1 00:00:20,687 --> 00:00:22,272 Hol vagyok? 2 00:00:33,408 --> 00:00:34,701 Valaki… 3 00:00:35,535 --> 00:00:38,955 Valaki segítsen! Valaki! 4 00:00:41,374 --> 00:00:45,336 Máris magadhoz tértél, nővérem? 5 00:00:46,796 --> 00:00:48,715 Hogy érzed magad? 6 00:00:48,798 --> 00:00:51,092 Szépet álmodtál? 7 00:00:59,309 --> 00:01:04,814 VAN REMÉNY A BOLDOGSÁGRA 8 00:02:23,017 --> 00:02:27,939 6. EPIZÓD ELTÖKÉLTSÉG ÉS VILLÁMLÁS 9 00:02:30,775 --> 00:02:32,819 Gyorsabban! 10 00:02:32,902 --> 00:02:35,572 A türelmetlenkedésed nem javít a helyzeten. 11 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 Nyugodj le egy kicsit! 12 00:02:39,033 --> 00:02:42,579 Szörnyen nyugodt ahhoz képest, hogy elrabolták a kedvesét. 13 00:02:42,662 --> 00:02:45,415 Fogalmunk sincs, hogy mi történik vele. 14 00:02:46,875 --> 00:02:49,502 Biztosan tudod, hogy hol van? 15 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 Igen. Miyo biztosan 16 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 a Saimori-házban van. 17 00:02:54,632 --> 00:03:01,472 Mivel olyan sokáig nem tértél magadhoz, azt hittem, megállt a szíved. 18 00:03:02,974 --> 00:03:06,519 Miért teszitek ezt velem? 19 00:03:06,603 --> 00:03:08,521 Nagyon idegesítő vagy. 20 00:03:09,355 --> 00:03:15,528 Miért nem maradtál cseléd, vagy fordultál fel valahol egy árokban? 21 00:03:15,612 --> 00:03:17,280 Tudd, hol a helyed! 22 00:03:18,406 --> 00:03:22,452 Megparancsolom, hogy utasítsd vissza Kudo úr házassági ajánlatát. 23 00:03:23,494 --> 00:03:24,829 Jól figyelj! 24 00:03:24,913 --> 00:03:30,335 Most azonnal el kell mondanod neki, hogy visszautasítod az ajánlatát. 25 00:03:30,418 --> 00:03:36,507 Túl nagy megterhelés lenne számodra, ha Kudo úr felesége lennél. 26 00:03:41,888 --> 00:03:45,183 Ez a csinos kimonó például, ami rajtad van… 27 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 Nem gondolod, hogy túl jó a te státuszodhoz? 28 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 Ugye megígéred, hogy visszautasítod a házassági ajánlatát? 29 00:03:55,109 --> 00:03:58,571 Különben át kell szabnom a drágalátos kimonódat, 30 00:04:00,281 --> 00:04:05,536 hogy a státuszodhoz megfelelő legyen, nővérem. 31 00:04:10,333 --> 00:04:14,629 Ha sikerült rávenned, hogy ilyen drága kimonót vegyen neked, 32 00:04:15,588 --> 00:04:19,467 akkor az sem okozhat gondot, hogy félredobd a házassági ajánlatát. 33 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 Ha Kudo úr eljegyzett engem, 34 00:04:23,554 --> 00:04:26,724 visszakaphatod Kojit. 35 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 Nos, nővérem? 36 00:04:29,310 --> 00:04:32,355 Mit fogsz mondani Kudo úrnak? 37 00:04:33,940 --> 00:04:34,899 Nem… 38 00:04:34,983 --> 00:04:35,858 Nem? 39 00:04:37,694 --> 00:04:38,903 Hagyd abba! 40 00:04:46,077 --> 00:04:48,621 - Nem! - Rossz válasz. 41 00:04:48,705 --> 00:04:53,042 - Ne! - Nem ezt akarom hallani. 42 00:04:57,839 --> 00:05:01,509 Hadd halljam a szádból, nővérem! 43 00:05:02,176 --> 00:05:05,138 Mondd, hogy elutasítod a házassági ajánlatát! 44 00:05:07,140 --> 00:05:08,182 Miért? 45 00:05:09,892 --> 00:05:11,519 Miért történik ez? 46 00:05:13,354 --> 00:05:16,274 Könnyebb lenne most feladnom. 47 00:05:18,234 --> 00:05:19,610 De ez… 48 00:05:20,945 --> 00:05:23,906 ez az egyetlen dolog, amit nem akarok feladni. 49 00:05:25,992 --> 00:05:28,661 Mi a baj? Megkukultál? 