1 00:00:20,687 --> 00:00:22,272 Wo bin ich? 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,526 Was? 3 00:00:33,408 --> 00:00:34,701 Irgendjemand… 4 00:00:35,535 --> 00:00:38,955 Hilfe! Bitte, irgendjemand! 5 00:00:41,374 --> 00:00:45,336 Ah, du bist wach, große Schwester. 6 00:00:46,796 --> 00:00:48,715 Wie fühlst du dich? 7 00:00:48,798 --> 00:00:51,092 Hattest du einen schönen Traum? 8 00:00:59,309 --> 00:01:04,814 MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT 9 00:02:23,017 --> 00:02:27,939 FOLGE 6 ENTSCHLOSSENHEIT UND DONNER 10 00:02:30,775 --> 00:02:32,819 Wir müssen schneller fahren! 11 00:02:32,902 --> 00:02:35,572 Ungeduld bringt uns nicht weiter. 12 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 Sie sollten sich beruhigen. 13 00:02:39,033 --> 00:02:42,579 Sie sind sehr ruhig für jemanden, dessen Verlobte entführt wurde. 14 00:02:42,662 --> 00:02:45,415 Wir wissen nicht, was sie durchmacht. 15 00:02:46,875 --> 00:02:49,502 Wissen Sie sicher, wo sie ist? 16 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 Ja. Miyo ist 17 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 im Saimori-Haus. 18 00:02:54,632 --> 00:03:01,472 Da du so lang bewusstlos warst, dachte ich schon, du wärst tot. 19 00:03:02,974 --> 00:03:06,519 Warum tut ihr mir das an? 20 00:03:06,603 --> 00:03:08,521 Du bist sehr lästig. 21 00:03:09,355 --> 00:03:15,528 Du hättest Dienerin bleiben oder irgendwo sterben sollen. 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,280 Du solltest deinen Platz kennen! 23 00:03:18,406 --> 00:03:22,452 Ich befehle dir, Herrn Kudos Heiratsantrag abzulehnen. 24 00:03:23,494 --> 00:03:24,829 Hör gut zu. 25 00:03:24,913 --> 00:03:30,335 Du musst ihm direkt sagen, dass du ablehnst. 26 00:03:30,418 --> 00:03:36,507 Schließlich ist die Ehe mit Herrn Kudo eine zu große Last für dich, denke ich. 27 00:03:41,888 --> 00:03:45,183 Zum Beispiel der hübsche Kimono, den du trägst… 28 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 Findest du ihn nicht unpassend für deine Stellung? 29 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 Also, versprichst du uns, dass du seinen Heiratsantrag ablehnst? 30 00:03:55,109 --> 00:03:58,571 Sonst muss ich deinen kostbaren Kimono neu machen… 31 00:04:00,281 --> 00:04:05,536 …passend zu deiner niederen Stellung. 32 00:04:10,333 --> 00:04:14,629 Da du ihn dazu gebracht hast, dir so einen teuren Kimono zu kaufen, 33 00:04:15,588 --> 00:04:19,467 sollte es einfach für dich sein, den Heiratsantrag abzulehnen. 34 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 Sobald ich mich mit Herrn Kudo verlobe, 35 00:04:23,554 --> 00:04:26,724 gebe ich dir Koji zurück. 36 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 Nun, große Schwester? 37 00:04:29,310 --> 00:04:32,355 Was wirst du Herrn Kudo sagen? 38 00:04:33,940 --> 00:04:34,899 Nein… 39 00:04:34,983 --> 00:04:35,858 Nein? 40 00:04:37,694 --> 00:04:38,903 Hör auf! 41 00:04:46,077 --> 00:04:48,621 -Nein! -Das ist die falsche Antwort. 42 00:04:48,705 --> 00:04:53,042 -Nicht! -Das will ich nicht hören. 43 00:04:57,839 --> 00:05:01,509 Lass es mich aus deinem Mund hören, große Schwester. 44 00:05:01,592 --> 00:05:03,261 Sag, dass du seinen Antrag 45 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 ablehnst. 46 00:05:07,140 --> 00:05:08,182 Warum? 47 00:05:09,892 --> 00:05:11,519 Warum passiert das? 48 00:05:13,354 --> 00:05:16,274 Es wäre einfach für mich, jetzt aufzugeben. 49 00:05:18,234 --> 00:05:19,610 Aber das… 50 00:05:20,945 --> 00:05:23,906 Das ist etwas, das ich an niemanden verschenken will! 51 00:05:25,992 --> 00:05:28,661 Was ist los? Hast du deine Stimme verloren? 