1 00:00:20,687 --> 00:00:22,272 Gdje sam? 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,526 Što? 3 00:00:33,408 --> 00:00:34,701 Neka mi… 4 00:00:35,535 --> 00:00:38,955 Neka mi netko pomogne! Upomoć! 5 00:00:41,374 --> 00:00:45,336 O, budna si, starija sestro. 6 00:00:46,796 --> 00:00:48,715 Kako se osjećaš? 7 00:00:48,798 --> 00:00:51,092 Jesi li lijepo sanjala? 8 00:00:59,309 --> 00:01:04,814 MOJ SRETNI BRAK 9 00:02:23,017 --> 00:02:27,939 EPIZODA 6 ODLUČNOST I GRMLJAVINA 10 00:02:30,775 --> 00:02:32,819 Moramo se požuriti! 11 00:02:32,902 --> 00:02:35,572 Nestrpljivost nam neće pomoći. 12 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 Smiri se malo. 13 00:02:39,033 --> 00:02:42,579 Vi ste veoma smireni za nekoga čija je zaručnica oteta. 14 00:02:42,662 --> 00:02:45,415 Nemamo pojma kroz što prolazi. 15 00:02:46,875 --> 00:02:49,502 Siguran si da je ondje? 16 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 Da. Miyo je bez sumnje… 17 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 u kući Saimorijevih. 18 00:02:54,632 --> 00:03:01,472 Toliko ti je trebalo da dođeš k sebi, pomislila sam da ti je srce konačno stalo. 19 00:03:02,974 --> 00:03:06,519 Zašto mi radiš ovo? 20 00:03:06,603 --> 00:03:08,521 Ideš mi na živce. 21 00:03:09,355 --> 00:03:15,528 Trebala si ostati sluškinja ili umrijeti u nekom jarku. 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,280 Moraš znati gdje ti je mjesto! 23 00:03:18,406 --> 00:03:22,452 Naređujem ti da odbiješ bračnu ponudu g. Kuda. 24 00:03:23,494 --> 00:03:24,829 Pažljivo me slušaj. 25 00:03:24,913 --> 00:03:30,335 Moraš mu izravno reći da odbijaš njegovu ponudu. 26 00:03:30,418 --> 00:03:36,507 Na kraju krajeva, bio bi ti prevelik teret biti supruga g. Kuda. 27 00:03:41,888 --> 00:03:45,183 Na primjer, taj kimono koji imaš na sebi… 28 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 Nije baš u skladu s tvojim položajem. 29 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 Reci, obećavaš li da ćeš odbiti njegovu bračnu ponudu? 30 00:03:55,109 --> 00:03:58,571 Inače ću morati prekrojiti taj tvoj krasni kimono… 31 00:04:00,281 --> 00:04:05,536 da pristaje tvojem položaju, starija sestro. 32 00:04:10,333 --> 00:04:14,629 Budući da si ga nagovorila da ti kupi taj skupi kimono, 33 00:04:15,588 --> 00:04:19,467 trebalo bi ti biti lako odbaciti bračnu ponudu. 34 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 Kad se ja zaručim s g. Kudom, 35 00:04:23,554 --> 00:04:26,724 dat ću ti natrag Kojija. 36 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 Onda, starija sestro? 37 00:04:29,310 --> 00:04:32,355 Što ćeš reći g. Kudu? 38 00:04:33,940 --> 00:04:34,899 Ne… 39 00:04:34,983 --> 00:04:35,858 Ne? 40 00:04:37,694 --> 00:04:38,903 Prestani… 41 00:04:46,077 --> 00:04:48,621 -Ne! -To je netočno. 42 00:04:48,705 --> 00:04:53,042 -Nemoj! -To nisu riječi koje želim čuti. 43 00:04:57,839 --> 00:05:01,509 Da čujem kako to izgovaraš, starija sestro. 44 00:05:02,176 --> 00:05:03,261 Reci da ćeš odbiti 45 00:05:03,344 --> 00:05:05,138 njegovu bračnu ponudu. 46 00:05:07,140 --> 00:05:08,182 Zašto? 47 00:05:09,892 --> 00:05:11,519 Što se događa? 48 00:05:13,354 --> 00:05:16,274 Bilo bi mi lako sad odustati. 49 00:05:18,234 --> 00:05:19,610 Ali ovo… 50 00:05:20,945 --> 00:05:23,906 Jedino ovo nikomu ne želim prepustiti. 