1 00:00:20,687 --> 00:00:22,272 Onde estou? 2 00:00:33,408 --> 00:00:34,701 Socorro… 3 00:00:35,535 --> 00:00:38,955 Alguém me ajude! Socorro! 4 00:00:41,374 --> 00:00:45,336 Finalmente acordou, irmã? 5 00:00:46,796 --> 00:00:48,715 Como está se sentindo? 6 00:00:48,798 --> 00:00:51,092 Teve bons sonhos? 7 00:00:59,309 --> 00:01:04,814 MEU CASAMENTO FELIZ 8 00:02:23,017 --> 00:02:27,939 EPISÓDIO 6 A DETERMINAÇÃO E O TROVÃO 9 00:02:30,775 --> 00:02:32,819 Precisamos ir mais rápido! 10 00:02:32,902 --> 00:02:35,572 Impaciência não vai ajudar em nada. 11 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 Tente se acalmar. 12 00:02:39,033 --> 00:02:42,579 Está calmo demais para quem teve a noiva sequestrada. 13 00:02:42,662 --> 00:02:45,415 Não sabemos o que ela pode estar sofrendo. 14 00:02:46,875 --> 00:02:49,502 Tem certeza de que ela está lá? 15 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 Sim. A Miyo está 16 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 na residência Saimori. 17 00:02:54,632 --> 00:02:57,176 Como demorou para acordar, 18 00:02:57,260 --> 00:03:01,472 achei que seu coração finalmente tivesse parado. 19 00:03:02,974 --> 00:03:06,519 Por que está fazendo isso comigo? 20 00:03:06,603 --> 00:03:08,521 Você é muito irritante. 21 00:03:09,355 --> 00:03:15,528 Devia ter continuado como criada ou morrido em algum fosso. 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,280 Ponha-se no seu lugar! 23 00:03:18,406 --> 00:03:22,452 Ordeno que recuse o pedido de casamento do Sr. Kudo. 24 00:03:23,494 --> 00:03:24,829 Preste atenção. 25 00:03:24,913 --> 00:03:30,335 Deve dizer claramente a ele que rejeita a oferta. 26 00:03:30,418 --> 00:03:36,507 Afinal, ser esposa do Sr. Kudo é um fardo muito grande para você. 27 00:03:41,888 --> 00:03:45,183 A começar por esse belo quimono… 28 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 Ele não é demais para alguém da sua laia? 29 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 E então? Promete que vai recusar o pedido? 30 00:03:55,109 --> 00:03:58,571 Caso contrário, terei que ajustar esse precioso quimono 31 00:04:00,281 --> 00:04:05,536 para combinar com a sua inferioridade, irmã. 32 00:04:10,333 --> 00:04:14,629 Se conseguiu arrancar dele um quimono tão caro, 33 00:04:15,588 --> 00:04:19,467 vai ser fácil para você frustrar o pedido de casamento. 34 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 Quando eu ficar noiva do Sr. Kudo, 35 00:04:23,554 --> 00:04:26,724 devolverei o Koji para você. 36 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 O que acha, irmã? 37 00:04:29,310 --> 00:04:32,355 O que vai dizer ao Sr. Kudo? 38 00:04:33,940 --> 00:04:34,899 Não… 39 00:04:34,983 --> 00:04:35,858 Não? 40 00:04:37,694 --> 00:04:38,903 Não faça isso. 41 00:04:46,077 --> 00:04:48,621 - Não! - Resposta errada. 42 00:04:48,705 --> 00:04:53,042 - Não! - Não é isso que quero ouvir. 43 00:04:57,839 --> 00:05:01,509 Quero ouvir você dizer, irmã. 44 00:05:02,176 --> 00:05:03,261 Diga que recusará 45 00:05:03,344 --> 00:05:05,138 a proposta de casamento dele. 46 00:05:07,140 --> 00:05:08,182 Por quê? 47 00:05:09,892 --> 00:05:11,519 Por que isso está acontecendo? 48 00:05:13,354 --> 00:05:16,274 Seria fácil simplesmente desistir agora. 