1 00:00:20,687 --> 00:00:22,272 Waar ben ik? 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,526 Huh? 3 00:00:33,408 --> 00:00:34,701 Iemand… 4 00:00:35,535 --> 00:00:38,955 Iemand, help me. Iemand. 5 00:00:41,374 --> 00:00:45,336 Ah, je bent al wakker, grote zus. 6 00:00:46,796 --> 00:00:48,715 Hoe voel je je? 7 00:00:48,798 --> 00:00:51,092 Heb je fijn gedroomd? 8 00:00:59,309 --> 00:01:04,814 MY HAPPY MARRIAGE 9 00:02:23,017 --> 00:02:27,939 AFLEVERING 6 DETERMINATION AND THUNDER 10 00:02:30,775 --> 00:02:32,819 We moeten sneller gaan. 11 00:02:32,902 --> 00:02:35,572 Zo ongeduldig zijn maakt het niet beter. 12 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 Je moet wat kalmeren. 13 00:02:39,033 --> 00:02:42,579 U bent erg kalm voor iemand wiens verloofde ontvoerd is. 14 00:02:42,662 --> 00:02:45,415 We weten niet wat ze doormaakt. 15 00:02:46,875 --> 00:02:49,502 Weet je zeker waar ze is? 16 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 Ja. Ik weet zeker dat Miyo… 17 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 …in het Saimori-huis is. 18 00:02:54,632 --> 00:03:01,472 Omdat het zo lang duurde, dacht ik dat je hart het eindelijk had begeven. 19 00:03:02,974 --> 00:03:06,519 Waarom doen jullie me dit aan? 20 00:03:06,603 --> 00:03:08,521 Je bent zo irritant. 21 00:03:09,355 --> 00:03:15,528 Je had een bediende moeten blijven of ergens in een greppel moeten sterven. 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,280 Je moet je plaats kennen. 23 00:03:18,406 --> 00:03:22,452 Ik beveel je nu om Mr Kudo's huwelijksaanzoek af te wijzen. 24 00:03:23,494 --> 00:03:24,829 Luister goed. 25 00:03:24,913 --> 00:03:30,335 Je moet hem persoonlijk vertellen dat je zijn aanbod afslaat. 26 00:03:30,418 --> 00:03:36,507 Tenslotte is de echtgenote zijn van Mr Kudo vast een te zware last. 27 00:03:41,888 --> 00:03:45,183 Die mooie kimono die je draagt, bijvoorbeeld… 28 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 Die past niet echt bij je positie, vind je niet? 29 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 Dus, beloof je ons dat je z'n huwelijksaanzoek zult afwijzen? 30 00:03:55,109 --> 00:03:58,571 Anders moet ik deze dierbare kimono van je bewerken… 31 00:04:00,281 --> 00:04:05,536 …zodat hij past bij je lage status, grote zus. 32 00:04:10,333 --> 00:04:14,629 Aangezien je hem zo'n dure kimono voor je hebt laten kopen… 33 00:04:15,588 --> 00:04:19,467 …moet het makkelijk zijn om het aanzoek af te slaan. 34 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 Zodra ik verloofd ben met Mr Kudo… 35 00:04:23,554 --> 00:04:26,724 …geef ik Koji aan je terug. 36 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 Nou, grote zus? 37 00:04:29,310 --> 00:04:32,355 Wat ga je tegen Mr Kudo zeggen? 38 00:04:33,940 --> 00:04:34,899 Nee… 39 00:04:34,983 --> 00:04:35,858 Nee? 40 00:04:37,694 --> 00:04:38,903 Hou op… 41 00:04:46,077 --> 00:04:48,621 Nee. -Dat is fout. 42 00:04:48,705 --> 00:04:53,042 Niet doen. -Niet de woorden die ik wil horen. 43 00:04:57,839 --> 00:05:01,509 Ik wil het je horen zeggen, grote zus. 44 00:05:02,176 --> 00:05:03,261 Zeg dat je… 45 00:05:03,344 --> 00:05:05,138 …zijn huwelijksaanbod zult afwijzen. 46 00:05:07,140 --> 00:05:08,182 Waarom? 47 00:05:09,892 --> 00:05:11,519 Waarom gebeurt dit? 48 00:05:13,354 --> 00:05:16,274 Het zou makkelijk zijn om nu op te geven. 49 00:05:18,234 --> 00:05:19,610 Maar dit… 50 00:05:20,945 --> 00:05:23,906 …is het enige wat ik aan niemand wil weggeven. 51 00:05:25,992 --> 00:05:28,661 Wat is er? Ben je je stem kwijt? 