52 00:05:29,912 --> 00:05:32,415 Du bist so nutzlos, große Schwester. 53 00:05:39,672 --> 00:05:41,174 Ich kann nicht. 54 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 Ich kann so einer Forderung 55 00:05:45,845 --> 00:05:47,180 nicht nachgeben. 56 00:05:47,263 --> 00:05:48,681 Ich werde es nicht tun! 57 00:05:50,516 --> 00:05:51,851 Widersetz dich uns nicht! 58 00:05:55,104 --> 00:05:56,647 Du kleine… 59 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 Mutter? 60 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 Überlass das mir. 61 00:06:07,700 --> 00:06:10,912 Wie ich dachte, der Boden passt besser zu dir, große Schwester. 62 00:06:13,998 --> 00:06:18,252 He. Du bist eine Versagerin, oder? 63 00:06:18,336 --> 00:06:22,799 Anders als ich hast du weder das Zweite Gesicht noch andere Qualitäten. 64 00:06:23,382 --> 00:06:27,678 Eine solche Schande für die Familie kann unmöglich Herrn Kudos Frau werden. 65 00:06:28,387 --> 00:06:30,473 Es war von Anfang an ein Fehler. 66 00:06:33,267 --> 00:06:36,687 -He! Öffnet das Tor! -Meinst du nicht, es ist besser für dich? 67 00:06:37,271 --> 00:06:40,191 Du wirst das Saimori-Haus und Koji haben. 68 00:06:40,274 --> 00:06:44,612 Wolltest du das nicht die ganze Zeit, große Schwester? 69 00:06:46,280 --> 00:06:47,448 Ich… 70 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 Ich bin die… 71 00:06:52,161 --> 00:06:53,204 Ich bin die Verlobte… 72 00:06:54,413 --> 00:06:56,624 Ich bin die Verlobte von Kiyoka Kudo. 73 00:06:57,583 --> 00:06:59,836 Das gebe ich nie auf. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,420 Was zum… 75 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 Genug ist genug! 76 00:07:05,675 --> 00:07:09,512 Du schuldest mir etwas, weil ich dich großzog! 77 00:07:10,429 --> 00:07:14,267 Aber jetzt, wo du zu heiraten glaubst, zeigst du dich undankbar, was? 78 00:07:14,851 --> 00:07:17,019 Was für ein ungezogenes Kind! 79 00:07:18,938 --> 00:07:24,360 Ich lasse nicht zu, dass jemand wie du mein Leben ruiniert! 80 00:07:24,444 --> 00:07:29,115 In der Vergangenheit hätte ich mich entschuldigt, 81 00:07:30,199 --> 00:07:34,871 um dem Sturm zu entgehen. So habe ich gelebt. 82 00:07:35,455 --> 00:07:38,249 So war es einfacher. 83 00:07:39,208 --> 00:07:42,378 Aber ich will nicht aufgeben! 84 00:07:44,338 --> 00:07:49,135 Ich bin nicht länger diese schwache Person. 85 00:07:49,218 --> 00:07:50,511 Ich will zurück 86 00:07:51,095 --> 00:07:53,014 zu meinem künftigen Mann. 87 00:07:53,890 --> 00:07:55,892 Hey, treten Sie zurück. 88 00:07:56,851 --> 00:07:57,894 Oh! 89 00:07:57,977 --> 00:08:00,021 Was für eine schlechte Verliererin du bist! 90 00:08:02,440 --> 00:08:03,274 Was war das? 91 00:08:08,821 --> 00:08:10,281 Was? 92 00:08:11,240 --> 00:08:13,242 Ich kann es nicht glauben. 93 00:08:14,619 --> 00:08:15,536 Gehen wir. 94 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 Was? Ach ja! 95 00:08:18,372 --> 00:08:19,790 Was ist los? 96 00:08:20,583 --> 00:08:23,503 Herr Kudo! Halt! 97 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 Erklären Sie mir das! 98 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 Wo ist Miyo, Herr Saimori? 99 00:08:27,882 --> 00:08:29,175 Miyo? 100 00:08:29,258 --> 00:08:32,678 Was Miyo betrifft, sie kehrt nicht mehr ins Haus der Kudos zurück. 101 00:08:34,263 --> 00:08:36,390 Vater! Wie konntest du nur? 102 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Kiyoka Kudo. 103 00:08:38,893 --> 00:08:41,812 Ich habe Sie nicht so schnell erwartet. 104 00:08:41,896 --> 00:08:44,273 Wo ist meine Verlobte? 