51 00:05:25,992 --> 00:05:28,661 Što je? Ostala si bez glasa? 52 00:05:29,912 --> 00:05:32,415 Beskorisna si, starija sestro. 53 00:05:39,672 --> 00:05:41,174 Ne mogu… 54 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 Ne mogu pristati… 55 00:05:46,137 --> 00:05:47,180 na takav zahtjev. 56 00:05:47,764 --> 00:05:48,681 Neću to učiniti. 57 00:05:51,017 --> 00:05:51,851 Ne prkosi nam! 58 00:05:55,104 --> 00:05:56,647 Ti mala… 59 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 Majko? 60 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 Prepusti to meni. 61 00:06:07,700 --> 00:06:10,912 Kao što sam i mislila, pod ti bolje pristaje, starija sestro. 62 00:06:13,998 --> 00:06:18,252 Hej. Ti si promašaj, zar ne? 63 00:06:18,336 --> 00:06:22,799 Za razliku od mene, nemaš ni vid duhova ni druge kvalitete. 64 00:06:23,382 --> 00:06:27,678 Sramota naše obitelji ne može postati ženom g. Kuda. 65 00:06:28,387 --> 00:06:30,473 To je otpočetka bila greška. 66 00:06:33,267 --> 00:06:36,687 -Hej! Otvorite vrata! -Misliš da je ovo dobro za tebe? 67 00:06:37,271 --> 00:06:40,191 Imat ćeš kuću Saimorijevih i Kojija samo za sebe. 68 00:06:40,274 --> 00:06:44,612 Nisi li to cijelo vrijeme željela, starija sestro? 69 00:06:46,280 --> 00:06:47,448 Ja… 70 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 Ja sam ta… 71 00:06:52,161 --> 00:06:53,204 Ja sam zaručnica… 72 00:06:54,413 --> 00:06:56,624 Ja sam zaručnica Kiyoke Kuda. 73 00:06:57,583 --> 00:06:59,836 Nikad se neću toga odreći. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,420 Što… 75 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 Dosta! 76 00:07:05,675 --> 00:07:09,512 Duguješ mi jer sam te odgojila. 77 00:07:10,429 --> 00:07:14,267 Ali okrenula si se protiv nas čim si se trebala udati, ha? 78 00:07:14,851 --> 00:07:17,019 Kako si ti užasno dijete! 79 00:07:18,938 --> 00:07:24,360 Neću dopustiti da mi netko poput tebe uništi život! 80 00:07:24,444 --> 00:07:29,115 Da se radi o prošloj meni, ispričala bih se… 81 00:07:30,199 --> 00:07:34,871 samo da oluja prođe… Tako sam živjela. 82 00:07:35,455 --> 00:07:38,249 Tako je bilo lakše. 83 00:07:39,208 --> 00:07:42,378 Ali ne želim odustati. 84 00:07:44,338 --> 00:07:49,135 Nisam više ista ona ja koja ništa ne može. 85 00:07:49,218 --> 00:07:50,511 Želim se vratiti… 86 00:07:51,095 --> 00:07:53,014 tamo gdje je moj budući muž. 87 00:07:53,890 --> 00:07:55,892 Hej, pomakni se malo. 88 00:07:56,851 --> 00:07:57,894 Ideš. 89 00:07:57,977 --> 00:08:00,021 Koja si ti jadnica! 90 00:08:02,440 --> 00:08:03,274 Što je to bilo? 91 00:08:08,821 --> 00:08:10,281 Što… 92 00:08:11,240 --> 00:08:13,242 Ne mogu vjerovati. 93 00:08:14,619 --> 00:08:15,536 Idemo. 94 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 Što? Da! 95 00:08:18,372 --> 00:08:19,790 Što se događa? 96 00:08:20,583 --> 00:08:23,503 G. Kudo! Stanite! 97 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 Objasnite mi ovo! 98 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 Gdje je Miyo, g. Saimori? 99 00:08:27,882 --> 00:08:29,175 Miyo? 100 00:08:29,258 --> 00:08:32,678 Ako se radi o Miyo, ona se više neće vratiti kod Kudovih. 101 00:08:34,263 --> 00:08:36,390 Oče! Kako si mogao…? 102 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Kiyoka Kudo. 103 00:08:38,893 --> 00:08:41,812 Nisam te očekivao tako brzo. 104 00:08:41,896 --> 00:08:44,273 Gdje je moja zaručnica? 