1 00:00:20,687 --> 00:00:22,272 Де я… 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,526 Га? 3 00:00:33,408 --> 00:00:34,701 Хто-небудь… 4 00:00:35,535 --> 00:00:38,955 Хто-небудь, допоможіть мені! Агов! 5 00:00:41,374 --> 00:00:45,336 А, ти вже отямилася, старша сестро. 6 00:00:46,796 --> 00:00:48,715 Як почуваєшся? 7 00:00:48,798 --> 00:00:51,092 Тобі наснився хороший сон? 8 00:00:59,309 --> 00:01:04,814 МІЙ ЩАСЛИВИЙ ШЛЮБ 9 00:02:23,017 --> 00:02:27,939 ЕПІЗОД 6 РІШУЧІСТЬ І ГРІМ 10 00:02:30,775 --> 00:02:32,819 Треба їхати швидше! 11 00:02:32,902 --> 00:02:35,572 Будеш таким нетерплячим — не зарадиш справі. 12 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 Тобі варто трохи заспокоїтися. 13 00:02:39,033 --> 00:02:42,579 Ти занадто спокійний, як на того, у кого викрали наречену. 14 00:02:42,662 --> 00:02:45,415 Ми гадки не маємо, що вона переживає. 15 00:02:46,875 --> 00:02:49,502 Ти точно знаєш її місцезнаходження? 16 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 Так. Я переконаний, що Мійо… 17 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 у будинку Сайморі. 18 00:02:54,632 --> 00:03:01,472 Ти довго приходила до тями, тож я думала, що твоє серце нарешті зупинилося. 19 00:03:02,974 --> 00:03:06,519 Чому ви так зі мною? 20 00:03:06,603 --> 00:03:08,521 Ти мене дуже дратуєш. 21 00:03:09,355 --> 00:03:15,528 Ти мала залишитися слугою або померти в якійсь канаві. 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,280 Мусиш знати своє місце! 23 00:03:18,406 --> 00:03:22,452 Наказую тобі негайно відхилити шлюбну пропозицію пана Кудо. 24 00:03:23,494 --> 00:03:24,829 Уважно слухай. 25 00:03:24,913 --> 00:03:30,335 Мусиш сказати йому прямо, що відхиляєш його пропозицію. 26 00:03:30,418 --> 00:03:36,507 Зрештою, бути дружиною пана Кудо — надто великий тягар для тебе, як на мене. 27 00:03:41,888 --> 00:03:45,183 Наприклад, це гарне кімоно, яке на тобі… 28 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 Тобі не здається, що воно не відповідає твоєму становищу? 29 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 То ти пообіцяєш нам відхилити його шлюбну пропозицію? 30 00:03:55,109 --> 00:03:58,571 Інакше доведеться оновити твоє дорогоцінне кімоно… 31 00:04:00,281 --> 00:04:05,536 щоб воно відповідало твоєму низькому становищу, старша сестро. 32 00:04:10,333 --> 00:04:14,629 Якщо ти змусила його купити тобі таке дороге кімоно, 33 00:04:15,588 --> 00:04:19,467 ти легко зможеш відкинути його шлюбну пропозицію. 34 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 Щойно я заручуся з паном Кудо, 35 00:04:23,554 --> 00:04:26,724 я поверну тобі Кодзі. 36 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 Ну що, старша сестро? 37 00:04:29,310 --> 00:04:32,355 Що ти скажеш панові Кудо? 38 00:04:33,940 --> 00:04:34,899 Ні… 39 00:04:34,983 --> 00:04:35,858 Ні? 40 00:04:37,694 --> 00:04:38,903 Припини… 41 00:04:46,077 --> 00:04:48,621 -Ні! -Це неправильно. 42 00:04:48,705 --> 00:04:53,042 -Не треба! -Це не ті слова, які я хочу почути. 43 00:04:57,839 --> 00:05:01,509 Дозволь почути це з твоїх вуст, старша сестро. 44 00:05:02,176 --> 00:05:03,261 Скажи, що відхилиш 45 00:05:03,344 --> 00:05:05,138 його шлюбну пропозицію. 46 00:05:07,140 --> 00:05:08,182 Чому? 47 00:05:09,892 --> 00:05:11,519 Чому це відбувається? 48 00:05:13,354 --> 00:05:16,274 Зараз мені було б легко здатися. 49 00:05:18,234 --> 00:05:19,610 Але це… 50 00:05:20,945 --> 00:05:23,906 це єдине, що я нікому не хочу віддавати. 