1 00:00:20,687 --> 00:00:22,272 Onde estou? 2 00:00:33,408 --> 00:00:34,701 Alguém… 3 00:00:35,535 --> 00:00:38,955 Alguém me ajude! Socorro! 4 00:00:41,374 --> 00:00:45,336 Já acordaste, irmã grande. 5 00:00:46,796 --> 00:00:48,715 Como te sentes? 6 00:00:48,798 --> 00:00:51,092 Tiveste um sonho bom? 7 00:00:59,309 --> 00:01:04,814 O MEU CASAMENTO FELIZ 8 00:02:23,017 --> 00:02:27,939 EPISÓDIO 6 DETERMINAÇÃO E TEMPESTADE 9 00:02:30,775 --> 00:02:32,819 Temos de ir mais depressa! 10 00:02:32,902 --> 00:02:35,572 Ser assim impaciente não vai melhorar as coisas. 11 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 Devias acalmar-te um pouco. 12 00:02:39,033 --> 00:02:42,579 Está muito calmo para alguém cuja noiva foi raptada. 13 00:02:42,662 --> 00:02:45,415 Não fazemos ideia daquilo que ela está a passar. 14 00:02:46,875 --> 00:02:49,502 Tens a certeza do paradeiro dela? 15 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 Sim, tenho a certeza de que a Miyo 16 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 está na casa dos Saimori. 17 00:02:54,632 --> 00:03:01,472 Como demoraste tanto a acordar, pensei que o teu coração tinha parado de vez. 18 00:03:02,974 --> 00:03:06,519 Porque me estás a fazer isto? 19 00:03:06,603 --> 00:03:08,521 És muito irritante. 20 00:03:09,355 --> 00:03:15,528 Devias ter continuado como criada ou morrido numa vala qualquer. 21 00:03:15,612 --> 00:03:17,280 Devias saber o teu lugar! 22 00:03:18,406 --> 00:03:22,452 Ordeno-te que rejeites o pedido de casamento do Sr. Kudo imediatamente. 23 00:03:23,494 --> 00:03:24,829 Ouve com atenção. 24 00:03:24,913 --> 00:03:30,335 Tens de lhe dizer frontalmente que rejeitas o pedido dele. 25 00:03:30,418 --> 00:03:36,507 Vendo bem, ser esposa do Sr. Kudo é um fardo demasiado pesado para ti. 26 00:03:41,888 --> 00:03:45,183 Esse quimono bonito que estás a usar, por exemplo… 27 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 Não achas que é descabido para alguém do teu estatuto? 28 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 Então, não nos prometes que vais rejeitar o pedido de casamento dele? 29 00:03:55,109 --> 00:03:58,571 Caso contrário, terei de refazer este teu precioso quimono 30 00:04:00,281 --> 00:04:05,536 de forma a condizer com o teu estatuto reles, irmã. 31 00:04:10,333 --> 00:04:14,629 Como conseguiste que ele te comprasse um quimono tão caro, 32 00:04:15,588 --> 00:04:19,467 deve ser fácil para ti rejeitar o pedido de casamento. 33 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 Quando eu ficar noiva do Sr. Kudo, 34 00:04:23,554 --> 00:04:26,724 devolvo-te o Koji. 35 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 Então, irmã? 36 00:04:29,310 --> 00:04:32,355 O que vais dizer ao Sr. Kudo? 37 00:04:33,940 --> 00:04:34,899 Não… 38 00:04:34,983 --> 00:04:35,858 Não? 39 00:04:37,694 --> 00:04:38,903 Para… 40 00:04:46,077 --> 00:04:48,621 - Não! - Essa é a resposta errada. 41 00:04:48,705 --> 00:04:53,042 - Não! - Não são essas palavras que quero ouvir. 42 00:04:57,839 --> 00:05:01,509 Deixa-me ouvir da tua boca, irmã. 43 00:05:02,176 --> 00:05:03,261 Diz que rejeitarás 44 00:05:03,344 --> 00:05:05,138 a proposta de casamento dele. 45 00:05:07,140 --> 00:05:08,182 Porquê? 46 00:05:09,892 --> 00:05:11,519 Porque está isto a acontecer? 47 00:05:13,354 --> 00:05:16,274 Seria fácil para mim desistir agora. 48 00:05:18,234 --> 00:05:19,610 Mas isto… 49 00:05:20,945 --> 00:05:23,906 … é a única coisa que não quero ceder a ninguém. 