50 00:05:29,912 --> 00:05:32,415 Igazán haszontalan vagy, nővérem. 51 00:05:39,672 --> 00:05:41,174 Nem tudom… 52 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 Nem tudom teljesíteni… 53 00:05:46,137 --> 00:05:47,180 a kérésed. 54 00:05:47,764 --> 00:05:48,681 Nem teszem meg. 55 00:05:51,017 --> 00:05:51,851 Dacolsz? 56 00:05:55,104 --> 00:05:56,647 Te kis… 57 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 Anya? 58 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 Majd én. 59 00:06:07,700 --> 00:06:10,912 Jobban áll neked, ha a földön fekszel, nővérem. 60 00:06:13,998 --> 00:06:18,252 Hé! Igazi csődtömeg vagy. 61 00:06:18,336 --> 00:06:22,799 Sem szellemlátó, sem másmilyen képességed sincs, nem úgy, mint nekem. 62 00:06:23,382 --> 00:06:27,678 A család szégyene vagy, egy ilyen nem lehet Kudo úr felesége. 63 00:06:28,387 --> 00:06:30,473 Az elejétől kezdve hiba volt. 64 00:06:33,267 --> 00:06:37,188 - Hé! Nyissák ki a kaput! - Ez nem lenne sokkal jobb? 65 00:06:37,271 --> 00:06:40,191 Tiéd lehet a Saimori-ház és Koji. 66 00:06:40,274 --> 00:06:44,612 Nem erre vágytál mindig is, nővérem? 67 00:06:46,280 --> 00:06:47,448 Én… 68 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 Én vagyok… 69 00:06:52,161 --> 00:06:53,204 a menyasszonya… 70 00:06:54,413 --> 00:06:56,624 Én vagyok Kudo Kiyoka menyasszonya. 71 00:06:57,583 --> 00:06:59,836 Erről sosem mondok le! 72 00:07:00,419 --> 00:07:01,420 Mi a… 73 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 Ez több a soknál! 74 00:07:05,675 --> 00:07:09,512 Az adósom vagy, amiért felneveltelek. 75 00:07:10,429 --> 00:07:14,267 De amint elmész megházasodni, belemarsz a kézbe, amelyik etetett? 76 00:07:14,851 --> 00:07:17,019 Micsoda szemtelen gyerek! 77 00:07:18,938 --> 00:07:24,360 Nem hagyom, hogy egy magadfajta tönkretegye az életemet! 78 00:07:24,444 --> 00:07:29,115 Régen ilyenkor bocsánatot kértem volna, 79 00:07:30,199 --> 00:07:34,871 hogy elüljön a vihar. Ez volt az életem. 80 00:07:35,455 --> 00:07:38,249 Úgy könnyebb volt. 81 00:07:39,208 --> 00:07:42,378 De most nem akarom feladni. 82 00:07:44,338 --> 00:07:49,135 Már nem az a tehetetlen lány vagyok, aki voltam. 83 00:07:49,218 --> 00:07:50,511 Vissza akarok menni 84 00:07:51,095 --> 00:07:53,014 a jövendőbeli férjemhez. 85 00:07:53,890 --> 00:07:55,892 Hé, állj egy kicsit hátrébb! 86 00:07:57,977 --> 00:07:59,979 Nem tudsz veszíteni? 87 00:08:02,440 --> 00:08:03,274 Mi volt ez? 88 00:08:08,821 --> 00:08:10,281 Mi a… 89 00:08:11,240 --> 00:08:13,242 Ezt nem hiszem el. 90 00:08:14,619 --> 00:08:15,536 Gyerünk! 91 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 Hogy? Jó! 92 00:08:18,372 --> 00:08:19,790 Mi folyik itt? 93 00:08:20,583 --> 00:08:23,503 Kudo úr! Álljon meg! 94 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 Magyarázatot követelek! 95 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 Hol van Miyo, Saimori úr? 96 00:08:27,882 --> 00:08:29,175 Miyo? 97 00:08:29,258 --> 00:08:32,678 Miyo nem megy vissza többet a Kudo-házba. 98 00:08:34,263 --> 00:08:36,390 Apa! Hogy… 99 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Kudo Kiyoka! 100 00:08:38,893 --> 00:08:41,812 Nem számítottam rá, hogy ilyen gyorsan itt lesz. 101 00:08:41,896 --> 00:08:44,273 Hol van a menyasszonyom? 102 00:08:45,191 --> 00:08:47,568 Miyo nem akarja többet látni. 