49 00:05:18,234 --> 00:05:19,610 Mas… 50 00:05:20,945 --> 00:05:23,906 esta é a única coisa de que não quero abrir mão. 51 00:05:25,992 --> 00:05:28,661 O que foi? Perdeu a voz? 52 00:05:29,912 --> 00:05:32,415 Você é uma imprestável mesmo, irmã. 53 00:05:39,672 --> 00:05:41,174 Eu… 54 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 Eu não posso ceder… 55 00:05:46,137 --> 00:05:47,180 a essa exigência. 56 00:05:47,764 --> 00:05:48,681 Eu me recuso. 57 00:05:51,017 --> 00:05:51,851 Não nos desafie! 58 00:05:55,104 --> 00:05:56,647 Maldita… 59 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 Mãe. 60 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 Deixe comigo. 61 00:06:07,700 --> 00:06:10,912 Como eu pensei, o chão é o seu lugar. 62 00:06:13,998 --> 00:06:18,252 Você é um fracasso, não é? 63 00:06:18,336 --> 00:06:22,799 Diferente de mim, não tem Visão Espiritual nem qualquer outra qualidade. 64 00:06:23,382 --> 00:06:27,678 Uma vergonha como você não pode ser a esposa do Sr. Kudo. 65 00:06:28,387 --> 00:06:30,473 Foi um erro desde o início. 66 00:06:33,267 --> 00:06:36,687 - Ei! Abram o portão! - Não acha que será melhor assim? 67 00:06:37,271 --> 00:06:40,191 Pode ficar com a residência Saimori e com o Koji. 68 00:06:40,274 --> 00:06:44,612 Não é o que sempre quis, irmã? 69 00:06:46,280 --> 00:06:47,448 Eu… 70 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 Eu sou… 71 00:06:52,161 --> 00:06:53,204 a noiva… 72 00:06:54,413 --> 00:06:56,624 do Kiyoka Kudo. 73 00:06:57,583 --> 00:06:59,836 Nunca vou abrir mão disso. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,420 Como é? 75 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 Já chega! 76 00:07:05,675 --> 00:07:09,512 Você tem uma dívida comigo por tê-la criado. 77 00:07:10,429 --> 00:07:14,267 Agora que saiu de casa, vai cuspir no prato que comeu? 78 00:07:14,851 --> 00:07:17,019 Que criança nojenta! 79 00:07:18,938 --> 00:07:24,360 Não deixarei alguém como você arruinar minha vida. 80 00:07:24,444 --> 00:07:29,115 Não muito tempo atrás, eu me desculparia 81 00:07:30,199 --> 00:07:32,285 só para fazer a tempestade passar. 82 00:07:33,077 --> 00:07:34,871 Minha vida era assim. 83 00:07:35,455 --> 00:07:38,249 Era mais fácil. 84 00:07:39,208 --> 00:07:42,378 Mas eu não quero desistir. 85 00:07:44,338 --> 00:07:49,135 Não sou mais a pessoa que não consegue fazer nada. 86 00:07:49,218 --> 00:07:50,511 Quero voltar 87 00:07:51,095 --> 00:07:53,014 para junto do meu futuro marido. 88 00:07:53,890 --> 00:07:55,892 Ei, afaste-se. 89 00:07:57,977 --> 00:08:00,021 Não sabe admitir a derrota? 90 00:08:02,440 --> 00:08:03,274 O que foi isso? 91 00:08:08,821 --> 00:08:10,281 Não… 92 00:08:11,240 --> 00:08:13,242 Não acredito. 93 00:08:14,619 --> 00:08:15,536 Vamos. 94 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 O quê? Vamos! 95 00:08:18,372 --> 00:08:19,790 O que está acontecendo? 96 00:08:20,583 --> 00:08:23,503 Sr. Kudo! Pare! 97 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 Exijo uma explicação! 98 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 Onde está a Miyo, Sr. Saimori? 99 00:08:27,882 --> 00:08:29,175 A Miyo? 100 00:08:29,258 --> 00:08:32,678 Se for sobre a Miyo, ela não voltará para os Kudo. 101 00:08:34,263 --> 00:08:36,390 Papai! Como ousa… 102 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Kiyoka Kudo, 103 00:08:38,893 --> 00:08:41,812 eu não esperava que fosse chegar tão rápido. 104 00:08:41,896 --> 00:08:44,273 Onde está minha noiva? 