52 00:05:29,912 --> 00:05:32,415 Je bent zo nutteloos, grote zus. 53 00:05:39,672 --> 00:05:41,174 Ik kan niet… 54 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 Ik kan niet toegeven… 55 00:05:46,137 --> 00:05:47,180 …aan zo'n eis. 56 00:05:47,764 --> 00:05:48,681 Ik doe het niet. 57 00:05:51,017 --> 00:05:51,851 Daag ons niet uit. 58 00:05:55,104 --> 00:05:56,647 Jij kleine… 59 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 Moeder? 60 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 Laat het aan mij over. 61 00:06:07,700 --> 00:06:10,912 Zoals ik al dacht past de vloer beter bij je, grote zus. 62 00:06:13,998 --> 00:06:18,252 Hé. Je bent een mislukkeling, nietwaar? 63 00:06:18,336 --> 00:06:22,799 In tegenstelling tot mij heb je noch Geestenzicht, noch goede eigenschappen. 64 00:06:23,382 --> 00:06:27,678 Een schande voor de familie zoals jij kan onmogelijk Mr Kudo's vrouw zijn. 65 00:06:28,387 --> 00:06:30,473 Het was vanaf het begin een vergissing. 66 00:06:33,267 --> 00:06:36,687 Hé. Doe de poort open. -Zal dit niet goed voor je zijn? 67 00:06:37,271 --> 00:06:40,191 Dan zul je dit Saimori-huis en Koji voor jezelf hebben. 68 00:06:40,274 --> 00:06:44,612 Is dat niet wat je altijd al wilde, grote zus? 69 00:06:46,280 --> 00:06:47,448 Ik… 70 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 Ik ben degene… 71 00:06:52,161 --> 00:06:53,204 Ik ben de verloofde… 72 00:06:54,413 --> 00:06:56,624 Ik ben de verloofde van Kiyoka Kudo. 73 00:06:57,583 --> 00:06:59,836 Dat zal ik nooit opgeven. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,420 Wat… 75 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 Genoeg is genoeg. 76 00:07:05,675 --> 00:07:09,512 Je staat bij me in het kwijt omdat ik je tot nu heb opgevoed. 77 00:07:10,429 --> 00:07:14,267 Maar je bijt in de hand die je voedde zodra je vertrok om te trouwen, hè? 78 00:07:14,851 --> 00:07:17,019 Jeetje, wat een naar kind. 79 00:07:18,938 --> 00:07:24,360 Ik zal iemand als jij mijn leven niet laten verpesten. 80 00:07:24,444 --> 00:07:29,115 In het verleden zou ik m'n excuses hebben aangeboden… 81 00:07:30,199 --> 00:07:34,871 …om de storm te laten overwaaien. Dat is hoe ik leefde. 82 00:07:35,455 --> 00:07:38,249 Dat was makkelijker. 83 00:07:39,208 --> 00:07:42,378 Maar ik wil niet opgeven. 84 00:07:44,338 --> 00:07:49,135 Ik ben niet meer de persoon die ik was die niets kon doen. 85 00:07:49,218 --> 00:07:50,511 Ik wil terug… 86 00:07:51,095 --> 00:07:53,014 …naar waar mijn toekomstige man is. 87 00:07:53,890 --> 00:07:55,892 Hé, doe een stapje achteruit. 88 00:07:56,851 --> 00:07:57,894 Wauw. 89 00:07:57,977 --> 00:08:00,021 Wat ben jij een slechte verliezer. 90 00:08:02,440 --> 00:08:03,274 Wat was dat? 91 00:08:08,821 --> 00:08:10,281 Wat… 92 00:08:11,240 --> 00:08:13,242 Niet te geloven. 93 00:08:14,619 --> 00:08:15,536 Kom op. 94 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 Hè? O, ja. 95 00:08:18,372 --> 00:08:19,790 Wat is er aan de hand? 96 00:08:20,583 --> 00:08:23,503 Mr Kudo. Stop. 97 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 Verklaar u nader. 98 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 Waar is Miyo, Mr Saimori? 99 00:08:27,882 --> 00:08:29,175 Miyo? 100 00:08:29,258 --> 00:08:32,678 Als dit over Miyo gaat, ze zal niet meer naar het Kudo-huis terugkeren. 101 00:08:34,263 --> 00:08:36,390 Vader. Hoe kon u? 102 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Kiyoka Kudo. 103 00:08:38,893 --> 00:08:41,812 Ik had je hier niet zo snel verwacht. 104 00:08:41,896 --> 00:08:44,273 Waar is m'n verloofde? 