ‎lời cầu hôn của ngài ấy chứ? 30 00:03:55,109 --> 00:03:58,571 ‎Nếu không, tôi sẽ phải sửa lại ‎bộ kimono quý giá này của chị… 31 00:04:00,281 --> 00:04:05,536 ‎cho tương xứng với ‎địa vị thấp hèn của chị đấy, chị cả. 32 00:04:10,333 --> 00:04:14,629 ‎Vì chị đã thuyết phục được ngài ấy ‎mua cho mình bộ kimono đắt tiền như vậy, 33 00:04:15,588 --> 00:04:19,467 ‎nên việc chị hủy hôn cũng có khó gì. 34 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 ‎Một khi tôi đính hôn với ngài Kudo, 35 00:04:23,554 --> 00:04:26,724 ‎tôi sẽ trả Koji lại cho chị. 36 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 ‎Thế nào, chị cả? 37 00:04:29,310 --> 00:04:32,355 ‎Chị sẽ nói gì với ngài Kudo nào? 38 00:04:33,940 --> 00:04:34,899 ‎Không… 39 00:04:34,983 --> 00:04:35,858 ‎Không à? 40 00:04:37,694 --> 00:04:38,903 ‎Dừng lại đi… 41 00:04:46,077 --> 00:04:48,621 ‎- Không! ‎- Trả lời sai rồi. 42 00:04:48,705 --> 00:04:53,042 ‎- Đừng mà! ‎- Đó không phải những gì tôi muốn nghe. 43 00:04:57,839 --> 00:05:01,509 ‎Hãy để tôi nghe ‎chính miệng chị nói ra, chị cả. 44 00:05:02,176 --> 00:05:03,261 ‎Nói rằng chị sẽ từ chối 45 00:05:03,344 --> 00:05:05,138 ‎lời cầu hôn của ngài ấy. 46 00:05:07,140 --> 00:05:08,182 ‎Tại sao? 47 00:05:09,892 --> 00:05:11,519 ‎Sao chuyện này lại xảy ra? 48 00:05:13,354 --> 00:05:16,274 ‎Bỏ cuộc lúc này là việc quá dễ dàng. 49 00:05:18,234 --> 00:05:19,610 ‎Nhưng thứ này… 50 00:05:20,945 --> 00:05:23,906 ‎Đây là thứ duy nhất mình không muốn nhường cho bất cứ ai. 51 00:05:25,992 --> 00:05:28,661 ‎Sao thế? Mất giọng rồi à? 52 00:05:29,912 --> 00:05:32,415 ‎Chị thật vô dụng, chị cả. 53 00:05:39,672 --> 00:05:41,174 ‎Tôi không thể… 54 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 ‎Tôi không thể nhượng bộ… 55 00:05:46,137 --> 00:05:47,180 ‎một yêu cầu như thế. 56 00:05:47,764 --> 00:05:48,681 ‎Tôi không làm đâu! 57 00:05:50,975 --> 00:05:52,018 ‎ Láo toét! 58 00:05:55,104 --> 00:05:56,647 ‎Con nhãi này… 59 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 ‎Mẹ à. 60 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 ‎Cứ để đó cho con. 61 00:06:07,700 --> 00:06:10,912 ‎Đúng như tôi nghĩ, ‎sàn nhà hợp với chị hơn đấy, chị cả. 62 00:06:13,998 --> 00:06:18,252 ‎Này. Chị đúng là kẻ thất bại, nhỉ? 63 00:06:18,336 --> 00:06:22,799 ‎Không như tôi, chị không có Thần Nhãn ‎hay khả năng cứu vãn gì cả. 64 00:06:23,382 --> 00:06:27,678 ‎Nỗi ô nhục của gia tộc như chị ‎không thể nào là vợ của ngài Kudo được. 65 00:06:28,387 --> 00:06:30,473 ‎Từ đầu đã là sai lầm rồi. 66 00:06:33,267 --> 00:06:36,687 ‎- Này! Mở cổng ra! ‎- ‎Thế này không tốt cho chị hơn sao? 67 00:06:37,271 --> 00:06:40,191 ‎Dinh thự Saimori này và cả Koji sẽ là của chị. 68 00:06:40,274 --> 00:06:44,612 ‎Chẳng phải đó là điều ‎chị luôn muốn sao, chị cả? 69 00:06:46,280 --> 00:06:47,448 ‎Tôi… 70 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 ‎Tôi là… 71 00:06:52,161 --> 00:06:53,204 ‎Tôi là hôn thê… 72 00:06:54,413 --> 00:06:56,624 ‎Tôi mới là hôn thê của Kudo Kiyoka. 