1 00:00:20,687 --> 00:00:22,272 Gdzie ja jestem? 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,526 Co? 3 00:00:33,408 --> 00:00:34,701 Niech… 4 00:00:35,535 --> 00:00:38,955 Niech mi ktoś pomoże! Pomocy! 5 00:00:41,374 --> 00:00:45,336 Obudziłaś się, siostro? 6 00:00:46,796 --> 00:00:48,715 Jak się czujesz? 7 00:00:48,798 --> 00:00:51,092 Śniło ci się coś miłego? 8 00:00:59,309 --> 00:01:04,814 MOJE SZCZĘŚLIWE MAŁŻEŃSTWO 9 00:02:23,017 --> 00:02:27,939 ODCINEK 6 GRZMOT DETERMINACJI 10 00:02:30,775 --> 00:02:32,819 Musimy jechać szybciej! 11 00:02:32,902 --> 00:02:35,572 Twoja niecierpliwość niczego nie zmieni. 12 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 Uspokój się. 13 00:02:39,033 --> 00:02:42,579 Jesteś bardzo spokojny jak na kogoś, komu porwano narzeczoną. 14 00:02:42,662 --> 00:02:45,415 Nie wiemy, co z nią robią. 15 00:02:46,875 --> 00:02:49,502 Na pewno wiesz, gdzie jest? 16 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 Tak. Jestem pewien, że Miyo jest… 17 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 w domu Saimorich. 18 00:02:54,632 --> 00:03:01,472 Dojście do siebie trochę ci zajęło. Myślałam, że już się nie obudzisz. 19 00:03:02,974 --> 00:03:06,519 Dlaczego mi to robicie? 20 00:03:06,603 --> 00:03:08,521 Aleś ty irytująca. 21 00:03:09,355 --> 00:03:15,528 Powinnaś była zostać służącą albo zdechnąć w jakimś rowie. 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,280 Znaj swoje miejsce! 23 00:03:18,406 --> 00:03:22,452 Masz odrzucić oświadczyny pana Kudo. 24 00:03:23,494 --> 00:03:24,829 Posłuchaj uważnie. 25 00:03:24,913 --> 00:03:30,335 Masz mu powiedzieć, że odrzucasz jego ofertę. 26 00:03:30,418 --> 00:03:36,507 Bycie żoną pana Kudo to dla ciebie i tak zbyt wielki ciężar. 27 00:03:41,888 --> 00:03:45,183 Na przykład to ładne kimono, które masz na sobie… 28 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 Nie sądzisz, że to nie przystoi? 29 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 Przysięgnij, że odrzucisz jego oświadczyny. 30 00:03:55,109 --> 00:03:58,571 W przeciwnym razie będę musiała przerobić to cenne kimono tak… 31 00:04:00,281 --> 00:04:05,536 by pasowało do twojej niskiej pozycji, siostro. 32 00:04:10,333 --> 00:04:14,629 Skoro udało ci się namówić go, by kupił ci takie drogie kimono, 33 00:04:15,588 --> 00:04:19,467 nie powinnaś mieć problemu z odrzuceniem jego oświadczyn. 34 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 Kiedy ja zaręczę się z panem Kudo, 35 00:04:23,554 --> 00:04:26,724 oddam ci Kojiego. 36 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 Co powiesz, siostro? 37 00:04:29,310 --> 00:04:32,355 Co powiesz panu Kudo? 38 00:04:33,940 --> 00:04:34,899 Nie… 39 00:04:34,983 --> 00:04:35,858 Nie? 40 00:04:37,694 --> 00:04:38,903 Przestań… 41 00:04:46,077 --> 00:04:48,621 - Nie! - Źle. 42 00:04:48,705 --> 00:04:53,042 - Nie! - To nie są słowa, które chcę usłyszeć. 43 00:04:57,839 --> 00:05:01,509 Niech to usłyszę, siostro. 44 00:05:02,176 --> 00:05:03,261 Powiedz, 45 00:05:03,344 --> 00:05:05,138 że odrzucisz jego oświadczyny. 46 00:05:07,140 --> 00:05:08,182 Dlaczego? 47 00:05:09,892 --> 00:05:11,519 Dlaczego to się dzieje? 48 00:05:13,354 --> 00:05:16,274 Teraz mogłabym łatwo się poddać. 49 00:05:18,234 --> 00:05:19,610 Ale to… 50 00:05:20,945 --> 00:05:23,906 To jedyna rzecz, której nie chcę nikomu oddawać. 