105 00:08:45,191 --> 00:08:47,568 Miyo zal je niet meer zien. 106 00:08:47,652 --> 00:08:49,820 Ze zei dat ze niet terug zal gaan. 107 00:08:50,404 --> 00:08:53,908 Ik zal het nagaan door het haar zelf te vragen. 108 00:08:53,991 --> 00:08:55,952 Als je geen antwoord hebt, ga aan de kant. 109 00:08:56,035 --> 00:08:57,662 Ik weiger. 110 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 Als je binnendringt… 111 00:09:00,206 --> 00:09:02,083 …gaan we niet stilletjes toekijken. 112 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 Dan gebruik ik geweld om binnen te komen. 113 00:09:06,671 --> 00:09:08,798 Wacht. 114 00:09:08,881 --> 00:09:11,425 Wat is er aan de hand, Tatsuishi? 115 00:09:11,509 --> 00:09:14,053 Vraag dat later maar aan je dochter. 116 00:09:15,054 --> 00:09:16,847 De hoofdpoort is opgeblazen. 117 00:09:17,431 --> 00:09:21,602 Als je hem binnenlaat, gaat het hele huis er mogelijk aan. 118 00:09:22,436 --> 00:09:25,481 Als dat je dwarszit, moet je een handje helpen. 119 00:09:27,567 --> 00:09:28,568 Ha. -Ha. 120 00:09:37,743 --> 00:09:40,121 Hij is echt het hoofd van de familie Kudo. 121 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Ze verdoen hun tijd. 122 00:10:07,648 --> 00:10:09,984 Is hij echt een monster? 123 00:10:11,485 --> 00:10:12,403 Je staat in de weg. 124 00:10:12,987 --> 00:10:13,821 Opzij. 125 00:10:26,834 --> 00:10:28,711 Ze zijn geen partij voor hem. 126 00:10:29,920 --> 00:10:32,840 Vergeleken met hem zijn hun krachten als van pasgeborenen. 127 00:10:33,549 --> 00:10:34,967 Dus dit laat de potentie zien… 128 00:10:35,926 --> 00:10:39,722 …van de sterkste bovennatuurlijke gave van vandaag… 129 00:10:45,936 --> 00:10:48,064 Wat was dat geluid? 130 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Ik ben je gedrag zat. 131 00:10:59,116 --> 00:11:00,785 Schiet op en zeg het. 132 00:11:00,868 --> 00:11:04,246 Zeg dat je het aanbod van de familie Kudo zal afwijzen. 133 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 Nee, dat doe ik niet. 134 00:11:10,211 --> 00:11:11,504 Jij snotaap. 135 00:11:13,381 --> 00:11:16,884 Ik zeg je dat je je plaats moet kennen. 136 00:11:18,094 --> 00:11:21,722 Ik zal me nooit aan jullie overgeven. 137 00:11:21,806 --> 00:11:25,768 Voor mijn aanstaande die in me gelooft, zal ik voet bij stuk houden. 138 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Miyo… 139 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 Een voorraadschuur? 140 00:11:31,982 --> 00:11:32,942 Ja. 141 00:11:33,025 --> 00:11:36,320 Er is een oude schuur die nu zelden gebruikt wordt. 142 00:11:37,405 --> 00:11:39,949 Misschien is Miyo daar naartoe gebracht. 143 00:11:40,032 --> 00:11:41,242 Wijs me de weg. 144 00:11:41,325 --> 00:11:42,326 Ja. 145 00:11:56,799 --> 00:11:59,593 Laat hem daar niet heen gaan. 146 00:11:59,677 --> 00:12:01,095 Vader. 147 00:12:01,178 --> 00:12:03,806 Vuur gebruiken op een plek als deze? 148 00:12:03,889 --> 00:12:06,100 Hoe kon je zo dom zijn? 149 00:12:16,068 --> 00:12:17,445 Dit is vreselijk… 150 00:12:24,702 --> 00:12:27,371 Ik laat je Miyo niet meenemen. 151 00:12:28,038 --> 00:12:28,873 Zo is het genoeg. 152 00:12:46,891 --> 00:12:48,726 Ik sloeg hem alleen bewusteloos. 153 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 Schiet op. 154 00:12:53,647 --> 00:12:56,025 Waarom gebeurt dit? 155 00:13:01,280 --> 00:13:05,451 Zeg het. Zeg dat je niet met hem trouwt. 156 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 Nu. 157 00:13:11,457 --> 00:13:16,795 In het verleden wachtte ik gewoon tot het mijn tijd was om te sterven. 