105 00:08:45,191 --> 00:08:47,568 Miyo will Sie nicht mehr sehen. 106 00:08:47,652 --> 00:08:49,820 Sie sagte, sie geht nicht zurück. 107 00:08:50,404 --> 00:08:53,241 Ich frage sie selbst, was sie will. 108 00:08:53,324 --> 00:08:55,952 Sagen Sie, wo sie ist, oder gehen Sie mir aus dem Weg. 109 00:08:56,035 --> 00:08:57,662 Ich weigere mich. 110 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 Wenn Sie Gewalt anwenden, 111 00:09:00,206 --> 00:09:02,083 werden wir nicht einfach zusehen. 112 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 Dann werde ich Gewalt anwenden. 113 00:09:06,671 --> 00:09:08,798 Warten Sie! 114 00:09:08,881 --> 00:09:11,425 Was ist hier los, Tatsuishi? 115 00:09:11,509 --> 00:09:14,053 Frag deine Tochter später. 116 00:09:15,054 --> 00:09:16,847 Das Haupttor wurde in Stücke gerissen. 117 00:09:17,431 --> 00:09:21,602 Wenn du ihn reinlässt, wird das ganze Haus zerstört. 118 00:09:22,436 --> 00:09:25,481 Wenn du das nicht willst, musst du helfen. 119 00:09:27,567 --> 00:09:28,568 -Ha! -Ha! 120 00:09:37,743 --> 00:09:40,121 Er ist das Oberhaupt der Familie Kudo. 121 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Sie verschwenden nur Zeit. 122 00:10:07,648 --> 00:10:09,984 Was ist er für ein Monster? 123 00:10:11,485 --> 00:10:12,403 Sie sind mir im Weg. 124 00:10:12,987 --> 00:10:13,821 Weg da. 125 00:10:26,834 --> 00:10:28,711 Sie sind ihm nicht gewachsen. 126 00:10:29,920 --> 00:10:32,840 Verglichen mit ihm sind sie schwach wie Babys. 127 00:10:33,549 --> 00:10:34,967 So sieht also 128 00:10:35,926 --> 00:10:39,722 das Potenzial der mächtigsten übernatürlichen Fähigkeit von heute aus. 129 00:10:45,936 --> 00:10:48,064 Was war das? 130 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 Ich habe dein Verhalten satt! 131 00:10:59,116 --> 00:11:00,785 Mach schon, sag es! 132 00:11:00,868 --> 00:11:04,246 Sag, dass du das Angebot der Familie Kudo ablehnst! 133 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 Nein, das werde ich nicht. 134 00:11:10,211 --> 00:11:11,504 Du Göre! 135 00:11:13,381 --> 00:11:16,884 Sei nicht so anmaßend! 136 00:11:18,094 --> 00:11:21,722 Ich werde nie nachgeben. 137 00:11:21,806 --> 00:11:25,768 Für meinen zukünftigen Ehemann, der an mich glaubt, werde ich mich behaupten! 138 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Miyo. 139 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 Ein Lagerhaus? 140 00:11:31,982 --> 00:11:32,942 Ja. 141 00:11:33,025 --> 00:11:36,320 Es gibt ein altes Lagerhaus, das kaum noch genutzt wird. 142 00:11:37,405 --> 00:11:39,949 Vielleicht wurde Miyo dorthin gebracht. 143 00:11:40,032 --> 00:11:41,242 Zeig mir den Weg. 144 00:11:41,325 --> 00:11:42,326 Ja. 145 00:11:56,799 --> 00:11:59,593 Lass ihn nicht dorthin! 146 00:11:59,677 --> 00:12:01,095 Vater! 147 00:12:01,178 --> 00:12:03,806 An so einem Ort Feuer zu benutzen? 148 00:12:03,889 --> 00:12:06,100 Wie dumm! 149 00:12:16,068 --> 00:12:17,445 Das ist schrecklich! 150 00:12:24,702 --> 00:12:27,371 Sie nehmen Miyo nicht mit! 151 00:12:28,038 --> 00:12:28,873 Es reicht. 152 00:12:46,891 --> 00:12:48,726 Er ist nur bewusstlos. 153 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 Beeilen wir uns. 154 00:12:53,647 --> 00:12:56,025 Warum passiert das? 155 00:13:01,280 --> 00:13:05,451 Sag schon! Sag, dass du ihn nicht heiratest! 156 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 Jetzt! 157 00:13:11,457 --> 00:13:16,795 Früher habe ich nur darauf gewartet, zu sterben. 158 00:13:19,131 --> 00:13:23,260 Jeder einzelne Tag brachte mehr Leid und Traurigkeit. 