51 00:05:25,992 --> 00:05:28,661 Co się stało? Straciłaś głos? 52 00:05:29,912 --> 00:05:32,415 Jesteś do niczego, siostro. 53 00:05:39,672 --> 00:05:41,174 Nie mogę… 54 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 Nie mogę przystać… 55 00:05:46,137 --> 00:05:47,180 na takie żądanie. 56 00:05:47,764 --> 00:05:48,681 Nie zrobię tego. 57 00:05:51,017 --> 00:05:51,851 Nie prowokuj nas! 58 00:05:55,104 --> 00:05:56,647 Ty mała… 59 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 Mamo? 60 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 Zostaw to mnie. 61 00:06:07,700 --> 00:06:10,912 Tak jak myślałam, twoje miejsce jest na podłodze. 62 00:06:13,998 --> 00:06:18,252 Hej. Jesteś porażką, prawda? 63 00:06:18,336 --> 00:06:22,799 W przeciwieństwie do mnie nie masz daru widzenia ani żadnych dobrych cech. 64 00:06:23,382 --> 00:06:27,678 Ktoś, kto przynosi wstyd rodzinie, nie może być żoną pana Kudo. 65 00:06:28,387 --> 00:06:30,473 To od początku był błąd. 66 00:06:33,267 --> 00:06:36,687 - Hej! Otwórzcie bramę! - Nie uważasz, że tak będzie lepiej? 67 00:06:37,271 --> 00:06:40,191 Dom Saimorich i Koji przypadną tobie. 68 00:06:40,274 --> 00:06:44,612 Przecież od początku tego chciałaś. 69 00:06:46,280 --> 00:06:47,448 Ja… 70 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 Ja jestem… 71 00:06:52,161 --> 00:06:53,204 Jestem narzeczoną… 72 00:06:54,413 --> 00:06:56,624 Jestem narzeczoną Kiyoki Kudo. 73 00:06:57,583 --> 00:06:59,836 Nigdy z tego nie zrezygnuję. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,420 Co do… 75 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 Dość tego! 76 00:07:05,675 --> 00:07:09,512 Jesteś mi to winna za to, że cię do tej pory wychowywałam. 77 00:07:10,429 --> 00:07:14,267 A ty przy pierwszej okazji zaczynasz gryźć rękę, która cię karmiła? 78 00:07:14,851 --> 00:07:17,019 Wstrętny bachor! 79 00:07:18,938 --> 00:07:24,360 Nie pozwolę, by ktoś taki jak ty zniszczył mi życie! 80 00:07:24,444 --> 00:07:29,115 Gdybym była dawną sobą, zaczęłabym przepraszać… 81 00:07:30,199 --> 00:07:34,871 żeby tylko to przetrwać. Tak żyłam. 82 00:07:35,455 --> 00:07:38,249 Tak było łatwiej. 83 00:07:39,208 --> 00:07:42,378 Ale nie chcę się poddawać. 84 00:07:44,338 --> 00:07:49,135 Nie jestem już osobą, która nie mogła nic zrobić. 85 00:07:49,218 --> 00:07:50,511 Chcę wrócić… 86 00:07:51,095 --> 00:07:53,014 do mojego przyszłego męża. 87 00:07:53,890 --> 00:07:55,892 Cofnij się trochę. 88 00:07:56,851 --> 00:07:57,894 Rany. 89 00:07:57,977 --> 00:08:00,021 Nie umiesz przegrywać! 90 00:08:02,440 --> 00:08:03,274 Co to było? 91 00:08:08,821 --> 00:08:10,281 Co do… 92 00:08:11,240 --> 00:08:13,242 Nie wierzę. 93 00:08:14,619 --> 00:08:15,536 Chodźmy. 94 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 Co? Tak, już! 95 00:08:18,372 --> 00:08:19,790 Co tu się dzieje? 96 00:08:20,583 --> 00:08:23,503 Panie Kudo! Stać! 97 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 Proszę mi to wytłumaczyć! 98 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 Gdzie jest Miyo, panie Saimori? 99 00:08:27,882 --> 00:08:29,175 Miyo? 100 00:08:29,258 --> 00:08:32,678 Jeśli chodzi o Miyo, to już nie wróci do domu Kudo. 101 00:08:34,263 --> 00:08:36,390 Ojcze! Jak mogłeś? 102 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Kiyoka Kudo. 103 00:08:38,893 --> 00:08:41,812 Nie spodziewałem się ciebie tak szybko. 