103 00:08:47,652 --> 00:08:49,820 Azt mondta, nem megy vissza önhöz. 104 00:08:50,404 --> 00:08:53,908 Ezt személyesen tőle akarom hallani. 105 00:08:53,991 --> 00:08:55,952 Válaszoljon, vagy engedjen! 106 00:08:56,035 --> 00:08:57,662 Nem engedem. 107 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 Ha erővel akar behatolni, 108 00:09:00,206 --> 00:09:02,083 azt nem fogjuk tétlenül nézni. 109 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 Akkor erővel megyek be. 110 00:09:06,671 --> 00:09:08,798 Várjon! 111 00:09:08,881 --> 00:09:11,425 Mi folyik itt, Tatsuishi? 112 00:09:11,509 --> 00:09:14,095 Kérdezd meg a lányodtól később! 113 00:09:15,054 --> 00:09:16,847 Lyukat robbantott a kapuba. 114 00:09:17,431 --> 00:09:21,602 Ha beengeded, az egész házat romba döntheti. 115 00:09:22,436 --> 00:09:25,481 Ha nem akarod, hogy ez történjen, segíts! 116 00:09:37,743 --> 00:09:40,121 Ő a Kudo család feje. 117 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Csak az idejüket fecsérlik. 118 00:10:07,648 --> 00:10:09,984 Valódi szörnyeteg lenne? 119 00:10:11,485 --> 00:10:12,320 Útban vannak. 120 00:10:12,987 --> 00:10:14,405 El az útból! 121 00:10:26,834 --> 00:10:28,711 Nem bírnak vele. 122 00:10:29,920 --> 00:10:32,840 Erőtlen kisbabák hozzá képest. 123 00:10:33,549 --> 00:10:34,925 Ez mutatja, 124 00:10:35,926 --> 00:10:39,722 hogy milyen erős korunk leghatalmasabb természetfeletti ereje… 125 00:10:45,936 --> 00:10:48,064 Mi volt ez a hang? 126 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Elegem van a viselkedésedből! 127 00:10:59,116 --> 00:11:00,785 Gyerünk, mondd már ki! 128 00:11:00,868 --> 00:11:04,246 Mondd ki, hogy visszautasítod Kudo ajánlatát! 129 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 Nem mondom. 130 00:11:10,211 --> 00:11:11,504 Te szemtelen! 131 00:11:13,381 --> 00:11:16,884 Tudd, hogy hol a helyed! 132 00:11:18,094 --> 00:11:21,722 Sosem fogok meghunyászkodni. 133 00:11:21,806 --> 00:11:25,768 A jövendőbeli férjem hisz bennem, ezért kitartok! 134 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Miyo… 135 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 Egy raktárépület? 136 00:11:31,982 --> 00:11:32,942 Igen. 137 00:11:33,025 --> 00:11:36,320 Van egy régi raktárépület, amit csak ritkán használnak. 138 00:11:37,405 --> 00:11:39,949 Lehet, hogy odavitték. 139 00:11:40,032 --> 00:11:41,242 Vezess oda! 140 00:11:41,325 --> 00:11:42,326 Igenis. 141 00:11:56,799 --> 00:11:59,593 Ne engedd oda! 142 00:11:59,677 --> 00:12:01,137 Apa! 143 00:12:01,220 --> 00:12:03,806 Egy ilyen helyen tüzet használ? 144 00:12:03,889 --> 00:12:05,975 Hogy lehet ilyen ostoba? 145 00:12:16,068 --> 00:12:17,445 Ez szörnyű… 146 00:12:24,702 --> 00:12:27,329 Nem hagyom, hogy elvegye Miyót! 147 00:12:28,038 --> 00:12:28,873 Elég legyen! 148 00:12:46,891 --> 00:12:48,726 Csak elájult. 149 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 Siessünk! 150 00:12:53,647 --> 00:12:56,025 Miért történik ez? 151 00:13:01,280 --> 00:13:05,451 Mondd már ki! Mondd, hogy nem mész hozzá! 152 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 Most! 153 00:13:11,457 --> 00:13:16,795 Régen csak azt vártam, hogy meghaljak. 154 00:13:19,131 --> 00:13:23,260 Minden nap szenvedéssel és szomorúsággal volt teli. 155 00:13:23,344 --> 00:13:27,473 Belefáradtam a létezésbe, elfojtottam az érzelmeimet. 