50 00:05:25,992 --> 00:05:28,661 O que se passa? Perdeste a voz? 51 00:05:29,912 --> 00:05:32,415 És uma inútil, irmã. 52 00:05:39,672 --> 00:05:41,174 Não posso… 53 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 Não posso ceder 54 00:05:46,137 --> 00:05:47,180 a um pedido desses. 55 00:05:47,764 --> 00:05:48,681 Não o farei. 56 00:05:51,017 --> 00:05:51,851 Não nos desafies! 57 00:05:55,104 --> 00:05:56,647 Sua… 58 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 Mãe? 59 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 Deixa comigo. 60 00:06:07,700 --> 00:06:10,912 Tal como eu pensava, o chão é o lugar mais adequado para ti, irmã. 61 00:06:13,998 --> 00:06:18,252 Escuta. És uma falhada, não és? 62 00:06:18,336 --> 00:06:22,799 Ao contrário de mim, não tens Visão Espiritual nem qualidades redentoras. 63 00:06:23,382 --> 00:06:27,678 Uma vergonha para a família como tu não pode ser esposa do Sr. Kudo. 64 00:06:28,387 --> 00:06:30,473 Foi um erro desde o início. 65 00:06:33,267 --> 00:06:36,687 - Abram o portão! - Não achas que isto será bom para ti? 66 00:06:37,271 --> 00:06:40,191 Terás esta casa da família Saimori e o Koji para ti. 67 00:06:40,274 --> 00:06:44,612 Não foi isso que sempre quiseste, irmã grande? 68 00:06:46,280 --> 00:06:47,448 Eu… 69 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 Eu sou… 70 00:06:52,161 --> 00:06:53,204 Sou a noiva… 71 00:06:54,413 --> 00:06:56,624 Sou a noiva do Kiyoka Kudo. 72 00:06:57,583 --> 00:06:59,836 Nunca desistirei disso. 73 00:07:00,419 --> 00:07:01,420 Mas que… 74 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 Basta! 75 00:07:05,675 --> 00:07:09,512 Estás em dívida para comigo por te ter criado até agora. 76 00:07:10,429 --> 00:07:14,267 Mas mordes a mão que te alimentou assim que te vais embora para casar? 77 00:07:14,851 --> 00:07:17,019 Que rapariga indecente! 78 00:07:18,938 --> 00:07:24,360 Não deixarei alguém como tu arruinar a minha vida! 79 00:07:24,444 --> 00:07:29,115 Se eu fosse como era no passado, teria pedido desculpa, 80 00:07:30,199 --> 00:07:34,871 só para a tempestade passar. Era assim que eu vivia. 81 00:07:35,455 --> 00:07:38,249 Era mais fácil dessa forma. 82 00:07:39,208 --> 00:07:42,378 No entanto, não quero desistir. 83 00:07:44,338 --> 00:07:49,135 Já não sou a pessoa impotente que era. 84 00:07:49,218 --> 00:07:50,511 Quero voltar 85 00:07:51,095 --> 00:07:53,014 para junto do meu futuro marido. 86 00:07:53,890 --> 00:07:55,892 Afasta-te um pouco. 87 00:07:57,977 --> 00:08:00,021 És mesmo ingrata! 88 00:08:02,440 --> 00:08:03,274 O que foi aquilo? 89 00:08:08,821 --> 00:08:10,281 Mas que… 90 00:08:11,240 --> 00:08:13,242 Não acredito. 91 00:08:14,619 --> 00:08:15,536 Vamos. 92 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 O quê? Está bem! 93 00:08:18,372 --> 00:08:19,790 O que se passa? 94 00:08:20,583 --> 00:08:23,503 Sr. Kudo! Pare! 95 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 Dê-me uma explicação para isto! 96 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 Onde está a Miyo, Sr. Saimori? 97 00:08:27,882 --> 00:08:29,175 A Miyo? 98 00:08:29,258 --> 00:08:32,678 Se é por causa da Miyo, ela não voltará para a casa dos Kudo. 99 00:08:34,263 --> 00:08:36,390 Pai! Como pudeste… 100 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Kiyoka Kudo, 101 00:08:38,893 --> 00:08:41,812 não o esperava aqui tão depressa. 102 00:08:41,896 --> 00:08:44,273 Onde está a minha noiva? 