158 00:13:19,131 --> 00:13:23,260 Elke dag bracht meer leed en verdriet. 159 00:13:23,344 --> 00:13:27,473 Ik was het zat om te leven met afgesloten emoties. 160 00:13:28,057 --> 00:13:32,811 Ik hoorde nergens thuis. Dat dacht ik altijd. 161 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 Maar… 162 00:13:38,984 --> 00:13:40,986 …ik had het mis. 163 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 Ik ben degene die wil dat je hier bent. 164 00:13:47,326 --> 00:13:48,911 Dit was de plek waar ik thuishoorde. 165 00:13:50,246 --> 00:13:51,664 Naast hem. 166 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 Zeg het. Schiet op. 167 00:13:56,835 --> 00:14:00,673 Ik zal… Ik zal het nooit zeggen… 168 00:14:00,756 --> 00:14:05,219 Zeg het. 169 00:14:07,054 --> 00:14:09,473 Ik zal… 170 00:14:09,557 --> 00:14:12,935 …bij hem zijn… 171 00:14:26,156 --> 00:14:27,992 Mr Kudo? 172 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 Miyo. 173 00:14:34,540 --> 00:14:35,416 O… 174 00:14:38,919 --> 00:14:41,380 Hij kwam echt voor me. 175 00:14:42,840 --> 00:14:44,592 Meneer… 176 00:14:45,801 --> 00:14:49,805 Ik heb nooit opgegeven, meneer. 177 00:14:54,518 --> 00:14:55,519 Miyo. 178 00:15:00,691 --> 00:15:02,651 Meneer… 179 00:15:03,485 --> 00:15:05,195 Alles komt nu goed. 180 00:15:07,364 --> 00:15:12,119 U kwam helemaal hierheen voor iemand als ik. 181 00:15:14,580 --> 00:15:18,083 Heel erg bedankt. 182 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 Wat is dat voor lawaai? 183 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 Nee… Dit kan niet. 184 00:15:46,278 --> 00:15:48,739 Nee. 185 00:15:50,282 --> 00:15:52,910 Wat heb je tot nu toe met haar gedaan? 186 00:15:56,121 --> 00:15:59,333 Ze kon zich niet verzetten. Wat wilde je bereiken… 187 00:16:00,167 --> 00:16:01,502 …door haar zo pijn te doen? 188 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 Ik heb niets verkeerd gedaan. 189 00:16:06,090 --> 00:16:11,595 Ik wilde alleen een vergissing rechtzetten. 190 00:16:11,679 --> 00:16:13,138 Een vergissing? 191 00:16:13,222 --> 00:16:17,935 Mijn grote zus heeft geen Geestenzicht, ze ziet er broodmager uit… 192 00:16:18,018 --> 00:16:20,020 …en ze was zelfs een slechte bediende. 193 00:16:20,729 --> 00:16:26,026 Het moet een vergissing zijn als zo iemand in uw familie wordt geaccepteerd. 194 00:16:26,110 --> 00:16:30,990 Mijn vader en moeder zeggen allebei dat ik de beste ben. 195 00:16:31,073 --> 00:16:33,659 Ze zeggen dat ik totaal niet op mijn grote zus lijk. 196 00:16:34,493 --> 00:16:36,286 Ik ben in alle opzichten beter dan… 197 00:16:36,370 --> 00:16:37,287 Hou je mond. 198 00:16:38,706 --> 00:16:41,959 Ik wil geen onzin meer van je horen. 199 00:16:50,217 --> 00:16:53,554 Waarom? Waarom begrijpt u het niet? 200 00:16:53,637 --> 00:16:55,389 Het is niet eerlijk. 201 00:16:57,391 --> 00:17:01,020 Ik heb genoeg gehoord van je stomme opschepperij. 202 00:17:01,729 --> 00:17:08,318 Ik zou nooit voor zo'n arrogante vrouw als jij kiezen. 203 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Aan de kant. 204 00:17:24,084 --> 00:17:25,544 Hoe… 205 00:17:26,879 --> 00:17:28,839 Hoe kon dit gebeuren? 206 00:17:28,922 --> 00:17:32,217 Kaya, wij moeten ook evacueren. 207 00:17:33,677 --> 00:17:35,846 Ik zat niet verkeerd. 208 00:17:36,764 --> 00:17:39,558 Laat los. Laat me met rust. 209 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 Hou je mond. 210 00:17:42,978 --> 00:17:44,104 Wat doe je? 211 00:17:44,813 --> 00:17:47,357 Je houdt van mijn grote zus, toch? 212 00:17:47,441 --> 00:17:51,195 Je geeft niets om mij. Vlucht zelf maar. 213 00:17:51,278 --> 00:17:57,076 Ja, je hebt gelijk. Ik geef om Miyo. 214 00:18:00,662 --> 00:18:05,250 Maar Miyo zou je dood betreuren, ook al ben jij het. 215 00:18:05,959 --> 00:18:08,253 Dat zou nog een pijnlijk litteken achterlaten. 