159 00:13:23,344 --> 00:13:27,473 Ich hatte es satt, meine Gefühle abzuschotten. 160 00:13:28,057 --> 00:13:32,811 Es gab keinen Platz für mich. Das dachte ich immer. 161 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 Aber… 162 00:13:38,984 --> 00:13:40,986 …ich lag falsch. 163 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 Ich bin derjenige, der will, dass Sie bleiben. 164 00:13:47,326 --> 00:13:49,161 Hier war der Platz, an den ich gehörte. 165 00:13:50,162 --> 00:13:51,664 Neben ihm. 166 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 Sag es! Na los! 167 00:13:56,835 --> 00:14:00,673 Ich werde es nie sagen. 168 00:14:00,756 --> 00:14:05,219 Sag es! 169 00:14:07,054 --> 00:14:09,473 Ich werde 170 00:14:09,557 --> 00:14:12,935 an seiner Seite sein. 171 00:14:26,156 --> 00:14:27,992 Herr Kudo? 172 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 Miyo! 173 00:14:34,540 --> 00:14:35,416 Oh. 174 00:14:38,919 --> 00:14:41,380 Er kam mich wirklich retten. 175 00:14:42,840 --> 00:14:44,592 Mein Herr… 176 00:14:45,801 --> 00:14:49,805 Ich habe nie aufgegeben. 177 00:14:54,518 --> 00:14:55,519 Miyo! 178 00:15:00,691 --> 00:15:02,651 Mein Herr… 179 00:15:03,485 --> 00:15:05,195 Alles wird gut. 180 00:15:07,364 --> 00:15:12,119 Sie kamen den ganzen Weg für jemanden wie mich. 181 00:15:14,580 --> 00:15:18,083 Vielen Dank. 182 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 Was ist das für ein Lärm? 183 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 Nein. Das kann nicht sein! 184 00:15:46,278 --> 00:15:48,739 Nein! 185 00:15:50,282 --> 00:15:52,910 Was haben Sie ihr angetan? 186 00:15:56,121 --> 00:15:59,333 Sie konnte sich nicht wehren. Was wollten Sie erreichen, 187 00:16:00,167 --> 00:16:01,502 indem Sie ihr so wehtaten? 188 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 Ich habe nichts falsch gemacht. 189 00:16:06,090 --> 00:16:11,595 Ich wollte nur einen Fehler korrigieren. 190 00:16:11,679 --> 00:16:13,138 Einen Fehler? 191 00:16:13,222 --> 00:16:17,935 Meine Schwester hat kein Zweites Gesicht, sie ist zu dünn 192 00:16:18,018 --> 00:16:20,020 und war sogar als Dienerin inkompetent. 193 00:16:20,729 --> 00:16:26,026 Es muss ein Fehler sein, wenn so jemand in Ihre Familie aufgenommen wird. 194 00:16:26,110 --> 00:16:30,990 Mein Vater und meine Mutter sagen beide, dass ich die Beste bin. 195 00:16:31,073 --> 00:16:33,659 Sie sagen, ich bin nicht wie meine große Schwester. 196 00:16:34,493 --> 00:16:36,286 Ich bin in jeder Hinsicht überlegen... 197 00:16:36,370 --> 00:16:37,287 Halten Sie den Mund. 198 00:16:38,706 --> 00:16:41,959 Ich will diesen Unsinn nicht mehr hören. 199 00:16:50,217 --> 00:16:53,554 Was? Warum verstehen Sie nicht? 200 00:16:53,637 --> 00:16:55,389 Das ist nicht fair! 201 00:16:57,391 --> 00:17:01,020 Ich habe genug von Ihrer dummen Angeberei. 202 00:17:01,729 --> 00:17:08,318 Nie im Leben würde ich mich für eine arrogante Frau wie Sie entscheiden. 203 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Aus dem Weg. 204 00:17:24,084 --> 00:17:25,544 Wie… 205 00:17:26,879 --> 00:17:28,839 Wie konnte das passieren? 206 00:17:28,922 --> 00:17:32,217 Kaya, wir sollten uns auch in Sicherheit bringen. 207 00:17:33,677 --> 00:17:35,846 Ich habe mich nicht geirrt. 208 00:17:36,764 --> 00:17:39,558 Lass los! Lass mich in Ruhe! 209 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 Sei still! 210 00:17:42,978 --> 00:17:44,104 Was machst du? 211 00:17:44,813 --> 00:17:47,357 Du liebst meine große Schwester, oder? 212 00:17:47,441 --> 00:17:51,195 Ich bin dir egal. Flieh einfach! 