105 00:08:45,191 --> 00:08:47,568 A Miyo não quer mais vê-lo. 106 00:08:47,652 --> 00:08:49,820 Ela disse que não vai voltar. 107 00:08:50,404 --> 00:08:53,908 Quero perguntar pessoalmente qual é a vontade dela. 108 00:08:53,991 --> 00:08:55,952 Se não vai me responder, saia. 109 00:08:56,035 --> 00:08:57,662 Eu me recuso. 110 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 Se tentar entrar, 111 00:09:00,206 --> 00:09:02,083 não ficaremos de braços cruzados. 112 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 Então terei de entrar à força. 113 00:09:06,671 --> 00:09:08,798 Espere! 114 00:09:08,881 --> 00:09:11,425 O que diabos está acontecendo, Tatsuishi? 115 00:09:11,509 --> 00:09:14,053 Pergunte à sua filha depois. 116 00:09:15,054 --> 00:09:16,847 O portão foi pelos ares. 117 00:09:17,431 --> 00:09:21,602 Se ele entrar, a casa inteira pode ser destruída. 118 00:09:22,436 --> 00:09:25,481 Se isso o incomoda, é melhor que ajude. 119 00:09:37,743 --> 00:09:40,121 Não esperava menos do chefe dos Kudo. 120 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Estão perdendo tempo. 121 00:10:07,648 --> 00:10:09,984 Ele é um monstro? 122 00:10:11,485 --> 00:10:12,403 Está no caminho. 123 00:10:12,987 --> 00:10:13,821 Saia. 124 00:10:26,834 --> 00:10:28,711 Eles não são páreo para ele. 125 00:10:29,920 --> 00:10:32,840 Perto dele, o poder deles é quase infantil. 126 00:10:33,549 --> 00:10:34,967 Então essa é a força 127 00:10:35,926 --> 00:10:39,722 da habilidade paranormal mais poderosa da atualidade. 128 00:10:45,936 --> 00:10:48,064 Que barulho foi esse? 129 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Cansei da sua teimosia! 130 00:10:59,116 --> 00:11:00,785 Diga logo! 131 00:11:00,868 --> 00:11:04,246 Diga que vai recusar a proposta da família Kudo! 132 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 Não vou dizer isso. 133 00:11:10,211 --> 00:11:11,504 Insolente! 134 00:11:13,381 --> 00:11:16,884 Já mandei você se colocar no seu lugar! 135 00:11:18,094 --> 00:11:21,722 Nunca vou me render. 136 00:11:21,806 --> 00:11:25,768 Vou resistir, pelo homem que acredita em mim! 137 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Miyo… 138 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 Um depósito? 139 00:11:31,982 --> 00:11:32,942 Sim. 140 00:11:33,025 --> 00:11:36,320 Eles têm um depósito que raramente é usado. 141 00:11:37,405 --> 00:11:39,949 Talvez a Miyo tenha sido levada para lá. 142 00:11:40,032 --> 00:11:41,242 Mostre o caminho. 143 00:11:41,325 --> 00:11:42,326 Certo. 144 00:11:56,799 --> 00:11:59,593 Não deixem que ele chegue lá! 145 00:11:59,677 --> 00:12:01,095 Pai! 146 00:12:01,178 --> 00:12:03,806 Vai usar fogo em um lugar como este? 147 00:12:03,889 --> 00:12:06,100 Como pode ser tão tolo? 148 00:12:16,068 --> 00:12:17,445 Que tragédia… 149 00:12:24,702 --> 00:12:27,371 Não vou deixar que leve a Miyo! 150 00:12:28,038 --> 00:12:28,873 Já chega. 151 00:12:46,891 --> 00:12:48,726 Ele só está inconsciente. 152 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 Vamos logo. 153 00:12:53,647 --> 00:12:56,025 Por que isso está acontecendo? 154 00:13:01,280 --> 00:13:05,451 Diga logo! Diga que não vai se casar com ele! 155 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 Agora! 156 00:13:11,457 --> 00:13:16,795 No passado, eu só esperava a hora da morte. 157 00:13:19,131 --> 00:13:23,260 Cada dia trazia mais sofrimento e tristeza. 