103 00:08:45,191 --> 00:08:47,568 A Miyo não o quer ver mais. 104 00:08:47,652 --> 00:08:49,820 Ela disse que não vai voltar. 105 00:08:50,404 --> 00:08:53,908 Vou corroborar a vontade dela, perguntando-lhe eu mesmo. 106 00:08:53,991 --> 00:08:55,952 Se não me responde, saia da frente. 107 00:08:56,035 --> 00:08:57,662 Recuso-me. 108 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 Se forçar a entrada, 109 00:09:00,206 --> 00:09:02,083 não vamos ficar parados a ver. 110 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 Então, usarei a força para entrar. 111 00:09:06,671 --> 00:09:08,798 Espere! 112 00:09:08,881 --> 00:09:11,425 O que se passa, Tatsuishi? 113 00:09:11,509 --> 00:09:14,053 Pergunte à sua filha depois. 114 00:09:15,054 --> 00:09:16,847 O portão principal foi despedaçado. 115 00:09:17,431 --> 00:09:21,602 Se o deixar entrar, toda a casa pode ser destruída. 116 00:09:22,436 --> 00:09:25,481 Se isso o incomoda, tem de ajudar. 117 00:09:37,743 --> 00:09:40,121 Vê-se bem que ele é o chefe da família Kudo. 118 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Estão só a perder tempo. 119 00:10:07,648 --> 00:10:09,984 Ele é assim tão poderoso? 120 00:10:11,485 --> 00:10:12,403 Estão no caminho. 121 00:10:12,987 --> 00:10:13,821 Saiam da frente. 122 00:10:26,834 --> 00:10:28,711 Não estão à altura dele. 123 00:10:29,920 --> 00:10:32,840 Em comparação, o poder deles é como o de um bebé. 124 00:10:33,549 --> 00:10:34,967 Isto demonstra 125 00:10:35,926 --> 00:10:39,722 o potencial do poder sobrenatural atualmente mais forte. 126 00:10:45,936 --> 00:10:48,064 Que som foi aquele? 127 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Estou farta do teu comportamento! 128 00:10:59,116 --> 00:11:00,785 Despacha-te e diz! 129 00:11:00,868 --> 00:11:04,246 Diz que rejeitarás o pedido da família Kudo! 130 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 Não, não direi. 131 00:11:10,211 --> 00:11:11,504 Sua fedelha! 132 00:11:13,381 --> 00:11:16,884 Estou a dizer-te para te pores no teu lugar! 133 00:11:18,094 --> 00:11:21,722 Nunca me renderei a si. 134 00:11:21,806 --> 00:11:25,768 Pelo meu futuro marido, que acredita em mim, vou manter-me firme! 135 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Miyo… 136 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 Um armazém? 137 00:11:31,982 --> 00:11:32,942 Sim. 138 00:11:33,025 --> 00:11:36,320 Há um armazém antigo que raramente é usado agora. 139 00:11:37,405 --> 00:11:39,949 Talvez tenham levado a Miyo para lá. 140 00:11:40,032 --> 00:11:41,242 Mostra-me o caminho. 141 00:11:41,325 --> 00:11:42,326 Sim. 142 00:11:56,799 --> 00:11:59,593 Não o deixes ir para lá! 143 00:11:59,677 --> 00:12:01,095 Pai! 144 00:12:01,178 --> 00:12:03,806 Usar fogo num sítio destes? 145 00:12:03,889 --> 00:12:06,100 Como pode ser tão insensato? 146 00:12:16,068 --> 00:12:17,445 Isto é terrível… 147 00:12:24,702 --> 00:12:27,371 Não o vou deixar levar a Miyo! 148 00:12:28,038 --> 00:12:28,873 Já chega. 149 00:12:46,891 --> 00:12:48,726 Deixei-o inconsciente. 150 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 Vamos despachar-nos. 151 00:12:53,647 --> 00:12:56,025 Porque está isto a acontecer? 152 00:13:01,280 --> 00:13:05,451 Di-lo de uma vez! Diz que não casarás com ele! 153 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 Agora! 154 00:13:11,457 --> 00:13:16,795 No passado, eu só estava à espera da minha hora de morrer. 