213 00:17:51,278 --> 00:17:57,076 Ja, du hast recht. Miyo ist mir wichtig! 214 00:18:00,662 --> 00:18:05,250 Aber Miyo würde trotz allem um dich trauern, wenn du stirbst. 215 00:18:05,959 --> 00:18:08,253 Es würde eine weitere Narbe bei ihr hinterlassen. 216 00:18:08,837 --> 00:18:12,591 Und es wäre wegen dir. Nein, wegen uns. 217 00:18:12,674 --> 00:18:15,803 Deshalb gehe ich nicht ohne dich. 218 00:18:35,239 --> 00:18:38,534 Du bist groß geworden, Miyo. 219 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 Mutter! 220 00:18:43,872 --> 00:18:49,419 Es tut mir leid, dass du meinetwegen so viel durchmachen musstest. 221 00:18:50,879 --> 00:18:53,674 Du musst an dich glauben. 222 00:18:54,508 --> 00:18:57,302 Glaube an die Kraft, die in dir steckt. 223 00:19:02,141 --> 00:19:03,684 Die Kraft 224 00:19:04,309 --> 00:19:05,602 in mir? 225 00:19:16,155 --> 00:19:17,823 Grauenhaft. 226 00:19:17,906 --> 00:19:20,200 Widerlich. 227 00:19:20,284 --> 00:19:23,036 So ein Ärgernis. 228 00:19:24,538 --> 00:19:26,915 Dieser nutzlose Tatsuishi. 229 00:19:26,999 --> 00:19:32,129 Wenn es so weitergeht, wird die Familie Kudo vom Usuba-Blut Besitz ergreifen. 230 00:19:33,922 --> 00:19:34,965 Eure Majestät. 231 00:19:35,048 --> 00:19:39,720 Ich möchte um Eure Erlaubnis bitten. 232 00:19:40,304 --> 00:19:44,975 Bitte gebt uns die Möglichkeit, unseren lang gehegten Wunsch zu erfüllen, 233 00:19:45,809 --> 00:19:49,438 damit das Ding dorthin kommt, wo es hingehört. 234 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 Die Situation wird sich bald ändern. 235 00:19:53,358 --> 00:19:55,194 Ich genehmige dein Vorhaben. 236 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 Aber finde den richtigen Zeitpunkt. 237 00:20:00,532 --> 00:20:01,491 Ja, Eure Majestät. 238 00:20:03,577 --> 00:20:05,370 Dann werden wir wie besprochen 239 00:20:06,330 --> 00:20:08,832 mit dem Plan fortfahren. 240 00:20:10,542 --> 00:20:12,127 Du musst 241 00:20:12,211 --> 00:20:15,005 diese übernatürliche Fähigkeit zerstören. 242 00:20:39,238 --> 00:20:41,531 Mein Herr. 243 00:20:42,950 --> 00:20:43,784 Miyo! 244 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 Mein Herr! 245 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 Ja, ich bin es. 246 00:20:49,498 --> 00:20:51,458 Überanstrengen Sie sich nicht. 247 00:20:52,167 --> 00:20:53,043 Ähm… 248 00:20:53,126 --> 00:20:54,419 Aber… 249 00:21:06,014 --> 00:21:08,267 Geht es Ihnen wirklich gut? 250 00:21:08,350 --> 00:21:12,646 Ja. Mein Herr, 251 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 das ist alles nur passiert, weil ich nicht vorsichtig genug war. 252 00:21:15,732 --> 00:21:17,192 Es war nicht Ihre Schuld. 253 00:21:18,151 --> 00:21:20,487 Überhaupt nicht. Nichts davon. 254 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 Es ist nicht Ihre Schuld. 255 00:21:31,790 --> 00:21:33,500 Vielen Dank, 256 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 mein Herr. 257 00:21:36,920 --> 00:21:38,213 Frau Miyo! 258 00:21:44,761 --> 00:21:45,721 Frau Yurie. 259 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 Frau Miyo! Ich bin so erleichtert! 260 00:21:50,183 --> 00:21:51,935 Ich bin so froh, dass Sie leben! 261 00:21:52,019 --> 00:21:56,857 Frau Yurie, bitte heben Sie Ihren Kopf. 262 00:21:57,566 --> 00:22:00,569 Ich war so in Sorge um Sie! 263 00:22:00,652 --> 00:22:03,697 Wenn Ihnen etwas passiert wäre, dann… 264 00:22:08,327 --> 00:22:11,580 Wir sind so froh, dass es Ihnen gut geht, Miyo. 265 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 Ja. 266 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Untertitel von: Alexandra Herter