1 00:00:20,687 --> 00:00:22,272 ‏أين أنا؟ 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,526 ‏ماذا؟ 3 00:00:33,408 --> 00:00:34,701 ‏فليساعدني… 4 00:00:35,535 --> 00:00:38,955 ‏فليساعدني أحدكم! أي أحد! 5 00:00:41,374 --> 00:00:45,336 ‏ها قد استيقظت يا أختي الكبرى. 6 00:00:46,796 --> 00:00:48,715 ‏كيف تشعرين؟ 7 00:00:48,798 --> 00:00:51,092 ‏هل راودك حلم جميل؟ 8 00:00:59,309 --> 00:01:04,814 ‏"زواجي السعيد" 9 00:02:23,017 --> 00:02:27,939 ‏"الحلقة السادسة، (العزم والرعد)" 10 00:02:30,775 --> 00:02:32,819 ‏يجب أن نسرع! 11 00:02:32,902 --> 00:02:35,572 ‏عدم تحليك بالصبر لن يجعل الأمور أفضل. 12 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 ‏يجب أن تهدأ قليلًا. 13 00:02:39,033 --> 00:02:42,579 ‏أنت هادئ جدًا ‏بالنسبة إلى شخص خُطفت خطيبته. 14 00:02:42,662 --> 00:02:45,415 ‏لا نعرف ما تمرّ به. 15 00:02:46,875 --> 00:02:49,502 ‏هل أنت متأكد من مكانها؟ 16 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 ‏أجل، أنا متأكد من أن "ميو" 17 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 ‏في منزل "سايموري". 18 00:02:54,632 --> 00:03:01,472 ‏بما أنك استغرقت وقتًا طويلًا لتستعيدي ‏وعيك، فقد ظننت أن قلبك قد توقف أخيرًا. 19 00:03:02,974 --> 00:03:06,519 ‏لماذا تفعلين ذلك بي؟ 20 00:03:06,603 --> 00:03:08,521 ‏أنت مزعجة جدًا. 21 00:03:09,355 --> 00:03:15,528 ‏كان يجب أن تبقي خادمة ‏أو أن تموتي في حفرة في مكان ما. 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,280 ‏يجب أن تعرفي مكانتك! 23 00:03:18,406 --> 00:03:22,452 ‏آمرك أن ترفضي ‏عرض السيد "كودو" بالزواج حالًا. 24 00:03:23,494 --> 00:03:24,829 ‏أصغي جيدًا. 25 00:03:24,913 --> 00:03:30,335 ‏يجب أن تخبريه بشكل مباشر بأنك ترفضين عرضه. 26 00:03:30,418 --> 00:03:36,507 ‏في النهاية، كونك زوجة السيد "كودو" ‏فهذا عبء كبير عليك على ما أظن. 27 00:03:41,888 --> 00:03:45,183 ‏ذلك الكيمونو الجميل ‏الذي ترتدينه على سبيل المثال… 28 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 ‏ألا تظنين أن هذا يتنافى مع مكانتك؟ 29 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 ‏ألن تعدينا بأنك سترفضين عرضه بالزواج؟ 30 00:03:55,109 --> 00:03:58,571 ‏وإلا سأضطر إلى إعادة حياكة ‏هذا الكيمونو الثمين الخاص بك… 31 00:04:00,281 --> 00:04:05,536 ‏ليناسب مكانتك الوضيعة يا أختي الكبرى. 32 00:04:10,333 --> 00:04:14,629 ‏بما أنك جعلته يشتري لك ‏مثل هذا الكيمونو باهظ الثمن، 33 00:04:15,588 --> 00:04:19,467 ‏فيجب أن يكون من السهل عليك رفض عرض الزواج. 34 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 ‏حالما يخطبني السيد "كودو"، 35 00:04:23,554 --> 00:04:26,724 ‏سأعيد لك "كوجي". 36 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 ‏إذًا أيتها الأخت الكبرى، 37 00:04:29,310 --> 00:04:32,355 ‏ماذا ستقولين للسيد "كودو"؟ 38 00:04:33,940 --> 00:04:34,899 ‏لا… 39 00:04:34,983 --> 00:04:35,858 ‏لا! 40 00:04:37,694 --> 00:04:38,903 ‏توقفي… 41 00:04:46,077 --> 00:04:48,621 ‏- لا! ‏- هذا غير صحيح. 42 00:04:48,705 --> 00:04:53,042 ‏- لا تفعلي! ‏- إنها ليست الكلمات التي أريد سماعها. 