51 00:05:25,992 --> 00:05:28,661 Що сталося? Язика проковтнула? 52 00:05:29,912 --> 00:05:32,415 Ти така нікчема, старша сестро. 53 00:05:39,672 --> 00:05:41,174 Я не можу… 54 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 Я не можу погодитися… 55 00:05:46,137 --> 00:05:47,180 на таку вимогу. 56 00:05:47,764 --> 00:05:48,681 Я цього не робитиму. 57 00:05:51,017 --> 00:05:51,851 Не опирайся нам! 58 00:05:55,104 --> 00:05:56,647 Ах ти… 59 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 Мати? 60 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 Залиш це мені. 61 00:06:07,700 --> 00:06:10,912 Як я й думала, тобі місце саме на підлозі, старша сестро. 62 00:06:13,998 --> 00:06:18,252 Агов. Ти невдаха, еге ж? 63 00:06:18,336 --> 00:06:22,799 На відміну від мене, у тебе немає ні духовного зору, ні інших здібностей. 64 00:06:23,382 --> 00:06:27,678 Ти ганьбиш родину, тому не можеш бути дружиною пана Кудо. 65 00:06:28,387 --> 00:06:30,473 Це була помилка від самого початку. 66 00:06:33,267 --> 00:06:36,687 -Агов! Відчиніть ворота! -Не вважаєш, що це піде тобі на користь? 67 00:06:37,271 --> 00:06:40,191 Ти отримаєш цей будинок Сайморі й Кодзі на додачу. 68 00:06:40,274 --> 00:06:44,612 Чи не цього ти завжди хотіла, старша сестро? 69 00:06:46,280 --> 00:06:47,448 Я… 70 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 Саме я… 71 00:06:52,161 --> 00:06:53,204 Я наречена… 72 00:06:54,413 --> 00:06:56,624 Я наречена Кійоки Кудо. 73 00:06:57,583 --> 00:06:59,836 Я ніколи не відмовлюся від цього. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,420 Що за… 75 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 Ну годі вже! 76 00:07:05,675 --> 00:07:09,512 Ти винна мені за те, що я тебе досі виховувала. 77 00:07:10,429 --> 00:07:14,267 Але ти кусаєш руку, яка тебе годувала, щойно пішла з дому, щоб одружитися, га? 78 00:07:14,851 --> 00:07:17,019 Що за невдячна дитина! 79 00:07:18,938 --> 00:07:24,360 Я не дозволю такій, як ти, зіпсувати мені життя! 80 00:07:24,444 --> 00:07:29,115 Якби це була колишня я, я б вибачилася… 81 00:07:30,199 --> 00:07:34,871 просто щоб перечекати цю бурю… Так я жила. 82 00:07:35,455 --> 00:07:38,249 Так було легше. 83 00:07:39,208 --> 00:07:42,378 Але я не хочу здаватися. 84 00:07:44,338 --> 00:07:49,135 Я вже не та, якою була раніше, яка нічого не могла зробити. 85 00:07:49,218 --> 00:07:50,511 Я хочу повернутися… 86 00:07:51,095 --> 00:07:53,014 до майбутнього чоловіка. 87 00:07:53,890 --> 00:07:55,892 Агов, відійди трохи. 88 00:07:56,851 --> 00:07:57,894 Ой. 89 00:07:57,977 --> 00:07:59,979 Ну що за жалюгідна невдаха! 90 00:08:02,440 --> 00:08:03,274 Що це було? 91 00:08:08,821 --> 00:08:10,281 Якого… 92 00:08:11,240 --> 00:08:13,242 Не можу повірити. 93 00:08:14,619 --> 00:08:15,536 Ходімо. 94 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 Га? Авжеж! 95 00:08:18,372 --> 00:08:19,790 Що відбувається? 96 00:08:20,583 --> 00:08:23,503 Пане Кудо! Стійте! 97 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 Поясніть мені! 98 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 Де Мійо, пане Сайморі? 99 00:08:27,882 --> 00:08:29,175 Мійо? 100 00:08:29,258 --> 00:08:32,678 Якщо це стосується Мійо, вона більше не повернеться до будинку Кудо. 101 00:08:34,263 --> 00:08:36,390 Батьку! Як ти міг… 102 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Кійоко Кудо. 103 00:08:38,893 --> 00:08:41,812 Я не очікував, що ти приїдеш так швидко. 104 00:08:41,896 --> 00:08:44,273 Де моя наречена? 