155 00:13:19,131 --> 00:13:23,260 Cada dia trazia mais sofrimento e tristeza. 156 00:13:23,344 --> 00:13:27,473 Estava cansada de viver sem emoções. 157 00:13:28,057 --> 00:13:32,811 Não pertencia a lado nenhum. Foi o que sempre pensei. 158 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 No entanto… 159 00:13:38,984 --> 00:13:40,986 … eu estava errada. 160 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 Sou eu que quero que fiques aqui. 161 00:13:47,326 --> 00:13:48,911 Este era o meu lugar. 162 00:13:50,246 --> 00:13:51,664 Ao lado dele. 163 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 Di-lo! Depressa! 164 00:13:56,835 --> 00:14:00,673 Eu não… Nunca o direi… 165 00:14:00,756 --> 00:14:05,219 Di-lo! 166 00:14:07,054 --> 00:14:09,473 Estarei 167 00:14:09,557 --> 00:14:12,935 ao lado dele… 168 00:14:26,156 --> 00:14:27,992 Sr. Kudo? 169 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 Miyo! 170 00:14:38,919 --> 00:14:41,380 Ele veio mesmo salvar-me. 171 00:14:42,840 --> 00:14:44,592 Senhor… 172 00:14:45,801 --> 00:14:49,805 Eu nunca desisti, senhor. 173 00:14:54,518 --> 00:14:55,519 Miyo… 174 00:15:00,691 --> 00:15:02,651 Senhor… 175 00:15:03,485 --> 00:15:05,195 Agora vais ficar bem. 176 00:15:07,364 --> 00:15:12,119 Veio até aqui por causa de alguém como eu. 177 00:15:14,580 --> 00:15:18,083 Muito obrigada. 178 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 Que barulheira é esta? 179 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 Não… Não pode ser. 180 00:15:46,278 --> 00:15:48,739 Não! 181 00:15:50,282 --> 00:15:52,910 O que lhe estiveram a fazer até agora? 182 00:15:56,121 --> 00:15:59,333 Ela estava indefesa. O que queriam alcançar 183 00:16:00,167 --> 00:16:01,502 fazendo-a sofrer tanto? 184 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 Não fiz nada de mal. 185 00:16:06,090 --> 00:16:11,595 Só queria corrigir um erro, nada mais. 186 00:16:11,679 --> 00:16:13,138 Um erro? 187 00:16:13,222 --> 00:16:17,935 A minha irmã não tem Visão Espiritual, é magricela, 188 00:16:18,018 --> 00:16:20,020 e até como criada era incompetente. 189 00:16:20,729 --> 00:16:26,026 Deve ser um erro uma pessoa assim ser aceite na sua família. 190 00:16:26,110 --> 00:16:30,990 Tanto o meu pai como a minha mãe dizem que sou a melhor. 191 00:16:31,073 --> 00:16:33,659 Dizem que não sou nada como a minha irmã. 192 00:16:34,493 --> 00:16:36,286 Sou superior em tudo… 193 00:16:36,370 --> 00:16:37,287 Cala-te. 194 00:16:38,706 --> 00:16:41,959 Não quero ouvir mais disparates teus. 195 00:16:50,217 --> 00:16:53,554 Porquê? Porque não compreende? 196 00:16:53,637 --> 00:16:55,389 Não é justo! 197 00:16:57,391 --> 00:17:01,020 Estou farto da tua gabarolice estúpida. 198 00:17:01,729 --> 00:17:08,318 Nunca na vida eu escolheria uma mulher arrogante como tu. 199 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Sai da frente. 200 00:17:24,084 --> 00:17:25,544 Como… 201 00:17:26,879 --> 00:17:28,839 Como é possível isto acontecer? 202 00:17:28,922 --> 00:17:32,217 Kaya, também devíamos escapar daqui. 203 00:17:33,677 --> 00:17:35,846 Eu não estava errada. 204 00:17:36,764 --> 00:17:39,558 Larga-me! Deixa-me em paz! 205 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 Cala-te! 206 00:17:42,978 --> 00:17:44,104 O que estás a fazer? 207 00:17:44,813 --> 00:17:47,357 É a minha irmã que amas, não é? 208 00:17:47,441 --> 00:17:51,195 Não queres saber de mim. Foge sozinho! 