73 00:06:57,583 --> 00:06:59,836 ‎Tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,420 ‎Cái quái gì… 75 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 ‎Đủ rồi đấy! 76 00:07:05,675 --> 00:07:09,512 ‎Công ta nuôi nấng mi cho đến tận bây giờ, ‎mi vẫn còn nợ ta đấy! 77 00:07:10,429 --> 00:07:14,267 ‎Ấy vậy mà mi lại ăn cháo đá bát ‎ngay khi vừa bỏ đi để kết hôn à? 78 00:07:14,851 --> 00:07:17,019 ‎Trời ạ, đúng là cái đồ mất nết! 79 00:07:18,938 --> 00:07:24,360 ‎Ta sẽ không để đồ nhãi nhép như mi ‎hủy hoại đời ta đâu! 80 00:07:24,444 --> 00:07:29,115 ‎Nếu là tôi của quá khứ, tôi sẽ xin lỗi… 81 00:07:30,199 --> 00:07:34,871 ‎chỉ để cho bão tố mau qua đi… Tôi đã từng sống như thế đấy. 82 00:07:35,455 --> 00:07:38,249 ‎Như thế dễ dàng hơn. 83 00:07:39,208 --> 00:07:42,378 ‎Nhưng tôi không muốn bỏ cuộc. 84 00:07:44,338 --> 00:07:49,135 ‎Tôi không còn là người trước đây, không còn là một kẻ bất lực nữa. 85 00:07:49,218 --> 00:07:50,511 ‎Tôi muốn được về… 86 00:07:51,095 --> 00:07:53,014 ‎với chồng tương lai của mình. 87 00:07:53,890 --> 00:07:55,892 ‎Này, lùi lại một chút đi. 88 00:07:56,851 --> 00:07:57,894 ‎Ơ… 89 00:07:57,977 --> 00:08:00,021 ‎Đúng là một con ranh thảm hại! 90 00:08:02,440 --> 00:08:03,274 ‎Cái gì vậy? 91 00:08:09,071 --> 00:08:10,281 ‎Cái quái gì… 92 00:08:11,240 --> 00:08:13,242 ‎Không thể tin được. 93 00:08:14,619 --> 00:08:15,536 ‎Đi thôi. 94 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 ‎Hả? À, vâng! 95 00:08:18,372 --> 00:08:19,790 ‎Có chuyện gì vậy? 96 00:08:20,583 --> 00:08:23,503 ‎ Cậu Kudo! Dừng lại! 97 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 ‎Vừa rồi là sao chứ? 98 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 ‎Miyo ở đâu hả, ông Saimori? 99 00:08:27,882 --> 00:08:29,175 ‎Miyo à? 100 00:08:29,258 --> 00:08:32,678 ‎Nếu là về Miyo, ‎con bé sẽ không được về nhà Kudo nữa. 101 00:08:34,263 --> 00:08:36,390 ‎Bố! Sao bố có thể… 102 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 ‎Kudo Kiyoka. 