105 00:08:45,191 --> 00:08:47,568 Мійо більше з тобою не бачитиметься. 106 00:08:47,652 --> 00:08:49,820 Вона сказала, що не повернеться. 107 00:08:50,404 --> 00:08:53,908 Я хочу пересвідчитися, що це її рішення, запитавши її сам. 108 00:08:53,991 --> 00:08:55,952 Якщо не можете відповісти, геть із дороги. 109 00:08:56,035 --> 00:08:57,662 Я відмовляюся. 110 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 Якщо ви насильно вдираєтеся, 111 00:09:00,206 --> 00:09:02,083 ми не будемо мовчки стояти осторонь. 112 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 Тоді я застосую силу, щоб увійти. 113 00:09:06,671 --> 00:09:08,798 Почекайте! 114 00:09:08,881 --> 00:09:11,425 Що тут узагалі коїться, Тацуїсі? 115 00:09:11,509 --> 00:09:14,095 Потім спитаєш свою доньку. 116 00:09:15,054 --> 00:09:16,847 Головні ворота розтрощені. 117 00:09:17,431 --> 00:09:21,602 Якщо впустиш його, він зруйнує весь будинок. 118 00:09:22,436 --> 00:09:25,481 Якщо це тебе непокоїть, тоді мусиш допомогти. 119 00:09:27,567 --> 00:09:28,568 -Ха! -Ха! 120 00:09:37,743 --> 00:09:40,121 Він справжній голова родини Кудо. 121 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Вони просто марнують час. 122 00:10:07,648 --> 00:10:09,984 Він справжній монстр… 123 00:10:11,485 --> 00:10:12,320 Ви на заваді. 124 00:10:12,987 --> 00:10:13,904 Відійдіть. 125 00:10:26,834 --> 00:10:28,711 Вони йому не рівня. 126 00:10:29,920 --> 00:10:32,840 У порівнянні з ним їхня сила мізерна. 127 00:10:33,549 --> 00:10:34,925 Отже, це прояв… 128 00:10:35,926 --> 00:10:39,722 потенціалу найпотужніших надприродних здібностей сьогодення… 129 00:10:45,936 --> 00:10:48,064 Що це був за звук? 130 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Мені набридла твоя поведінка! 131 00:10:59,116 --> 00:11:00,785 Швидше кажи! 132 00:11:00,868 --> 00:11:04,246 Скажи, що відхилиш пропозицію родини Кудо! 133 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 Ні, не скажу. 134 00:11:10,211 --> 00:11:11,504 Нахаба! 135 00:11:13,381 --> 00:11:16,884 Кажу ж тобі — пам'ятай своє місце! 136 00:11:18,094 --> 00:11:21,722 Я ніколи тобі не здамся. 137 00:11:21,806 --> 00:11:25,768 Заради майбутнього чоловіка, який вірить у мене, я не поступлюся! 138 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Мійо… 139 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 Склад? 140 00:11:31,982 --> 00:11:32,942 Так. 141 00:11:33,025 --> 00:11:36,320 Там є старий склад, який зараз використовують лише зрідка. 142 00:11:37,405 --> 00:11:39,949 Можливо, там тримають Мійо. 143 00:11:40,032 --> 00:11:41,242 Покажи мені дорогу. 144 00:11:41,325 --> 00:11:42,326 Так. 145 00:11:56,799 --> 00:11:59,593 Не пускай його туди! 146 00:11:59,677 --> 00:12:01,137 Батьку! 147 00:12:01,220 --> 00:12:03,806 Використовувати вогонь у такому місці? 148 00:12:03,889 --> 00:12:05,975 Як можна поводитися так бездумно? 149 00:12:16,068 --> 00:12:17,445 Це жахливо… 150 00:12:24,702 --> 00:12:27,329 Я не дозволю тобі забрати Мійо! 151 00:12:28,038 --> 00:12:28,873 Досить. 152 00:12:46,891 --> 00:12:48,726 Він просто знепритомнів. 153 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 Поквапмося. 154 00:12:53,647 --> 00:12:56,025 Чому це відбувається? 155 00:13:01,280 --> 00:13:05,451 Кажи вже! Скажи, що не вийдеш за нього заміж! 156 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 Негайно! 157 00:13:11,457 --> 00:13:16,795 Раніше я просто чекала на свою смерть. 