105 00:08:45,191 --> 00:08:47,568 Nećeš više vidjeti Miyo. 106 00:08:47,652 --> 00:08:49,820 Rekla je da se ne vraća. 107 00:08:50,404 --> 00:08:53,908 Sâm ću je to pitati. 108 00:08:53,991 --> 00:08:55,952 Ako mi ne znate odgovoriti, mičite se. 109 00:08:56,035 --> 00:08:57,662 Odbijam. 110 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 Uđeš li silom, 111 00:09:00,206 --> 00:09:02,083 nećemo mirno sjediti i gledati. 112 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 Onda ću ući na silu. 113 00:09:06,671 --> 00:09:08,798 Samo malo! 114 00:09:08,881 --> 00:09:11,425 Što se, zaboga, događa, Tatsuishi? 115 00:09:11,509 --> 00:09:14,053 Pitaj poslije svoju kćer. 116 00:09:15,054 --> 00:09:16,847 Digao je ulaz u zrak. 117 00:09:17,431 --> 00:09:21,602 Pustiš li ga unutra, možda uništi cijelu kuću. 118 00:09:22,436 --> 00:09:25,481 Ako ti to smeta, pomozi mi. 119 00:09:37,743 --> 00:09:40,121 Bome je glava obitelji Kudo. 120 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Samo trate vrijeme. 121 00:10:07,648 --> 00:10:09,984 Zar je on pravo čudovište? 122 00:10:11,485 --> 00:10:12,403 Smetate mi. 123 00:10:12,987 --> 00:10:13,821 Mičite se. 124 00:10:26,834 --> 00:10:28,711 Nisu mu ni do koljena. 125 00:10:29,920 --> 00:10:32,840 Moći su im kao dječje spram njegovih. 126 00:10:33,549 --> 00:10:34,967 Ovo dokazuje… 127 00:10:35,926 --> 00:10:39,722 potencijal današnje najsnažnije natprirodne moći… 128 00:10:45,936 --> 00:10:48,064 Kakav je to bio zvuk? 129 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Dosta mi je tvojeg ponašanja! 130 00:10:59,116 --> 00:11:00,785 Požuri se, izgovori to! 131 00:11:00,868 --> 00:11:04,246 Reci da ćeš odbiti ponudu obitelji Kudo! 132 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 Ne, neću. 133 00:11:10,211 --> 00:11:11,504 Derište! 134 00:11:13,381 --> 00:11:16,884 Sjeti se kamo pripadaš! 135 00:11:18,094 --> 00:11:21,722 Nikad se neću predati. 136 00:11:21,806 --> 00:11:25,768 Za mojeg budućeg muža, koji vjeruje u mene, ostajem pri svome! 137 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Miyo… 138 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 Skladište? 139 00:11:31,982 --> 00:11:32,942 Da. 140 00:11:33,025 --> 00:11:36,320 Ondje je staro skladište koje se rijetko koristi. 141 00:11:37,405 --> 00:11:39,949 Možda su Miyo odveli onamo. 142 00:11:40,032 --> 00:11:41,242 Pokaži mi put donde. 143 00:11:41,325 --> 00:11:42,326 Da. 144 00:11:56,799 --> 00:11:59,593 Ne puštaj ga onamo! 145 00:11:59,677 --> 00:12:01,095 Oče! 146 00:12:01,178 --> 00:12:03,806 Koristite vatru na ovakvom mjestu? 147 00:12:03,889 --> 00:12:06,100 Kako možete biti tako budalasti? 148 00:12:16,068 --> 00:12:17,445 Ovo je strašno… 149 00:12:24,702 --> 00:12:27,371 Neću ti dopustiti da mi uzmeš Miyo! 150 00:12:28,038 --> 00:12:28,873 Dosta je. 151 00:12:46,891 --> 00:12:48,726 Samo sam ga onesvijestio. 152 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 Požurimo se. 153 00:12:53,647 --> 00:12:56,025 Što se događa? 154 00:13:01,280 --> 00:13:05,451 Reci to već jednom! Reci da se nećeš udati za njega! 155 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 Smjesta! 156 00:13:11,457 --> 00:13:16,795 Prije sam samo čekala svoje vrijeme da umrem. 157 00:13:19,131 --> 00:13:23,260 Svaki mi je dan donosio samo još patnje i tuge. 158 00:13:23,344 --> 00:13:27,473 Bila sam umorna od življenja i nisam si dopuštala osjećati. 