158 00:13:23,344 --> 00:13:27,473 Eu estava cansada de viver ignorando minhas emoções. 159 00:13:28,057 --> 00:13:32,811 Eu não pertencia a lugar nenhum. Era assim que eu me sentia. 160 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 Mas… 161 00:13:38,984 --> 00:13:40,986 eu estava errada. 162 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 Sou eu quem está pedindo para você ficar. 163 00:13:47,326 --> 00:13:48,911 O meu lugar é lá. 164 00:13:50,246 --> 00:13:51,664 Ao lado dele. 165 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 Diga! Ande logo! 166 00:13:56,835 --> 00:14:00,673 Nunca vou dizer isso… 167 00:14:00,756 --> 00:14:05,219 Diga! 168 00:14:07,054 --> 00:14:09,473 Eu vou ficar 169 00:14:09,557 --> 00:14:12,935 ao lado dele. 170 00:14:26,156 --> 00:14:27,992 Sr. Kudo? 171 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 Miyo! 172 00:14:38,919 --> 00:14:41,380 Ele veio me salvar. 173 00:14:42,840 --> 00:14:44,592 Senhor… 174 00:14:45,801 --> 00:14:49,805 Eu não cedi, senhor. 175 00:14:54,518 --> 00:14:55,519 Miyo. 176 00:15:00,691 --> 00:15:02,651 Senhor… 177 00:15:03,485 --> 00:15:05,195 Está tudo bem agora. 178 00:15:07,364 --> 00:15:12,119 O senhor veio até aqui para salvar alguém como eu. 179 00:15:14,580 --> 00:15:18,083 Muito obrigada. 180 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 Que barulho é esse? 181 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 Não pode ser. 182 00:15:46,278 --> 00:15:48,739 Não! 183 00:15:50,282 --> 00:15:52,910 O que fizeram com ela? 184 00:15:56,121 --> 00:16:01,502 Ela não tinha como se defender. Qual era a finalidade de torturá-la assim? 185 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 Eu não fiz nada de errado. 186 00:16:06,090 --> 00:16:11,595 Eu só queria corrigir um erro. Só isso. 187 00:16:11,679 --> 00:16:13,138 Um erro? 188 00:16:13,222 --> 00:16:17,935 Minha irmã não tem Visão Espiritual, tem uma aparência magricela 189 00:16:18,018 --> 00:16:20,020 e é incompetente até como criada. 190 00:16:20,729 --> 00:16:26,026 Só pode ser um erro ela ter sido aceita pela sua família. 191 00:16:26,110 --> 00:16:30,990 Meus pais dizem que eu sou a melhor. 192 00:16:31,073 --> 00:16:33,659 E que ela nem se compara a mim. 193 00:16:34,493 --> 00:16:36,286 Sou superior em todos… 194 00:16:36,370 --> 00:16:37,287 Cale a boca. 195 00:16:38,706 --> 00:16:41,959 Não quero mais ouvir essas bobagens. 196 00:16:50,217 --> 00:16:53,554 Por quê? Por que não entende? 197 00:16:53,637 --> 00:16:55,389 Não é justo! 198 00:16:57,391 --> 00:17:01,020 Estou farto de ouvir você se gabar. 199 00:17:01,729 --> 00:17:08,318 Nem morto eu escolheria uma mulher arrogante como você. 200 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Saia da frente. 201 00:17:24,084 --> 00:17:25,544 Como… 202 00:17:26,879 --> 00:17:28,839 Como isso pôde acontecer? 203 00:17:28,922 --> 00:17:32,217 Kaya, precisamos sair daqui. 204 00:17:33,677 --> 00:17:35,846 Eu não estou errada. 205 00:17:36,764 --> 00:17:39,558 Me solte! Me deixe em paz! 206 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 Quieta! 207 00:17:42,978 --> 00:17:44,104 O que disse? 208 00:17:44,813 --> 00:17:47,357 Você ama a minha irmã, não ama? 209 00:17:47,441 --> 00:17:51,195 Não se importa comigo. Fuja daqui sozinho! 