158 00:13:19,131 --> 00:13:23,260 Кожен день приносив нові страждання та смуток. 159 00:13:23,344 --> 00:13:27,473 Я втомилася жити, приховуючи емоції. 160 00:13:28,057 --> 00:13:32,811 Мені ніде не було місця. Я завжди так уважала. 161 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 Але… 162 00:13:38,984 --> 00:13:40,986 Я помилялася. 163 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 Саме я хочу, щоб ти жила тут. 164 00:13:47,326 --> 00:13:48,911 Ось де було моє місце. 165 00:13:50,246 --> 00:13:51,664 Поруч із ним. 166 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 Скажи! Швидше! 167 00:13:56,835 --> 00:14:00,673 Я ніколи… я ніколи цього не скажу… 168 00:14:00,756 --> 00:14:05,219 Скажи! 169 00:14:07,054 --> 00:14:09,473 Я буду… 170 00:14:09,557 --> 00:14:12,935 поруч із ним… 171 00:14:26,156 --> 00:14:27,992 Пане Кудо? 172 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 Мійо! 173 00:14:34,540 --> 00:14:35,416 О… 174 00:14:38,919 --> 00:14:41,380 Він дійсно прийшов по мене. 175 00:14:42,840 --> 00:14:44,592 Пане… 176 00:14:45,801 --> 00:14:49,805 Я… так і не здалася, пане. 177 00:14:54,518 --> 00:14:55,519 Мійо. 178 00:15:00,691 --> 00:15:02,651 Пане… 179 00:15:03,485 --> 00:15:05,195 З тобою тепер усе буде добре. 180 00:15:07,364 --> 00:15:12,119 Ви прийшли аж сюди заради такої, як я. 181 00:15:14,580 --> 00:15:18,083 Щиро… дякую. 182 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 Що це за такий галас? 183 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 Ні… Цього не може бути. 184 00:15:46,278 --> 00:15:48,739 Ні! 185 00:15:50,282 --> 00:15:52,910 Що ти з нею досі робила? 186 00:15:56,121 --> 00:15:59,333 У неї не було можливості чинити опір. Чого ти намагалася досягти, 187 00:16:00,167 --> 00:16:01,502 завдавши їй такого болю? 188 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 Я не зробила нічого поганого. 189 00:16:06,090 --> 00:16:11,595 Я лише хотіла виправити помилку, ось і все. 190 00:16:11,679 --> 00:16:13,138 Помилку? 191 00:16:13,222 --> 00:16:17,935 Старша сестра не має духовного зору, на вигляд сухорлява, 192 00:16:18,018 --> 00:16:20,020 і вона навіть як служниця була нездарою. 193 00:16:20,729 --> 00:16:26,026 Приймати у свою родину таку людину, як вона, є помилкою. 194 00:16:26,110 --> 00:16:30,990 Мої батько й мати говорять, що я найкраща. 195 00:16:31,073 --> 00:16:33,659 Кажуть, я зовсім не схожа на старшу сестру. 196 00:16:34,493 --> 00:16:36,286 Я краща за неї в усьому… 197 00:16:36,370 --> 00:16:37,287 Замовкни. 198 00:16:38,706 --> 00:16:41,959 Я більше не хочу слухати твої нісенітниці. 199 00:16:50,217 --> 00:16:53,554 Чому? Чому ви не розумієте? 200 00:16:53,637 --> 00:16:55,389 Це несправедливо! 201 00:16:57,391 --> 00:17:01,020 Я вже досхочу наслухався твоїх нездалих хвастощів. 202 00:17:01,729 --> 00:17:08,318 Я нізащо б не вибрав таку зарозумілу жінку, як ти. 203 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Геть із дороги. 204 00:17:24,084 --> 00:17:25,544 Як… 205 00:17:26,879 --> 00:17:28,839 Як же так? 206 00:17:28,922 --> 00:17:32,217 Кає, ми теж повинні евакуюватися. 207 00:17:33,677 --> 00:17:35,846 Я не помилялася. 208 00:17:36,764 --> 00:17:39,558 Відпусти! Просто дай мені спокій! 209 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 Мовчи! 210 00:17:42,978 --> 00:17:44,104 Що ти робиш? 211 00:17:44,813 --> 00:17:47,357 Ти кохаєш старшу сестру, чи не так? 212 00:17:47,441 --> 00:17:51,195 Тобі начхати на мене. Просто тікай сам! 213 00:17:51,278 --> 00:17:57,076 Так, твоя правда. Я маю почуття саме до Мійо! 214 00:18:00,662 --> 00:18:05,250 Але Мійо оплакувала б навіть твою смерть. 215 00:18:05,959 --> 00:18:08,253 Це залишило б ще один болючий шрам на її серці. 216 00:18:08,837 --> 00:18:12,591 І це було б через тебе… Ні, через нас. 217 00:18:12,674 --> 00:18:15,803 Ось чому я не піду звідси без тебе. 218 00:18:35,239 --> 00:18:38,534 О, ти так виросла, Мійо. 219 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 Мамо! 220 00:18:43,872 --> 00:18:49,419 Мені шкода, що тобі довелося пережити стільки труднощів через мене. 221 00:18:50,879 --> 00:18:53,674 Ти повинна вірити в себе. 222 00:18:54,508 --> 00:18:57,302 Вір у силу, яку маєш всередині себе. 223 00:19:02,141 --> 00:19:03,684 Силу… 224 00:19:04,309 --> 00:19:05,602 всередині мене? 225 00:19:16,155 --> 00:19:17,823 Жахливо. 226 00:19:17,906 --> 00:19:20,200 Нестерпно. 227 00:19:20,284 --> 00:19:23,036 Що за прикрість. 228 00:19:24,538 --> 00:19:26,915 Нікчемний Тацуїсі. 229 00:19:26,999 --> 00:19:32,129 Такими темпами кров Усуба опиниться в руках родини Кудо. 230 00:19:33,922 --> 00:19:34,965 Ваша величносте. 231 00:19:35,048 --> 00:19:39,720 Я хотів би попросити вашого дозволу. 232 00:19:40,304 --> 00:19:44,975 Будь ласка, дайте нам можливість здійснити наше давнє бажання. 233 00:19:45,809 --> 00:19:49,438 Щоб та річ повернулася на своє місце… 234 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 Ситуація незабаром зміниться. 235 00:19:53,358 --> 00:19:55,194 Даю дозвіл діяти. 236 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 Однак обери слушний момент. 237 00:20:00,532 --> 00:20:01,491 Так, ваша величносте. 238 00:20:03,577 --> 00:20:05,370 Тоді, як обговорювалося, 239 00:20:06,330 --> 00:20:08,832 розпочнімо реалізовувати наш план. 240 00:20:10,542 --> 00:20:12,127 Обов'язково треба 241 00:20:12,211 --> 00:20:14,588 знищити ту надприродну здібність. 242 00:20:39,238 --> 00:20:41,531 Пане… 243 00:20:42,950 --> 00:20:44,368 Мійо! 244 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 Пане! 245 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 Так, це я. 246 00:20:49,498 --> 00:20:51,458 Не напружуйся. Залишайся в ліжку. 247 00:20:52,167 --> 00:20:53,043 Гм… 248 00:20:53,126 --> 00:20:54,419 Але… 249 00:21:06,014 --> 00:21:08,267 З тобою справді все гаразд? 250 00:21:08,350 --> 00:21:12,646 Так. О, пане… 251 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 Усе це сталося, тому що я була недостатньо обережною… 252 00:21:15,732 --> 00:21:17,192 Це не твоя провина. 253 00:21:18,151 --> 00:21:20,487 Зовсім ні. Ти ні в чому не винна. 254 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 Ти не винна. 255 00:21:31,790 --> 00:21:33,500 Щиро дякую, 256 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 пане. 257 00:21:36,920 --> 00:21:38,213 Пані Мійо! 258 00:21:44,761 --> 00:21:45,721 Пані Юрі. 259 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 Пані Мійо! Яке полегшення! 260 00:21:50,183 --> 00:21:51,935 Я дуже рада, що ви прокинулися! 261 00:21:52,019 --> 00:21:56,857 Пані Юрі, будь ласка, підніміть голову. 262 00:21:57,566 --> 00:22:00,569 Я так хвилювалася за ваш стан. 263 00:22:00,652 --> 00:22:03,697 Якби з вами щось трапилося, я б… 264 00:22:08,327 --> 00:22:11,580 Ми дуже раді, що ти в безпеці, Мійо. 265 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 Так. 266 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Переклад субтитрів: Ільїна Ірина