104 00:08:41,896 --> 00:08:44,273 Gdzie moja narzeczona? 105 00:08:45,191 --> 00:08:47,568 Miyo nie chce się już z tobą widzieć. 106 00:08:47,652 --> 00:08:49,820 Powiedziała, że nie wraca. 107 00:08:50,404 --> 00:08:53,908 Sam ją o to spytam. 108 00:08:53,991 --> 00:08:55,952 Jeśli mi nie odpowiesz, zejdź mi z drogi. 109 00:08:56,035 --> 00:08:57,662 Odmawiam. 110 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 Jeśli wejdziesz tu siłą, 111 00:09:00,206 --> 00:09:02,083 nie będziemy siedzieć bezczynnie. 112 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 A więc nie mam wyjścia. 113 00:09:06,671 --> 00:09:08,798 Czekaj! 114 00:09:08,881 --> 00:09:11,425 Co się dzieje, Tatsuishi? 115 00:09:11,509 --> 00:09:14,053 Zapytaj później córkę. 116 00:09:15,054 --> 00:09:16,847 Wysadził główną bramę. 117 00:09:17,431 --> 00:09:21,602 Jeśli go wpuścisz, może zniszczyć cały dom. 118 00:09:22,436 --> 00:09:25,481 Jeśli się na to nie zgadzasz, musisz mi pomóc. 119 00:09:27,567 --> 00:09:28,568 - Ha! - Ha! 120 00:09:37,743 --> 00:09:40,121 Tak, to bez wątpienia głowa rodu Kudo. 121 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Tracą tylko czas. 122 00:10:07,648 --> 00:10:09,984 Czy to prawdziwy potwór…? 123 00:10:11,485 --> 00:10:12,403 Z drogi. 124 00:10:12,987 --> 00:10:13,821 Odsuńcie się. 125 00:10:26,834 --> 00:10:28,711 Nie mają z nim szans. 126 00:10:29,920 --> 00:10:32,840 W porównaniu z nim są niczym dzieci. 127 00:10:33,549 --> 00:10:34,967 A więc to dowodzi… 128 00:10:35,926 --> 00:10:39,722 potencjału najpotężniejszej obecnie nadprzyrodzonej mocy… 129 00:10:45,936 --> 00:10:48,064 Co to za dźwięk? 130 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Zaczynasz mnie męczyć! 131 00:10:59,116 --> 00:11:00,785 No już, powiedz to! 132 00:11:00,868 --> 00:11:04,246 Powiedz, że odrzucisz ofertę rodziny Kudo! 133 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 Nie zrobię tego. 134 00:11:10,211 --> 00:11:11,504 Ty smarkulo! 135 00:11:13,381 --> 00:11:16,884 Mówiłam: znaj swoje miejsce! 136 00:11:18,094 --> 00:11:21,722 Nigdy się wam nie poddam. 137 00:11:21,806 --> 00:11:25,768 Dla mojego przyszłego męża, który we mnie wierzy, nie ustąpię! 138 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Miyo… 139 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 Składzik? 140 00:11:31,982 --> 00:11:32,942 Tak. 141 00:11:33,025 --> 00:11:36,320 Stary składzik, z którego rzadko korzystają. 142 00:11:37,405 --> 00:11:39,949 Może zabrali tam Miyo. 143 00:11:40,032 --> 00:11:41,242 Pokaż mi drogę. 144 00:11:41,325 --> 00:11:42,326 Tak. 145 00:11:56,799 --> 00:11:59,593 Nie pozwólcie mu tam iść! 146 00:11:59,677 --> 00:12:01,095 Ojcze! 147 00:12:01,178 --> 00:12:03,806 Używasz ognia w takim miejscu? 148 00:12:03,889 --> 00:12:06,100 Jak możesz być tak głupi? 149 00:12:16,068 --> 00:12:17,445 To straszne… 150 00:12:24,702 --> 00:12:27,371 Nie pozwolę ci zabrać Miyo! 151 00:12:28,038 --> 00:12:28,873 Wystarczy. 152 00:12:46,891 --> 00:12:48,726 Tylko stracił przytomność. 153 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 Szybko. 154 00:12:53,647 --> 00:12:56,025 Dlaczego to się dzieje? 155 00:13:01,280 --> 00:13:05,451 Powiedz to w końcu! Powiedz, że za niego nie wyjdziesz! 156 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 Natychmiast! 