159 00:13:28,057 --> 00:13:32,811 Nikamo nisam pripadala. To sam uvijek mislila. 160 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 Ali… 161 00:13:38,984 --> 00:13:40,986 Bila sam u krivu. 162 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 Ja te želim ovdje. 163 00:13:47,326 --> 00:13:48,911 Na to sam mjesto pripala. 164 00:13:50,246 --> 00:13:51,664 Pokraj njega. 165 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 Reci! Brže! 166 00:13:56,835 --> 00:14:00,673 Neću… Nikad to neću reći… 167 00:14:00,756 --> 00:14:05,219 Reci! 168 00:14:07,054 --> 00:14:09,473 Ostat ću… 169 00:14:09,557 --> 00:14:12,935 uz njega… 170 00:14:26,156 --> 00:14:27,992 G. Kudo? 171 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 Miyo! 172 00:14:38,919 --> 00:14:41,380 Zbilja je došao po mene. 173 00:14:42,840 --> 00:14:44,592 Gospodine… 174 00:14:45,801 --> 00:14:49,805 Nikad nisam odustala. 175 00:14:54,518 --> 00:14:55,519 Miyo. 176 00:15:00,691 --> 00:15:02,651 Gospodine… 177 00:15:03,485 --> 00:15:05,195 Bit ćeš dobro. 178 00:15:07,364 --> 00:15:12,119 Došli ste skroz ovamo zbog nekog poput mene. 179 00:15:14,580 --> 00:15:18,083 Hvala vam… puno. 180 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 Kakav je to zvuk? 181 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 Ne… Ne može biti. 182 00:15:46,278 --> 00:15:48,739 Ne! 183 00:15:50,282 --> 00:15:52,910 Što ste joj radile dosad? 184 00:15:56,121 --> 00:15:59,333 Nije se mogla oduprijeti. Što ste htjele postići 185 00:16:00,167 --> 00:16:01,502 ovakvim mučenjem? 186 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 Nisam učinila ništa krivo. 187 00:16:06,090 --> 00:16:11,595 Samo sam htjela ispraviti pogrešku, to je sve. 188 00:16:11,679 --> 00:16:13,138 Pogrešku? 189 00:16:13,222 --> 00:16:17,935 Starija sestra nema vid duhova, sva je žgoljava, 190 00:16:18,018 --> 00:16:20,020 a i kao sluškinja je bila nesposobna. 191 00:16:20,729 --> 00:16:26,026 Sigurno je greška da netko takav postane članom vaše obitelji. 192 00:16:26,110 --> 00:16:30,990 I moj otac i moja majka kažu da sam ja bolja. 193 00:16:31,073 --> 00:16:33,659 Kažu da nisam nimalo poput nje. 194 00:16:34,493 --> 00:16:36,286 U svakom sam pogledu bolja od… 195 00:16:36,370 --> 00:16:37,287 Začepi. 196 00:16:38,706 --> 00:16:41,959 Ne želim slušati tvoje gluposti. 197 00:16:50,217 --> 00:16:53,554 Zašto? Zašto ne razumijete? 198 00:16:53,637 --> 00:16:55,389 Nije pošteno! 199 00:16:57,391 --> 00:17:01,020 Čuo sam dovoljno tvojeg glupog hvalisanja. 200 00:17:01,729 --> 00:17:08,318 Nema šanse da bih ikad odabrao tako arogantnu ženu poput tebe. 201 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Miči mi se s puta. 202 00:17:24,084 --> 00:17:25,544 Kako… 203 00:17:26,879 --> 00:17:28,839 Kako je ovo moguće? 204 00:17:28,922 --> 00:17:32,217 Kaya, moramo ići. 205 00:17:33,677 --> 00:17:35,846 Nisam bila u krivu. 206 00:17:36,764 --> 00:17:39,558 Pusti me! Ostavi me na miru! 207 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 Tiho! 208 00:17:42,978 --> 00:17:44,104 Što radiš? 209 00:17:44,813 --> 00:17:47,357 Starija sestra je ona koju voliš, zar ne? 210 00:17:47,441 --> 00:17:51,195 Nije te briga za mene. Idi, pobjegni! 211 00:17:51,278 --> 00:17:57,076 Da, u pravu si. Miyo je ta koju volim. 