103 00:08:39,477 --> 00:08:41,812 ‎Không ngờ cậu đến nhanh thế. 104 00:08:41,896 --> 00:08:44,273 ‎Vị hôn thê của tôi đâu? 105 00:08:45,191 --> 00:08:47,568 ‎Miyo sẽ không gặp cậu nữa. 106 00:08:48,236 --> 00:08:49,820 ‎Nó nói sẽ không quay về nữa. 107 00:08:50,404 --> 00:08:53,908 ‎Tôi sẽ đích thân gặp ‎để xác minh ý nguyện của cô ấy. 108 00:08:53,991 --> 00:08:55,952 ‎Ông không trả lời được câu hỏi của tôi ‎thì tránh ra. 109 00:08:56,035 --> 00:08:57,662 ‎Tôi từ chối. 110 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 ‎Nếu cậu cứ cố xông vào, 111 00:09:00,206 --> 00:09:02,083 ‎chúng tôi sẽ không khoanh tay đứng nhìn. 112 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 ‎Vậy thì tôi sẽ dùng vũ lực để vào. 113 00:09:06,671 --> 00:09:08,798 ‎Đợi đã! 114 00:09:08,881 --> 00:09:11,425 ‎Có chuyện gì vậy, Tatsuishi? 115 00:09:11,509 --> 00:09:14,053 ‎Hỏi con gái ông sau đi. 116 00:09:15,054 --> 00:09:16,847 ‎Cổng chính bị nổ tung rồi. 117 00:09:17,431 --> 00:09:21,602 ‎Nếu để cậu ta vào, ‎cả căn nhà có thể bị phá hủy. 118 00:09:22,436 --> 00:09:25,481 ‎Nếu điều đó làm ông bận tâm, ‎thì hãy giúp một tay đi. 119 00:09:37,743 --> 00:09:40,121 ‎Người đứng đầu Gia tộc Kudo có khác. 120 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 ‎Lãng phí thời gian thôi. 121 00:10:07,648 --> 00:10:09,984 ‎Cậu ta là quái vật thật sao? 122 00:10:11,485 --> 00:10:12,403 ‎Các ông chướng quá. 123 00:10:12,987 --> 00:10:13,821 ‎Tránh ra. 124 00:10:26,834 --> 00:10:28,711 ‎Họ không phải đối thủ của anh ấy. 125 00:10:29,920 --> 00:10:32,840 ‎So với anh ấy, sức mạnh của họ chỉ như của một đứa trẻ. 126 00:10:33,549 --> 00:10:34,967 ‎Điều này chứng tỏ… 127 00:10:35,926 --> 00:10:39,722 ‎tiềm năng của dị năng mạnh nhất hiện nay… 128 00:10:45,895 --> 00:10:47,605 ‎Tiếng gì vậy nhỉ? 129 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 ‎Ta quá mệt mỏi với hành vi của mi rồi! 130 00:10:59,116 --> 00:11:00,785 ‎Mau nói đi! 131 00:11:00,868 --> 00:11:04,246 ‎Nói rằng mi sẽ từ chối ‎đề nghị của nhà Kudo! 132 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 ‎Không, con không nói đâu. 133 00:11:10,211 --> 00:11:11,504 ‎Con ranh láo toét! 134 00:11:13,381 --> 00:11:16,884 ‎Ta đã bảo mi ‎phải biết thân biết phận cơ mà! 135 00:11:18,094 --> 00:11:21,722 ‎Con sẽ không bao giờ đầu hàng. 136 00:11:21,806 --> 00:11:25,768 ‎Vì người chồng tương lai tin tưởng mình, ‎con quyết giữ vững lập trường! 137 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 ‎Miyo. 138 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 ‎Nhà kho à? 139 00:11:31,982 --> 00:11:32,942 ‎Vâng. 140 00:11:33,025 --> 00:11:36,320 ‎Có một nhà kho cũ giờ hiếm khi dùng. 141 00:11:37,405 --> 00:11:39,949 ‎Có lẽ Miyo đã bị đưa đến đó. 142 00:11:40,032 --> 00:11:41,242 ‎Dẫn tôi đến đó. 143 00:11:41,325 --> 00:11:42,326 ‎Vâng. 144 00:11:56,799 --> 00:11:59,593 ‎Không được để hắn đến đó! 145 00:11:59,677 --> 00:12:01,095 ‎Bố! 146 00:12:01,178 --> 00:12:03,806 ‎Dùng lửa ở nơi thế này ư? 147 00:12:03,889 --> 00:12:06,100 ‎Sao ông có thể ngu ngốc như vậy? 148 00:12:16,068 --> 00:12:17,445 ‎Thật kinh khủng… 149 00:12:24,702 --> 00:12:27,371 ‎Ta sẽ không để ngươi bắt Miyo! 150 00:12:28,038 --> 00:12:28,873 ‎Đủ rồi. 151 00:12:46,891 --> 00:12:48,726 ‎Tôi chỉ làm ông ta bất tỉnh thôi. 152 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 ‎Mau đi thôi. 153 00:12:53,647 --> 00:12:56,025 ‎Sao lại ra nông nỗi này chứ? 154 00:13:01,280 --> 00:13:05,451 ‎Nói đi! Nói là chị sẽ không lấy ngài ấy! 155 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 ‎Nói ngay! 156 00:13:11,457 --> 00:13:16,795 ‎Trước đây, tôi chỉ sống mòn mỏi cho qua ngày mà chờ chết. 157 00:13:19,131 --> 00:13:23,260 ‎Mỗi ngày đều mang đến cho tôi nhiều đau khổ và buồn bã hơn. 158 00:13:23,344 --> 00:13:27,473 ‎Tôi quá mệt mỏi vì phải sống với cảm xúc bị chôn chặt. 159 00:13:28,057 --> 00:13:32,811 ‎Chẳng nơi nào chịu đón nhận tôi. Tôi đã luôn nghĩ như vậy. 160 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 ‎Nhưng… 161 00:13:38,984 --> 00:13:40,986 ‎tôi đã lầm. 162 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 ‎Ta là người muốn em ở lại đây. 163 00:13:47,326 --> 00:13:48,911 ‎Chỗ của tôi là ở đó. 164 00:13:50,246 --> 00:13:51,664 ‎Bên cạnh ngài ấy. 165 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 ‎Nói đi! Nhanh lên! 166 00:13:56,835 --> 00:14:00,673 ‎Tôi sẽ không… Tôi sẽ không bao giờ nói… 167 00:14:00,756 --> 00:14:05,219 ‎Nói đi! 168 00:14:07,054 --> 00:14:09,473 ‎Tôi sẽ… 169 00:14:09,557 --> 00:14:12,935 ‎ở bên cạnh ngài ấy… 170 00:14:26,156 --> 00:14:27,992 ‎Ngài Kudo? 171 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 ‎Miyo! 172 00:14:34,540 --> 00:14:35,416 ‎Ôi… 173 00:14:38,919 --> 00:14:41,380 ‎Ngài ấy thật sự đã đến tìm tôi. 174 00:14:42,840 --> 00:14:44,592 ‎Thưa ngài… 175 00:14:45,801 --> 00:14:49,805 ‎Em… chưa bao giờ bỏ cuộc, thưa ngài. 176 00:14:54,518 --> 00:14:55,519 ‎Miyo à. 177 00:15:00,691 --> 00:15:02,651 ‎Thưa ngài… 178 00:15:03,485 --> 00:15:05,195 ‎Không sao nữa rồi. 179 00:15:07,364 --> 00:15:12,119 ‎Ngài đã đến tận đây vì một người như em. 180 00:15:14,580 --> 00:15:18,083 ‎Cảm ơn ngài nhiều lắm… 181 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 ‎Chuyện gì mà ồn ào thế? 182 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 ‎Không… Không thể nào… 183 00:15:46,278 --> 00:15:48,739 ‎Không! 