156 00:13:28,057 --> 00:13:32,811 Sehova sem tartoztam. Mindig is ezt gondoltam. 157 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 De… 158 00:13:38,984 --> 00:13:40,986 tévedtem. 159 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 Én akarom, hogy itt legyél. 160 00:13:47,326 --> 00:13:48,911 Ide tartozom, itt a helyem. 161 00:13:50,246 --> 00:13:51,664 Mellette. 162 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 Mondd ki! Gyerünk! 163 00:13:56,835 --> 00:14:00,673 Nem… Sosem fogom kimondani… 164 00:14:00,756 --> 00:14:05,219 Mondd ki! 165 00:14:07,054 --> 00:14:09,473 Mindig is… 166 00:14:09,557 --> 00:14:12,935 mellette leszek… 167 00:14:26,156 --> 00:14:27,992 Kudo úr? 168 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 Miyo! 169 00:14:38,919 --> 00:14:41,380 Tényleg eljött értem. 170 00:14:42,840 --> 00:14:44,592 Uram… 171 00:14:45,801 --> 00:14:49,805 Nem adtam fel, uram. 172 00:14:54,518 --> 00:14:55,519 Miyo! 173 00:15:00,691 --> 00:15:02,651 Uram… 174 00:15:03,485 --> 00:15:05,195 Most már minden rendben. 175 00:15:07,364 --> 00:15:12,119 Egészen idáig jött értem, egy magamfajta lányért. 176 00:15:14,580 --> 00:15:18,083 Köszönöm szépen. 177 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 Mi ez a zaj? 178 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 Ne… Ez nem lehet! 179 00:15:46,278 --> 00:15:48,739 Ne! 180 00:15:50,282 --> 00:15:52,910 Mit műveltetek vele? 181 00:15:56,121 --> 00:15:59,333 Megkötöztétek. Mit próbáltatok elérni azzal, 182 00:16:00,167 --> 00:16:01,502 hogy bántottátok? 183 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 Semmi rosszat nem tettem. 184 00:16:06,090 --> 00:16:11,595 Csak jóvá akartam tenni egy tévedést, ennyi. 185 00:16:11,679 --> 00:16:13,138 Egy tévedést? 186 00:16:13,222 --> 00:16:17,935 A nővérem nem látja a szellemeket, vézna teremtés, 187 00:16:18,018 --> 00:16:20,020 és még cselédnek sem volt jó. 188 00:16:20,729 --> 00:16:26,026 Nyilvánvalóan tévedés, hogy egy hozzá hasonló lányt befogadtak az ön házába. 189 00:16:26,110 --> 00:16:30,990 Apám és anyám szerint is én vagyok a jobb. 190 00:16:31,073 --> 00:16:33,659 Szerintük nem hasonlítok a nővéremre. 191 00:16:34,493 --> 00:16:36,286 Mindenhogy felsőbbrendű… 192 00:16:36,370 --> 00:16:37,287 Hallgass! 193 00:16:38,706 --> 00:16:41,959 Nem akarok több sületlenséget hallani tőled. 194 00:16:50,217 --> 00:16:53,554 Miért? Miért nem érti meg? 195 00:16:53,637 --> 00:16:55,389 Ez nem igazságos! 196 00:16:57,391 --> 00:17:01,020 Eleget hallgattam az ostoba hencegésed. 197 00:17:01,729 --> 00:17:08,318 Kizárt dolog, hogy egy magadfajta arrogáns nőt vegyek feleségül. 198 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Tűnj az utamból! 199 00:17:24,084 --> 00:17:25,544 Hogy… 200 00:17:26,879 --> 00:17:28,839 Hogy történhet ez? 201 00:17:28,922 --> 00:17:32,217 Kaya, nekünk is ki kell mennünk. 202 00:17:33,677 --> 00:17:35,846 Igazam volt. 203 00:17:36,764 --> 00:17:39,558 Engedj! Hagyj magamra! 204 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 Csend legyen! 205 00:17:42,978 --> 00:17:44,104 Mit csinálsz? 206 00:17:44,813 --> 00:17:47,357 A nővéremet szereted, nem? 207 00:17:47,441 --> 00:17:51,195 Nem érdekellek. Menekülj, hagyj magamra! 208 00:17:51,278 --> 00:17:57,076 Igen, igazad van. Csak Miyóért aggódom. 