212 00:18:00,662 --> 00:18:05,250 Ali Miyo bi oplakivala čak i tvoju smrt. 213 00:18:05,959 --> 00:18:08,253 Bio bi joj to još jedan bolan ožiljak. 214 00:18:08,837 --> 00:18:12,591 Koji si uzrokovala ti… Ne, mi. 215 00:18:12,674 --> 00:18:15,803 Zato ne odlazim bez tebe. 216 00:18:35,239 --> 00:18:38,534 Ajme, narasla si, Miyo. 217 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 Majko! 218 00:18:43,872 --> 00:18:49,419 Žao mi je što si zbog mene morala proživjeti sve te teškoće. 219 00:18:50,879 --> 00:18:53,674 Moraš vjerovati u sebe. 220 00:18:54,508 --> 00:18:57,302 Vjeruj u moć koju nosiš u sebi. 221 00:19:02,141 --> 00:19:03,684 Moć… 222 00:19:04,309 --> 00:19:05,602 u meni? 223 00:19:16,155 --> 00:19:17,823 Odvratno. 224 00:19:17,906 --> 00:19:20,200 Gnjusno. 225 00:19:20,284 --> 00:19:23,036 Kakva gnjavaža. 226 00:19:24,538 --> 00:19:26,915 Taj beskorisni Tatsuishi. 227 00:19:26,999 --> 00:19:32,129 Ako se ovako nastavi, obitelj Kudo domoći će se Usubine krvi. 228 00:19:33,922 --> 00:19:34,965 Vaše Veličanstvo. 229 00:19:35,048 --> 00:19:39,720 Htio bih zatražiti vaše dopuštenje. 230 00:19:40,304 --> 00:19:44,975 Dajte nam priliku da ispunimo svoju dugogodišnju želju. 231 00:19:45,809 --> 00:19:49,438 Tako da se stvari vrate kamo pripadaju… 232 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 Situacija će se uskoro promijeniti. 233 00:19:53,358 --> 00:19:55,194 Dopuštam da krenete s planom. 234 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 Međutim, odaberite pravi trenutak. 235 00:20:00,532 --> 00:20:01,491 Da, Veličanstvo. 236 00:20:03,577 --> 00:20:05,370 Onda ćemo započeti, 237 00:20:06,330 --> 00:20:08,832 kako smo i planirali. 238 00:20:10,542 --> 00:20:12,127 Nemojte podbaciti 239 00:20:12,211 --> 00:20:15,005 i uništite tu natprirodnu moć. 240 00:20:39,238 --> 00:20:41,531 Gospodine… 241 00:20:42,950 --> 00:20:43,784 Miyo! 242 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 Gospodine! 243 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 Da, to sam ja. 244 00:20:49,498 --> 00:20:51,458 Ne napreži se. Ostani u krevetu. 245 00:20:52,167 --> 00:20:53,043 Ovaj… 246 00:20:53,126 --> 00:20:54,419 Ali… 247 00:21:06,014 --> 00:21:08,267 Jesi li zbilja dobro? 248 00:21:08,350 --> 00:21:12,646 Da. Gospodine… 249 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 Sve se to zbilo jer nisam bila dovoljno oprezna… 250 00:21:15,732 --> 00:21:17,192 Nije tvoja krivica. 251 00:21:18,151 --> 00:21:20,487 Uopće. Ništa od toga. 252 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 Nisi ti kriva. 253 00:21:31,790 --> 00:21:33,500 Hvala puno, 254 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 gospodine. 255 00:21:36,920 --> 00:21:38,213 Gđice Miyo! 256 00:21:44,761 --> 00:21:45,721 Gđo Yurie. 257 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 Gđice Miyo! Laknulo mi je! 258 00:21:50,183 --> 00:21:51,935 Drago mi je što ste se probudili! 259 00:21:52,019 --> 00:21:56,857 Gđo Yurie, podignite glavu. 260 00:21:57,566 --> 00:22:00,569 Bila sam tako zabrinuta za vas. 261 00:22:00,652 --> 00:22:03,697 Da vam se nešto dogodilo, ja… 262 00:22:08,327 --> 00:22:11,580 Drago nam je da si dobro, Miyo. 263 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 Da. 264 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Prijevod titlova: Bernarda Sučić Šaler