209 00:17:51,278 --> 00:17:57,076 Sim, tens razão. É a Miyo quem eu amo! 210 00:18:00,662 --> 00:18:05,250 Mas a Miyo lamentaria a tua morte, mesmo tratando-se de ti. 211 00:18:05,959 --> 00:18:08,253 Isso causar-lhe-ia outra cicatriz dolorosa. 212 00:18:08,837 --> 00:18:12,591 E seria por tua causa… Não, por nossa causa. 213 00:18:12,674 --> 00:18:15,803 É por isso que não saio daqui sem ti. 214 00:18:35,239 --> 00:18:38,534 Estás tão crescida, Miyo! 215 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 Mãe! 216 00:18:43,872 --> 00:18:49,419 Lamento que tenhas passado por tanto por minha causa. 217 00:18:50,879 --> 00:18:53,674 Tens de acreditar em ti. 218 00:18:54,508 --> 00:18:57,302 Acredita no poder que tens dentro de ti. 219 00:19:02,141 --> 00:19:03,684 No poder… 220 00:19:04,309 --> 00:19:05,602 … dentro de mim? 221 00:19:16,155 --> 00:19:17,823 Atroz. 222 00:19:17,906 --> 00:19:20,200 Péssimo. 223 00:19:20,284 --> 00:19:23,036 Que chatice! 224 00:19:24,538 --> 00:19:26,915 Aquele Tatsuishi inútil… 225 00:19:26,999 --> 00:19:32,129 A continuar assim, o sangue Usuba ficará na posse da família Kudo. 226 00:19:33,922 --> 00:19:34,965 Majestade, 227 00:19:35,048 --> 00:19:39,720 gostaria de pedir a sua permissão. 228 00:19:40,304 --> 00:19:44,975 Por favor, dê-nos a oportunidade de realizar o nosso desejo de longa data. 229 00:19:45,809 --> 00:19:49,438 Para que aquilo seja colocado no seu devido lugar… 230 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 A situação mudará em breve. 231 00:19:53,358 --> 00:19:55,194 Autorizo-vos a agir. 232 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 No entanto, escolham o momento certo. 233 00:20:00,532 --> 00:20:01,491 Sim, Majestade. 234 00:20:03,577 --> 00:20:05,370 Sendo assim, como falámos, 235 00:20:06,330 --> 00:20:08,832 vamos dar início ao plano. 236 00:20:10,542 --> 00:20:12,127 Não falhem 237 00:20:12,211 --> 00:20:15,005 na destruição daquele poder sobrenatural. 238 00:20:39,238 --> 00:20:41,531 Senhor… 239 00:20:42,950 --> 00:20:43,784 Miyo! 240 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 Senhor! 241 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 Sim, sou eu. 242 00:20:49,498 --> 00:20:51,458 Não te esforces. Fica na cama. 243 00:20:52,167 --> 00:20:53,043 O quê? 244 00:20:53,126 --> 00:20:54,419 Mas… 245 00:21:06,014 --> 00:21:08,267 Estás mesmo bem? 246 00:21:08,350 --> 00:21:12,646 Sim. Senhor… 247 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 Isto aconteceu porque não fui cuidadosa o suficiente. 248 00:21:15,732 --> 00:21:17,192 A culpa não foi tua. 249 00:21:18,151 --> 00:21:20,487 De forma alguma. Não és culpada de nada. 250 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 A culpa não foi tua. 251 00:21:31,790 --> 00:21:33,500 Muito obrigada, 252 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 senhor. 253 00:21:36,920 --> 00:21:38,213 Mna. Miyo! 254 00:21:44,761 --> 00:21:45,721 Sra. Yurie… 255 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 Mna. Miyo! Estou tão aliviada! 256 00:21:50,183 --> 00:21:51,935 Ainda bem que acordou! 257 00:21:52,019 --> 00:21:56,857 Sra. Yurie, levante a cabeça. 258 00:21:57,566 --> 00:22:00,569 Estava tão preocupada consigo. 259 00:22:00,652 --> 00:22:03,697 Se lhe acontecesse alguma coisa, eu… 260 00:22:08,327 --> 00:22:11,580 Estamos muito felizes por estares bem, Miyo. 261 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 Sim. 262 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Legendas: Tiago Silva