210 00:17:51,278 --> 00:17:57,076 Você tem razão. Eu gosto mesmo é da Miyo! 211 00:18:00,662 --> 00:18:05,250 Mas, apesar de tudo, a Miyo lamentaria a sua morte. 212 00:18:05,959 --> 00:18:08,253 Seria mais uma lembrança dolorosa para ela. 213 00:18:08,837 --> 00:18:12,591 E seria por sua causa. Não, por nossa causa. 214 00:18:12,674 --> 00:18:15,803 Por isso não vou embora sem você. 215 00:18:35,239 --> 00:18:38,534 Como você cresceu, Miyo! 216 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 Mamãe! 217 00:18:43,872 --> 00:18:49,419 Sinto muito que tenha passado por tudo isso por minha causa. 218 00:18:50,879 --> 00:18:53,674 Você precisa acreditar em si mesma. 219 00:18:54,508 --> 00:18:57,302 Acredite no poder dentro de você. 220 00:19:02,141 --> 00:19:03,684 No poder 221 00:19:04,309 --> 00:19:05,602 dentro de mim? 222 00:19:16,155 --> 00:19:17,823 Insuportável. 223 00:19:17,906 --> 00:19:20,200 Detestável. 224 00:19:20,284 --> 00:19:23,036 Um estorvo. 225 00:19:24,538 --> 00:19:26,915 Aquele Tatsuishi é um imprestável. 226 00:19:26,999 --> 00:19:32,129 O sangue Usuba será abocanhado pela família Kudo. 227 00:19:33,922 --> 00:19:34,965 Majestade, 228 00:19:35,048 --> 00:19:39,720 eu gostaria de pedir sua permissão. 229 00:19:40,304 --> 00:19:44,975 Por favor, nos conceda a chance de realizar nosso antigo desejo. 230 00:19:45,809 --> 00:19:49,438 Para que aquilo volte ao seu devido lugar… 231 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 A situação vai mudar em breve. 232 00:19:53,358 --> 00:19:55,194 Você tem minha autorização. 233 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 Mas trate de agir no momento certo. 234 00:20:00,532 --> 00:20:01,491 Sim, Majestade. 235 00:20:03,577 --> 00:20:05,370 Então, como discutido, 236 00:20:06,330 --> 00:20:08,832 daremos início ao plano. 237 00:20:10,542 --> 00:20:12,127 Não falhe 238 00:20:12,211 --> 00:20:15,005 em destruir aquela habilidade paranormal. 239 00:20:39,238 --> 00:20:41,531 Senhor… 240 00:20:42,950 --> 00:20:43,784 Miyo! 241 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 Senhor! 242 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 Sim, sou eu. 243 00:20:49,498 --> 00:20:51,458 Não se esforce. Fique deitada. 244 00:20:52,167 --> 00:20:53,043 Mas… 245 00:20:53,126 --> 00:20:54,419 Eu… 246 00:21:06,014 --> 00:21:08,267 Você vai ficar bem? 247 00:21:08,350 --> 00:21:12,646 Sim, senhor. 248 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 Isso aconteceu porque não tomei cuidado… 249 00:21:15,732 --> 00:21:17,192 Não foi culpa sua. 250 00:21:18,151 --> 00:21:20,487 Nada disso foi culpa sua. 251 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 Você não fez nada de errado. 252 00:21:31,790 --> 00:21:33,500 Muito obrigada, 253 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 senhor. 254 00:21:36,920 --> 00:21:38,213 Srta. Miyo! 255 00:21:44,761 --> 00:21:45,721 Sra. Yurie. 256 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 Srta. Miyo! Que alívio! 257 00:21:50,183 --> 00:21:51,935 Que bom que acordou! 258 00:21:52,019 --> 00:21:56,857 Sra. Yurie, por favor, levante-se. 259 00:21:57,566 --> 00:22:00,569 Fiquei preocupadíssima com o seu estado! 260 00:22:00,652 --> 00:22:03,697 Se algo acontecesse, eu… 261 00:22:08,327 --> 00:22:11,580 Estamos felizes que esteja bem, Miyo. 262 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 Que bom! 263 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Legendas: Eduardo Godarth