157 00:13:11,457 --> 00:13:16,795 Kiedyś po prostu czekałam na śmierć. 158 00:13:19,131 --> 00:13:23,260 Każdy dzień przynosił więcej cierpienia i smutku. 159 00:13:23,344 --> 00:13:27,473 Miałam dość życia bez emocji. 160 00:13:28,057 --> 00:13:32,811 Nie miałam swojego miejsca. Myślałam, że tak będzie zawsze. 161 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 Ale… 162 00:13:38,984 --> 00:13:40,986 myliłam się. 163 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 To ja chcę, żebyś tu została. 164 00:13:47,326 --> 00:13:48,911 Tu jest moje miejsce. 165 00:13:50,246 --> 00:13:51,664 Przy nim. 166 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 Powiedz to! Szybko! 167 00:13:56,835 --> 00:14:00,673 Nie… Nigdy tego nie powiem… 168 00:14:00,756 --> 00:14:05,219 Mów! 169 00:14:07,054 --> 00:14:09,473 Zostanę… 170 00:14:09,557 --> 00:14:12,935 przy nim… 171 00:14:26,156 --> 00:14:27,992 Pan Kudo? 172 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 Miyo! 173 00:14:38,919 --> 00:14:41,380 Naprawdę po mnie przyszedł. 174 00:14:42,840 --> 00:14:44,592 Panie… 175 00:14:45,801 --> 00:14:49,805 Nie poddałam się, panie. 176 00:14:54,518 --> 00:14:55,519 Miyo. 177 00:15:00,691 --> 00:15:02,651 Panie… 178 00:15:03,485 --> 00:15:05,195 Już dobrze. 179 00:15:07,364 --> 00:15:12,119 Przyszedłeś aż tutaj po kogoś takiego jak ja. 180 00:15:14,580 --> 00:15:18,083 Bardzo ci… dziękuję. 181 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 Co to za hałasy? 182 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 Nie… To niemożliwe. 183 00:15:46,278 --> 00:15:48,739 Nie! 184 00:15:50,282 --> 00:15:52,910 Co jej zrobiłyście? 185 00:15:56,121 --> 00:15:59,333 Nie miała z wami szans. Co chciałyście osiągnąć, 186 00:16:00,167 --> 00:16:01,502 tak ją raniąc? 187 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 Ja nie zrobiłam nic złego. 188 00:16:06,090 --> 00:16:11,595 Chciałam tylko naprawić błąd. Nic więcej. 189 00:16:11,679 --> 00:16:13,138 Błąd? 190 00:16:13,222 --> 00:16:17,935 Moja starsza siostra nie ma daru widzenia, jest mizerna 191 00:16:18,018 --> 00:16:20,020 i nieporadna nawet jako służąca. 192 00:16:20,729 --> 00:16:26,026 Przyjęcie kogoś takiego do rodziny Kudo to błąd. 193 00:16:26,110 --> 00:16:30,990 Rodzice mówią, że to ja jestem najlepsza. 194 00:16:31,073 --> 00:16:33,659 Mówią, że nie jestem jak moja siostra. 195 00:16:34,493 --> 00:16:36,286 Jestem lepsza pod każdym względem… 196 00:16:36,370 --> 00:16:37,287 Zamknij się. 197 00:16:38,706 --> 00:16:41,959 Nie chcę słuchać tych bzdur. 198 00:16:50,217 --> 00:16:53,554 Dlaczego? Nie rozumiesz? 199 00:16:53,637 --> 00:16:55,389 To niesprawiedliwe! 200 00:16:57,391 --> 00:17:01,020 Dość mam twoich głupich przechwałek. 201 00:17:01,729 --> 00:17:08,318 Nigdy nie wybrałbym tak aroganckiej kobiety. 202 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Zejdź mi z drogi. 203 00:17:24,084 --> 00:17:25,544 Jak… 204 00:17:26,879 --> 00:17:28,839 Jak to możliwe? 205 00:17:28,922 --> 00:17:32,217 Kaya, też powinniśmy się ewakuować. 206 00:17:33,677 --> 00:17:35,846 Miałam rację. 207 00:17:36,764 --> 00:17:39,558 Puszczaj! Zostaw mnie! 208 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 Cicho bądź! 209 00:17:42,978 --> 00:17:44,104 Co robisz? 210 00:17:44,813 --> 00:17:47,357 Kochasz moją siostrę, prawda? 211 00:17:47,441 --> 00:17:51,195 Mnie masz gdzieś. Sam sobie uciekaj! 