184 00:15:50,282 --> 00:15:52,910 ‎Cô đã làm gì cô ấy đến tận bây giờ? 185 00:15:56,121 --> 00:15:59,333 ‎Cô ấy không thể chống cự. ‎Cô làm tổn thương cô ấy đến mức này 186 00:16:00,167 --> 00:16:01,502 ‎để đạt được mục đích gì? 187 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 ‎Tôi chẳng làm gì sai hết! 188 00:16:06,090 --> 00:16:11,595 ‎Tôi chỉ muốn sửa chữa ‎một sai lầm, thế thôi. 189 00:16:11,679 --> 00:16:13,138 ‎Sai lầm? 190 00:16:13,222 --> 00:16:17,935 ‎Chị cả không có Thần Nhãn, ‎ngoại hình thì gầy gò, 191 00:16:18,018 --> 00:16:20,020 ‎bản thân làm người hầu cũng kém cỏi nữa. 192 00:16:20,729 --> 00:16:26,026 ‎Người như thế mà được gia đình ngài ‎chấp nhận thì rõ là sai lầm còn gì! 193 00:16:26,110 --> 00:16:30,990 ‎Bố mẹ tôi đều nói tôi là giỏi nhất. 194 00:16:31,073 --> 00:16:33,659 ‎Họ nói tôi khác chị cả một trời một vực! 195 00:16:34,493 --> 00:16:36,286 ‎Tôi giỏi hơn về mọi mặt… 196 00:16:36,370 --> 00:16:37,287 ‎Im đi. 197 00:16:38,706 --> 00:16:41,959 ‎Tôi không muốn nghe cô nói nhảm nữa. 198 00:16:50,217 --> 00:16:53,554 ‎Tại sao? Sao ngài không hiểu? 199 00:16:53,637 --> 00:16:55,389 ‎Thật không công bằng! 200 00:16:57,391 --> 00:17:01,020 ‎Tôi nghe đủ mấy lời khoác lác ‎vớ vẩn của cô rồi. 201 00:17:01,729 --> 00:17:08,318 ‎Không đời nào tôi lại chọn ‎một người phụ nữ kiêu ngạo như cô. 202 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 ‎Tránh ra. 203 00:17:24,084 --> 00:17:25,544 ‎Tại sao… 204 00:17:26,879 --> 00:17:28,839 ‎Sao lại thế này? 205 00:17:28,922 --> 00:17:32,217 ‎Kaya, chúng ta cũng nên sơ tán thôi. 206 00:17:33,677 --> 00:17:35,846 ‎Mình đâu có sai. 207 00:17:36,764 --> 00:17:39,558 ‎Bỏ ra! Để tôi yên! 208 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 ‎Im đi! 209 00:17:42,978 --> 00:17:44,104 ‎Anh làm gì vậy? 210 00:17:44,813 --> 00:17:47,357 ‎Người anh yêu là chị cả cơ mà? 211 00:17:47,441 --> 00:17:51,195 ‎Anh đâu có quan tâm tới tôi. ‎Cứ chạy trốn một mình đi! 212 00:17:51,278 --> 00:17:57,076 ‎Phải, cô nói đúng. ‎Người tôi quan tâm là Miyo! 213 00:18:00,662 --> 00:18:05,250 ‎Nhưng Miyo sẽ đau lòng nếu cô chết, ‎dù đó có là cô đi nữa. 214 00:18:05,959 --> 00:18:08,253 ‎Nó sẽ để lại cho cô ấy ‎một vết sẹo đau đớn khác. 215 00:18:08,837 --> 00:18:12,591 ‎Và đó là vì cô… không, vì chúng ta. 216 00:18:12,674 --> 00:18:15,803 ‎Đó là lý do tôi phải rời khỏi đây ‎cùng với cô. 217 00:18:35,239 --> 00:18:38,534 ‎Ôi trời, con lớn quá rồi, Miyo. 218 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 ‎Mẹ! 219 00:18:43,872 --> 00:18:49,419 ‎Mẹ xin lỗi. Vì mẹ mà con ‎đã phải trải qua quá nhiều khó khăn. 220 00:18:50,879 --> 00:18:53,674 ‎Con phải tin vào bản thân. 221 00:18:54,508 --> 00:18:57,302 ‎Hãy tin vào sức mạnh bên trong con. 222 00:19:02,141 --> 00:19:03,684 ‎Sức mạnh… 223 00:19:04,309 --> 00:19:05,602 ‎bên trong mình ư? 224 00:19:16,155 --> 00:19:17,823 ‎Thật tàn bạo. 225 00:19:17,906 --> 00:19:20,200 ‎Đáng ghét. 226 00:19:20,284 --> 00:19:23,036 ‎Đúng là phiền phức. 227 00:19:24,538 --> 00:19:26,915 ‎Tên Tatsuishi vô dụng đó. 228 00:19:26,999 --> 00:19:32,129 ‎Cứ cái đà này, dòng máu Usuba ‎sẽ bị Gia tộc Kudo chiếm hữu mất. 229 00:19:33,922 --> 00:19:34,965 ‎Điện hạ. 230 00:19:35,048 --> 00:19:39,720 ‎Mong ngài cho phép. 231 00:19:40,304 --> 00:19:44,975 ‎Xin hãy cho chúng tôi cơ hội ‎để hoàn thành tâm nguyện bấy lâu nay. 232 00:19:45,809 --> 00:19:49,438 ‎Để đưa thứ đó về đúng vị trí của nó. 233 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 ‎Tình hình sẽ sớm thay đổi. 234 00:19:53,358 --> 00:19:55,194 ‎Ta cho phép hành động. 235 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 ‎Tuy nhiên, đừng để sai thời điểm. 236 00:20:00,532 --> 00:20:01,491 ‎Vâng, thưa Điện hạ. 237 00:20:03,577 --> 00:20:05,370 ‎Như đã bàn, 238 00:20:06,330 --> 00:20:08,832 ‎chúng ta sẽ bắt đầu kế hoạch. 239 00:20:10,542 --> 00:20:12,127 ‎Việc tiêu diệt dị năng đó 240 00:20:12,211 --> 00:20:15,005 ‎tuyệt đối không được thất bại. 241 00:20:39,238 --> 00:20:41,531 ‎Thưa ngài… 242 00:20:42,950 --> 00:20:43,784 ‎Miyo! 243 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 ‎Thưa ngài… 244 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 ‎Ừ, ta đây. 245 00:20:49,498 --> 00:20:51,458 ‎Em đừng cố quá. Cứ nằm nghỉ đi. 246 00:20:52,167 --> 00:20:53,043 ‎À… 247 00:20:53,126 --> 00:20:54,419 ‎Nhưng… 248 00:21:06,014 --> 00:21:08,267 ‎Em không sao thật chứ? 249 00:21:08,350 --> 00:21:12,646 ‎Vâng. Thưa ngài… 250 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 ‎Chuyện này xảy ra là do em bất cẩn… 251 00:21:15,732 --> 00:21:17,192 ‎Không phải lỗi của em. 252 00:21:18,151 --> 00:21:20,487 ‎Không hề. Không phải lỗi của em. 253 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 ‎Tuyệt nhiên không phải lỗi của em. 254 00:21:31,790 --> 00:21:33,500 ‎Cảm ơn ngài rất nhiều, 255 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 ‎thưa ngài. 256 00:21:36,920 --> 00:21:38,213 ‎Cô Miyo! 257 00:21:44,761 --> 00:21:45,721 ‎Bà Yurie. 258 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 ‎Cô Miyo! May quá! 259 00:21:50,183 --> 00:21:51,935 ‎Thật may là cô đã tỉnh lại! 260 00:21:52,019 --> 00:21:56,857 ‎Yurie, xin bà hãy ngẩng đầu lên. 261 00:21:57,566 --> 00:22:00,569 ‎Tôi đã rất lo cho cô. 262 00:22:00,652 --> 00:22:03,697 ‎Nếu cô có mệnh hệ gì, chắc tôi… 263 00:22:08,327 --> 00:22:11,580 ‎Mọi người thật sự rất mừng ‎vì em bình an vô sự, Miyo ạ. 264 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 ‎Vâng. 265 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 ‎ Biên dịch: Tống Hải Anh