1 00:00:20,687 --> 00:00:22,689 Où suis-je ? 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,526 Hein ? 3 00:00:33,408 --> 00:00:34,701 Pitié… 4 00:00:35,535 --> 00:00:38,955 À l'aide ! Au secours ! À l'aide ! 5 00:00:41,374 --> 00:00:45,336 Tu es déjà réveillée, grande sœur. 6 00:00:46,796 --> 00:00:48,715 Comment tu te sens ? 7 00:00:48,798 --> 00:00:51,092 Tu as fait de beaux rêves ? 8 00:00:59,309 --> 00:01:04,814 MY HAPPY MARRIAGE 9 00:02:23,017 --> 00:02:27,939 ÉPISODE 6 DÉTERMINATION ET TONNERRE 10 00:02:30,775 --> 00:02:32,819 Il faut aller plus vite ! 11 00:02:32,902 --> 00:02:35,572 Être aussi impatient n'arrangera rien. 12 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 Vous devriez vous calmer un peu. 13 00:02:39,033 --> 00:02:42,579 Vous êtes très calme pour quelqu'un dont la fiancée a été enlevée. 14 00:02:42,662 --> 00:02:45,415 Qui sait ce qu'elle traverse. 15 00:02:46,875 --> 00:02:49,502 Vous êtes certain de savoir où elle est ? 16 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 Oui. Je suis sûr que Miyo est… 17 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 chez les Saimori. 18 00:02:54,632 --> 00:03:01,472 Tu en as mis du temps, j'ai cru que ton cœur s'était enfin arrêté. 19 00:03:02,974 --> 00:03:06,519 Pourquoi vous me faites ça ? 20 00:03:06,603 --> 00:03:08,521 Tu m'énerves. 21 00:03:09,355 --> 00:03:15,528 Tu aurais dû rester servante ou mourir dans un fossé quelque part. 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,280 Reste à ta place ! 23 00:03:18,406 --> 00:03:22,452 Je t'ordonne de rejeter la demande en mariage de M. Kudo. 24 00:03:23,494 --> 00:03:24,829 Écoute-moi bien. 25 00:03:24,913 --> 00:03:30,335 Tu dois lui dire en personne que tu rejettes son offre. 26 00:03:30,418 --> 00:03:36,507 Après tout, être l'épouse de M. Kudo est un trop lourd fardeau pour toi. 27 00:03:41,888 --> 00:03:45,183 Ce joli kimono que tu portes, par exemple… 28 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 Il ne convient pas à quelqu'un comme toi. 29 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 Tu dois nous promettre que tu vas refuser sa demande en mariage. 30 00:03:55,109 --> 00:03:58,571 Sinon, je me verrai obligée de retoucher ce précieux kimono 31 00:04:00,281 --> 00:04:05,536 pour qu'il corresponde mieux à ta condition inférieure, grande sœur. 32 00:04:10,333 --> 00:04:14,629 Puisque tu l'as convaincu de t'acheter un kimono aussi cher, 33 00:04:15,588 --> 00:04:19,467 il te sera facile de refuser le mariage. 34 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 Quand je serai fiancée à M. Kudo, 35 00:04:23,554 --> 00:04:26,724 je te rendrai Koji. 36 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 Alors, grande sœur ? 37 00:04:29,310 --> 00:04:32,355 Que vas-tu dire à M. Kudo ? 38 00:04:33,940 --> 00:04:34,899 Non… 39 00:04:34,983 --> 00:04:35,858 Non ? 40 00:04:37,694 --> 00:04:38,903 Ne fais pas ça… 41 00:04:46,077 --> 00:04:48,621 - Non ! - Mauvaise réponse. 42 00:04:48,705 --> 00:04:53,042 - Non ! - Je ne veux pas entendre ça. 43 00:04:57,839 --> 00:05:01,509 Je veux te l'entendre dire, grande sœur. 44 00:05:02,176 --> 00:05:03,261 Dis que tu vas rejeter 45 00:05:03,344 --> 00:05:05,138 sa demande en mariage. 46 00:05:07,140 --> 00:05:08,182 Pourquoi ? 47 00:05:09,892 --> 00:05:11,519 Pourquoi ça m'arrive ? 48 00:05:13,354 --> 00:05:16,274 Ce serait facile pour moi de renoncer. 49 00:05:18,234 --> 00:05:19,610 Mais ça… 50 00:05:20,945 --> 00:05:23,906 c'est la seule chose que je ne céderai à personne. 51 00:05:25,992 --> 00:05:28,661 Qu'y a-t-il ? Tu as perdu ta voix ? 52 00:05:29,912 --> 00:05:32,415 Tu ne sers à rien, grande sœur. 53 00:05:39,672 --> 00:05:41,174 Je ne peux pas… 54 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 Je ne peux pas satisfaire… 55 00:05:46,137 --> 00:05:47,180 une telle demande. 56 00:05:47,764 --> 00:05:48,681 Je ne le ferai pas. 57 00:05:51,017 --> 00:05:51,851 Petite insolente ! 58 00:05:55,104 --> 00:05:56,647 Espèce de… 59 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 Mère ? 60 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 Laisse-moi m'en occuper. 61 00:06:07,700 --> 00:06:10,912 C'est bien ce que je pensais, c'est par terre qu'est ta place. 62 00:06:13,998 --> 00:06:18,252 Tu es une ratée, tu le sais, non ? 63 00:06:18,336 --> 00:06:22,799 Contrairement à moi, tu n'as ni vision spirituelle ni qualités rédemptrices. 64 00:06:23,382 --> 00:06:27,678 Une infamie pour la famille telle que toi ne saurait être la femme de M. Kudo. 65 00:06:28,387 --> 00:06:30,473 C'était une erreur dès le départ. 66 00:06:33,267 --> 00:06:36,687 - Hé ! Ouvrez la porte ! - Ce sera parfait pour toi, non ? 67 00:06:37,271 --> 00:06:40,191 Tu auras cette maison Saimori et Koji tout à toi. 68 00:06:40,274 --> 00:06:44,612 N'est-ce pas ce que tu as toujours voulu, grande sœur ? 69 00:06:46,280 --> 00:06:47,448 Je… 70 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 C'est moi… 71 00:06:52,161 --> 00:06:53,204 Je suis la fiancée… 72 00:06:54,413 --> 00:06:56,624 Je suis la fiancée de Kiyoka Kudo. 73 00:06:57,583 --> 00:06:59,836 Je n'y renoncerai pas. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,420 Qu'est-ce que… 75 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 Trop, c'est trop ! 76 00:07:05,675 --> 00:07:09,512 Tu m'es redevable pour t'avoir élevée jusqu'à maintenant. 77 00:07:10,429 --> 00:07:14,267 Mais à peine partie pour te marier, tu mords la main qui t'a nourrie ? 78 00:07:14,851 --> 00:07:17,019 Quelle enfant ingrate ! 79 00:07:18,938 --> 00:07:24,360 Je ne laisserai pas quelqu'un comme toi me gâcher la vie ! 80 00:07:24,444 --> 00:07:29,115 L'ancienne moi se serait excusée… 81 00:07:30,199 --> 00:07:34,871 et aurait laissé passer l'orage. C'est comme ça que je vivais. 82 00:07:35,455 --> 00:07:38,249 C'était plus facile. 83 00:07:39,208 --> 00:07:42,378 Mais je ne veux pas renoncer. 84 00:07:44,338 --> 00:07:49,135 Je ne suis plus cette personne incapable de faire quoi que ce soit. 85 00:07:49,218 --> 00:07:50,511 Je veux rentrer… 86 00:07:51,095 --> 00:07:53,014 retrouver mon futur mari. 87 00:07:53,890 --> 00:07:55,892 Hé, reculez un peu. 88 00:07:56,851 --> 00:07:57,894 Ouah. 89 00:07:57,977 --> 00:08:00,021 Quelle pauvre fille tu fais ! 90 00:08:02,440 --> 00:08:03,274 C'était quoi, ça ? 91 00:08:08,821 --> 00:08:10,281 Qu'est-ce que… 92 00:08:11,240 --> 00:08:13,242 Je n'y crois pas. 93 00:08:14,619 --> 00:08:15,536 Allons-y. 94 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 Hein ? Euh, oui ! 95 00:08:18,372 --> 00:08:19,790 Que se passe-t-il ? 96 00:08:20,583 --> 00:08:23,503 Monsieur Kudo ! Arrêtez ! 97 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 Expliquez-moi ça ! 98 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 Où est Miyo, monsieur Saimori ? 99 00:08:27,882 --> 00:08:29,175 Miyo ? 100 00:08:29,258 --> 00:08:32,678 Si c'est au sujet de Miyo, elle ne retournera pas chez les Kudo. 101 00:08:34,263 --> 00:08:36,390 Père ! Comment peux-tu… ? 102 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Kiyoka Kudo. 103 00:08:38,893 --> 00:08:41,812 Je ne m'attendais pas à vous voir si vite. 104 00:08:41,896 --> 00:08:44,273 Où est ma fiancée ? 105 00:08:45,191 --> 00:08:47,568 Miyo ne veut plus vous voir. 106 00:08:47,652 --> 00:08:49,820 Elle dit qu'elle ne retournera pas chez vous. 107 00:08:50,404 --> 00:08:53,866 Je vérifierai que c'est sa volonté en lui demandant moi-même. 108 00:08:53,950 --> 00:08:55,952 Vous ne me renseignez pas, dégagez le chemin. 109 00:08:56,035 --> 00:08:57,662 Je refuse. 110 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 Si vous entrez par la force, 111 00:09:00,206 --> 00:09:02,083 nous ne resterons pas les bras croisés. 112 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 J'utiliserai donc la force pour entrer. 113 00:09:06,671 --> 00:09:08,798 Attendez ! 114 00:09:08,881 --> 00:09:11,425 Que se passe-t-il, Tatsuishi ? 115 00:09:11,509 --> 00:09:14,053 Vous demanderez à votre fille. 116 00:09:15,054 --> 00:09:16,847 La porte principale a explosé. 117 00:09:17,431 --> 00:09:21,602 Si vous le laissez entrer, la maison sera détruite. 118 00:09:22,436 --> 00:09:25,481 Si cela vous ennuie, donnez-moi un coup de main. 119 00:09:27,567 --> 00:09:28,568 Hah ! 120 00:09:37,743 --> 00:09:40,121 C'est bien le chef de la famille Kudo. 121 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Ils perdent leur temps. 122 00:10:07,648 --> 00:10:09,984 C'est un monstre authentique…? 123 00:10:11,485 --> 00:10:12,403 Vous me gênez. 124 00:10:12,987 --> 00:10:13,821 Dégagez. 125 00:10:26,834 --> 00:10:28,711 Ils ne font pas le poids. 126 00:10:29,920 --> 00:10:32,840 Ils ont le pouvoir d'un bébé par rapport à lui. 127 00:10:33,549 --> 00:10:34,967 Ceci démontre donc… 128 00:10:35,926 --> 00:10:39,722 le potentiel du pouvoir surnaturel le plus puissant actuellement… 129 00:10:45,936 --> 00:10:48,064 C'était quoi, ce bruit ? 130 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 J'en ai assez de ta forte tête ! 131 00:10:59,116 --> 00:11:00,785 Dis-le, et vite ! 132 00:11:00,868 --> 00:11:04,246 Dis que tu vas refuser la demande de la famille Kudo ! 133 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 Non, je ne le ferai pas. 134 00:11:10,211 --> 00:11:11,504 Sale peste ! 135 00:11:13,381 --> 00:11:16,884 Je te dis de rester à ta place ! 136 00:11:18,094 --> 00:11:21,722 Je ne capitulerai pas. 137 00:11:21,806 --> 00:11:25,768 Pour mon futur mari qui croit en moi, je tiendrai bon ! 138 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Miyo… 139 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 Y a-t-il une réserve ? 140 00:11:31,982 --> 00:11:32,942 Oui. 141 00:11:33,025 --> 00:11:36,320 Il y a une vieille réserve qui sert rarement. 142 00:11:37,405 --> 00:11:39,949 Miyo y a peut-être été emmenée. 143 00:11:40,032 --> 00:11:41,242 Montrez-moi le chemin. 144 00:11:41,325 --> 00:11:42,326 Oui. 145 00:11:56,799 --> 00:11:59,593 Ne le laisse pas aller là-bas ! 146 00:11:59,677 --> 00:12:01,095 Père ! 147 00:12:01,178 --> 00:12:03,806 Utiliser le feu dans un endroit pareil ? 148 00:12:03,889 --> 00:12:06,100 Comment pouvez-vous être aussi stupide ? 149 00:12:16,068 --> 00:12:17,445 C'est terrible… 150 00:12:24,702 --> 00:12:27,371 Vous n'aurez pas Miyo ! 151 00:12:28,038 --> 00:12:28,873 Ça suffit. 152 00:12:46,891 --> 00:12:48,726 Je l'ai juste assommé. 153 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 Dépêchons-nous. 154 00:12:53,647 --> 00:12:56,025 À quoi rime tout ceci ? 155 00:13:01,280 --> 00:13:05,451 Dis-le-moi ! Dis que tu ne l'épouseras pas ! 156 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 Tout de suite ! 157 00:13:11,457 --> 00:13:16,795 Avant, j'attendais juste que mon heure arrive. 158 00:13:19,131 --> 00:13:23,260 Chaque jour m'apportait son lot de souffrance et de tristesse. 159 00:13:23,344 --> 00:13:27,473 J'étais fatiguée de vivre sans exprimer la moindre émotion. 160 00:13:28,057 --> 00:13:32,811 Je pensais que jamais je ne serais à ma place nulle part. 161 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 Mais… 162 00:13:38,984 --> 00:13:40,986 j'avais tort. 163 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 C'est moi qui veux que vous restiez ici. 164 00:13:47,326 --> 00:13:48,911 C'est là qu'est ma place. 165 00:13:50,246 --> 00:13:51,664 À ses côtés. 166 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 Dis-le ! Dépêche-toi ! 167 00:13:56,835 --> 00:14:00,673 Je ne… Je ne le dirai jamais… 168 00:14:00,756 --> 00:14:05,219 Dis-le ! 169 00:14:07,054 --> 00:14:09,473 Je serai… 170 00:14:09,557 --> 00:14:12,935 à ses côtés… 171 00:14:26,156 --> 00:14:27,992 Monsieur Kudo ? 172 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 Miyo ! 173 00:14:34,540 --> 00:14:35,416 Oh… 174 00:14:38,919 --> 00:14:41,380 Il est vraiment venu me chercher. 175 00:14:42,840 --> 00:14:44,592 Monsieur… 176 00:14:45,801 --> 00:14:49,805 Je… n'ai pas capitulé. 177 00:14:54,518 --> 00:14:55,519 Miyo. 178 00:15:00,691 --> 00:15:02,651 Monsieur… 179 00:15:03,485 --> 00:15:05,195 Ça va aller, maintenant. 180 00:15:07,364 --> 00:15:12,119 Vous êtes venu jusqu'ici pour quelqu'un comme moi. 181 00:15:14,580 --> 00:15:18,083 Merci… beaucoup. 182 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 Quel est ce bruit ? 183 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 Non… C'est impossible. 184 00:15:46,278 --> 00:15:48,739 Non ! 185 00:15:50,282 --> 00:15:52,910 Qu'étiez-vous en train de lui faire ? 186 00:15:56,121 --> 00:15:59,333 Il lui était impossible de résister. Qu'espériez-vous obtenir 187 00:16:00,167 --> 00:16:01,502 en lui faisant tant de mal ? 188 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 Je n'ai rien fait de mal. 189 00:16:06,090 --> 00:16:11,595 Je voulais simplement corriger une erreur, c'est tout. 190 00:16:11,679 --> 00:16:13,138 Une erreur ? 191 00:16:13,222 --> 00:16:17,935 Grande sœur n'a pas la vision spirituelle, c'est un sac d'os 192 00:16:18,018 --> 00:16:20,020 et une servante incompétente. 193 00:16:20,729 --> 00:16:26,026 C'est forcément une erreur, qu'une telle personne entre dans votre famille. 194 00:16:26,110 --> 00:16:30,990 Mon père et ma mère disent que c'est moi la meilleure. 195 00:16:31,073 --> 00:16:33,659 Ils disent que je ne suis pas comme grande sœur. 196 00:16:34,493 --> 00:16:36,286 Je suis supérieure à elle en tout… 197 00:16:36,370 --> 00:16:37,287 Taisez-vous. 198 00:16:38,706 --> 00:16:41,959 Je ne veux plus entendre de telles absurdités. 199 00:16:50,217 --> 00:16:53,554 Pourquoi ? Pourquoi ne comprenez-vous pas ? 200 00:16:53,637 --> 00:16:55,389 Ce n'est pas juste ! 201 00:16:57,391 --> 00:17:01,020 J'en ai assez de vos fanfaronnades. 202 00:17:01,729 --> 00:17:08,318 Il n'y a aucune chance que je choisisse une femme aussi arrogante que vous. 203 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Laissez-moi passer. 204 00:17:24,084 --> 00:17:25,544 Comment… 205 00:17:26,879 --> 00:17:28,839 Comment est-ce possible ? 206 00:17:28,922 --> 00:17:32,217 Kaya, on devrait évacuer aussi. 207 00:17:33,677 --> 00:17:35,846 J'avais raison. 208 00:17:36,764 --> 00:17:39,558 Lâchez-moi ! Laissez-moi tranquille ! 209 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 Silence ! 210 00:17:42,978 --> 00:17:44,104 Que faites-vous ? 211 00:17:44,813 --> 00:17:47,357 C'est grande sœur que vous aimez, non ? 212 00:17:47,441 --> 00:17:51,195 Vous n'en avez rien à faire de moi. Fuyez tout seul ! 213 00:17:51,278 --> 00:17:57,076 Oui, c'est vrai. C'est à Miyo que je tiens ! 214 00:18:00,662 --> 00:18:05,250 Mais Miyo pleurera votre mort si vous mourez, même si c'est vous. 215 00:18:05,959 --> 00:18:08,253 Ça lui laissera encore une cicatrice douloureuse. 216 00:18:08,837 --> 00:18:12,591 Et ce sera à cause de vous… Non, à cause de nous. 217 00:18:12,674 --> 00:18:15,803 C'est pour ça que je ne partirai pas sans vous. 218 00:18:35,239 --> 00:18:38,534 Comme tu as grandi, Miyo. 219 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 Maman ! 220 00:18:43,872 --> 00:18:49,419 Je suis désolée que tu aies traversé tant d'épreuves à cause de moi. 221 00:18:50,879 --> 00:18:53,674 Tu dois croire en toi. 222 00:18:54,508 --> 00:18:57,302 Crois au pouvoir que tu as en toi. 223 00:19:02,141 --> 00:19:03,684 Le pouvoir… 224 00:19:04,309 --> 00:19:05,602 que j'ai en moi ? 225 00:19:16,155 --> 00:19:17,823 Désastreux. 226 00:19:17,906 --> 00:19:20,200 Horripilant. 227 00:19:20,284 --> 00:19:23,036 Que c'est énervant. 228 00:19:24,538 --> 00:19:26,915 Cet incapable de Tatsuishi. 229 00:19:26,999 --> 00:19:32,129 À ce rythme, la famille Kudo va posséder la lignée Usuba. 230 00:19:33,922 --> 00:19:34,965 Votre Majesté. 231 00:19:35,048 --> 00:19:39,720 J'aimerais votre permission. 232 00:19:40,304 --> 00:19:44,975 Donnez-nous la possibilité d'exaucer notre vœu le plus cher. 233 00:19:45,809 --> 00:19:49,438 Pour que cette chose retrouve sa place… 234 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 La situation va bientôt changer. 235 00:19:53,358 --> 00:19:55,194 Je vous autorise à agir. 236 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 Mais faites-le au moment voulu. 237 00:20:00,532 --> 00:20:01,491 Oui, Votre Majesté. 238 00:20:03,577 --> 00:20:05,370 Alors, comme convenu, 239 00:20:06,330 --> 00:20:08,832 nous allons exécuter le plan. 240 00:20:10,542 --> 00:20:12,127 Ne manquez pas 241 00:20:12,211 --> 00:20:15,005 d'anéantir ce pouvoir surnaturel. 242 00:20:39,238 --> 00:20:41,531 Monsieur… 243 00:20:42,950 --> 00:20:43,784 Miyo ! 244 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 Monsieur ! 245 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 Oui, c'est moi. 246 00:20:49,498 --> 00:20:51,458 Allez-y doucement. Restez au lit. 247 00:20:52,167 --> 00:20:53,043 Euh… 248 00:20:53,126 --> 00:20:54,419 Mais… 249 00:21:06,014 --> 00:21:08,267 Vous êtes sûre que ça va ? 250 00:21:08,350 --> 00:21:12,646 Oui. Monsieur… 251 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 C'est arrivé à cause de ma négligence. 252 00:21:15,732 --> 00:21:17,192 Ce n'est pas votre faute. 253 00:21:18,151 --> 00:21:20,487 Absolument pas. Rien n'est votre faute. 254 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 Vous n'avez rien à vous reprocher. 255 00:21:31,790 --> 00:21:33,500 Merci beaucoup, 256 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 monsieur. 257 00:21:36,920 --> 00:21:38,213 Mademoiselle Miyo ! 258 00:21:44,761 --> 00:21:45,721 Yurie. 259 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 Mademoiselle Miyo ! Je suis soulagée ! 260 00:21:50,183 --> 00:21:51,935 Quelle joie que vous soyez réveillée ! 261 00:21:52,019 --> 00:21:56,857 Yurie, relevez-vous. 262 00:21:57,566 --> 00:22:00,569 J'étais si inquiète pour vous. 263 00:22:00,652 --> 00:22:03,697 S'il vous arrivait quelque chose, je… 264 00:22:08,327 --> 00:22:11,580 Nous sommes contents que vous soyez en sécurité, Miyo. 265 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 Oui. 266 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Sous-titres : Catherine Biros