212 00:17:51,278 --> 00:17:57,076 Masz rację. Zależy mi na Miyo! 213 00:18:00,662 --> 00:18:05,250 Ale Miyo będzie opłakiwać twoją śmierć, nawet jeśli zginiesz z własnej winy. 214 00:18:05,959 --> 00:18:08,253 To zostawi w niej kolejną bolesną bliznę. 215 00:18:08,837 --> 00:18:12,591 I to z twojej… nie, z naszej winy. 216 00:18:12,674 --> 00:18:15,803 Dlatego nie wyjdę stąd bez ciebie. 217 00:18:35,239 --> 00:18:38,534 Ale wyrosłaś, Miyo. 218 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 Mamo! 219 00:18:43,872 --> 00:18:49,419 Przepraszam, że tyle przeze mnie przeszłaś. 220 00:18:50,879 --> 00:18:53,674 Uwierz w siebie. 221 00:18:54,508 --> 00:18:57,302 Uwierz w moc, którą masz w sobie. 222 00:19:02,141 --> 00:19:03,684 Moc… 223 00:19:04,309 --> 00:19:05,602 we mnie? 224 00:19:16,155 --> 00:19:17,823 Koszmar. 225 00:19:17,906 --> 00:19:20,200 Okropność. 226 00:19:20,284 --> 00:19:23,036 Szlag by to. 227 00:19:24,538 --> 00:19:26,915 Bezużyteczny Tatsuishi. 228 00:19:26,999 --> 00:19:32,129 Jak tak dalej pójdzie, krew rodu Usuba wpadnie w ręce rodziny Kudo. 229 00:19:33,922 --> 00:19:34,965 Wasza Wysokość. 230 00:19:35,048 --> 00:19:39,720 Proszę o pozwolenie. 231 00:19:40,304 --> 00:19:44,975 Daj nam szansę spełnić nasze odwieczne marzenie. 232 00:19:45,809 --> 00:19:49,438 Aby wszystko znalazło się na swoim miejscu… 233 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 Sytuacja wkrótce się zmieni. 234 00:19:53,358 --> 00:19:55,194 Zezwalam. 235 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 Ale nie popełnij błędu. 236 00:20:00,532 --> 00:20:01,491 Tak, Wasza Wysokość. 237 00:20:03,577 --> 00:20:05,370 Zatem przystępujemy 238 00:20:06,330 --> 00:20:08,832 do realizacji planu. 239 00:20:10,542 --> 00:20:12,127 Musicie 240 00:20:12,211 --> 00:20:15,005 zniszczyć tę moc. 241 00:20:39,238 --> 00:20:41,531 Panie… 242 00:20:42,950 --> 00:20:43,784 Miyo! 243 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 Panie! 244 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 Tak, to ja. 245 00:20:49,498 --> 00:20:51,458 Spokojnie. Zostań w łóżku. 246 00:20:52,167 --> 00:20:53,043 Ja… 247 00:20:53,126 --> 00:20:54,419 Ale… 248 00:21:06,014 --> 00:21:08,267 Dobrze się czujesz? 249 00:21:08,350 --> 00:21:12,646 Tak. Panie… 250 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 To wszystko przez moją nieuwagę… 251 00:21:15,732 --> 00:21:17,192 To nie twoja wina. 252 00:21:18,151 --> 00:21:20,487 Ani trochę. Nic z tego nie było twoją winą. 253 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 Nie obwiniaj się. 254 00:21:31,790 --> 00:21:33,500 Bardzo ci dziękuję, 255 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 panie. 256 00:21:36,920 --> 00:21:38,213 Panienko Miyo! 257 00:21:44,761 --> 00:21:45,721 Pani Yurie. 258 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 Panienko Miyo! Tak się cieszę! 259 00:21:50,183 --> 00:21:51,935 Dobrze, że się obudziłaś! 260 00:21:52,019 --> 00:21:56,857 Pani Yurie, proszę podnieść głowę. 261 00:21:57,566 --> 00:22:00,569 Tak się o ciebie martwiłam. 262 00:22:00,652 --> 00:22:03,697 Gdyby coś ci się stało, ja… 263 00:22:08,327 --> 00:22:11,580 Cieszymy się, że nic ci nie jest, Miyo. 264 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 Tak. 265 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Napisy: Agnieszka Żurek