43 00:04:57,839 --> 00:05:01,509 ‏دعيني أسمعها منك يا أختي الكبرى. 44 00:05:02,176 --> 00:05:03,261 ‏قولي إنك سترفضين 45 00:05:03,344 --> 00:05:05,138 ‏عرض الزواج منه. 46 00:05:07,140 --> 00:05:08,182 ‏لماذا؟ 47 00:05:09,892 --> 00:05:11,519 ‏لماذا يحدث ذلك؟ 48 00:05:13,354 --> 00:05:16,274 ‏سيكون من السهل عليّ أن أستسلم الآن. 49 00:05:18,234 --> 00:05:19,610 ‏لكن هذا… 50 00:05:20,945 --> 00:05:23,906 ‏هذا هو الشيء الوحيد ‏الذي لا أريد أن أتنازل عنه لأحد. 51 00:05:25,992 --> 00:05:28,661 ‏ما الأمر؟ هل فقدت صوتك؟ 52 00:05:29,912 --> 00:05:32,415 ‏أنت عديمة الفائدة يا أختي الكبرى. 53 00:05:39,672 --> 00:05:41,174 ‏لا أستطيع… 54 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 ‏لا أستطيع قبول… 55 00:05:46,137 --> 00:05:47,180 ‏طلب كهذا. 56 00:05:47,764 --> 00:05:48,681 ‏لن أفعل ذلك. 57 00:05:51,017 --> 00:05:51,851 ‏لا تتحدّينا! 58 00:05:55,104 --> 00:05:56,647 ‏أيتها الـ… 59 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 ‏أمي! 60 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 ‏دعي الأمر لي. 61 00:06:07,700 --> 00:06:10,912 ‏كما ظننت، الأرضية تناسبك أكثر ‏يا أختي الكبرى. 62 00:06:13,998 --> 00:06:18,252 ‏مهلًا، أنت فاشلة، ألست كذلك؟ 63 00:06:18,336 --> 00:06:22,799 ‏على خلافي، لا تتمتعين بالرؤية الروحانية ‏ولا بأي صفات تعوّض نقصك. 64 00:06:23,382 --> 00:06:27,678 ‏امرأة مثلك مصدر إحراج للعائلة، ‏لا يمكن أن تكون زوجة للسيد "كودو". 65 00:06:28,387 --> 00:06:30,473 ‏كان خطأ منذ البداية. 66 00:06:33,267 --> 00:06:36,687 ‏- مهلًا! افتحوا البوابة! ‏- ألا تظنين أن ذلك سيكون جيدًا لك؟ 67 00:06:37,271 --> 00:06:40,191 ‏ستحصلين على منزل "سايموري" هذا ‏و"كوجي" كحبيب لك. 68 00:06:40,274 --> 00:06:44,612 ‏أليس هذا ما أردته منذ البداية ‏يا أختي الكبرى؟ 69 00:06:46,280 --> 00:06:47,448 ‏أنا… 70 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 ‏أنا هي… 71 00:06:52,161 --> 00:06:53,204 ‏أنا الخطيبة… 72 00:06:54,413 --> 00:06:56,624 ‏أنا خطيبة "كيوكا كودو". 73 00:06:57,583 --> 00:06:59,836 ‏لن أتخلى عن ذلك أبدًا. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,420 ‏ما هذا؟ 75 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 ‏هذا يكفي! 76 00:07:05,675 --> 00:07:09,512 ‏أنت مدينة لي لأنني ربيتك حتى الآن. 77 00:07:10,429 --> 00:07:14,267 ‏لكنك عضضت اليد التي أطعمتك ‏حالما غادرت لتتزوجي، صحيح؟ 78 00:07:14,851 --> 00:07:17,019 ‏يا لك من طفلة شريرة! 79 00:07:18,938 --> 00:07:24,360 ‏لن أسمح لفتاة مثلك بتدمير حياتي! 80 00:07:24,444 --> 00:07:29,115 ‏لو أنني كما كنت في الماضي، لاعتذرت… 81 00:07:30,199 --> 00:07:34,871 ‏لأدع العاصفة تمرّ فحسب، هكذا عشت. 82 00:07:35,455 --> 00:07:38,249 ‏كان الأمر أسهل هكذا. 83 00:07:39,208 --> 00:07:42,378 ‏لكنني لا أريد الاستسلام. 84 00:07:44,338 --> 00:07:49,135 ‏لم أعد الشخص الذي كنت عليه، ‏الشخص الذي لم يستطع فعل شيء. 85 00:07:49,218 --> 00:07:50,511 ‏أريد أن أعود… 86 00:07:51,095 --> 00:07:53,014 ‏إلى حيث زوجي المستقبلي. 87 00:07:53,890 --> 00:07:55,892 ‏مهلًا، تراجع قليلًا. 88 00:07:56,851 --> 00:07:57,894 ‏يا للهول. 89 00:07:57,977 --> 00:08:00,021 ‏يا لك من فاشلة مسكينة! 90 00:08:02,440 --> 00:08:03,274 ‏ما كان ذلك؟ 91 00:08:08,821 --> 00:08:10,281 ‏ما هذا؟ 92 00:08:11,240 --> 00:08:13,242 ‏لا أصدّق ذلك. 93 00:08:14,619 --> 00:08:15,536 ‏هيا بنا. 94 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 ‏ماذا؟ صحيح! 95 00:08:18,372 --> 00:08:19,790 ‏ماذا يجري؟ 96 00:08:20,583 --> 00:08:23,503 ‏سيد "كودو"! توقف! 97 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 ‏اشرح ذلك لي! 98 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 ‏أين "ميو" يا سيد "سايموري"؟ 99 00:08:27,882 --> 00:08:29,175 ‏"ميو"! 100 00:08:29,258 --> 00:08:32,678 ‏إن كان الأمر يتعلق بـ"ميو"، ‏فلن تعود إلى منزل "كودو". 101 00:08:34,263 --> 00:08:36,390 ‏أبي! كيف أمكنك فعل ذلك؟ 102 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 ‏"كيوكا كودو". 103 00:08:38,893 --> 00:08:41,812 ‏لم أتوقع قدومك بهذه السرعة. 104 00:08:41,896 --> 00:08:44,273 ‏أين خطيبتي؟ 105 00:08:45,191 --> 00:08:47,568 ‏لن تراك "ميو" بعد اليوم. 106 00:08:47,652 --> 00:08:49,820 ‏قالت إنها لن تعود. 107 00:08:50,404 --> 00:08:53,908 ‏سأتحقق من رغبتها من خلال سؤالها بنفسي. 108 00:08:53,991 --> 00:08:55,952 ‏إن كنت عاجزًا عن إجابتي، فابتعد عن طريقي. 109 00:08:56,035 --> 00:08:57,662 ‏أرفض ذلك. 110 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 ‏إن كنت ستشق طريقك إلى الداخل بالقوة، 111 00:09:00,206 --> 00:09:02,083 ‏فلن نقف مكتوفي الأيادي. 112 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 ‏إذًا، سأستخدم القوة لأدخل. 113 00:09:06,671 --> 00:09:08,798 ‏مهلًا! 114 00:09:08,881 --> 00:09:11,425 ‏ما الذي يحدث يا "تاتسويشي"؟ 115 00:09:11,509 --> 00:09:14,053 ‏اسأل ابنتك لاحقًا. 116 00:09:15,054 --> 00:09:16,847 ‏انفجرت البوابة الرئيسية إلى قطع. 117 00:09:17,431 --> 00:09:21,602 ‏إن سمحت له بالدخول، ‏فقد يتدمر المنزل بأكمله. 118 00:09:22,436 --> 00:09:25,481 ‏إن كان ذلك يزعجك، فعليك تقديم المساعدة. 119 00:09:27,567 --> 00:09:28,568 ‏- إليك! ‏- إليك! 120 00:09:37,743 --> 00:09:40,121 ‏إنه زعيم عائلة "كودو" حقًا. 121 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 ‏إنهما يضيّعان الوقت فحسب. 122 00:10:07,648 --> 00:10:09,984 ‏هل هو وحش حقيقي؟ 123 00:10:11,485 --> 00:10:12,403 ‏أنتما تقفان في طريقي. 124 00:10:12,987 --> 00:10:13,821 ‏ابتعدا. 125 00:10:26,834 --> 00:10:28,711 ‏ليسا ندًا له. 126 00:10:29,920 --> 00:10:32,840 ‏قوّتهما توازي قوة الأطفال مقارنةً به. 127 00:10:33,549 --> 00:10:34,967 ‏إذًا، هذا يُظهر… 128 00:10:35,926 --> 00:10:39,722 ‏إمكانيات أقوى قدرة خارقة حاليًا… 129 00:10:45,936 --> 00:10:48,064 ‏ما كان ذلك الصوت؟ 130 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 ‏سئمت سلوكك! 131 00:10:59,116 --> 00:11:00,785 ‏أسرعي وقوليها! 132 00:11:00,868 --> 00:11:04,246 ‏قولي إنك سترفضين عرض عائلة "كودو"! 133 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 ‏لا، لن أفعل. 134 00:11:10,211 --> 00:11:11,504 ‏أيتها الشقية! 135 00:11:13,381 --> 00:11:16,884 ‏أقول لك أن تتذكري مكانتك! 136 00:11:18,094 --> 00:11:21,722 ‏لن أستسلم لك أبدًا. 137 00:11:21,806 --> 00:11:25,768 ‏من أجل زوجي المستقبلي ‏الذي يثق بي، سأتشبث بموقفي! 138 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 ‏"ميو"… 139 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 ‏مخزن؟ 140 00:11:31,982 --> 00:11:32,942 ‏أجل. 141 00:11:33,025 --> 00:11:36,320 ‏ثمة مخزن قديم نادرًا ما يُستخدم الآن. 142 00:11:37,405 --> 00:11:39,949 ‏ربما أخذوا "ميو" إلى هناك. 143 00:11:40,032 --> 00:11:41,242 ‏أرشدني إليه. 144 00:11:41,325 --> 00:11:42,326 ‏حسنًا. 145 00:11:56,799 --> 00:11:59,593 ‏لا تدعه يذهب إلى هناك. 146 00:11:59,677 --> 00:12:01,095 ‏أبي! 147 00:12:01,178 --> 00:12:03,806 ‏هل تستخدم النار في مكان كهذا؟ 148 00:12:03,889 --> 00:12:06,100 ‏كيف تتصرف بهذه الحماقة؟ 149 00:12:16,068 --> 00:12:17,445 ‏هذه فظاعة… 150 00:12:24,702 --> 00:12:27,371 ‏لن أدعك تأخذ "ميو"! 151 00:12:28,038 --> 00:12:28,873 ‏هذا يكفي. 152 00:12:46,891 --> 00:12:48,726 ‏أفقدته وعيه للتو. 153 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 ‏لنسرع. 154 00:12:53,647 --> 00:12:56,025 ‏لماذا يحدث ذلك؟ 155 00:13:01,280 --> 00:13:05,451 ‏قوليها حالًا! قولي إنك لن تتزوجيه! 156 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 ‏الآن! 157 00:13:11,457 --> 00:13:16,795 ‏في الماضي، كنت أنتظر موتي فحسب. 158 00:13:19,131 --> 00:13:23,260 ‏كل يوم جلب لي المزيد من المعاناة والحزن. 159 00:13:23,344 --> 00:13:27,473 ‏سئمت العيش من دون أن أعبّر عن مشاعري. 160 00:13:28,057 --> 00:13:32,811 ‏لم يكن هناك مكان أنتمي إليه، ‏هذا ما ظننته دائمًا. 161 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 ‏لكنني… 162 00:13:38,984 --> 00:13:40,986 ‏كنت مخطئة. 163 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 ‏أنا من يريدك أن تكوني هنا. 164 00:13:47,326 --> 00:13:48,911 ‏كان هذا هو المكان الذي أنتمي إليه. 165 00:13:50,246 --> 00:13:51,664 ‏إلى جانبه. 166 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 ‏قوليها! بسرعة! 167 00:13:56,835 --> 00:14:00,673 ‏لن أقولها أبدًا… 168 00:14:00,756 --> 00:14:05,219 ‏قوليها! 169 00:14:07,054 --> 00:14:09,473 ‏سأكون… 170 00:14:09,557 --> 00:14:12,935 ‏إلى جانبه… 171 00:14:26,156 --> 00:14:27,992 ‏سيد "كودو"! 172 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 ‏"ميو"! 173 00:14:34,540 --> 00:14:35,416 ‏يا للهول… 174 00:14:38,919 --> 00:14:41,380 ‏أتى من أجلي حقًا. 175 00:14:42,840 --> 00:14:44,592 ‏سيدي… 176 00:14:45,801 --> 00:14:49,805 ‏لم أستسلم قط يا سيدي. 177 00:14:54,518 --> 00:14:55,519 ‏"ميو". 178 00:15:00,691 --> 00:15:02,651 ‏سيدي… 179 00:15:03,485 --> 00:15:05,195 ‏ستكونين بخير الآن. 180 00:15:07,364 --> 00:15:12,119 ‏قطعت كل هذه المسافة إلى هنا ‏من أجل امرأة مثلي. 181 00:15:14,580 --> 00:15:18,083 ‏شكرًا جزيلًا لك. 182 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 ‏ما كل هذه الضجة؟ 183 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 ‏لا، هذا مستحيل. 184 00:15:46,278 --> 00:15:48,739 ‏لا! 185 00:15:50,282 --> 00:15:52,910 ‏ماذا كنت تفعلين بها حتى الآن؟ 186 00:15:56,121 --> 00:15:59,333 ‏لم تكن لديها طريقة لتقاوم، ‏ما الذي كنت تحاولين تحقيقه 187 00:16:00,167 --> 00:16:01,502 ‏من خلال إيذائها إلى هذا الحد؟ 188 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 ‏لم أرتكب أي خطأ. 189 00:16:06,090 --> 00:16:11,595 ‏كل ما أردت فعله هو تصحيح خطأ، هذا كل شيء. 190 00:16:11,679 --> 00:16:13,138 ‏خطأ؟ 191 00:16:13,222 --> 00:16:17,935 ‏أختي الكبرى لا تتمتع بالرؤية الروحانية ‏ومظهرها هزيل، 192 00:16:18,018 --> 00:16:20,020 ‏ولم تكن مؤهلة كخادمة حتى. 193 00:16:20,729 --> 00:16:26,026 ‏لا بد أنه من الخطأ ‏أن تُقبل امرأة مثلها في عائلتك. 194 00:16:26,110 --> 00:16:30,990 ‏أبي وأمي يقولان إنني الفضلى. 195 00:16:31,073 --> 00:16:33,659 ‏يقولان إنني لست مثل الأخت الكبرى. 196 00:16:34,493 --> 00:16:36,286 ‏أتفوق عليها من جميع النواحي… 197 00:16:36,370 --> 00:16:37,287 ‏اصمتي. 198 00:16:38,706 --> 00:16:41,959 ‏لا أريد سماع المزيد من الهراء منك. 199 00:16:50,217 --> 00:16:53,554 ‏لماذا؟ لماذا لا تفهم؟ 200 00:16:53,637 --> 00:16:55,389 ‏هذا ليس عدلًا! 201 00:16:57,391 --> 00:17:01,020 ‏سمعت ما يكفي من تباهيك التافه. 202 00:17:01,729 --> 00:17:08,318 ‏من المستحيل أن أختار امرأة متعجرفة مثلك. 203 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 ‏ابتعدي عن طريقي. 204 00:17:24,084 --> 00:17:25,544 ‏كيف… 205 00:17:26,879 --> 00:17:28,839 ‏كيف يمكن لذلك أن يحدث؟ 206 00:17:28,922 --> 00:17:32,217 ‏"كايا"، يجب أن نخلي المكان أيضًا. 207 00:17:33,677 --> 00:17:35,846 ‏لم أكن مخطئة. 208 00:17:36,764 --> 00:17:39,558 ‏اتركني! دعني وشأني فحسب! 209 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 ‏اهدئي! 210 00:17:42,978 --> 00:17:44,104 ‏ماذا تفعل؟ 211 00:17:44,813 --> 00:17:47,357 ‏أنت تحب أختي الكبرى، صحيح؟ 212 00:17:47,441 --> 00:17:51,195 ‏أنت لا تهتم لأمري، اهرب وحدك فحسب! 213 00:17:51,278 --> 00:17:57,076 ‏صحيح، أنت على حق، فمن تهمّني هي "ميو"! 214 00:18:00,662 --> 00:18:05,250 ‏لكن "ميو" ستحزن على موتك إن فارقت الحياة، ‏حتى لو كنت أنت. 215 00:18:05,959 --> 00:18:08,253 ‏سيخلّف ذلك ندبة مؤلمة أخرى في قلبها. 216 00:18:08,837 --> 00:18:12,591 ‏وسيكون ذلك بسببك…لا، بل بسببنا. 217 00:18:12,674 --> 00:18:15,803 ‏لهذا السبب لن أغادر هذا المكان من دونك. 218 00:18:35,239 --> 00:18:38,534 ‏كم كبرت يا "ميو"! 219 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 ‏أمي. 220 00:18:43,872 --> 00:18:49,419 ‏أنا آسفة لأنه كان عليك مواجهة ‏هذه المشقة كلها بسببي. 221 00:18:50,879 --> 00:18:53,674 ‏يجب أن تثقي بنفسك. 222 00:18:54,508 --> 00:18:57,302 ‏ثقي بالقوة التي في داخلك. 223 00:19:02,141 --> 00:19:03,684 ‏القوة… 224 00:19:04,309 --> 00:19:05,602 ‏التي في داخلي؟ 225 00:19:16,155 --> 00:19:17,823 ‏هذا فظيع. 226 00:19:17,906 --> 00:19:20,200 ‏هذا بغيض. 227 00:19:20,284 --> 00:19:23,036 ‏يا له من إزعاج. 228 00:19:24,538 --> 00:19:26,915 ‏"تاتسويشي" عديم الفائدة ذاك. 229 00:19:26,999 --> 00:19:32,129 ‏على هذا المنوال، ستستحوذ عائلة "كودو" ‏على دم "يوسوبا". 230 00:19:33,922 --> 00:19:34,965 ‏جلالتك. 231 00:19:35,048 --> 00:19:39,720 ‏أود أن أطلب إذنك. 232 00:19:40,304 --> 00:19:44,975 ‏أرجوك امنحنا الفرصة لتحقيق ‏أمنيتنا العزيزة علينا منذ زمن طويل. 233 00:19:45,809 --> 00:19:49,438 ‏كي يُوضع الشيء في مكانه الصحيح… 234 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 ‏سيتغير الوضع قريبًا. 235 00:19:53,358 --> 00:19:55,194 ‏أسمح لك بفعل ذلك. 236 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 ‏لكن لا تخطئ التوقيت. 237 00:20:00,532 --> 00:20:01,491 ‏أمرك يا جلالة الملك. 238 00:20:03,577 --> 00:20:05,370 ‏إذًا، كما تناقشنا، 239 00:20:06,330 --> 00:20:08,832 ‏سنبدأ الخطة. 240 00:20:10,542 --> 00:20:12,127 ‏لا تفشل 241 00:20:12,211 --> 00:20:15,005 ‏في سحق تلك القدرة الخارقة. 242 00:20:39,238 --> 00:20:41,531 ‏سيدي… 243 00:20:42,950 --> 00:20:43,784 ‏"ميو"! 244 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 ‏سيدي! 245 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 ‏نعم، هذا أنا. 246 00:20:49,498 --> 00:20:51,458 ‏لا تتعبي نفسك، ابقي في السرير. 247 00:20:52,167 --> 00:20:53,043 ‏حسنًا… 248 00:20:53,126 --> 00:20:54,419 ‏لكن… 249 00:21:06,014 --> 00:21:08,267 ‏هل أنت بخير حقًا؟ 250 00:21:08,350 --> 00:21:12,646 ‏أجل، سيدي… 251 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 ‏حدث كل ذلك لأنني لم أكن حذرة بما يكفي… 252 00:21:15,732 --> 00:21:17,192 ‏لم يكن خطأك. 253 00:21:18,151 --> 00:21:20,487 ‏على الإطلاق، لا شيء من ذلك. 254 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 ‏أنت لست المُلامة. 255 00:21:31,790 --> 00:21:33,500 ‏شكرًا جزيلًا 256 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 ‏يا سيدي. 257 00:21:36,920 --> 00:21:38,213 ‏آنسة "ميو"! 258 00:21:44,761 --> 00:21:45,721 ‏سيدة "يوري". 259 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 ‏آنسة "ميو"! ارتحت جدًا! 260 00:21:50,183 --> 00:21:51,935 ‏يسرني أنك استيقظت! 261 00:21:52,019 --> 00:21:56,857 ‏سيدة "يوري"، ارفعي رأسك رجاءً. 262 00:21:57,566 --> 00:22:00,569 ‏كنت قلقة جدًا على حالتك. 263 00:22:00,652 --> 00:22:03,697 ‏إذا أصابك مكروه، فسوف… 264 00:22:08,327 --> 00:22:11,580 ‏نحن سعيدان جدًا لأنك بأمان يا "ميو". 265 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 ‏أجل. 266 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 ‏ترجمة "باتريك أيوب"