216 00:18:08,837 --> 00:18:12,591 En dat komt dan door jou… Nee, door ons. 217 00:18:12,674 --> 00:18:15,803 Daarom ga ik hier niet weg zonder jou. 218 00:18:35,239 --> 00:18:38,534 Wat ben je groot geworden, Miyo. 219 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 Moeder. 220 00:18:43,872 --> 00:18:49,419 Het spijt me dat je door mij zoveel hebt moeten doorstaan. 221 00:18:50,879 --> 00:18:53,674 Je moet in jezelf geloven. 222 00:18:54,508 --> 00:18:57,302 Geloof in de kracht die je in je hebt. 223 00:19:02,141 --> 00:19:03,684 De kracht… 224 00:19:04,309 --> 00:19:05,602 …in mij? 225 00:19:16,155 --> 00:19:17,823 Afschuwelijk. 226 00:19:17,906 --> 00:19:20,200 Walgelijk. 227 00:19:20,284 --> 00:19:23,036 Wat een last. 228 00:19:24,538 --> 00:19:26,915 Die nutteloze Tatsuishi. 229 00:19:26,999 --> 00:19:32,129 Zo zal het Usuba-bloed eigendom van de familie Kudo worden. 230 00:19:33,922 --> 00:19:34,965 Uwe majesteit. 231 00:19:35,048 --> 00:19:39,720 Ik wil uw toestemming vragen. 232 00:19:40,304 --> 00:19:44,975 Geef ons de kans om onze lang gekoesterde wens te vervullen. 233 00:19:45,809 --> 00:19:49,438 Zodat het ding op z'n plek komt… 234 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 De situatie zal snel veranderen. 235 00:19:53,358 --> 00:19:55,194 Ik keur je actie goed. 236 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 Maar vergis je niet in de timing. 237 00:20:00,532 --> 00:20:01,491 Ja, uwe majesteit. 238 00:20:03,577 --> 00:20:05,370 Zoals besproken… 239 00:20:06,330 --> 00:20:08,832 …zullen we beginnen met het plan. 240 00:20:10,542 --> 00:20:12,127 Faal niet… 241 00:20:12,211 --> 00:20:15,005 …in het vernietigen van die bovennatuurlijke gave. 242 00:20:39,238 --> 00:20:41,531 Meneer… 243 00:20:42,950 --> 00:20:43,784 Miyo. 244 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 Meneer. 245 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 Ja, ik ben het. 246 00:20:49,498 --> 00:20:51,458 Forceer jezelf niet. Blijf in bed. 247 00:20:52,167 --> 00:20:53,043 Um… 248 00:20:53,126 --> 00:20:54,419 Maar… 249 00:21:06,014 --> 00:21:08,267 Gaat het echt wel? 250 00:21:08,350 --> 00:21:12,646 Ja. Uh, meneer… 251 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 Dit is allemaal gebeurd omdat ik niet voorzichtig genoeg was… 252 00:21:15,732 --> 00:21:17,192 Het was niet jouw schuld. 253 00:21:18,151 --> 00:21:20,487 Helemaal niet. Niets was jouw schuld. 254 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 Je hebt je niets te verwijten. 255 00:21:31,790 --> 00:21:33,500 Heel erg bedankt… 256 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 …meneer. 257 00:21:36,920 --> 00:21:38,213 Miss Miyo. 258 00:21:44,761 --> 00:21:45,721 Ms Yurie. 259 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 Miss Miyo. Wat een opluchting. 260 00:21:50,183 --> 00:21:51,935 Ik ben zo blij dat u wakker bent. 261 00:21:52,019 --> 00:21:56,857 Ms Yurie, hef alstublieft uw hoofd. 262 00:21:57,566 --> 00:22:00,569 Ik was zo bezorgd om u. 263 00:22:00,652 --> 00:22:03,697 Als u iets was overkomen, was ik… 264 00:22:08,327 --> 00:22:11,580 We zijn zo blij dat je veilig bent, Miyo. 265 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 Ja. 266 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Ondertiteld door: Eva de Gans