209 00:18:00,662 --> 00:18:05,250 De összetörne, ha meghalnál, még ha rólad is van szó. 210 00:18:05,959 --> 00:18:08,253 Újabb fájdalmas sebet ejtene rajta. 211 00:18:08,837 --> 00:18:12,591 És miattad törne össze… nem, miattunk. 212 00:18:12,674 --> 00:18:15,803 Ezért nem hagylak itt. 213 00:18:35,239 --> 00:18:38,534 Hogy megnőttél, Miyo! 214 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 Anya! 215 00:18:43,872 --> 00:18:49,419 Sajnálom, hogy ennyi nehézséget kellett átélned miattam. 216 00:18:50,879 --> 00:18:53,674 Hinned kell magadban. 217 00:18:54,508 --> 00:18:57,302 Higgy a benned lévő erőben! 218 00:19:02,141 --> 00:19:03,684 A bennem lévő… 219 00:19:04,309 --> 00:19:05,602 erőben? 220 00:19:16,155 --> 00:19:17,823 Micsoda gyalázat! 221 00:19:17,906 --> 00:19:20,200 Micsoda szörnyűség! 222 00:19:20,284 --> 00:19:23,036 Jaj, de bosszantó! 223 00:19:24,538 --> 00:19:26,915 Az a haszontalan Tatsuishi! 224 00:19:26,999 --> 00:19:32,129 Ha így haladunk, a Kudo család megszerzi az Usubák vérét. 225 00:19:33,922 --> 00:19:34,965 Felség! 226 00:19:35,048 --> 00:19:39,720 Engedélyt szeretnék kérni. 227 00:19:40,304 --> 00:19:44,975 Kérem, engedje meg, hogy beteljesítsük rég dédelgetett vágyát! 228 00:19:45,809 --> 00:19:49,438 Hogy helyére kerüljön az a dolog. 229 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 Hamarosan megváltozik a helyzet. 230 00:19:53,358 --> 00:19:55,194 Engedélyezem, hogy cselekedj. 231 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 De ne rontsd el az időzítést! 232 00:20:00,532 --> 00:20:01,491 Igenis, Felség. 233 00:20:03,577 --> 00:20:05,370 Akkor, ahogy megbeszéltük, 234 00:20:06,330 --> 00:20:08,832 megkezdjük a terv végrehajtását. 235 00:20:10,542 --> 00:20:12,127 Mindenképpen 236 00:20:12,211 --> 00:20:15,005 pusztítsátok el azt a természetfeletti erőt! 237 00:20:39,238 --> 00:20:41,531 Uram… 238 00:20:42,950 --> 00:20:44,368 Miyo! 239 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 Uram! 240 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 Igen, én vagyok az. 241 00:20:49,498 --> 00:20:51,458 Ne erőltesd! Feküdj vissza! 242 00:20:53,126 --> 00:20:54,419 De… 243 00:21:06,014 --> 00:21:08,267 Biztosan jól vagy? 244 00:21:08,350 --> 00:21:12,646 Igen. Uram… 245 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 Mindez azért történt, mert nem voltam elég óvatos. 246 00:21:15,732 --> 00:21:17,192 Nem a te hibád volt. 247 00:21:18,151 --> 00:21:20,487 Egyáltalán nem a te hibád. 248 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 Nem te vagy a hibás. 249 00:21:31,790 --> 00:21:33,500 Köszönöm szépen, 250 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 uram! 251 00:21:36,920 --> 00:21:38,213 Miyo kisasszony! 252 00:21:44,761 --> 00:21:45,721 Yurie kisasszony! 253 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 Miyo kisasszony! Úgy megkönnyebbültem! 254 00:21:50,183 --> 00:21:51,935 Úgy örülök, hogy felébredt! 255 00:21:52,019 --> 00:21:56,857 Yurie kisasszony, emelje fel a fejét! 256 00:21:57,566 --> 00:22:00,569 Úgy aggódtam önért! 257 00:22:00,652 --> 00:22:03,697 Ha bármi történt volna önnel, én… 258 00:22:08,327 --> 00:22:11,580 Úgy örülünk, hogy biztonságban vagy, Miyo! 259 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 Igen. 260 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit