1 00:00:20,687 --> 00:00:22,272 ¿Dónde estoy? 2 00:00:33,408 --> 00:00:34,701 Que alguien… 3 00:00:35,535 --> 00:00:38,955 ¡Que alguien me ayude! ¡Socorro! 4 00:00:41,374 --> 00:00:45,336 Vaya, ¿qué tal, hermana? ¿Ya te has despertado? 5 00:00:46,796 --> 00:00:48,715 ¿Cómo te encuentras? 6 00:00:48,798 --> 00:00:51,092 ¿Has tenido dulces sueños? 7 00:00:59,309 --> 00:01:04,814 MI FELIZ MATRIMONIO 8 00:02:23,017 --> 00:02:27,939 EPISODIO 6 DETERMINACIÓN Y ESTRUENDO 9 00:02:30,775 --> 00:02:32,819 ¡Hay que ir más rápido, por favor! 10 00:02:32,902 --> 00:02:35,572 La impaciencia no nos va a ayudar. 11 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 Mejor que te calmes un poco. 12 00:02:39,033 --> 00:02:42,579 Está usted demasiado calmado pese a que han raptado a su prometida. 13 00:02:42,662 --> 00:02:45,415 Desconocemos por lo que estará pasando. 14 00:02:46,875 --> 00:02:49,502 ¿Seguro que sabes dónde está? 15 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 Sí. Seguro que Miyo está… 16 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 en casa de los Saimori. 17 00:02:54,632 --> 00:03:01,472 Como has tardado tanto en despertarte, creía que se te había parado el corazón. 18 00:03:02,974 --> 00:03:06,519 ¿Por qué me estás haciendo esto? 19 00:03:06,603 --> 00:03:08,521 Me sacas de quicio, en serio. 20 00:03:09,355 --> 00:03:15,528 Debiste seguir siendo una sirvienta o haberte muerto en una cuneta. 21 00:03:15,612 --> 00:03:17,280 ¿Quién te has creído que eres? 22 00:03:18,406 --> 00:03:22,452 Más vale que rechaces la propuesta de matrimonio de don Kudo cuanto antes. 23 00:03:23,494 --> 00:03:24,829 Escúchame bien. 24 00:03:24,913 --> 00:03:30,335 Tienes que decirle que rechazas su oferta. 25 00:03:30,418 --> 00:03:36,507 En fin, será una carga para ti convertirte en la esposa de don Kudo. 26 00:03:41,888 --> 00:03:45,183 Por ejemplo, ese precioso kimono que llevas… 27 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 ¿no crees que no se corresponde con tu posición? 28 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 ¿Y bien? ¿Nos prometes que rechazarás su propuesta de matrimonio? 29 00:03:55,109 --> 00:03:58,571 De lo contrario, tendré que arreglarte este precioso kimono 30 00:04:00,281 --> 00:04:05,536 para que encaje con tu baja posición. 31 00:04:10,333 --> 00:04:14,629 Si le convenciste para que te comprara un kimono tan caro, 32 00:04:15,588 --> 00:04:19,467 no te resultará complicado declinar su pedida de mano. 33 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 Cuando sea yo quien se comprometa con don Kudo, 34 00:04:23,554 --> 00:04:26,724 te devolveré a Koji, hermanita. 35 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 ¿Qué me dices, Miyo? 36 00:04:29,310 --> 00:04:32,355 ¿Qué le vas a responder a don Kudo? 37 00:04:33,940 --> 00:04:34,899 No. 38 00:04:34,983 --> 00:04:35,858 ¿No? 39 00:04:37,694 --> 00:04:38,903 Basta… 40 00:04:46,077 --> 00:04:48,621 - ¡No! - Respuesta incorrecta. 41 00:04:48,705 --> 00:04:53,042 - ¡No! - Eso no es lo que quiero oír. 42 00:04:57,839 --> 00:05:01,509 Vamos, dilo alto y claro, hermana. 43 00:05:02,176 --> 00:05:03,261 Di que vas a rechazar 44 00:05:03,344 --> 00:05:05,138 su propuesta de matrimonio. 45 00:05:07,140 --> 00:05:08,182 ¿Por qué? 46 00:05:09,892 --> 00:05:11,519 ¿Por qué me pasa esto? 47 00:05:13,354 --> 00:05:16,274 Lo más sencillo sería darme por vencida. 48 00:05:18,234 --> 00:05:19,610 Pero esto es… 49 00:05:20,945 --> 00:05:23,906 lo único de lo que no deseo desprenderme. 50 00:05:25,992 --> 00:05:28,661 ¿Qué ocurre? ¿Te has quedado sin voz? 51 00:05:29,912 --> 00:05:32,415 Eres un caso perdido, hermana mía. 52 00:05:39,672 --> 00:05:41,174 No puedo… 53 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 Me niego 54 00:05:46,137 --> 00:05:47,180 a hacerlo. 55 00:05:47,764 --> 00:05:48,681 No pienso hacerlo. 56 00:05:51,017 --> 00:05:51,851 ¡Insolente! 57 00:05:55,104 --> 00:05:56,647 Desgraciada… 58 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 Madre. 59 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 Deje que yo me encargue. 60 00:06:07,700 --> 00:06:10,912 Si ya sabía yo que el suelo te favorecería más, hermana. 61 00:06:13,998 --> 00:06:18,252 Que sepas que eres una fracasada. 62 00:06:18,336 --> 00:06:22,799 A diferencia de mí, tú no posees la visión espiritual ni destacas en nada. 63 00:06:23,382 --> 00:06:27,678 Eres una vergüenza para la familia. Por eso no puedes ser la esposa de Kudo. 64 00:06:28,387 --> 00:06:30,473 Siempre se ha tratado de un error. 65 00:06:33,267 --> 00:06:36,687 - ¡Eh! ¡Abran la puerta! - ¿No crees que te vendrá bien? 66 00:06:37,271 --> 00:06:40,191 Tendrás esta casa y a Koji para ti solita. 67 00:06:40,274 --> 00:06:44,612 ¿No es lo que siempre has deseado, hermana? 68 00:06:46,280 --> 00:06:47,448 Yo soy… 69 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 Soy… 70 00:06:52,161 --> 00:06:53,204 la prometida… 71 00:06:54,413 --> 00:06:56,624 Soy la prometida de Kiyoka Kudo. 72 00:06:57,583 --> 00:06:59,836 Y no pienso renunciar a ello. 73 00:07:00,419 --> 00:07:01,420 ¿Qué has dicho? 74 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 ¿Cómo te atreves? 75 00:07:05,675 --> 00:07:09,512 Me lo debes por haberte criado. 76 00:07:10,429 --> 00:07:14,267 Pero, en cuanto vas a casarte, muerdes la mano a quien te dio de comer. 77 00:07:14,851 --> 00:07:17,019 ¡Eres una cría repugnante! 78 00:07:18,938 --> 00:07:24,360 ¡No voy a consentir que una miserable como tú me arruine la vida! 79 00:07:24,444 --> 00:07:29,115 Si fuera la misma que antes, ya estaría pidiendo disculpas 80 00:07:30,199 --> 00:07:34,871 para afrontar el chaparrón. Así ha sido siempre mi vida. 81 00:07:35,455 --> 00:07:38,249 Para mí era lo más sencillo. 82 00:07:39,208 --> 00:07:42,378 Pero no quiero darme por vencida. 83 00:07:44,338 --> 00:07:49,135 Ya no soy la persona inútil que era antes. 84 00:07:49,218 --> 00:07:50,511 Quiero volver 85 00:07:51,095 --> 00:07:53,014 al lado de mi prometido. 86 00:07:53,890 --> 00:07:55,892 Oye, hazte a un lado. 87 00:07:57,977 --> 00:07:59,979 ¡Mira que tienes mal perder! 88 00:08:02,440 --> 00:08:03,274 ¿Qué ha pasado? 89 00:08:08,821 --> 00:08:10,281 ¿Qué…? 90 00:08:11,240 --> 00:08:13,242 No doy crédito a lo que veo. 91 00:08:14,619 --> 00:08:15,536 En marcha. 92 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 ¿Eh? ¡Ah, sí! 93 00:08:18,372 --> 00:08:19,790 ¿Qué ha sucedido? 94 00:08:20,583 --> 00:08:23,503 ¡Don Kudo! ¡Aguarde, por favor! 95 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 ¿Qué diantres ha ocurrido? 96 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 ¿Dónde se encuentra Miyo, don Saimori? 97 00:08:27,882 --> 00:08:29,175 ¿Miyo? 98 00:08:29,258 --> 00:08:32,678 Si ha venido a por Miyo, ha de saber que no va a volver con usted. 99 00:08:34,263 --> 00:08:36,390 Padre, ¿cómo ha podido…? 100 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Kiyoka Kudo. 101 00:08:38,893 --> 00:08:41,812 No esperaba que llegase tan rápido. 102 00:08:41,896 --> 00:08:44,273 ¿Dónde está mi prometida? 103 00:08:45,191 --> 00:08:47,568 Miyo no desea volver a verle. 104 00:08:47,652 --> 00:08:49,820 Ha dicho que no va a regresar con usted. 105 00:08:50,404 --> 00:08:53,908 Voy a preguntarle de primera mano si esa es su voluntad. 106 00:08:53,991 --> 00:08:55,952 Si no me dice dónde está, no estorbe. 107 00:08:56,035 --> 00:08:57,662 Me niego. 108 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 Si piensa entrar a la fuerza, 109 00:09:00,206 --> 00:09:02,083 no nos quedaremos de brazos cruzados. 110 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 En ese caso, entraré a las malas. 111 00:09:06,671 --> 00:09:08,798 ¡No, un momento! 112 00:09:08,881 --> 00:09:11,425 ¿Qué sucede aquí, Tatsuishi? 113 00:09:11,509 --> 00:09:14,095 Ya se lo preguntarás a tu hija. 114 00:09:15,054 --> 00:09:16,847 Ha destrozado la entrada principal. 115 00:09:17,431 --> 00:09:21,602 Si lo dejamos entrar, destruirá toda la casa. 116 00:09:22,436 --> 00:09:25,481 Si quieres evitarlo, échame una mano. 117 00:09:37,743 --> 00:09:40,121 Cómo se nota que es el líder de la familia Kudo. 118 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Es totalmente inútil. 119 00:10:07,648 --> 00:10:09,984 ¿Acaso es un monstruo? 120 00:10:11,152 --> 00:10:12,320 Están en medio. 121 00:10:12,987 --> 00:10:14,405 Apártense. 122 00:10:26,834 --> 00:10:28,711 No son rivales para él. 123 00:10:29,920 --> 00:10:32,840 En comparación, sus poderes son como los de un bebé. 124 00:10:33,549 --> 00:10:34,925 Lo que demuestra 125 00:10:35,926 --> 00:10:39,722 el potencial del don sobrenatural más poderoso en la actualidad. 126 00:10:45,936 --> 00:10:48,064 ¿Qué ha sido ese ruido? 127 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 ¡Me tienes harta! 128 00:10:59,116 --> 00:11:00,785 ¿Quieres decirlo de una vez? 129 00:11:00,868 --> 00:11:04,246 ¡Di que vas a rechazar la propuesta de los Kudo! 130 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 No pienso hacerlo. 131 00:11:10,211 --> 00:11:11,504 ¡Te voy a…! 132 00:11:13,381 --> 00:11:16,884 En serio, ¿quién te has creído que eres? 133 00:11:18,094 --> 00:11:21,722 Jamás me voy a dar por vencida. 134 00:11:21,806 --> 00:11:25,768 ¡Voy a aguantar por mi prometido, que cree en mí! 135 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Miyo… 136 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 ¿Un almacén? 137 00:11:31,982 --> 00:11:32,942 Sí. 138 00:11:33,025 --> 00:11:36,320 Hay un antiguo almacén que ya apenas se usa. 139 00:11:37,405 --> 00:11:39,949 Es posible que se hayan llevado allí a Miyo. 140 00:11:40,032 --> 00:11:41,242 Guíame hasta él. 141 00:11:41,325 --> 00:11:42,326 Sí. 142 00:11:56,799 --> 00:11:59,385 ¡No pasará! 143 00:11:59,468 --> 00:12:01,137 ¡Padre! 144 00:12:01,220 --> 00:12:03,806 ¿Cómo se le ocurre recurrir al fuego en un sitio así? 145 00:12:03,889 --> 00:12:05,975 ¿Cómo se puede ser tan descerebrado? 146 00:12:16,068 --> 00:12:17,445 Qué horror. 147 00:12:24,702 --> 00:12:27,329 ¡No voy a permitir que se lleve a Miyo! 148 00:12:28,038 --> 00:12:28,873 Ya está bien. 149 00:12:46,891 --> 00:12:48,726 Solo lo he dejado inconsciente. 150 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 Hay que darse prisa. 151 00:12:53,647 --> 00:12:56,025 ¿Cómo hemos llegado a esto? 152 00:13:01,280 --> 00:13:05,451 ¡Que lo digas de una vez! ¡Di que no vas a casarte con él! 153 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 ¡Dilo ya! 154 00:13:11,457 --> 00:13:16,795 Antes vivía esperando a que me llegara la hora de morir. 155 00:13:19,131 --> 00:13:23,260 Día tras día, lo único que sentía era sufrimiento y tristeza. 156 00:13:23,344 --> 00:13:27,473 Me agotaba vivir con mis emociones recluidas. 157 00:13:28,057 --> 00:13:32,811 Siempre había sentido que no había ningún sitio hecho para mí. 158 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 Pero… 159 00:13:38,984 --> 00:13:40,986 estaba equivocada. 160 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 Soy yo el que desea que te quedes. 161 00:13:47,326 --> 00:13:48,911 Este era mi sitio. 162 00:13:50,246 --> 00:13:51,664 Mi sitio está con él. 163 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 ¡Dilo! ¡Vamos! 164 00:13:56,835 --> 00:14:00,673 No. No pienso decirlo nunca. 165 00:14:00,756 --> 00:14:05,219 ¡Que lo digas! 166 00:14:07,054 --> 00:14:09,473 Estaré siempre 167 00:14:09,557 --> 00:14:12,935 a su lado. 168 00:14:26,156 --> 00:14:27,992 ¿Don Kudo? 169 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 ¡Miyo! 170 00:14:38,919 --> 00:14:41,380 Veo que ha venido a buscarme. 171 00:14:42,840 --> 00:14:44,592 Mi prometido… 172 00:14:45,801 --> 00:14:49,805 que sepa que no me he dado por vencida. 173 00:14:54,518 --> 00:14:55,519 Miyo. 174 00:15:00,691 --> 00:15:02,651 Mi prometido… 175 00:15:03,485 --> 00:15:05,195 Ya estás a salvo. 176 00:15:07,364 --> 00:15:12,119 Ha venido a por mí hasta aquí. 177 00:15:14,580 --> 00:15:18,083 Se lo agradezco. Muchas gracias. 178 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 Pero ¿a qué viene tanto alboroto? 179 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 No… No puede ser. 180 00:15:46,278 --> 00:15:48,739 ¡No! 181 00:15:50,282 --> 00:15:52,910 ¿Qué le habéis estado haciendo? 182 00:15:56,121 --> 00:15:59,333 No podía oponer resistencia. ¿Qué pretendíais conseguir 183 00:16:00,167 --> 00:16:01,502 haciéndole tanto daño? 184 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 Yo no le he hecho nada malo. 185 00:16:06,090 --> 00:16:11,595 Lo único que quería era enmendar un error, nada más. 186 00:16:11,679 --> 00:16:13,138 ¿Un error? 187 00:16:13,222 --> 00:16:17,935 Mi hermana no tiene la visión espiritual, es una esmirriada 188 00:16:18,018 --> 00:16:20,020 y hasta como sirvienta era una inútil. 189 00:16:20,729 --> 00:16:26,026 Debe de ser un error que una persona como ella sea aceptada en su familia. 190 00:16:26,110 --> 00:16:30,990 Según mi padre y mi madre, yo soy la mejor. 191 00:16:31,073 --> 00:16:33,659 No me parezco en nada a mi hermana. 192 00:16:34,493 --> 00:16:36,286 Soy superior en absolutamente todo… 193 00:16:36,370 --> 00:16:37,287 Silencio. 194 00:16:38,706 --> 00:16:41,959 No quiero volver a oír más necedades. 195 00:16:50,217 --> 00:16:53,554 Pero ¿por qué? ¿Por qué no lo comprende? 196 00:16:53,637 --> 00:16:55,389 ¡Es usted cruel! 197 00:16:57,391 --> 00:17:01,020 Ya me he hartado de tu fanfarronería. 198 00:17:01,729 --> 00:17:08,318 Jamás se me ocurriría elegir como esposa a una mujer tan arrogante como tú. 199 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Apártate. 200 00:17:24,084 --> 00:17:25,544 ¿Por qué…? 201 00:17:26,879 --> 00:17:28,839 ¿Cómo ha podido pasar esto? 202 00:17:28,922 --> 00:17:32,217 Kaya, será mejor que salgamos. 203 00:17:33,677 --> 00:17:35,846 No estaba equivocada. 204 00:17:36,764 --> 00:17:39,558 ¡Suéltame! ¡Déjame en paz! 205 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 ¡Cállate! 206 00:17:42,978 --> 00:17:44,104 ¿Qué estás haciendo? 207 00:17:44,813 --> 00:17:47,357 ¿Acaso no amas a mi hermana? 208 00:17:47,441 --> 00:17:51,195 Yo a ti no te importo. ¡Sal por tu cuenta! 209 00:17:51,278 --> 00:17:57,076 Sí, tienes razón. A mí la única que me importa es Miyo. 210 00:18:00,662 --> 00:18:05,250 Pero Miyo lamentaría tu muerte, aunque la hayas tratado así. 211 00:18:05,959 --> 00:18:08,253 Y le dejaría otra dolorosa cicatriz. 212 00:18:08,837 --> 00:18:12,591 Y la culpa sería tuya. O más bien nuestra. 213 00:18:12,674 --> 00:18:15,803 Así que no pienso salir de aquí sin ti. 214 00:18:35,239 --> 00:18:38,534 Has crecido mucho, Miyo. 215 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 ¡Madre! 216 00:18:43,872 --> 00:18:49,419 Lamento que hayas tenido que sufrir tantas penalidades por mí. 217 00:18:50,879 --> 00:18:53,674 Has de creer en ti misma. 218 00:18:54,508 --> 00:18:57,302 En el poder que reside en tu interior. 219 00:19:02,141 --> 00:19:03,684 ¿El poder que reside 220 00:19:04,309 --> 00:19:05,602 en mi interior? 221 00:19:16,155 --> 00:19:17,823 Qué espanto. 222 00:19:17,906 --> 00:19:20,200 Qué repulsión. 223 00:19:20,284 --> 00:19:23,036 Qué fastidio más grande. 224 00:19:24,538 --> 00:19:26,915 Dichoso Tatsuishi, será inútil. 225 00:19:26,999 --> 00:19:32,129 A este paso, la sangre de los Usuba acabará en manos de la familia Kudo. 226 00:19:33,922 --> 00:19:34,965 Majestad. 227 00:19:35,048 --> 00:19:39,720 Quisiera pediros permiso. 228 00:19:40,304 --> 00:19:44,975 ¿Nos daríais la oportunidad de ver cumplido nuestro ansiado deseo? 229 00:19:45,809 --> 00:19:49,438 Para que aquello esté donde debe estar. 230 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 La situación no tardará en cambiar. 231 00:19:53,358 --> 00:19:55,194 Tienes mi autorización. 232 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 Sin embargo, que sea a su debido tiempo. 233 00:20:00,532 --> 00:20:01,491 Claro, majestad. 234 00:20:03,577 --> 00:20:05,370 Quedamos en ello, pues, 235 00:20:06,330 --> 00:20:08,832 y llevaremos a cabo el plan. 236 00:20:10,542 --> 00:20:12,127 Procura no fracasar 237 00:20:12,211 --> 00:20:15,005 y acaba con ese don sobrenatural. 238 00:20:39,238 --> 00:20:41,531 Mi prometido… 239 00:20:42,950 --> 00:20:44,368 ¡Miyo! 240 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 ¡Mi prometido! 241 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 Sí, soy yo. 242 00:20:49,498 --> 00:20:51,458 No te sobresfuerces. Quédate acostada. 243 00:20:52,167 --> 00:20:53,043 Es que… 244 00:20:53,126 --> 00:20:54,419 No… 245 00:21:06,014 --> 00:21:08,267 ¿Seguro que estás bien? 246 00:21:08,350 --> 00:21:12,646 Sí. Oiga, mi prometido… 247 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 Debí tener más cuidado. Ha ocurrido por… 248 00:21:15,732 --> 00:21:17,192 No ha sido culpa tuya. 249 00:21:18,151 --> 00:21:20,487 Nada de nada lo ha sido. 250 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 Tú no tienes la culpa. 251 00:21:31,790 --> 00:21:33,500 Muchísimas gracias, 252 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 mi prometido. 253 00:21:36,920 --> 00:21:38,213 ¡Señorita Miyo! 254 00:21:44,761 --> 00:21:45,721 Señora Yurie. 255 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 ¡Señorita Miyo! ¡Qué alivio! 256 00:21:50,183 --> 00:21:51,935 ¡Menos mal que se ha despertado! 257 00:21:52,019 --> 00:21:56,857 Señora Yurie, por favor, incorpórese. 258 00:21:57,566 --> 00:22:00,569 Me tenía preocupadísima. He temido por su vida. 259 00:22:00,652 --> 00:22:03,697 Si llegara a pasarle algo, me… 260 00:22:08,327 --> 00:22:11,580 Ya ves lo mucho que nos alegramos de que estés a salvo, Miyo. 261 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 Sí. 262 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Subtítulos: Iván Fraile Ramos